3.4. Lexical Verb
The next factor is verb type, regarding the type of lexical verb the future auxiliary is used with. The most significant type of verb in this regard, according to studies on related languages, is
motion verbs (6). It has been said to have had an effect in English (
Poplack and Tagliamonte 2000) and in Dutch (
Hilpert 2007) at some point in time. Here, in
Table 4, it is the only type distinguished, with the rest simply categorized as
other.
- 10.
…hy gaan nou eers weer loop. (2000s spoken)
he go now first again walk
‘He’s gonna leave now.
Interestingly, only the most recent written data show a clearly higher relative frequency of
gaan with motion verbs compared to other verbs (see
Table 4). If it does influence the alternation between
gaan and
sal, then, it must be a more recent development, and not a longstanding factor. For Dutch, the frequent use of
gaan with motion verbs is an earlier phenomenon, with the preference declining over time (
Hilpert 2007). In English,
be going to was initially averse to being used with motion verbs (
Poplack and Tagliamonte 2000), and it never developed a preference for it (
Hilpert 2007). While these trends are opposite in Dutch and English, there are currently no strong preferences in either. Chances are, thus, that the same goes for Afrikaans, and the preference in only one corpus is not meaningful.
Because the focus on motion verbs does not reveal much, an additional analysis was performed: distinctive collexeme analysis with the main verbs as a variable.
In the 1970s written corpus (
Table 5), none of the lexical verbs distinguish
gaan from
sal with 99% or more certainty, but there are some with a 95% or higher certainty (indicated in italics). For
gaan, the most distinctive verb is
maak ‘make’, followed by
luister ‘listen’,
kyk ‘look’, and finally
gebeur ‘happen’. Only the latter verb is not an action verb performed by an agent. In contrast, the most distinctive verb for
sal is
wees ‘to be’, followed by
hê ‘to have’ and
hou ‘keep’ or ‘like’, which are either stative verbs or not really an action, even if an agent is involved.
The results of the distinctive collexeme analysis performed on the 1970s spoken corpus is in
Table 6. The most distinctive verb for
gaan is again
maak ‘make’, followed by:
probeer ‘try’,
speel ‘play’,
antwoord ‘answer’,
saamvat ‘take along’,
gesels ‘chat’, and
word ‘become’. Apart from the last verb,
word, all of the others are actions performed by agents again. Both
antwoord and
gesels are communicative verbs, and
saamvat is a motion verb. Regarding
sal, the most distinctive verb is
wees ‘to be’ again, followed by:
vergeet ‘forget’,
regkom ‘get better/right’, and
weet ‘know’. While
vergeet and
weet require an agent, they are mental verbs without action. The remaining less significant verbs for
sal are
sien ‘see’,
glo ‘believe’ and
ken ‘know’, which are also mental verbs. They contrast with
luister and
kyk from
Table 5, which are deliberate actions, and are more distinctive of
gaan in that corpus. It shows, then, that the distinctive verbs in both corpora from the 1970s are similar in nature—active and deliberate actions attract the use of
gaan for future reference, while stative and (passive) mental verbs attract the use of
sal.
In the written corpus of the 2000s, the picture is somewhat different (
Table 7). The only highly distinctive verb is the collexeme
gebeur ‘happen’ with
gaan. The rest of
gaan’s collexemes have a lower level of distinctiveness:
aanbied ‘offer’,
lag ‘laugh’,
nooi ‘invite’,
opstel ‘set up’,
ry ‘ride’, and
toelaat ‘allow’. The most distinctive verb with
gaan is, in contrast with the pattern from the 1970s, not an action requiring an agent. There are communicative verbs still, such as
aanbied and
nooi, and the movement verb
ry. In terms of
sal, only one verb is distinctive at all, with a low level of distinctiveness:
neem ‘take’. Interestingly, it is an action verb, and one that would often include movement when it is used in terms of taking something or someone to a destination. The other collexemes in the table (in square brackets) are included for interest’s sake but are not significant in their distinctiveness:
help ‘help’,
leer ‘learn’,
voortgaan ‘go ahead’, and
weet ‘know’.
The 2000s spoken corpus is particularly small, so it is not surprising that one of the variants do not have any significant collexemes (see
Table 8)—the top collexemes of
gaan are
behandel ‘treat’,
gee ‘give’,
doen ‘do’,
uitwerk ‘work out’, and
staak ‘stop’, although none of these are significant. For
sal, the most distinctive collexeme is
praat ‘talk’, followed by
hou ‘keep’ or ‘like’,
lees ‘read’,
sien ‘see’, and
weet ‘know’. While several of these are mental verbs, the top distinctive verb is the communicative
praat.
The distinctive collexeme analysis paints a fairly consistent picture of the 1970s apart from gebeur in the spoken corpus, but not so much in the 2000s. This could be an indication of ongoing change, where the semantic restrictions on the use of the future gaan declines as its frequency increases. The clear preferences of the 1970s do not feature in the 2000s—gaan is used more with action verbs (including motion verbs) and communication verbs, apart from gebeur ‘happen’; sal is used more with stative and passive mental verbs. In the 2000s, the only verb that distinguishes gaan with high significance from sal is gebeur, although the low-level distinctive verbs still include communication and motion verbs. For sal, it is more readily used with motion verbs and communication verbs, even though mental verbs still feature strongly. These patterns could link with the next variable, which regards the syntactic subject.
3.5. Subject Animacy and Person
In terms of the syntactic subject, I included two variables. The first variable is subject animacy—I distinguish between
animate subjects and
inanimate subjects (see
Tagliamonte et al. 2014;
Hilpert 2007). Furthermore, I looked at subject person as a variable, distinguishing between
first and
non-first person subjects (see
Poplack and Tagliamonte 2000;
Tagliamonte et al. 2014). Since first-person subjects are necessarily human and animate, it made sense to collate the data for animacy and person, as was done in
Tagliamonte et al. (
2014). In
Table 9, the distinction is made between first person (all animate), non-first person animate, and inanimate (all non-first person).
The results from
Table 9 show two trends. Firstly, the relative frequency of
gaan is higher with first-person subjects than the overall relative frequency in three of the four corpora. Secondly, the relative frequency of
sal is higher with inanimate subjects. These patterns are visible in all of the corpora except the 2000s spoken corpus, where all three categories are fairly close to the overall relative frequencies.
While the trends are clear, proportional frequencies do not reveal significance as such. To test the strength of these trends, distinctive collexeme analyses were performed for each of the corpora to determine the distinctiveness of each of the types of subjects with the two future auxiliaries (see
Table 10).
The analyses confirmed that non-first-person animate subjects are not distinctive in any of the corpora. The trends from the proportional data are corroborated regarding the first-person and inanimate subjects—the former is distinctive of gaan, and the latter distinctive of sal. The results from the 2000s spoken corpus are not significant still, probably because of the small size of the corpus.
The Afrikaans differs from the Dutch, where
gaan prefers inanimate subjects (
Hilpert 2007). Regarding English,
be going to favored animate subjects initially, but the preference has levelled out with time, and the same goes for first-person subjects (
Poplack and Tagliamonte 2000;
Tagliamonte et al. 2014). Afrikaans, then, shows a similar pattern to earlier English use.
3.6. Clause Type
The next factor to consider from the data is clause type. In studies on English, the distinction is between
main clauses and
subordinate clauses (
Tagliamonte et al. 2014;
Poplack and Tagliamonte 2000). Distinguishing these clause types in Afrikaans may seem straightforward, as the word order is typically different in subordinate clauses—in subordinate clauses, the V2 position falls away and the main verb and auxiliaries cluster toward the end of the clause. However, complement clauses, such as the object clause of a speech-act verb, are often used without a complementizer, and the word order then remains unmarked. Furthermore, in spoken language, the word order would sometimes remain unmarked even when a subordinator is used, and the spoken data used here do have a few such cases. There are different ways to approach this analysis, then. I first made the distinction based on word order, reported in
Table 11.
Secondly, the distinction was conceptualized in terms of embeddedness: simplex clauses, coordinated clauses, and matrix clauses (with embedded clauses) in one category, and embedded clauses (regardless of word order) in the other category. This resulted in
Table 12.
Table 11 and
Table 12 show similar patterns:
gaan is more likely to be used in subordinate/embedded clauses than in main clauses, but not consistently. The written data show this preference consistently, but not the spoken data. In
Table 11, the distinction between the clause types is very small for the 1970s spoken data, and in
Table 12 it is non-existent for the 2000s spoken data. In
Table 12,
gaan’s preference for embedded clauses is clear in the 1970s spoken data, but in
Table 11 this preference is reversed for the 2000s spoken data. What can be concluded from this is that
gaan’s attraction to subordinate/embedded clauses is clear in the more conservative written data, but not in the spoken data.
Subordinate/embedded clauses favoring
gaan is similar to the usage pattern of
be going to in English (
Tagliamonte et al. 2014); however,
Poplack and Tagliamonte (
2000) indicate that this preference decreased with time. It is possible that the same is happening in Afrikaans, where this preference is still present in the more conservative written language and to an extent in the older spoken language, but not in the more recent spoken language any longer.