2. Scope Rigidity in Japanese and Chinese Quantified Sentences
Japanese has long been regarded as a scope-rigid language. Take the following sentence, for example:
(1) | Yonin-no | shoonen-ga | sannin-no | shoojo-o | shootaishi-ta. |
| four-GEN | boy-NOM | three-GEN | girl-ACC | invite-PST |
| ‘Four boys invited three girls’. | | (Japanese, Hoji 1985, p. 236) |
According to
Kuno (
1973) and
Hoji (
1985),
yonin-no shoonen (‘four boys’) always has scope over
sannin-no shoojo (‘three girls’), which generates two possible surface scope (SS) readings: (i) a group of four boys together invited a group of three girls; (ii) each of the four boys invited three different girls. The inverse scope (IS) reading, where
sannin-no shoojo (‘three girls’) takes a wider scope over
yonin-no shoonen (‘four boys’),
1 is unavailable.
2 Storoshenko (
2004) noted that the scope rigidity observed in Japanese may not apply to other languages such as English.
(2) | Someone criticized many people. |
(3) | Dareka-ga | ooku-no-hitobito-o | hihanshi-ta. |
| Someone-NOM | many-GEN-people-ACC | criticize-PST |
| ‘Someone criticized many people’. | (Japanese) |
According to Storoshenko, the English sentence in (2) has two possible interpretations: (i) there is a particular person who criticized many people (someone > many); (ii) for each of many people, there is a unique critic (many > someone). In contrast, for the equivalent sentence in Japanese, which is shown in (3), the only possible reading is (i) (someone > many), which is in line with the surface c-command relation between someone and many.
This scope rigidity was also observed with universal quantified expressions in Japanese.
Marsden (
2009) discussed a difference between English and Japanese with respect to universal quantifiers:
(4) | Someone read every book. |
| Interpretation: |
| someone > every: There is some person x, such that x read every book. |
| every > someone: For each book y, some person read y. |
(5) | Dareka-ga | dono | hon-mo | yon-da. | |
| Someone-NOM | every | book-also | read-PST | |
| ‘Someone read every book’. | | | | (Japanese) |
| Interpretation: | | | | |
| someone > every: There is some person x, such that x read every book. |
| *every > someone: For each book y, some person read y. |
For the English example in (4), both the SS reading (
someone >
every) and the IS reading (
every >
someone) are possible. According to
May (
1977), quantifier raising (QR) may happen in English so
every book in (4) can be raised to a nonargument position at Logical Form (LF), which then c-commands and has scope over
someone. Similarly,
many people in (2) can also be raised to a structural position that c-commands the subject
someone at LF. On the other hand, the Japanese sentence in (5), which is equivalent to the English sentence in (4), only allows the SS reading (
someone >
every). It implies that Japanese is more restricted in scope assignment, and QR does not occur: the scope of quantified expressions should always reflect their c-command relationship on the surface.
The scope rigidity observed in Japanese was also extensively discussed in Chinese.
Huang (
1982) stated that Chinese doubly quantified sentences, as in (6), are unambiguous:
meige xuesheng (‘every student’) should always take a wider scope over
yiben shu (‘one book’).
3(6) | mei-ge | xuesheng | dou | mai-le | yi-ben | shu. | |
| every-CL | student | all | buy-PST | one-CL | book | |
| ‘Every student bought one book’. | | (Chinese) |
| Interpretation: | | | | | |
| every > one: For every student x, there is one book y such that x bought y. |
| *one > every: There is one book y, such that every student bought y. |
However, the English equivalent of the Chinese sentence in (6) allows two possible readings, as shown in (7):
(7) | Every student bought one book. |
| Interpretation: |
| every > one: For every student x, there is one book y such that x bought y. |
| one > every: There is one book y, such that every student bought y. |
To account for the above difference between Chinese and English,
Huang (
1982) proposed an Isomorphic Principle:
(8) | The Isomorphic Principle: | |
| Suppose A and B are QPs. Then, if A c-commands B at S-Structure, A c-commands |
| B at LF. | (Huang 1982, p. 214) |
According to Huang, Chinese is subject to the Isomorphic Principle while English is not.
3. Scope Rigidity in Chinese Q-Neg Sentences
As introduced earlier, English Q-Neg sentences, as demonstrated in (9), permit both the SS and IS readings.
(9) | All students did not eat apples. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the students ate apples’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all students ate apples’. |
This scope ambiguity of English Q-Neg sentences has been confirmed by many experimental studies such as
Musolino et al. (
2000) and
Musolino and Lidz (
2006). In contrast, numerous experimental studies have shown that Chinese Q-Neg sentences only allow the SS reading (
Fan 2017;
Wu and Ionin 2019,
2021;
Zhou and Crain 2009). However, all these studies used Chinese Q-Neg sentences that involve the particle
dou (‘all’), which were assumed to be equivalents of English Q-Neg sentences. A sample of their Chinese sentences, which is considered equivalent to (9), is presented below:
4(10) | suoyou | xuesheng | dou | meiyou | chi | pingguo. | |
| all | student | all | not | eat | apple | |
| ‘All students did not eat apples’. | (Chinese) |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the students ate apples’. | |
| b. *IS reading (not > all): ‘not all students ate apples’. | |
However, the Chinese sentence (10) may not be regarded as an equivalent of the English sentence (9) due to the inclusion of an additional particle
dou, which is generally assumed to be a distributive operator (
Lin 1996,
1998), similarly to
all in English (e.g.,
Xiang 2016).
Zhou and Crain (
2009) stated that it is the focus-sensitivity marker
dou that prevents Chinese Q-Neg sentences from having an IS reading, leading to the scope rigidity. In fact, the true English equivalent of (10) should be (11), where an additional universal quantifier
each occurs as an adverb:
(11) | All students each did not eat apples. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the students ate apples’. |
| b. *IS reading (not > all): ‘not all students ate apples’. |
Sentence (11) is a direct word-for-word translation of (10), and it does not permit an IS reading either. Therefore, we need to remove
dou as a confounding factor when creating Q-Neg sentences in Chinese. This study proposes that the Chinese sentence that is truly equivalent to (9) is (12), which does not have the particle
dou:
(12) | suoyou | xuesheng | meiyou | chi | pingguo. |
| all | student | not | eat | apple |
| ‘All students did not eat apples’. | | (Chinese) |
While (12) may not sound as natural as (10) for some native Chinese speakers, it does occur. The author examined the corpus of the Beijing Language and Culture University Corpus Center (
Xun et al. 2016) and identified at least 11 Q-Neg sentences without
dou. Through informal consultations with six native Chinese speakers, it was found that Q-Neg sentences without
dou also prohibit the IS reading, the same as in Q-Neg sentences with
dou. Later, we will see whether this observation is substantiated by experimental data.
4. Scope Rigidity in Japanese Q-Neg Sentences
For Japanese Q-Neg sentences, there is a divergence of judgments among researchers regarding whether an IS reading is permissible. First of all,
Kitamoto (
1986) argued that in Japanese Q-Neg sentences, the universal quantifier always has wider scope over negation, as in (13):
(13) | zen’in-ga | repooto-o | das-ana-katta. |
| all-NOM | report-ACC | submit-NEG-PST |
| ‘All people did not submit a report’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people submitted a report’. |
| b. *IS reading (not > all): ‘not all people submitted a report’. |
According to Kitamoto, (13) is not ambiguous: the SS reading ‘
all >
not’ is the only available interpretation, which is in accordance with linearity. Meanwhile, Kitamoto observed that replacing the nominative case marker -
ga with the topic marker -
wa in (13) results in an IS reading, as seen in (14):
(14) | zen’in-wa | repooto-o | das-ana-katta. |
| all-TOP | report-ACC | submit-NEG-PST |
| ‘All people did not submit a report’. |
| a. *SS reading (all > not): ‘none of the people submitted a report’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all people submitted a report’. |
Kitamoto argued that the nominative case maker -
ga carries a focus function, assigning the subject a wide scope over negation. On the other hand, there are studies arguing that Japanese Q-Neg sentences do allow negation to have scope over the universal quantified expression.
Saito (
2009) stated that an IS reading is available when the sentence is embedded in a conditional clause, as in (15), or when the sentence is stated in a specific context, as in (16):
(15) | zen’in-ga | sono | tesuto-o | uke-nakat-ta-ra, | raigetsu | mata | tesuto-o | suru. |
| all-NOM | that | test-ACC | take-NEG-PST-if | next month | again | test-ACC | do |
| ‘If all do not take the exam, we will have another exam next month’. |
(16) | Context: students have a choice of taking an exam or submitting a term paper |
| to receive a credit for a course. |
| Sentence: | zen’in-ga | shiken-o | erab-anai | to | omou. |
| | all-NOM | exam-ACC | choose-NEG | that | think |
| | ‘I think that all will not choose an exam over a term paper’. |
There are more examples from
Ota and Kato (
1986) and
Shibata (
2014) which the authors claimed allow negation to take a wide scope:
(17) | zenin-ga | ko-na-katta. |
| all-NOM | come-NEG-PST |
| ‘All did not come’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people came’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all people came’. |
(18) | subete-no | gakusei-ga | ko-na-katta. |
| all-GEN | student-NOM | come-NEG-PST |
| ‘All students didn’t come’. | |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the students came’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all students came’. |
It was argued that the above sentences were all ambiguous, as the universal quantified expression can potentially have scope over negation, and vice versa. Additionally,
Kataoka (
2006) and
Shibata (
2014) argued that negation may even have scope over a numeral quantifier in the subject position, as in (19):
(19) | gonin | ijoo-no | gakusei-ga | ko-na-katta. |
| five | more-GEN | student-NOM | come-NEG-PST |
| ‘More than five students didn’t come’. |
| a. SS reading (five > not): ‘More than five students did not come’. |
| b. IS reading (not > five): ‘Five or fewer students came’. |
Furthermore,
Miyagawa (
2001) made several observations on Japanese Q-Neg sentences. First of all, he agreed with
Kitamoto (
1986) that when the subject is just a single universal quantifier, the IS reading is not available:
(20) | zen’in-ga | sono | tesuto-o | uke-na-katta |
| all-NOM | that | test-ACC | take-NEG-PST |
| ‘All did not take that test’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people took that test’. |
| b. *IS reading (not > all): ‘not all people took that test’. |
According to Miyagawa, (20) is unquestionably unambiguous and only allows the SS reading as its sole interpretation. That is, the universal quantifier
zen’in (‘all’) should always have scope over negation. The reason was attributed to the syntactic structure: the negation phrase (NegP), which is a projection of a negation head, is located between
vP and TP (e.g.,
Pollock 1989;
Laka 1990):
(21) | [TP DPsubj [T’ [NegP [vP tsubj [vP DPobj [v’ [VP tobj V] v] ] ] Neg] T] ] |
In (21), the subject moves from [Spec,
vP] to [Spec, TP], triggered by the EPP feature on T (See also
Miyagawa 2003). But why is the subject unable to reconstruct into its base position at LF and be interpreted under the scope of negation? Miyagawa claimed that it is because A-movement does not leave a copy (
Chomsky 1995;
Lasnik 1999). In the meantime, however, he also noted that when the universal quantifier
zen’in (‘all’) occurs as a modifier inside the DP in the subject position, the quantifier may be interpreted within the scope of negation:
5(22) | Zen’in-no | gakusei-ga | sono | tesuto-o | uke-na-katta. |
| all-GEN | student-NOM | that | test-ACC | take-NEG-PST |
| ‘All students didn’t take that test’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people took that test’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all people took that test’. |
The availability of the IS interpretation in (22) indicates that negation can have scope over the universal quantifier. Based on this finding, Miyagawa argued that when the subject DP
zen’in no gakusei (‘all students’) moves from [Spec, vP] to [Spec, TP], it does leave a copy in its base position. Thus, at LF, the subject can reconstruct into its base position and be interpreted inside the scope of negation. In addition, Miyagawa observed that while (20) only permits the SS reading, scrambling the object in (20) can result in a semantically ambiguous sentence, as in (23):
(23) | Sono | tesuto-o | zen’in-ga | ti | uke-na-katta. |
| that | test-ACC | all-NOM | | take-NEG-PST |
| ‘All did not take that test’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people took that test’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all people took that test’. |
In (23), both the SS reading and the IS reading are possible. In Miyagawa’s analysis, the object DP sono tesuto (‘that test’) can be raised to [Spec, TP]. Then, the subject DP zen’in (‘all’) should remain in situ at [Spec, vP]. Thus, according to the structure in (21), the Neg head can c-command the subject, leading to an IS reading.
To summarize, Miyagawa identified two types of Q-Neg sentences in Japanese that differ in their scope assignment. The first type involves a bare universal quantifier, such as
zen’in ‘all’, in its subject position. The second type involves the universal quantifier as the modifier of the subject DP. Regarding the first type, there are two groups of researchers with divergent judgments on the presence of the IS reading. While one group of researchers (e.g.,
Ota and Kato 1986;
Saito 2009;
Shibata 2014) claimed that negation can have scope over the subject, another group of researchers (e.g.,
Kitamoto 1986;
Miyagawa 2001) argued that the wide scope of negation is disallowed. For the second type of Q-Neg sentences, the judgments seem more consistent, as shown in (18), (19), and (22). But there is a lack of experimental evidence.
Regarding the universal quantifier zen’in, it is a Sino-Japanese word, composed of zen, meaning ‘all’, and in, a counter for people. In a specific context, this quantifier can be solely employed as a subject to denote a particular group of individuals, which makes the first type of Q-Neg sentences possible. However, it seems that both English and Chinese lack a universal quantifier of this type that can function as the sole subject in Q-Neg sentences. In both languages, universal quantifiers must function as modifiers within the subject DP of Q-Neg sentences. Therefore, for the purpose of comparing the scope assignment of Q-Neg sentences between Japanese and Chinese, the second type of Japanese Q-Neg sentences is preferred because the subject DP, composed of ‘all+ noun’, can find its equivalent in Chinese, while a sole universal quantifier cannot.
If the widely held belief is true that both Japanese and Chinese Q-Neg sentences adhere to scope rigidity, they are expected to be acceptable only in contexts that allow for an SS reading.
5. Previous Experimental Studies on Japanese Quantified Sentences with Negation
Han et al. (
2004) pointed out that the conflicting scope judgments on Japanese Q-Neg sentences in the previous literature might be attributed to the methodology used for eliciting judgments from native speakers. They stated that it is difficult for some speakers to access a certain interpretation without a detailed context (see also
Han et al. 2007). Hence, many experimental studies on sentential/anaphoric interpretations (e.g.,
Chen 2021;
Han and Storoshenko 2012;
Inagaki 2006;
O’Grady et al. 2011) have resorted to using TVJ tasks, where participants can interpret sentences under specific contexts.
Storoshenko (
2004) claimed that TVJ tasks allow researchers to present ambiguous sentences in a carefully controlled context, where only one reading is allowed. This method was deemed more appropriate than solely relying on people’s judgments because when individuals encounter semantically ambiguous sentences without any contextual cues, they may just offer a preferred reading without considering an alternative reading that is possible but less favored. However, as will be discussed later, the preference issue still remains if we use TVJ tasks without caution.
Han et al. (
2004) conducted a sentence–picture matching TVJ task with native Japanese speakers to examine the following: (i) whether there is any scope ambiguity in Japanese negation sentences with a universal quantifier in object position, as exemplified in (24); (ii) whether the scope assignment differs when it comes to the
wa-negation, as illustrated in (25):
(24) | Donarudo-ga | orenji | subete-o | tabe-na-katta. |
| Donald-NOM | orange | all-ACC | eat-NEG-PST |
| ‘Donald did not eat all oranges’. |
(25) | Donarudo-ga | orenji | subete-o | tabe-wa | shi-na-katta. |
| Donald-NOM | orange | all-ACC | eat-TOP | do-NEG-PST |
| ‘Donald did not eat all oranges’. |
A between-subjects design was used in their study. The data revealed that the acceptance rates of the ‘
all >
not’ and ‘
not >
all’ interpretations in the
wa-negation sentence were both very high, standing at 98% and 94%, respectively. But when it comes to the plain negation sentence, as in (24), the ‘
all >
not’ interpretation was consistently accepted at a rate of 98%, but the acceptance rate of the ‘
not > all’ interpretation was only 54%. Han et al. also conducted an analysis of each individual’s judgment on the latter interpretation.
6 There were 4 trials testing that interpretation. While five participants accepted all trials, four rejected all. Also, there were three participants who accepted 1, 2, and 3 trials, respectively. Han et al. argued that this bi-modal distribution, where the majority of participants either uniformly accepted or consistently rejected the trials, indicates that there was a split among native speakers regarding the availability of the ‘
not >
all’ interpretation in plain negation sentences. However, when faced with sentences with scope ambiguity, participants may unconsciously overlook a less preferred reading that is in fact permitted in their grammar (
Ionin 2010;
Meyer and Sauerland 2009;
White et al. 1997). That is, the four participants’ consistent rejection of the target trials in
Han et al.’s (
2004) study may not be attributed to the fact that their grammar is different from those who completely accepted the trials. Rather, it might be because the ‘
not >
all’ interpretation is less preferred than the ‘
all > not’ interpretation. When participants are presented with a sentence of two possible interpretations, they may pick up the preferred reading and ignore the less favored, but possible reading. This also explains why some participants in
Han et al.’s (
2004) displayed inconsistency in their judgments: sometimes they successfully accessed the less favored reading, but sometimes they did not. Therefore, it is crucial for participants to fully understand that for each sentence presented in a scenario, they should take time to ‘stretch’ to consider whether the target reading is possible or not. The second issue is that there were only four trials in each critical condition. Recall that the answer for each trial is binomial (‘yes’/’no’). When participants make random judgments, the probability of obtaining all ‘yes’ or ‘no’ answers is 0.125. This means that for those who consistently accept/reject the target trials, we can only have 87.5% confidence that they did not make random choices, falling below the 95% confidence level.
Han et al. (
2008) created another TVJ task to explore the scope of negation in Japanese sentences with a numeral quantifier in the subject/object position, as in (26) and (27).
(26) | Futari-no | otokonoko-ga | suika-o | shokudoo-de | tabe-na-katta. |
| Two-GEN | boy-NOM | watermelon-ACC | cafeteria-in | eat-NEG-PST |
| ‘Two boys did not eat a watermelon in the cafeteria’. |
(27) | Junko-ga | futari-no | otokonoko-o | rooka-de | kera-na-katta. |
| Junko-NOM | two-GEN | boy-ACC | hallway-in | kick-NEG-PST |
| ‘Junko did not kick two boys in the hallway’. |
The data were in accordance with
Han et al. (
2004). For sentences with a subject QP such as (26), native Japanese participants uniformly allowed the SS reading (
two >
not) at a rate of 97.66% but rejected the IS reading (
not >
two) with an acceptance rate of 9.38%. This finding contradicts
Kataoka’s (
2006) claim that negation can have scope over the subject numeral QP in Japanese sentences. For sentences with an object QP such as (27), the acceptance rates of the SS reading (
two >
not) and the IS reading were 85.94% and 38.38%, respectively. Similarly to
Han et al. (
2004), the authors analyzed each individual’s acceptance rate of the IS reading with an object QP. Again, there were four trials in this condition. While 7 participants accepted all trials, 13 participants rejected all. Also, several participants showed inconsistency in their judgments: six participants accepted one trial, three participants accepted two trials and three participants accepted three trials. These findings were argued to constitute another piece of evidence for
Han et al.’s (
2007) proposal that native speakers may diverge in their grammars. Among the native Japanese participants of this study, it was claimed that some allow verb raising, which leads to the availability of the IS reading of ‘
not >
two’, while others prohibit it.
7 Nevertheless, the issues observed in
Han et al. (
2004) also apply to this study: a. participants may overlook the IS reading because it is less favored; b. the number of trials is limited.
As discussed in the previous section, in Japanese and Chinese Q-Neg sentences, whether the universal quantifier can be interpreted inside the scope of negation remains unsettled and has not been tested by controlled experiments. To explore this issue, the study designed a sentence–picture matching TVJ task and sought answers to the following research questions: (i) Do Japanese and Chinese Q-Neg sentences allow negation to have scope over the universal quantifier? (ii) What inferences can be made from the experimental data regarding the underlying structures of Japanese and Chinese Q-Neg sentences? An experimental approach that tackles the preference issue in interpreting ambiguous sentences will also be presented and discussed.
6. Experiment
A total of 25 native Japanese speakers and 25 native Chinese speakers participated in this experiment. Their ages fell into the range between 18 and 64. All of them were born and raised in monolingual families and communities, and none had any experience living outside their home countries (Japan and People’s Republic of China) before the age of 18. All participants were residing in their home countries at the time of the experiment.
A Japanese version of a sentence–picture matching TVJ task was first created, based on which an equivalent Chinese TVJ task was made. Each Japanese sentence in the Japanese task was closely translated to Chinese for the Chinese task. Following
Han et al. (
2008), all sentences were presented in their written form to participants, along with corresponding pictures displayed on Microsoft PowerPoint. All experimental trials in Japanese and Chinese are provided in the
Appendix A (all experimental files, including images, can be accessed through the following link:
https://osf.io/kd3zp/).
The whole experiment was conducted on Zoom/VooV and the experimenter interacted with each participant on a one-to-one basis. There was no time limit for the TVJ tasks.
Six characters from a Chinese novel
Journey to the West8 were used in the TVJ tasks. Three of them were students:
Monkey (28a),
Pig (28b), and
Sandy (28c). The other three characters were teachers:
Monk (28d),
Sakyamuni (28e), and
Goddess (28f). There was also a dog (28g) that can speak Japanese/Chinese.
The participants were told that the three students, Monkey, Pig, and Sandy, like to put photos of their faces on their belongings. Each experimental item starts with a brief story, exemplified by the following scenario: one day, the three students bought their own cars, as shown in (29):
Each item had two conditions: an SS condition (
all >
not) and an IS condition (
not >
all). For the SS condition, the story in (29) continues as follows: the three teachers, Monk, Sakyamuni and Goddess, used Pig’s car. Monk also used Monkey’s car, but no one used Sandy’s car, as depicted in (30a). For the IS condition, the story in (29) continues as follows: the three teachers used Monkey’s car and Pig’s car. Monk also used Sandy’s car, as depicted in (30b). In both conditions, the dog saw what had happened.
(30) | a. | b. |
| | |
Then, the dog says a Japanese sentence in (31) or a Chinese equivalent in (32):
(31) | zen’in-no-sensei-ga | Sandi-no-kuruma-o | tsukawa-na-katta. |
| all-GEN-teacher-NOM | Sandy-GEN-car-ACC | use-NEG-PST |
| ‘All teachers did not use Sandy’s car’. | (Japanese)9 |
(32) | suoyou | laoshi | meiyou | yong | Shaheshang | de | che. |
| all | teacher | NEG | use | Sandy | GEN | car |
| ‘All teachers did not use Sandy’s car’. | (Chinese) |
Although each scenario was conveyed with a combination of visual images and written words, for the initially presented item in each experimental list, the experimenter also verbally went over the story, ensuring that participants fully comprehended it. Participants were then asked to judge whether the sentence and the picture matched each other by saying ‘match’ or ‘mismatch’. The experimenter then recorded their answer. Note that the SS reading (
all >
not) entails the IS reading (
not >
all) (
Zhou and Crain 2009). Therefore, the only way we can test the availability of the IS reading is to establish a context where the dog’s statement is true under the IS reading but false under the SS reading. The story in (30b) only provides an IS reading context. That is, in order for (31) and (32) to match (30b), the IS reading must be true, where negation has scope over the universal quantifier. The SS reading, conversely, must be false under the context of (30b). Thus, (31)/(32) and (30b) form an IS item. If both (31) and (32) disallow the IS reading, we expect our Japanese and Chinese participants to reject this item. Simultaneously, the scenario in (30a) creates an SS reading context, and in conjunction with (31)/(32), it constitutes an SS item in the TVJ tasks.
10 SS items serve as our baseline items, for which we expect consistent acceptance from our participants.
Participants were presented with one trial at a time on a computer screen. A total of 20 items of different lexicalizations were created, each of which had two conditions, resulting in 40 tokens. These tokens were further distributed to two lists so that each list contained only one condition from the same lexicalization. Thus, there were 20 critical stimuli in each list, and each condition had 10 trials.
For each of the 20 experimental trials, apart from the critical sentence, there were two filler sentences included, which were categorized as Type I filler and Type II filler, respectively. The Type I fillers for the sample involving (30a) and (31)/(32) are shown in (33):
(33) | a. | zen’in-no-sensei-ga | Buta/Saru-no-kuruma-o | tsuka-tta. | |
| | all-GEN-teacher-NOM | Pig/Monkey-GEN-car-ACC | use-PST | |
| | ‘All teachers used Pig’s/Monkey’s car’. | | (Japanese) |
| b. | suoyou | laoshi | yong-le | Zhubajie/Sunwukong-de | che. |
| | all | teacher | use-PST | Pig/Monkey-GEN | car |
| | ‘All teachers used Pig’s/Monkey’s car’. | | (Chinese) |
The Type I fillers involved positive statements with the universal quantifier
all. They were used as baseline items to monitor whether our participants had understood how to perform the experiment. There were 10 ‘match’ trials and 10 ‘mismatch’ trials in each list. The Type II fillers for the sample involving (30a) and (31)/(32) are presented in (34):
(34) | a. | Shakanyorai-ga | Saru/Buta-no-kuruma-o | tsukaw-ana-katta. | |
| | Sakyamuni-NOM | Monkey/Pig-GEN-car-ACC | use-NEG-PST | |
| | ‘Sakyamuni did not use Monkey’s/Pig’s car’. | | (Japanese) |
| b. | Rulaifo | meiyou | yong | Sunwukong/Zhubajie-de | che |
| | Sakyamuni | not | use | Monkey/Pig-GEN | car |
| | ‘Sakyamuni did not use Monkey’s/Pig’s car’. | | (Chinese) |
The Type II fillers were straightforward negation sentences. They were used to monitor whether our participants were attentive enough during the experiment. Similarly to the Type I fillers, each list contained 10 ‘match’ and 10 ‘mismatch’ Type 2 fillers. To sum up, each experimental item block consists of a critical sentence, a Type I filler and a Type II filler, and there were 20 blocks in each list. The order of the three trials within each block was randomized. The order of blocks was pseudo-randomized in each list.
11As mentioned earlier, a preference issue may arise when we interpret sentences with semantic ambiguity. According to
Meyer and Sauerland (
2009), for a sentence with both SS and IS readings, it might be judged to be false in a scenario where the SS reading is false while the IS reading is true. This is because the SS reading is more accessible than the IS reading. Meyer and Sauerland provided the following sentence from
Heim and Kratzer (
1998) as an example.
(35) | One student is typing on every computer. |
| a. SS reading: there is one student typing on every computer. (one > every) |
| b. IS reading: For every computer, there is one student typing on it. (every > one) |
If this sentence is stated in a situation where John, Bill, and Peter are each typing on a computer, the IS reading would be true but the SS reading would be false. However, native English speakers may still judge (35) to be false in this situation because the more accessible SS reading is false. Meyer and Sauerland further argued that it is precisely this situation where ambiguity can be perceived.
White et al. (
1997) also discussed this preference issue: when faced with semantically ambiguous sentences, participants may unconsciously adhere to a preferred reading and overlook a less favored one. Thus, it is essential for us to provide instructions that enable participants to make judgments based on acceptability rather than preference.
First of all, the instructional section of the experiment included several sample trials presented to the participants. Two of the sample trials are as follows: one had the Japanese/Chinese sentence in (36) and the picture in (37a); another trial included the Japanese/Chinese sentence in (36) and the picture in (37b):
(36) | a. | Saru-ga | | Buta-ni | kare-no-keiki-o | okut-ta. | |
| | Monkey-NOM | Pig-to | he-GEN-cake-ACC | send-PST | |
| | ‘Monkey sent Pig his cake’. | | | (Japanese) |
| b. | Sunwukong | ji-gei-le | | Zhubajie | ta-de | dangao. |
| | Monkey | | send-to-PST | Pig | he-GEN | cake |
| | ‘Monkey sent Pig his cake’. | (Chinese) |
(37) | a. | b. |
| | |
In Japanese (36a) and Chinese (36b), the third-person pronouns kare (‘him’) and ta (‘him’) can refer to either Monkey or Pig. Participants first looked at the picture (37a) and then read (36). If they responded with ‘mismatch’, they were asked to take additional time to consider whether it is possible to say this sentence in the given context. All the participants who had initially responded with ‘mismatch’ successfully switched to ‘match’ after reconsideration. Then, the trial involving (36) and (37b) was presented, and all participants responded with ‘match’.
There was another set of practice trials, which involve the Japanese/Chinese sentence in (38) and the pictures (39a) and (39b):
(38) | a. | Sandi-wa | Saru-ga | jibun-no | hamigakiko-o | tsukat-ta | to | it- ta. |
| | Sandy-TOP | Monkey-NOM | self-GEN | toothpaste-ACC | use-PST | that | say-PST |
| | ‘Sandy said that Monkey used his toothpaste’. | (Japanese) |
| b. | Shaheshang | shuo | Sunwukong | yong-le | ziji-de | yagao. | |
| | Sandy | say | Monkey | use-PST | self-GEN | toothpaste | |
| | ‘Sandy said that Monkey used his toothpaste’. | (Chinese) |
(39) | a. | b. |
| | |
In Japanese (38a) and Chinese (38b), the morphologically simplex reflexive pronouns jibun (‘self’) and ziji (‘self’) can refer to either the matrix subject Sandy or the embedded subject Monkey. Again, participants were expected to say ‘match’ to the trial of (38) and (39a) as well as the trial of (38) and (39b). If they were unable to get the intended interpretation, the same procedure used during the presentation of the previous sample trials was applied. After that, the following rule was explicitly stated: if a sentence has two possible interpretations, as long as one of them aligns with the given picture, the item should be accepted. Thus, our participants were instructed to explore possibilities and base their judgments on acceptability rather than preference.
Although the above sample trials with instructions were provided at the beginning of the experiment, in a pilot study of this research, there were some Japanese-speaking participants who initially responded with ‘mismatch’ to the IS trial but subsequently switched their answer to ‘match’ after reconsideration. But this never happened when participants looked at the SS trial. This SS preference has also been observed in many previous studies (e.g.,
Anderson 2004;
Reinhart 2006). Therefore, for the first block of trials in each list, which consists of an IS trial and two fillers,
12 participants were instructed to take time to think about whether there is any possibility of saying the target sentence in the given context. Participants were given the freedom to change their responses when seeing a trial, but they were not allowed to revisit previous trials. Also, during the experiment, participants were allowed to ask about the name of any character they might have forgotten, although no one did so.
7. Findings
The Chinese data from 25 native participants were first analyzed. Recall that there were two critical conditions: the SS condition (
all >
not) and the IS condition (
not >
all). Since there were 10 items in each critical condition, based on the binomial cumulative distribution, participants are considered to have made consistent judgments if they accept or reject 8 items or more out of 10.
13 First of all, the participants’ individual data on Type I and Type II fillers were examined. The result shows that all participants consistently accepted ‘match’ items and consistently rejected ‘mismatch’ items, which suggests that they knew how to perform the TVJ task and were attentive enough during the experiment. For the IS items, there were 23 (92%) participants who consistently rejected them and 2 (8%) participants who consistently accepted them. All participants consistently accepted the SS items.
Table 1 summarizes the 25 Chinese participants’ mean proportion of ‘match’ answers in each critical condition of the Chinese TVJ task:
A pairwise comparison revealed a significant difference between the two conditions (t(24) = 16.34, p < 0.01). The consistent rejection of IS items by 92% of Chinese participants confirms the prohibition of IS reading in Chinese Q-Neg sentences. This finding aligns with the observation made in previous studies involving Q-Neg sentences with the particle dou.
Now we examine the Japanese data from the 25 native participants. An initial screening of Type I and Type II fillers reveals that all participants consistently accepted ‘match’ items and consistently rejected ‘mismatch’ items, which indicates that they fully understood how to perform the TVJ task and were attentive enough throughout the experiment. For the critical items, 24 (96%) participants consistently accepted the IS items and only one (4%) participant consistently rejected them. Meanwhile, all participants consistently accepted the SS items.
Table 2 summarizes the 25 Japanese participants’ mean proportion of ‘match’ answers in each critical condition of the Japanese TVJ task:
A pairwise comparison showed no significant difference between the two conditions (
t(24) = 1.2,
p = 0.24). Thus, both individual and group data of the Japanese participants strongly indicate that the IS reading is available in Japanese Q-Neg sentences, supporting
Miyagawa’s (
2001) claim.
8. Discussion
The Japanese data showed that almost all participants accepted the IS reading in Japanese Q-Neg sentences, which strongly suggest that Japanese Q-Neg sentences do allow negation to have scope over the universal quantifier. This finding gains additional support when compared to the Chinese data. The contrast between the two languages is clear: while the IS reading is prohibited in Chinese Q-Neg sentences, it is readily available in Japanese Q-Neg sentences. The Japanese data align with
Saito’s (
2009) argument that the IS reading of Japanese Q-Neg sentences is readily available when an appropriate context is given.
The next question is why the IS reading is possible in Japanese Q-Neg sentences but not in Chinese Q-Neg sentences.
Miyagawa’s (
2001) Japanese example in (22) is repeated in (40):
(40) | Zen’in-no | gakusei-ga | sono | tesuto-o | uke-na-katta. |
| All-GEN | student-NOM | that | test-ACC | take-NEG-PST |
| ‘All students didn’t take that test’. |
| a. SS reading (all > not): ‘none of the people took that test’. |
| b. IS reading (not > all): ‘not all people took that test’. |
Following the analysis that subjects are based-generated in [Spec,
vP] (
Chomsky 1995) and negation has its own projection (e.g.,
Pollock 1989;
Laka 1990), Miyagawa argued that the subject DP
zen’in-no gakusei (‘all students’) is raised from [Spec,
vP] to [Spec, TP] due to the strong EPP feature on T, as in (41):
(41) | [TP Zen’in-no gakuseii-ga [T’ [NegP [vP ti [vP sono tesutoj-o [v’ [VP tj tk] uke] ] ] |
| na] katta] ] |
According to Miyagawa, since the raised subject DP leaves a copy in its base position, it can reconstruct into its base position at LF and be interpreted within the scope of negation.
On the other hand, there are studies arguing that negative sentences involve negation raising. According to
Haegeman (
1995) and
Moscati (
2010), the negation
not can be raised and adjoined to IP at LF. For Q-Neg sentences,
not can c-command
all, which generates the IS interpretation (not > all).
Moscati (
2010) also argued that negation raising is costly in processing because it involves an additional step to derive the IS reading at LF. For Japanese Q-Neg sentences,
Kato (
1993) proposed a negation raising analysis to explain how the IS reading can be derived: negation is adjoined to T and is then raised to C. Thus, it can c-command and has scope over the subject. In addition,
Koizumi (
2000) also argued that verbs are overtly raised to C in Japanese, which was based on evidence from coordination, clefting, and scrambling. In support of the negation raising analysis,
Kishimoto (
2008) further presented evidence from the licensing of the negative polarity item (NPI)
daremo ‘anyone’ in Japanese. Thus, if it is true that the negation affixes to the verb and both elements move together to C in Japanese, it well predicts the existence of the IS reading, where negation has scope over the subject.
The present study does not commit itself to either the subject reconstruction analysis or the negation raising analysis, and it is beyond the scope of this paper to discuss which analysis is better. What this paper wants to highlight is the experimental observation that Japanese Q-Neg sentences do allow negation to have scope over the subject. Future experimental studies may investigate Q-Neg sentences with a bare universal quantifier zen’in in the subject position.
Regarding the Chinese data, it has been shown that 92% of the participants consistently rejected the IS items. This suggests that Chinese Q-Neg sentences, even when
dou is removed, strongly prohibit the IS reading and only allow for the SS reading. Thus, a strong scope rigidity is implicated.
Wible (
1990) and
Aoun and Li (
1993) argued that Chinese lacks subject raising, attributing this to the weak nature of Infl/T in this language. This degenerate nature of Infl/T is evident through its absence of agreement features in Chinese. Thus, according to these studies, the subject is generally base-generated at [Spec,
vP] and stays in situ. Then, where is the NegP located in Chinese negation sentences? The syntactic structure for Japanese negation sentences proposed by
Miyagawa (
2001), demonstrated in (21), is repeated in (42):
(42) | [TP DPsubj [T’ [NegP [vP tsubj [vP DPobj [v’ [VP tobj V] v] ] ] Neg] T] ] |
As for Chinese Q-Neg sentences, in the absence of subject raising, if the NegP is in a syntactically higher position than
vP, we predict a wide scope of negation over the subject. However, since this prediction is not supported by the experimental data, we can infer that the NegP should be hierarchically lower than
vP in Chinese.
14In addition, the experimental data demonstrated a clear contrast between Japanese and Chinese regarding scope assignment in Q-Neg sentences: while Japanese allows IS, Chinese does not. This finding in fact contradicts
Bobaljik and Wurmbrand’s (
2012) proposal, which links scope rigidity to the presence of scrambling in a language.
(43) | Dareka-ga someone-NOM | subete-no all-GEN | hon-o book-ACC | yon-da read-PST |
| ‘Someone read all the books’. (Kuroda 1970) |
| a. ‘someone > all’ reading |
| b. *‘all > someone’ reading |
(44) | Subete-no | hon-o | dareka-ga | yon-da. |
| all-GEN | book-ACC | someone-NOM | read-PST |
| ‘Someone read all the books’. |
| a. ‘someone > all’ reading |
| b. ‘all > someone’ reading |
The Japanese sentence (43) is in its canonical SOV word order, while (44), where the object
subete-no hon ‘all books’ is moved to the front, is the scrambled counterpart of (43). It has been widely observed that sentences like (43) do not allow the IS reading ‘all > someone’ (e.g.,
Hoji 1985). However, when the object is moved to the front, the ‘all > someone’ reading becomes possible (e.g.,
Hoji 1985;
Marsden 2009), as shown in (44).
Bobaljik and Wurmbrand (
2012) argued that the IS reading ‘all > someone’ in (43) is in fact blocked by the existence of the scrambled sentence (44), which has a clearer reflection of the scope. Thus, they proposed that languages like Japanese, which permit scrambling, do not allow IS. In contrast, languages like English, which do not involve scrambling, permit IS. Since Chinese is also a language without scrambling, we predict it to allows IS, similarly to English. However, the present study found the opposite of this prediction: Japanese permits IS in its Q-Neg sentences, while Chinese does not. Future studies may explore whether other quantified sentences in Japanese and Chinese show a similar distinction.
Furthermore, in the present study, the majority of Japanese participants not only consistently accepted the SS reading but also consistently accepted the less preferred IS reading. This consistent acceptance of the IS reading stands in contrast to the experimental results of numerous previous studies (
Han et al. 2004,
2008), where many participants showed inconsistency in their judgments. As reviewed, previous studies overlooked a crucial aspect, i.e., ensuring that participants can access both the preferred and less preferred readings in semantically ambiguous sentences. To address this concern, the present study introduced a novel approach: (i) a practice session was included to train participants on potential ambiguity of sentences; (ii) in the first block of three trials, participants were instructed to take their time to consider whether the sentence can possibly be stated in the given scenario. Furthermore, the utilization of video conferencing platforms such as Zoom allow us to run image-based TVJ tasks with participants individually over the internet. This one-to-one approach facilitates real-time interaction between experimenters and participants, which leads to smooth and efficient communication.
Through a comparative analysis of the data obtained from Japanese and Chinese participants in this study, we can see that the novel methodology worked effectively, yielding clear-cut results: Japanese and Chinese Q-Neg sentences are not subject to the same scope rigidity. The constraint of scope rigidity was only found in Chinese Q-Neg sentences. For future research, we may use a similar experimental approach to investigate whether quantified sentences in other languages that potentially involve scope interaction are subject to scope rigidity.