Next Article in Journal
The Effects of Cross-Language Differences on Bilingual Production and/or Perception of Sentence-Level Intonation
Previous Article in Journal
Recent Morphology Explorations in Romance Languages
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Future Time Reference Alternation in Afrikaans as a West-Germanic Language

UPSET Research Focus Area, Vanderbijlpark Campus, North-West University, Vanderbijlpark 1900, South Africa
Languages 2023, 8(2), 107; https://doi.org/10.3390/languages8020107
Submission received: 19 April 2022 / Revised: 21 March 2023 / Accepted: 10 April 2023 / Published: 12 April 2023

Abstract

:
There are two future time reference auxiliaries in Afrikaans, sal ‘will’ and gaan ‘go’. These auxiliaries are interchangeable in many contexts. In light of the ongoing grammaticalization of gaan, it is pertinent to describe the alternation between sal and gaan in different Afrikaans registers, and contextualize it in the West-Germanic language family where English and Dutch have similar alternating constructions. This is accomplished by analyzing Afrikaans corpus data from the 1970s and the 2000s, both spoken and written. Normalized frequencies and relative frequencies for the use of sal and gaan are reported according to a number of variables, including time, register, lexical verb, syntactic subject, clause type, sentence type, and future proximity. The effect of sentence type and future proximity is consistently present in all the datasets, and a possible change is detected in the effect of subject and clause type. Compared with English and Dutch, Afrikaans future alternation patterns more like that of English, even though it is more closely related to Dutch.

1. Introduction

Afrikaans is a non-radical ‘fort’ creole1 that developed from seventeenth century Dutch through language contact in the Cape Colony at the southern point of Africa (Den Besten 2012). While many Dutch features have been retained, a large extent of deflection and regularization occurred during the formation of Afrikaans (Den Besten 2012, p. 258 and further; see also Ponelis 1993 for a detailed description on the development of Afrikaans). In the early twentieth century, a fully standardized variety of Afrikaans was established, and since then a consistent and widely available record of the written language has been preserved. The focus of this article is on future time reference in Afrikaans, and in particular, the alternation between the two future auxiliaries.
There are two ways to explicitly indicate future reference grammatically in Afrikaans: one is the modal auxiliary sal ‘will/shall’, with a strong future implicature, inherited from Dutch zullen ‘will/shall’ with the same uses. The other is the verb gaan ‘go’, inherited from Dutch gaan ‘go’, which is used as a lexical verb and an auxiliary in both Afrikaans and Dutch. That these auxiliaries (sal and gaan) have been appropriated for future time reference is not surprising, as sal followed the volition path (volition/desire > intention > future) and gaan the movement path (movement toward a goal > intention > future) of grammaticalization, both of which are rather common grammaticalization routes for future auxiliaries (Bybee 2007; Heine 2003).
One of the differences between sal and gaan, apart from their origins, is the modal connotation of each2. On the one hand, sal is traditionally regarded as a modal auxiliary and has the potential to indicate intention or volition (Wybenga 1993), apart from predictions. On the other hand, gaan expresses futurity without intention, but rather in terms of prediction, and has been described as a ‘purer’ form of future reference (De Stadler 1992). This corresponds to the distinction made by Dahl (2000) between intention-based futures and prediction-based futures—sal comfortably expresses both, while gaan is mostly used for prediction-based futures.3 This difference in modal connotations is discussed in Kirsten (2019, p. 99). While Conradie (2018) groups sal and gaan together when discussing modal chains in Afrikaans, for instance, the discussion of the different modal uses focuses on sal, and the examples illustrate that sal cannot be replaced by gaan in all contexts (p. 265).
The Afrikaans gaan is directly related to the Dutch gaan, and it is useful to keep the parameters of use for Dutch gaan in future time reference in mind when investigating the use of the Afrikaans construction. The same goes for the Afrikaans sal and the Dutch zullen. In Dutch, the alternation between gaan and zullen patterns according to a number of factors, including the lexical verb, the proximity of the future referenced, transitivity, aspect, and animacy of the syntactic subject (Hilpert 2007).
Regarding the use of be going to/gonna for future reference in English, there are also several factors at play. Since English is also related to Afrikaans, it is worth considering as well. Tagliamonte (2012) lists the syntactic subject, the proximity of the future referenced, the lexical verb, and the clause type. Poplack and Tagliamonte (2000) also specifically include the grammatical person of the subject as a factor that could influence the choice between the different future references.
In previous research, it has been determined that some of these factors are relevant for the alternation between Afrikaans sal and gaan—the formality of the text (Kirsten 2019), clause type, transitivity, and subject animacy (Kirsten 2018a). However, as pointed out by Kirsten (2018a), these investigations only include written data, and furthermore leave certain other variables unexplored.
In this article, the focus is on more recent uses of sal and gaan in Afrikaans (since the 1970s), and it includes spoken data to fill the gap left by previous research. The main aim of this article is to determine what the alternation between gaan and sal in recent Afrikaans language use entails in both spoken and written data, and to briefly contextualize it in the West-Germanic language family. Relating Afrikaans to the West-Germanic language family is motivated by its absence in other studies focusing on future time reference in the broader Germanic language family, such as Hilpert (2008). Finally, this article could also further illuminate the ongoing grammaticalization of gaan, although it is not a main focus.

2. Materials and Methods

2.1. Materials

Variation and change in language use can often be linked to register, and how language is used differently in different registers. Register is about how a language user performs in specific contexts and settings (Tagliamonte 2012), and so refers to varieties based on different situations of use (Biber and Conrad 2009). Kruger and Van Rooy (2018) further point out that register represents a multidimensional constellation of features that are characterized by probabilistic co-occurrence relationships. Biber and Gray (2013) recommend that language change be investigated relative to particular registers, rather than, for instance, an average for a particular language.
Previous studies of register variation have indicated a number of important differences between registers, especially between written and spoken language use (Biber and Conrad 2009; Biber 2012). As Biber and Conrad (2009, p. 261) phrase it: “speech and writing differ in their potential for linguistic variation”. Writing permits a range of linguistic expressions while speech is more constrained in its typical linguistic characteristics. In a study of Spanish clitic climbing, for instance, Cacoullos (1999) found that register is a much stronger contributing factor to variation than social factors such as class and education of speakers.
The spoken data used in this article represent the 1970s and the 2000s—the 1970s are represented by the Ponelis Corpus of Spoken Afrikaans (PCSA) (Ponelis 1976), and the 2000s by the Spoken Corpus of Afrikaans from the early 2000s (SCA) (Van Rooy 2003). The former consists of more or less 555,000 words and the latter, 72,000. Because of the small size of the Van Rooy (2003) corpus, its results are interpreted with caution—no strong claims can be made based on this small corpus but adding it to the study can still add value and detail to the bigger picture.
The written data used in this study come from the Historical Corpus of Written Afrikaans (HCSA) (Kirsten 2018b). The corpus spans 1911 to 2010 and includes data from every third decade. For the purposes of this article, I include the last two decades that coincide with the spoken data—1971–1980 and 2001–2010. Each decade consists of more or less 260,000 words and represents a number of different written registers, including a small portion of manuscript data (i.e., letters and diary entries).
Adding further corpora was considered, especially because of the small size of the most recent spoken corpus. However, since there aren’t other recent or contemporary corpora of spoken Afrikaans available, that would entail adding a different register. One significant option would be internet language, such as the WatKykJy Corpus drawn from a blog for a specific target group, or a corpus of web comments, both available on VivA’s corpus portal (VivA 2022). However, there are not any equivalent data for the 1970s, and the comparative aspect between the two periods and the registers would be lost. For that reason, it was decided to only include the corpora already mentioned.

2.2. Methods

In the analysis of Afrikaans future time reference, there are two variable auxiliaries that are equivalent to some extent, sal and gaan, as previously discussed. In alignment with the principle of accountable analysis (Tagliamonte 2012), on the one hand all of the relevant forms should be included in the analysis, but on the other hand, those contexts that are not functionally parallel should be excluded. Regarding sal and gaan, this means that not all of the instances of either should be included in the analysis.
As far as gaan is concerned, it can be used in different grammatical functions—as a lexical verb (1), as a linking auxiliary verb (2), and as a future auxiliary (3).
  • Nee kyk, dis ‘n man saam met wie jy oorlog toe kan gaan. (2000s written)
    no look it.s a man together with whom you.SG war to can go
    ‘Look, it’s a man with whom you can go to war.’
  • So, so mense moet maar self gaan kyk. (1970s spoken)
    so so people must but self go look
    ‘So people should go and look for themselves.’
  • Hulle gaan hom môre merk. (1970s written)
    they go him tomorrow mark
    ‘They are going to mark him tomorrow.’
For obvious reasons, only those in the category of future auxiliary are included in the analyses for this article. Distinguishing between the two auxiliary uses is not, however, straightforward, and is specifically discussed in more detail in the next subsection.
The verb sal is only ever used as an auxiliary, so there are no lexical verb uses to exclude. There are some modal uses that do not actually include a future implicature (4) though, which are excluded in accordance with the principles applied in Wagner and Sankoff (2011). There are, furthermore, future references with participant-internal modality (intention-based futures) (5) that are not interchangeable with gaan, and these are also excluded here. (See Kirsten 2019, pp. 92–94 for a discussion of the distinction between participant–internal and participant–external modality in the future reference uses of sal, which is replicated here.)
4.
Hoe sal ek nou weet, Shane. (2000s written)
how shall I now know Shane
‘How should I know, Shane.’
5.
Ek sal die storie maar van voor af begin. (1970s written)
I shall the story but from beginning of start
‘I will start the story from the beginning, then.’
After determining which instances of both sal and gaan to include in the analysis, the next step was to code every instance for several factors that could condition the variable. As Jankowski (2013) mentions, previous research can be a useful source for potential predictors (or factors, or independent variables) to code for in the data. Previous research on future time references in Germanic languages indicates a number of variables that could be relevant for the alternation between sal and gaan: lexical verb, proximity of the future, transitivity, clause type, and different aspects of the syntactic subject including animacy, number, and person (Hilpert 2007; Tagliamonte 2012). As mentioned before, previous research on Afrikaans future time reference suggests that, among others, formality, clause type, and subject animacy all influence the alternation between gaan and sal in Afrikaans (Kirsten 2018a, 2019). In this article, future proximity and sentence type are added for a more comprehensive analysis. Future proximity is included because of its significance in Dutch (zullen vs. gaan) and English (will vs. be going to/gonna) (Van Olmen and Mortelmans 2009). Sentence type is included because of its effect on the alternation of will and be going to/gonna in English, where be going to/gonna is favored with both interrogative and negative sentences (Tagliamonte et al. 2014). Regarding the subject, number is not included because Afrikaans has no verbal inflection for number requiring subject-verb-agreement, as is the case for be going to, for instance. Person is added, however, because its influence might be similar to Dutch and English.
The identification of all the relevant instances and coding each instance for the different factors prepare the data for the descriptive statistics and interpretation of the results. The basis of the descriptive statistics, apart from the normalized frequencies, is the relative frequencies—the frequency of a variant compared to the frequency of the other variant (in all interchangeable contexts), or as a proportion of the total occurrences of the variables take together. This provides an overall distributional picture of the data. It should be noted that the relative frequencies of specific variables in different corpora are not compared to each other, but to the overall relative frequency of gaan vs. sal in the specific corpus.
In two of the subsections, additional statistical analyses were performed in the form of distinctive collexeme analysis. In this analysis, alternating pairs of constructions, such as gaan and sal, are compared in terms of their relative preferences for words or categories that can occur with both of them (Gries and Stefanowitsch 2004). It is well suited to investigate near-synonymous constructions and the words that appear in particular slots in the constructions. The analysis indicates if specific words are distinctive for each construction, that is, if its use with specific words can significantly distinguish it from the other. The distinctiveness is the measure indicating the strength of the association between the word and the specific construction, and the higher it is, the more significant the distinction is. In the formula used for this paper (Gries 2022), a log likelihood ratio is used for significance testing, in which case a result of 6.63 or higher means the likelihood of the difference being due to chance is 1% or less. The threshold for a 5% or less likelihood of the difference being due to chance is 3.84. To do these analyses, the script by Gries (2022) was used in the program RStudio (RStudio Team 2020).

2.3. Distinguishing Future gaan

There are two auxiliary uses of gaan, and this section provides details about how the future gaan is distinguished from the linking verb gaan, since only the former is relevant for this article.
Regarding the non-lexical uses of gaan, some scholars such as De Villiers (1971), Ponelis (1979), and Conradie (2020) only refer to gaan as an auxiliary with different meanings or functions, without differentiating between the different meanings or functions on a syntactic level. Both Breed (2012, p. 71) and Wierenga (2022, p. 167), however, acknowledge that there is more than one auxiliary usage expressed by gaan, and that these are grammatically and functionally distinct.
The auxiliary gaan is often described as a (direct) linking verb (Cavirani-Pots 2020; Conradie 2020; De Vos 2005), and sometimes ascribed modal meanings (Conradie 2020; De Villiers 1971, p. 16; De Vos 2005). Instead of this focus, Wierenga (2022, p. 66) describes gaan in terms of three syntactic and semantic contexts. The first is a hybrid lexical-grammatical use, the one typically described as a linking verb, such as in (2) above. This usage includes some measure of aspectual meaning, and more specifically, the inchoative aspect (Wierenga 2022, p. 66). Then there is a more grammaticalized aspectual use of gaan, as illustrated in (6), where it is used as a marker of the phase-specifying inchoative aspect. Finally, the most grammaticalized use of gaan is exemplified in (3) above, where it is used for future reference.
6.
Fred se maag gaan aan die bewe. (1970s written)
Fred gen.ptcl stomach go on the shiver
‘Fred’s stomach starts to shiver.’
There are some important differences between the different auxiliary uses, apart from their meaning (aspectual and andative versus temporal). Afrikaans sentences typically have a V2 structure—if there is only one verb, it will take the V2 position, and if there are auxiliaries, one of them will take the V2 position, and any remaining auxiliaries will cluster around the main verb (usually at the end), as in example (2) (see also Conradie 2006, p. 86). When gaan is used as a linking verb, it does not take the V2 position if there are any other auxiliaries, such as modals (for example moet ‘must’ in 2) or tense markers (for example het ‘have’ in 7).
7.
… ons het daar op die damwal gaan sit… (1970s spoken)
we have there on the dam.wall go sit
‘… we went and sat there on the dam wall…’
Example (7) also illustrates the use of linking verb gaan in the past tense, something that obviously does not occur when it is used for future reference. Regarding the more grammaticalized aspectual use of gaan as shown in example (6), it is used in very specific fixed expressions (Wierenga 2022, p. 167) which were excluded from the data sets.
The use of gaan as a future marker defaults to the V2 position, even when there are modals (8) or linking auxiliaries (9). This is similar to the syntactic position of sal.
8.
…en daarom gaan die kulture ook nooit kan meng nie… (2000s spoken)
and therefore go the cultures also never can mix neg
‘…and for that reason the cultures will never be able to mix…’
9.
…ek gaan nou daai gaan doen… (1970s spoken)
I go now that go do
‘…I will go and do that now…’
As illustrated in (9), the future reference and linking verb uses of gaan can and do occur in the same sentence, although typically in informal and spoken-language use. This is further confirmation of the distinction between these two uses on a syntactic and semantic level.
The syntactic position of gaan is an important factor in determining whether it is an instance of a future reference or a linking verb, especially in relation to modals and other auxiliaries. If the clause is in the past tense, it would also indicate its use as a linking verb. In the very few instances that remained unclear, it was excluded from the data set rather than incorrectly included.

3. Results

3.1. Usage per Corpus

Before delving into more specific aspects of the data, it is useful to get an overall picture of the use of gaan and sal in Afrikaans.
There are two obvious observations to be made from Table 1. Firstly, the use of gaan as the newer variant is much higher in spoken-language use than in written-language use. Secondly, the use of the newer variant increases with time, in both spoken and written usage. Neither of these observations are unexpected—it is well known that new variants are taken up and spread more quickly in spoken language, and previous research has already indicated that the grammaticalization of gaan is ongoing (Kirsten 2019). The data also show that the increase of gaan is at the expense of sal, where a higher frequency of the former accompanies a lower frequency of the latter in interchangeable contexts.

3.2. Time: 1970s vs. 2000s

The first division of the data is time, divided into 1970s and 2000s. Table 2 shows that the use of gaan increases with time. This is expected, as previous studies focused on written language (Kirsten 2019) already indicated as much. This is simply a confirmation of the pattern with spoken data added to the analysis.

3.3. Register: Written vs. Spoken

The second factor to consider is register, with the broad categories of written and spoken. It also serves as a proxy for formality, since written language generally is more formal and spoken language is more informal. Table 3 shows the relative frequencies of the two variants in the data, divided according to register.
Again, the results are more or less what is expected. Since gaan is the newer variant undergoing grammaticalization, its higher relative frequency in the spoken data compared with the written data fits the general pattern that written data is more conservative in adopting new variants. The same pattern can be seen in Dutch, where gaan is more common in spoken language (Beheydt 2005).

3.4. Lexical Verb

The next factor is verb type, regarding the type of lexical verb the future auxiliary is used with. The most significant type of verb in this regard, according to studies on related languages, is motion verbs (6). It has been said to have had an effect in English (Poplack and Tagliamonte 2000) and in Dutch (Hilpert 2007) at some point in time. Here, in Table 4, it is the only type distinguished, with the rest simply categorized as other.
10.
…hy gaan nou eers weer loop. (2000s spoken)
he go now first again walk
‘He’s gonna leave now.
Interestingly, only the most recent written data show a clearly higher relative frequency of gaan with motion verbs compared to other verbs (see Table 4). If it does influence the alternation between gaan and sal, then, it must be a more recent development, and not a longstanding factor. For Dutch, the frequent use of gaan with motion verbs is an earlier phenomenon, with the preference declining over time (Hilpert 2007). In English, be going to was initially averse to being used with motion verbs (Poplack and Tagliamonte 2000), and it never developed a preference for it (Hilpert 2007). While these trends are opposite in Dutch and English, there are currently no strong preferences in either. Chances are, thus, that the same goes for Afrikaans, and the preference in only one corpus is not meaningful.
Because the focus on motion verbs does not reveal much, an additional analysis was performed: distinctive collexeme analysis with the main verbs as a variable.
In the 1970s written corpus (Table 5), none of the lexical verbs distinguish gaan from sal with 99% or more certainty, but there are some with a 95% or higher certainty (indicated in italics). For gaan, the most distinctive verb is maak ‘make’, followed by luister ‘listen’, kyk ‘look’, and finally gebeur ‘happen’. Only the latter verb is not an action verb performed by an agent. In contrast, the most distinctive verb for sal is wees ‘to be’, followed by ‘to have’ and hou ‘keep’ or ‘like’, which are either stative verbs or not really an action, even if an agent is involved.
The results of the distinctive collexeme analysis performed on the 1970s spoken corpus is in Table 6. The most distinctive verb for gaan is again maak ‘make’, followed by: probeer ‘try’, speel ‘play’, antwoord ‘answer’, saamvat ‘take along’, gesels ‘chat’, and word ‘become’. Apart from the last verb, word, all of the others are actions performed by agents again. Both antwoord and gesels are communicative verbs, and saamvat is a motion verb. Regarding sal, the most distinctive verb is wees ‘to be’ again, followed by: vergeet ‘forget’, regkom ‘get better/right’, and weet ‘know’. While vergeet and weet require an agent, they are mental verbs without action. The remaining less significant verbs for sal are sien ‘see’, glo ‘believe’ and ken ‘know’, which are also mental verbs. They contrast with luister and kyk from Table 5, which are deliberate actions, and are more distinctive of gaan in that corpus. It shows, then, that the distinctive verbs in both corpora from the 1970s are similar in nature—active and deliberate actions attract the use of gaan for future reference, while stative and (passive) mental verbs attract the use of sal.
In the written corpus of the 2000s, the picture is somewhat different (Table 7). The only highly distinctive verb is the collexeme gebeur ‘happen’ with gaan. The rest of gaan’s collexemes have a lower level of distinctiveness: aanbied ‘offer’, lag ‘laugh’, nooi ‘invite’, opstel ‘set up’, ry ‘ride’, and toelaat ‘allow’. The most distinctive verb with gaan is, in contrast with the pattern from the 1970s, not an action requiring an agent. There are communicative verbs still, such as aanbied and nooi, and the movement verb ry. In terms of sal, only one verb is distinctive at all, with a low level of distinctiveness: neem ‘take’. Interestingly, it is an action verb, and one that would often include movement when it is used in terms of taking something or someone to a destination. The other collexemes in the table (in square brackets) are included for interest’s sake but are not significant in their distinctiveness: help ‘help’, leer ‘learn’, voortgaan ‘go ahead’, and weet ‘know’.
The 2000s spoken corpus is particularly small, so it is not surprising that one of the variants do not have any significant collexemes (see Table 8)—the top collexemes of gaan are behandel ‘treat’, gee ‘give’, doen ‘do’, uitwerk ‘work out’, and staak ‘stop’, although none of these are significant. For sal, the most distinctive collexeme is praat ‘talk’, followed by hou ‘keep’ or ‘like’, lees ‘read’, sien ‘see’, and weet ‘know’. While several of these are mental verbs, the top distinctive verb is the communicative praat.
The distinctive collexeme analysis paints a fairly consistent picture of the 1970s apart from gebeur in the spoken corpus, but not so much in the 2000s. This could be an indication of ongoing change, where the semantic restrictions on the use of the future gaan declines as its frequency increases. The clear preferences of the 1970s do not feature in the 2000s—gaan is used more with action verbs (including motion verbs) and communication verbs, apart from gebeur ‘happen’; sal is used more with stative and passive mental verbs. In the 2000s, the only verb that distinguishes gaan with high significance from sal is gebeur, although the low-level distinctive verbs still include communication and motion verbs. For sal, it is more readily used with motion verbs and communication verbs, even though mental verbs still feature strongly. These patterns could link with the next variable, which regards the syntactic subject.

3.5. Subject Animacy and Person

In terms of the syntactic subject, I included two variables. The first variable is subject animacy—I distinguish between animate subjects and inanimate subjects (see Tagliamonte et al. 2014; Hilpert 2007). Furthermore, I looked at subject person as a variable, distinguishing between first and non-first person subjects (see Poplack and Tagliamonte 2000; Tagliamonte et al. 2014). Since first-person subjects are necessarily human and animate, it made sense to collate the data for animacy and person, as was done in Tagliamonte et al. (2014). In Table 9, the distinction is made between first person (all animate), non-first person animate, and inanimate (all non-first person).
The results from Table 9 show two trends. Firstly, the relative frequency of gaan is higher with first-person subjects than the overall relative frequency in three of the four corpora. Secondly, the relative frequency of sal is higher with inanimate subjects. These patterns are visible in all of the corpora except the 2000s spoken corpus, where all three categories are fairly close to the overall relative frequencies.
While the trends are clear, proportional frequencies do not reveal significance as such. To test the strength of these trends, distinctive collexeme analyses were performed for each of the corpora to determine the distinctiveness of each of the types of subjects with the two future auxiliaries (see Table 10).
The analyses confirmed that non-first-person animate subjects are not distinctive in any of the corpora. The trends from the proportional data are corroborated regarding the first-person and inanimate subjects—the former is distinctive of gaan, and the latter distinctive of sal. The results from the 2000s spoken corpus are not significant still, probably because of the small size of the corpus.
The Afrikaans differs from the Dutch, where gaan prefers inanimate subjects (Hilpert 2007). Regarding English, be going to favored animate subjects initially, but the preference has levelled out with time, and the same goes for first-person subjects (Poplack and Tagliamonte 2000; Tagliamonte et al. 2014). Afrikaans, then, shows a similar pattern to earlier English use.

3.6. Clause Type

The next factor to consider from the data is clause type. In studies on English, the distinction is between main clauses and subordinate clauses (Tagliamonte et al. 2014; Poplack and Tagliamonte 2000). Distinguishing these clause types in Afrikaans may seem straightforward, as the word order is typically different in subordinate clauses—in subordinate clauses, the V2 position falls away and the main verb and auxiliaries cluster toward the end of the clause. However, complement clauses, such as the object clause of a speech-act verb, are often used without a complementizer, and the word order then remains unmarked. Furthermore, in spoken language, the word order would sometimes remain unmarked even when a subordinator is used, and the spoken data used here do have a few such cases. There are different ways to approach this analysis, then. I first made the distinction based on word order, reported in Table 11.
Secondly, the distinction was conceptualized in terms of embeddedness: simplex clauses, coordinated clauses, and matrix clauses (with embedded clauses) in one category, and embedded clauses (regardless of word order) in the other category. This resulted in Table 12.
Table 11 and Table 12 show similar patterns: gaan is more likely to be used in subordinate/embedded clauses than in main clauses, but not consistently. The written data show this preference consistently, but not the spoken data. In Table 11, the distinction between the clause types is very small for the 1970s spoken data, and in Table 12 it is non-existent for the 2000s spoken data. In Table 12, gaan’s preference for embedded clauses is clear in the 1970s spoken data, but in Table 11 this preference is reversed for the 2000s spoken data. What can be concluded from this is that gaan’s attraction to subordinate/embedded clauses is clear in the more conservative written data, but not in the spoken data.
Subordinate/embedded clauses favoring gaan is similar to the usage pattern of be going to in English (Tagliamonte et al. 2014); however, Poplack and Tagliamonte (2000) indicate that this preference decreased with time. It is possible that the same is happening in Afrikaans, where this preference is still present in the more conservative written language and to an extent in the older spoken language, but not in the more recent spoken language any longer.

3.7. Sentence Type

Related to clause type is the factor of sentence type. In line with Tagliamonte et al. (2014), I distinguish between affirmative (11), interrogative (12), and negative (13) sentences. Sentences are marked negative only when the negation is in the clause where gaan or sal occurs. Interrogatives include all sentences formulated as questions.
11.
Hulle sal gelukkig wees hier. (1970s written)
they shall happy be here
‘They will be happy here.’
12.
OK wat gaan jy vir my vertel die laaste tien minute… (2000s spoken)
okay what go you.SG for me tell the last ten minutes
‘Okay what are you going to tell me in the last ten minutes?’
13.
Maar ook dit, weet Arboreta, sal nie werk nie. (2000s written)
but also it know Arboreta shall not work not
‘But also this, Arboreta knows, will not work.’
The majority of sentences are affirmative, and Table 13 shows that the spread of sal and gaan remain fairly close to the overall distribution of each corpus in affirmative sentences. The other sentence types show clear patterns throughout all of the corpora. The relative frequency of gaan is much higher in interrogative sentences in all of the corpora. Regarding the negative, there is an interesting development. In the 1970s data, negative sentences with sal are more frequent than its proportional frequency, whereas this changes to gaan in the 2000s data. In English, negative sentences favor be going to, so it seems like Afrikaans is developing in the same direction in recent decades.

3.8. Future Proximity

The last factor considered here, shown to be relevant for future alternation in related languages, is that of future proximity. The distinction is made between proximate (14), which is known to affect the alternation in Dutch and English, and other (15).
14.
Hier sal hy my nou vannag kry. (1970s spoken)
here shall he me now tonight get
‘He will get me here tonight.’
15.
Dit gaan nog belangrik word. (2000s written)
it go still important become
‘It is going to become important.’
Table 14 indicates that gaan is used more frequently with reference to proximate futures than in general, which is not a surprising trend given that similar trends can be found in Dutch and English (Van Olmen and Mortelmans 2009). This pattern is present in all four corpora, indicating that it is a long-term, persistent trend.
Interestingly, the effect of future proximity differs across studies, according to Tagliamonte et al. (2014), possibly due to different classifications used in different studies. However, as mentioned before, both Dutch gaan and English be going to are typically associated with proximity.

4. Discussion

In this discussion, the overall trends will be pointed out, after which signs of possible ongoing language change will be discussed. The differences between the registers will then receive attention, and the factors that remain stable. The following subsection will compare the findings for Afrikaans with what we know about future construction alternations in both Dutch and English.
The overall picture painted by the data in this study highlights the ongoing grammaticalization of gaan. One of the effects of grammaticalization is an increase in frequency—the token frequency of future gaan increases with time, and it is more frequent in spoken language than in written language. This pattern is accompanied by a mirror image in the use of future sal, which is lower the more frequent gaan is.
Another indicator of grammaticalization is an expansion of usage contexts, or the relaxing of certain restrictions or preferences. With the use of gaan, there are two possible manifestations of this phenomenon. Firstly, the lexical verbs used with the different future auxiliaries are more distinct in the 1970s than in the 2000s. Initially, the preference for gaan with concrete and communication verbs, and for sal with stative and mental verbs, is clear. In the 2000s, however, these distinctions do not hold, with the agentless gebeur ‘happen’ being the most distinctive for gaan, and the communicative praat ‘talk’ being the most distinctive for sal.
There is another indication of ongoing change, which regards the sentence type. While interrogatives remain favorable for the use of gaan throughout, negatives show possible change. In the 1970s, negatives favor the use of sal, but this flips to gaan in the 2000s. This pattern in the more recent data is similar to that in English.
There is one clear difference between the registers: subordinate clauses favor the use of gaan only in the written data. While this could be a case of ongoing change progressing quicker in the spoken language, it patterns differently than the other indicators of possible change. For that reason, it could also be register variation, where clause type simply does not contribute to the choice in the same way in spoken and written language.
The contribution of the remaining factor to the alternation between gaan and sal is fairly consistent and so does not show signs of change or differences between registers: gaan is more likely to be used with reference to proximate futures, and this remains consistent through all of the corpora.

Comparison with Dutch and English

In this section, the two variants will be compared to their counterparts in Dutch and English, starting with sal.
In Dutch, zullen occurs freely with stative verbs, does not occur with willen as main verb, and is associated with more distant future events (Hilpert 2008). Regarding the English will, it is the more formal future reference, and is more preferred in main clauses (Szmrecsanyi 2003). The negative won’t is the preferred negative form in British English, but not used as much in American English.
Afrikaans sal shows some parallels with its counterparts, as well as some differences. Its preference for stative verbs (similar to the Dutch zullen) is clear in the 1970s, although it is not in the more recent data. While specifically distant futures are not investigated here, gaan is more attracted to proximate futures than sal, similarly to English be going to and will. Differently from English will, it is not more preferred in main clauses, which in Afrikaans shows no clear preference for either of the variants. In terms of the negative, there is not a common negative contraction like English won’t, but it is used more readily in negative sentences in the 1970s.
The English counterpart for gaan is be going to and its shorter form gonna, and in Dutch it is also gaan. In English usage, be going to/gonna tends to combine with movement and speech-act verbs (Hilpert 2008)—with gaan, the same can be seen in the 1970s, although not in the 2000s. In the later period, it is used more similarly to the Dutch gaan, which is often used with verbs with a low degree of agentivity (Hilpert 2008). In terms of the proximity of the future that it references, gaan tends toward proximate rather than unspecified or distant futures, which corresponds with both the English and the Dutch variants (Hilpert 2008). The same preference for be going to/gonna in subordinate clauses (Szmrecsanyi 2003) is seen with gaan, but interestingly only in the written data. Finally, both be going to/gonna and Dutch gaan is more frequent in informal and spoken language (Beheydt 2005), which is similar to Afrikaans gaan.
The clear similarities in usage patterns between the movement futures, on the one hand, and the modal futures, on the other hand, between Dutch and English are also visible for Afrikaans, along with some differences that are to be expected. Where Dutch and English differ, Afrikaans does not tend to pattern similarly to one or the other consistently—this shows that while the Afrikaans future auxiliaries originated from Dutch, and while Afrikaans is in continuous contact with English, there were and are developments in usage which are unique to Afrikaans.

5. Conclusions

The main aim of this article is to determine what the alternation between gaan and sal in future time reference in Afrikaans entails, and to relate it to similar constructions in other Germanic languages. The alternation is described and discussed, and brief mention is made of similar alternations in Dutch and English—the two closely related languages with similar alternating future constructions.
The alternation between gaan and sal in future reference has been investigated before, especially in terms of recent and ongoing changes. However, the addition of spoken data brings another dimension to these analyses and reveals some new insights where usage patterns are different between written and spoken data. The same goes for the distinctive collexeme analyses.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

Data is available upon request and will be uploaded to ResearchGate before publication.

Acknowledgments

Thank you to Bertus van Rooy for making his corpus (SCA) available to me, as well as the PCSA; thank you also for the discussion about subordination in Afrikaans. Thank you to Maristi Partridge for providing support for the distinctive collexeme analysis, as you always do when I struggle with statistics.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
One reviewer mentioned that the creole status of Afrikaans is contentious, and there are indeed those who deny its creole origins. Given the relevant literature in creolistics and language evolution, however, and what we know about the formation of Afrikaans, I stand by this claim.
2
There is a close relationship between futurity and modality which cannot always be easily distinguished. Hilpert (2008) indicates that the issue regarding a future marker being a tense marker or modality is a significant one in the literature. The primary reason is that, different from past and present situations, the future is not factual, or certain, or entirely predictable, and does not have truth-values. However, given that the focus of this article (with its limited scope) is on the alternation between two specific future auxiliaries, the finer details of this discussion are not essential. The matter of modality will, of course, still receive attention where it is relevant and necessary.
3
Intention-based futures can be expressed by gaan, by explicitly emphasizing it. Instances where such emphasis is indicated by either diacritics (gáán) or capitals (GAAN) were not encountered in the data.

References

  1. Beheydt, Griet. 2005. Future time reference: English and Dutch compared. In Perspectives on Variation: Sociolinguistic, Historical, Comparative. Edited by Nicole Delbecque, Jan van der Auwera and Dirk Geeraerts. Berlin: De Gruyter, pp. 251–74. [Google Scholar]
  2. Biber, Douglas. 2012. Register as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 8: 9–37. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Biber, Douglas, and Bethany Gray. 2013. Being Specific about Historical Change: The Influence of Sub-Register. Journal of English Linguistics 41: 104–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  5. Breed, Adri. 2012. Die grammatikalisering van aspek in Afrikaans: ’n semantiese studie van perifrastiese progressiewe konstruksies. [The Grammaticalization of Aspect in Afrikaans: A Semantic Study of Periphrastic Progressive Constructions]. Ph.D. thesis, North-West University, Potchefstroom, South Africa. [Google Scholar]
  6. Bybee, Joan. 2007. Diachronic Linguistics. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Edited by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens. Oxford: Oxford University Press, pp. 945–87. [Google Scholar]
  7. Cacoullos, Rena Torres. 1999. Construction frequency and reductive change: Diachronic and register variation in Spanish clitic climbing. Language Variation and Change 11: 143–70. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  8. Cavirani-Pots, Cora. 2020. Roots in Progress: Semi-Lexicality in the Dutch and Afrikaans Verbal Domain. Ph.D. thesis, KU Leuven, Leuven, Belgium. [Google Scholar]
  9. Conradie, Jac. 2006. Defleksie en grammatikalisasie: Die Afrikaanse hulpwerkwoord het [Deflection and grammaticalization: The Afrikaans auxiliary het ‘have’]. Journal for Language Teaching 40: 86–98. [Google Scholar]
  10. Conradie, Jac. 2018. Modale kettings in Afrikaans [Modal chains in Afrikaans]. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 58: 258–75. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  11. Conradie, Jac. 2020. Tense. Taalportaal. Available online: https://taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14556190255664875 (accessed on 11 August 2022).
  12. Dahl, Östen. 2000. The grammar of future time reference in European Languages. In Tense and Aspect in the Languages of Europe. Edited by Östen Dahl. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 309–28. [Google Scholar]
  13. De Stadler, Leon G. 1992. Die werkwoorde kom en gaan as deiktiese medewerkwoorde [The verbs kom ‘come’ and gaan ‘go’ as deictic auxiliaries]. South African Journal of Linguistics 10: 91–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. De Villiers, Meyer. 1971. Die grammatika van tyd en modaliteit [The Grammar of Time and Modality], 2nd ed. Cape Town: Balkema. [Google Scholar]
  15. De Vos, Mark. 2005. Quirky verb-second in Afrikaans: Complex predicates and head movement. In Comparative Studies in Germanic Syntax. Edited by Jutta M. Hartmann and László Molnárfi. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89–114. [Google Scholar]
  16. Den Besten, Hans. 2012. From Khoekhoe foreigner talk via Hottentot Dutch to Afrikaans: The creation of a novel grammar. In Roots of Afrikaans: Selected writings of Hans den Besten. Edited by Ton van der Wouden. Amsterdam: John Benjamins, pp. 257–87. [Google Scholar]
  17. Gries, Stefan Th. 2022. Coll.analysis 4.0. A Script for R to Compute Perform Collostructional Analyses. Available online: https://www.stgries.info/teaching/groningen/index.html (accessed on 7 February 2023).
  18. Gries, Stefan Th., and Anatol Stefanowitsch. 2004. Extending collostructional analysis: A corpus-based perspective on ‘alternations’. International Journal of Corpus Linguistics 9: 97–129. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  19. Heine, Bernd. 2003. Grammaticalization. In The Handbook of Historical Linguistics. Edited by Brian D. Joseph and Richard D. Janda. Malden: Blackwell, pp. 575–601. [Google Scholar]
  20. Hilpert, Martin. 2007. Germanic Future Constructions: A Usage-Based Approach to Grammaticalization. Ph.D. thesis, Rice University, Houston, TX, USA, April. [Google Scholar]
  21. Hilpert, Martin. 2008. Germanic Future Constructions. A Usage-Based Approach to Language Change. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  22. Jankowski, Bridget L. 2013. A Variationist Approach to Cross-Register Language Variation and Change. Ph.D. thesis, University of Toronto, Toronto, ON, Canada. [Google Scholar]
  23. Kirsten, Johanita. 2018a. “Dit gaan nog belangrik word”: Veranderinge in grammatikale toekomsverwysing in Afrikaans [“Dit gaan nog belangrik word”: Changes in grammatical future reference in Afrikaans]. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 58: 277–92. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  24. Kirsten, Johanita. 2018b. Historiese Korpus van Standaardafrikaans [Historical Corpus of Written Afrikaans]. Vanderbijlpark: North-West University. [Google Scholar]
  25. Kirsten, Johanita. 2019. Written Afrikaans since Standardization: A Century of Change. Lanham: Lexington Books. [Google Scholar]
  26. Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2018. Register variation in written contact varieties of English. A multidimensional analysis. English World-Wide 39: 214–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Ponelis, Fritz A. 1976. Ponelis Gesproke Korpus van Afrikaans [Ponelis Spoken Corpus of Afrikaans]. Stellenbosch: University of Stellenbosch. [Google Scholar]
  28. Ponelis, Fritz A. 1979. Afrikaanse Sintaksis [Afrikaans Syntax]. Pretoria: Van Schaik. [Google Scholar]
  29. Ponelis, Fritz A. 1993. The Development of Afrikaans. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
  30. Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2000. The grammaticization of going to in (African American) English. Language Variation and Change 11: 315–42. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  31. RStudio Team. 2020. RStudio: Integrated Development for R. Boston: RStudio, PBC. Available online: http://www.rstudio.com/ (accessed on 17 April 2022).
  32. Szmrecsanyi, Benedikt. 2003. Be Going to Versus Will/Shall: Does Syntax Matter? Journal of English Linguistics 31: 295–323. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Tagliamonte, Sali A. 2012. Variationist Sociolinguistics. Change, Observation, Interpretation. Chichester: Wiley-Blackwell. [Google Scholar]
  34. Tagliamonte, Sali A., Mercedes Durham, and Jennifer Smith. 2014. Grammaticalization at an early stage: Future be going to in conservative British dialects. English Language and Linguistics 18: 75–108. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  35. Van Olmen, Daniël, and Tanja Mortelmans. 2009. Movement futures in English and Dutch: A contrastive analysis of be going to and gaan. In Studies on English Modality. Edited by Anastasios Tsangalidis and Roberta Facchinetti. Bern: Peter Lang, pp. 357–86. [Google Scholar]
  36. Van Rooy, Bertus. 2003. Korpus van Gesproke Afrikaans uit die vroeë 2000’s [Corpus of Spoken Afrikaans from the Early 2000s]. Potchefstroom: North-West University. [Google Scholar]
  37. Virtuele Instituut vir Afrikaans (VivA). 2022. Korpusportaal: Eksklusief 1.13. Available online: http://viva-afrikaans.org (accessed on 29 November 2022).
  38. Wagner, Suzanne E., and Gillian Sankoff. 2011. Age grading in the Montréal French inflected future. Language Variation and Change 23: 275–313. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  39. Wierenga, Roné. 2022. Inchoatiewe niehoofwerkwoordkonstruksies in Afrikaans: ’n Korpusondersoek [Inchoative Auxiliary Constructions in Afrikaans: A Corpus Investigation]. Master’s dissertation, North-West University, Potchefstroom, South Africa. [Google Scholar]
  40. Wybenga, Daan M. 1993. Gewete en waargenome wêreld: ‘n tekstuele perspektief op Afrikaanse tydsuitdrukking [Known and observed world: A textual perspective on Afrikaans temporal reference]. South African Journal of Linguistics 24: 15–30. [Google Scholar] [CrossRef]
Table 1. Frequencies per 10,000 words for each corpus.
Table 1. Frequencies per 10,000 words for each corpus.
GAANSAL
1970s written5.429.7
1970s spoken11.922.5
2000s written8.527.7
2000s spoken29.312.8
Table 2. Relative frequencies divided by time.
Table 2. Relative frequencies divided by time.
GAANSAL
per 10,000 Words% of Future Refper 10,000 Words% of Future Ref
1970s9.828%24.872%
2000s1335%24.565%
Table 3. Relative frequencies in the different registers.
Table 3. Relative frequencies in the different registers.
GAANSAL
per 10,000 Words% of Future Refper 10,000 Words% of Future Ref
written720%28.780%
spoken13.939%21.461%
Table 4. Raw and relative frequencies with different verb types according to corpus.
Table 4. Raw and relative frequencies with different verb types according to corpus.
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
motion717%3483%motion3033%6067%
other16315%74785%other62935%119265%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
motion935%1765%motion1372%528%
other21623%71677%other19869%8731%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Table 5. Distinctive collexemes for gaan and sal in 1970s written corpus.
Table 5. Distinctive collexemes for gaan and sal in 1970s written corpus.
gaan (N = 143)sal (N = 781)
CollexemeDistinctivenessCollexemeDistinctiveness
maak5.297955475590710wees6.064734654782740
luister3.9826545802831705.115862841584680
kyk3.982654580283170hou4.085376599174950
gebeur3.898217581241480
Table 6. Distinctive collexemes for gaan and sal in 1970s spoken corpus.
Table 6. Distinctive collexemes for gaan and sal in 1970s spoken corpus.
gaan (N = 659)sal (N = 1252)
CollexemeDistinctivenessCollexemeDistinctiveness
maak21.217557727287200wees20.287611253982700
probeer10.667269014440200vergeet17.035097608655100
speel9.759001989956970regkom11.864231709894100
antwoord8.529827125107510weet8.116486028486250
saamvat8.529827125107510sien6.311338636189710
gesels7.092320708276080glo5.087171577991120
word7.782845180271590ken5.087171577991120
Table 7. Distinctive collexemes for gaan and sal in 2000s written corpus.
Table 7. Distinctive collexemes for gaan and sal in 2000s written corpus.
gaan (N = 225)sal (N = 733)
CollexemeDistinctivenessCollexemeDistinctiveness
gebeur9.731059905018040neem4.821569803202440
aanbied5.825325993229690[help]3.745609523500110
lag5.825325993229690[leer]3.745609523500110
nooi5.825325993229690[voortgaan]3.208598393634110
opstel5.825325993229690[weet]3.208598393634110
ry4.776537572826410
toelaat4.776537572826410
Table 8. Distinctive collexemes for gaan and sal in 2000s spoken corpus.
Table 8. Distinctive collexemes for gaan and sal in 2000s spoken corpus.
gaan (N = 211)sal (N = 92)
CollexemeDistinctivenessCollexemeDistinctiveness
[behandel]3.640585518281850praat12.146500036226400
[gee]3.441222810613520hou7.240638711457050
[doen]2.931224452613840lees7.240638711457050
[uitwerk]2.906618356077150sien7.240638711457050
[staak]2.906618356077150weet7.240638711457050
Table 9. Raw and relative frequencies with different subjects according to corpus.
Table 9. Raw and relative frequencies with different subjects according to corpus.
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
first person2935%5465%first person21747%24353%
non-1st animate6117%30683%non-1st animate26032%56368%
inanimate5311%42189%inanimate18229%44771%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
first person6145%7555%first person6968%3232%
non-1st animate7722%27678%non-1st animate8173%3027%
inanimate8719%38281%inanimate6167%3033%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Table 10. Distinctiveness of gaan with first person and sal with inanimate subjects per corpus.
Table 10. Distinctiveness of gaan with first person and sal with inanimate subjects per corpus.
First PersonInanimate
gaansal
1970s spoken42.514133342797312.9809002576663
1970s written21.423026857014713.829026735698
2000s spoken0.9311489054551460.413545291095626
2000s written35.743930651827812.5549547230611
Table 11. Raw and relative frequencies with different clause types according to corpus (1).
Table 11. Raw and relative frequencies with different clause types according to corpus (1).
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
main7913%53587%main49534%94866%
subordinate6421%24679%subordinate16635%30465%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
main13720%54280%main14573%5327%
subordinate8832%19168%subordinate6663%3937%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Table 12. Raw and relative frequencies with different clause types according to corpus (2).
Table 12. Raw and relative frequencies with different clause types according to corpus (2).
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
main/matrix7112%51088%main/matrix49132%84468%
embedded7221%27179%embedded27040%40860%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
main/matrix12419%52281%main/matrix11370%4330%
embedded10132%21168%embedded9870%4930%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Table 13. Raw and relative frequencies with different sentence types according to corpus.
Table 13. Raw and relative frequencies with different sentence types according to corpus.
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
affirmative10915%66185%affirmative50434%99566%
interrogative2551%2649%interrogative9057%6943%
negative99%9491%negative6526%18874%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
affirmative16821%62679%affirmative14564%8336%
interrogative2350%2350%interrogative37100%00%
negative3429%8471%negative2976%924%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Table 14. Raw and relative frequencies with different future proximities according to corpus.
Table 14. Raw and relative frequencies with different future proximities according to corpus.
1970s WrittenGAANSAL1970s SpokenGAANSAL
proximate4330%10270%proximate11163%6637%
other10013%67987%other54832%118668%
overall 15% 85%overall 34% 66%
2000s WrittenGAANSAL2000s SpokenGAANSAL
proximate3745%4655%proximate3879%1021%
other18821%68779%other17268%8232%
overall 23% 77%overall 70% 30%
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Kirsten, J. Future Time Reference Alternation in Afrikaans as a West-Germanic Language. Languages 2023, 8, 107. https://doi.org/10.3390/languages8020107

AMA Style

Kirsten J. Future Time Reference Alternation in Afrikaans as a West-Germanic Language. Languages. 2023; 8(2):107. https://doi.org/10.3390/languages8020107

Chicago/Turabian Style

Kirsten, Johanita. 2023. "Future Time Reference Alternation in Afrikaans as a West-Germanic Language" Languages 8, no. 2: 107. https://doi.org/10.3390/languages8020107

APA Style

Kirsten, J. (2023). Future Time Reference Alternation in Afrikaans as a West-Germanic Language. Languages, 8(2), 107. https://doi.org/10.3390/languages8020107

Article Metrics

Back to TopTop