In what follows, I will examine the modal use of -
ūn and
b- to convey rhetorical contrast, authoritative expectations (and orders), and intention. More specifically, I will draw on examples from a variety of sources to (1) help explain modal functions of -
ūn and
b- in CLA and modern dialects of Arabic and (2) point out related usages that only appear in the NSW data. These examples have been taken from grammars of CLA and dialects, descriptive dialectal research, and NSW documents written in the Levant, Egypt, and the regions of al-Andalus and the Maghreb.
14 The three modal functions mentioned above have already been noted in the classical and dialectal literature; however, only the intentive function of preverbal
b- has been examined to any extent. The analysis presented here is framed in tentative terms and should be considered merely a stepping-stone to more nuanced explanations of modality in Arabic.
4.1. Rhetorical Contrast
The notion of certainty, i.e., a speaker’s full commitment to the truth value of the proposition, is one of the core, and modally unmarked, meanings commonly attributed to the indicative mood crosslinguistically. In CLA, complete or strong certainty seems to trigger the choice of the indicative inflection in complement clauses with some verbs (see examples (7)–(10)). In other oral and written dialects of Arabic, preverbal b- appears to perform a similar function by marking events that reflect a high degree of speaker certainty. In these cases, however, the verb marked with b- creates a rhetorical contrast that seems to be modally marked.
Two different usages of b- with this meaning are discussed in the examples below. In some instances, b- introduces a statement of certainty that rectifies a presupposition that the speaker views as incorrect, whereas in others it signals an outcome that is perceived as inevitable or certain to happen. In both cases, the speaker relies on information available to her/him through common knowledge, previous experiences, or contextual evidence. This type of b- marking appears in varieties of Arabic where the preverbal particle does not necessarily signal the indicative mood but rather introduces other types of modal meanings.
Owens (
2018) notes a special usage of
b- to mark certain non-indicative contexts in Nigerian Arabic. This dialect shows a peculiar distribution of the
b- and zero forms of the imperfective stem, as illustrated in (17). Before inflected forms that begin with a vowel such as
b-aktub “I write” and
b-uktubu “they write,” preverbal
b- seems to function as an indicative marker in opposition to the zero imperfective verb, which signals the subjunctive (
Owens 2018, p. 224):
(17a) | gūl | ley-a | b-uktub-a |
| say-imp.2sg | to-him | b-write-impfv.m.3sg-it |
| “Tell him that he is writing it.” |
(17b) | gūl | ley-a | iktub-a |
| say- imp.2sg | to-him | ∅-write-impfv.m.3sg-it |
| “Tell him to write it/he should write it.” |
Regarding the consonant-initial inflected forms such as
tuktub “you write” and
nuktub “we write,”
Owens (
2018) explains that the use of
b- in Nigerian Arabic is occasional, never obligatory, and it does not have an indicative meaning. Instead, it appears in contexts that establish “sequential, resultative/causal, or a situational-rhetorical contrast between two propositions” (p. 226). The use of the preverbal particle in rhetorical questions is particularly interesting, since the
b- consonant–initial examples offered by Owens suggest that speakers of Nigerian Arabic can use this particle to convey a marked assertive stance. By marking a specific statement with
b-, the speaker seems to highlight the correction of what s/he considers to be a mistaken assumption.
Example (18) reproduces the speaker’s response to “the suggestion that an Arab woman married to a non-Arab will forget her language” (
Owens 2018). Here, the speaker appears to stress the contradiction of the situation with the
b- marked verb (p. 228):
(18) | kēf | tansa | hi | be-taǧúlus | be-kalām | al-arab |
| how | ∅-forget-impfv.f.3sg | she | b-speak-impfv.f.3sg | with-word | the-Arabic |
| “How could she forget (Arabic)?! She speaks Arabic.” |
The distinction between the zero verb
tansa and the
b- consonant imperfective
be-taǧúlus nicely illustrates the different modal nuances introduced by each verbal form and, furthermore, reinforces the interpretation of
b- as a marker of rhetorical contrast in a situation that the speaker considers incompatible with the current state of affairs. The same modal meaning seems to be signaled by the preverbal particle in example (19) below. Besides expressing contrast with the preceding proposition,
b- underscores the fact that mutual understanding takes place even if the group of people referred to do not share a common language (p. 228):
(19) | anīna | ārf-īn | kalām | boṛno | wēn | mā-na | ārfinn-e |
| we | know-ptcp.pl | language | Kanuri | where | not-we | know-ptcp.pl-it |
| be-nilfāhama | tam |
| b-understand-impfv.1pl | perfect |
| “How would we know Kanuri? We don’t. Still, we understand each other perfectly.” |
Similar instances of
b- have also been reported in some premodern NSW texts. Example (20) is an excerpt from a Levantine manuscript dating from the year 1777. It reproduces the forced confessions of a group of nuns during the trial in the 18th century of Hindiyya al-ʿUjaimī, an influential Lebanese Maronite (
Lentin 1997, p. 49):
(20) | law | lā | takūn | b-taʿrif-hā, | kīf |
| if | not | ∅-be-impfv.aux.f.3sg | b-know-impfv.f.3sg1pl-her | how |
| kānat | b-taqūl | ʿan-hā… |
| be-pfv.aux.f.3sg | b-say-impfv.f.3sg | about-her |
| “If she didn’t know her, how could she have said about her…”15 |
Lentin explains that this document contains a large number of dialectal features, among them the affixation of
b- to the imperfective stem of the verb. When describing the use of
b- in Levantine manuscripts from the 16th to the 18th centuries, he notes that the preverbal particle has not yet developed its contemporary value as a habitual present. In his corpus,
b- is essentially a mark of modality that “gives the sentence liveliness, emphasis, and even an exclamatory tone”
16 (p. 578). Therefore, the use of
b- in the protasis and apodosis of (20) should be understood not as a case of indicative marking but rather as a modal strategy that allows the speaker to underscore the fact that “she (necessarily) must have known her” in the first verb and the paradox of the reported action in the second.
Questions that have an assertive–exclamatory sense do not appear to be the only construction that can mark rhetorical contrast with preverbal
b-, since conditional sentences also seem to be able to carry out this function. In Gulf dialects of Arabic, the particle
b- generally signals future and/or intention. However, the following example from Emirati Arabic (
Persson 2008, p. 41) illustrates a different usage of
b- in the two imperfective verbs of the apodosis. More specifically, the preverbal particle seems to be marking the speaker’s commitment that the event will inevitably take place based on her/his knowledge of the world. The contrast between the full form of the verb
yiba “to want” in the protasis and the grammaticalized particle
b- in the apodosis shows the assertive modal force introduced by the preverbal marker:
(21) | al-insān | lo | ma | yiba | yimūt | bi-ymūt |
| the-man | if | not | ∅-want-impfv.3sg | ∅-die-impfv.3sg | bi-die-impfv.3sg |
| gūwa | heeh | bi-ymūt | gūwa |
| force | aye | bi-die-impfv.3sg | force |
| “If a man doesn’t want to die, he’ll die against his will, aye, he’ll die against his will.” |
Persson explains this example of b- as an instance of irrealis marking since it appears in the apodosis of a conditional sentence and denotes a non-realized or imagined situation. However, the fact that the speaker says the utterance twice and uses intensifying expressions such as gūwa and heeh seems to confirm that it is the speaker’s assertive stance regarding the inexorable occurrence of a human’s death, in spite of her/his reluctance, that triggers the use of b- in this case.
The optional use of
b- to express rhetorical contrast noted by
Owens (
2018) in his data from Nigerian Arabic also seems to fit the behavior of this particle in the examples from Gulf Arabic and premodern NSW Levantine Arabic discussed above. Although definite conclusions cannot be drawn from such a small data set, this preliminary analysis suggests that
b- can introduce a marked assertive stance in rhetorical contexts beyond the matter-of-fact expression of modally neutral declarative statements. This seems to be especially true for certain varieties of Arabic where preverbal
b- does not operate as a marker of the indicative mood.
4.2. Authoritative Expectations
Arabic has different grammatical mechanisms that allow speakers to overtly mark a command. These include morphological inflection, e.g., the imperative and the energetic (only in CLA), as well as a number of morphosyntactic constructions such as the particle li- followed by the jussive, known as the lām of command. Among the first type, the indicative inflection seems to mark the stance of a speaker who seeks to convey an authoritative expectation (or order).
In CLA, the use of the indicative has been noted to introduce a sense of a polite order or request when reporting the exact words uttered by a speaker (
Wright 1896–1898, vol. 2, p. 19):
(22) | fa-qāla | la-hu | sulaymān | tanṣarif-ūn | wa |
| conj-say-pfv.m.3sg | to-him | Sulaymān | depart-ind.m.2pl | and |
| narā | fī-mā | bayna-nā | |
| consider-ind.1sg | in-that | between-us | |
| “Then Sulayman said: Depart now, and we will consider between ourselves.” |
However, when it occurs in apodoses, direct speech utterances marked with the indicative inflection can acquire a stronger sense of obligation that entails an authoritative stance. CLA conditionals are introduced by the particle
ʾin when the fulfillment of the condition is presented as possible, also known as realis or hypothetical contexts. There are three possible verbal combinations in the apodosis of an
ʾin conditional when the verb in the protasis is a perfective
17 (
Wright 1896–1898, vol. 2, pp. 38–39): perfective + perfective, perfective + jussive, and perfective + indicative. The last of these is pragmatically conditioned and occurs when the verb indicates an expectation/order (23) or if an oath
18 precedes a perfective verb in the protasis (24):
(23) | ʾin | ʾafraǧtu | ʿan-kum | taẖruǧ-ūn | wa | taʾẖuḏ-ūn |
| if | set.free-pfv.1sg | off-you-pl | go-ind.m.2pl | and | take-ind.m.2pl |
| bi-ʾaydī-kum | mā | taǧid-ūn(a)-hu | fī-l-ʾaswāq | min |
| in-hands-your-pl | whatever | find- ind.m.2pl-it | in-the-markets | of |
| ʾālāt | wa | ʾaẖšāb |
| implements | and | timber |
| “If I let you go, ye must go and take what of implements and timber you find in the bazaars.” |
(24) | fa-wa | allah | la-ʾin | ẖaraǧta | min-ha | lā | |
| conj-and | Allah | ints-if | go.out-pfv.m.2sg | from-it | neg | |
| tarǧiʿ-u | ʾilay-hā |
| return-ind.m.2sg | to-it |
| “For, by God! If thou go forth from the town, thou wilt never return to it.” |
If the verb in the protasis is a perfective, the choice of the perfective or jussive in the apodosis is not associated with any specific modal meanings. In this context, the indicative clearly has a marked value that allows the speaker to establish her/his position of power with respect to the addressee.
Some premodern NSW Levantine texts, such as the 18th century work
Ġarāʾib al-Badāʾiʿ wa ʿAjāʾib al-Waqāʾiʿ by Ibn al-Ṣiddīq, also document the marked use of the plural indicative inflection to express a polite request or invitation, as in (25) (
Lentin 1997, p. 611):
(25) | ʾiḏa | ʾiʿtazzatū-nā | tursil-ūn | la-nā | ẖabar |
| if | need-pfv.m.2sg-us | send-ind.m.2pl | to-us | news-sg |
| “If you need us, let us know.”19 |
In this specific text, the modal distinction between the indicative and subjunctive is represented by the opposition between
b- and zero imperfective verbs, while the forms with -
ūn “sont rares et nettement marquees” (are rare and clearly marked) (
Lentin 1997, pp. 49, 607). Hence, the verb in the apodosis, with the classical indicative inflection -
ūn, acts as a marker of modality here.
Preverbal
b- also appears to convey authoritative expectations in a variety of premodern NSW documents and some modern dialects. This seems to be the case in Syrian Arabic, as example (26) illustrates. Here, the speaker informs the addressee what s/he is expected to carry out, if the speaker’s health does not improve (
Cowell 1964, p. 334):
(26) | ʾiḏa | kān | māl-i | aḥsan | b-ətžībī-lī | l-ḥakīm |
| if | be-pfv.m.3sg | neg-I | better | b-bring-impfv.f.2sg-for-me | the-doctor |
| “If I’m not better, you’ll bring the doctor to (see) me.” |
The same modal function is signaled by this particle in a 13th century Mameluke copy of
The Book of Ruth, regarded as one of the earliest written records of preverbal
b- (
Lentin 2018, p. 189, taken from
Bengtsson 1995), as we see in (27). This suggests that the use of
b- to express authoritative expectations is not a recent development in Levantine dialects.
(27) | ʾidā | štarayt | al-ḥaql | b-yilzam | |
| if | buy-pfv.m.2sg | the-field | b-be.necessary-impfv.m.3sg | |
| tāxud | ʾayḍan | R | |
| take- pfv.m.2sg | also | R | |
| “If you buy the field, you will also have to marry R.” |
Conditionals are not the only grammatical context in which
b- can convey a sense of obligation in NSW premodern Mameluke sources. As the main verb of the sentence, the
b- imperfective seems to also introduce expectations that carry authoritative force and even convey direct orders in two extant copies of
Ḥawādiṯ al-Zamān by Al-Jazarī, a work originally composed in the 14th century (
Lentin 2018, p. 189, taken from
Al-Jazarī 1998a,
1998b). This use is exemplified in (28) and (29):
(28) | bi-trūḥ | twaddī-hā | ʾilā |
| b-go-impfv.m.2sg | ∅-bring-ind.m.2sg-it | to |
| “You shall go and bring it to…” |
(29) | al-sulṭān | bi-ʾammr-ak | ʾan | tasīr | al-sāʿa |
| the sultan | b-command-impfv.m.3sg-you | that | ∅-go-impfv.m.2sg | the-hour |
| “The Sultan commands you to go now…” |
In a similar vein, the annexation of the -
ūn ending to the imperative paradigm, which normally takes -
ū in the plural forms, appears to be another pragmatic strategy to introduce the speaker’s authoritative stance in some NSW Arabic texts.
Doss (
2008) reports this type of marking in a corpus of bilingual texts composed during the French occupation of Egypt from 1798 to 1802, as in (30) (p. 144):
(30) | f(a)-iʿlim-ūn | an | al-faransāwiyya | lam | yaẖāf-ūn |
| conj-know-imp.2pl-ūn | that | the-french | neg | fear-ind.3pl |
| min | ʿaskar | al-ʿuṣmāliyya | wa | (i)ʿlim-ūn… |
| of | army | the-ottoman | and | know- imp.2pl-ūn |
| “You must know that the French do not fear the Ottoman army and that…” |
In the documents studied by Doss, the plural imperfective -ū forms predominate. However, the three plural verbs included in this fragment, two imperatives and one following the negative particle lam, take the indicative form -ūn, which suggests a marked use of this verbal ending. In the case of the imperatives, attaching the form -ūn to the verb could imply that the imperative inflection was not perceived by the writer to carry a sufficient degree of modal force. As for the use of indicative inflection in the third verb, yaẖāf “to fear,” it appears to reinforce the assertive–authoritative tone of the statement.
All these examples point to the existence of a well-established connection between the plural indicative ending -ūn, preverbal b-, and the expression of authoritative expectations and orders in CLA, some modern Levantine dialects, and NSW texts from the Levant and Egypt. Apodoses appear to be a prime grammatical context for this modal function of -ūn and b-, but it is not the only one, since the same marked use is documented in main verbs.
4.3. Intention
So far, I have shown that the CLA indicative inflection -ūn and the particle b- are used in some varieties of Arabic to signal rhetorical contrast and mark authoritative expectations and orders. The last modal category discussed in this section involves the expression of intention.
In the dialectal and premodern NSW examples that I discuss in what follows, this notion appears formally marked with preverbal b- when it denotes the speaker’s intention to perform an action, while the CLA indicative inflection -ūn signals either the speaker’s intention to encourage/prevent the behavior it marks or someone else’s intention to engage in a fraudulent activity. These intentional readings occur in grammatical contexts that convey the direct consequence of a previous action, i.e., resultative constructions, such as apodoses and following the conjunctions fa- “and so, then” and tumma “then.”
The use of
b- to mark intention has been identified in Levantine, Gulf, and Libyan varieties of Arabic (
Ingham 1994;
Brustad 2000;
Holes 2004;
Benmoftah and Pereira 2017). This type of marking seems to be productive in multiple contexts, including main sentences, subordinate clauses, protases, and apodoses. Here, my discussion focuses on the parallel use of
b- in apodoses in Levantine modern dialects and premodern NSW texts.
According to
Benmoftah and Pereira (
2017, pp. 29–31), in the Libyan dialect of Tripoli, the intentive meaning of
b- is not limited to future events. They explain that it can also denote past, present, immediate, and future actions. In some Levantine dialects, such as Syrian, preverbal
b- can mark the imperfective verb in the apodosis of irrealis
law “if” conditionals (
Cowell 1964, p. 332):
(31) | law | kənt | ᵊb-maḥall-ak | kənt | |
| if | be-pfv.aux.1sg | in-place-your-m | be- pfv.aux.1sg | |
| b-əbʾa | b-əl-bēt |
| b-stay-impfv.1sg | in-the-house |
| “If I were in your shoes, I’d stay home.” |
In explaining this example,
Brustad (
2000, p. 251) notes that
b- provides an intentive modal sense to imperfective
əbʾa, “I’d stay,” in the apodosis. That is, preverbal
b- signals the intention of the speaker while considering a hypothetical situation. She also points out (p. 244) that this use of
b- is particularly frequent with first person verbs in her Syrian data, which reinforces the interpretation of this particle as a marker of intention. Jordanian Arabic appears to be another dialect that exhibits the intentive function of
b- imperfectives in
law conditionals. The dialogue below is an excerpt taken from the Jordanian podcast
Eib “Shame,” which reproduces the testimony of a Jordanian man accused of killing his own daughter as the police officer asks him if he regrets his actions (32), and the man replies (33):
20(32) | nadmān? |
| repentant |
| “[Are you] repentant?” |
(33) | laʾ | w | law | ʿāšat | kaman | marra | b-agtil-ha | w law |
| neg | and | if | live-pfv.3sg | another | time | b-kill-impfv.1sg-her | and if |
| ṭalʿat | min | gabr-ah | b-arǧaʿ | b-agtil-ha |
| get.out-pfv.3sg | of | grave-her | b-go.back-impfv.1sg | b-kill-impfv.1sg-her |
| “No, if she lived again, I would kill her and if she rose from the grave, I would go back and kill her.” |
In this example, the irrealis nature of the speaker’s statement is signaled syntactically by the conditional particle law and semantically by the impossibility of the daughter returning to life. Even though the law condition does not denote a feasible event, the b- verbs in the apodoses underline the speaker’s lack of regret and, moreover, his intention to commit the crime again if he could.
Intentive
b- also occurs with first-person verbs in the apodosis of premodern varieties of NSW Arabic. In the next examples, taken from two Levantine manuscripts (
Lentin 1997, p. 583) from the 18th and 19th centuries, respectively, the conditional particle
ʾin presents the event as possible. Here, the marked
b- imperfective indicates the speaker’s intention to accompany the interlocutor in (34) and to start a rebellion in (35):
(34) | fa-in | šahaʾt | kaḏā | trūḥ | ilā | tilka | l-amākin |
| conj-if | wish-pfv.2sg | that-way | go-impfv.2sg | to | those | the-place-pl |
| anā | b-rūḥ | maʿak |
| I | b-go-impfv.1sg | with-you |
| “If you want to go there, I’ll go with you.”21 |
(35) | in mā | irtaḍā | fa-bi-waqti-hā | b-fūr | fī | |
| if neg | agree-pfv.m.3sg | conj-in-time-it | b-hurry-impfv.1sg | in | |
| fars-ī | wa | b-rjū | li-l-ʿaṣāwa |
| horse-mine | and | b-look-forward- impfv.1sg | to-the-rebellion |
| “If he does not agree, I will hasten on my horse towards the rebellion.”22 |
A special use of indicative plural inflection -
ūn to overly mark intention has been noted in a group of NSW documents originally composed in al-Andalus between the 10th and 13th centuries. In CLA, verbs that occur in certain resultative contexts receive special marking. This is the case with the “particle of cause”
fa-, which triggers the subjunctive mood when it “introduces the result or effect of a preceding clause” after an imperative, a wish, a hope, a question, or a negative clause (
Wright 1896–1898, vol. 2, p. 30). However, the indicative mood, rather than the subjunctive, appears to fulfill this role in three medieval
ḥisba manuals from al-Andalus. In this premodern corpus of NSW documents, the indicative emerges as the preferred mood to signal events that occur in a resultative context following the particles
fa- “and so, then” and
ṯumma “then.”
The
fa-marked verbs are preceded by a command, and they indicate a specific behavior that a local authority figure, i.e., the market inspector or
muḥtasib, intends to either encourage or prevent. In example (36), Al-Saqaṭī, a 13th century
muḥtasib from al-Andalus, regulates pricing practices with the intention of persuading distributors to make the effort (
yaǧtahidūn) to price their goods themselves and sell (
yabīʿūn) them for a reasonable price. By this action, Al-Saqaṭī wishes to do away with the practice whereby distributors would fraudulently increase the price marked on the goods by the merchants to obtain a higher profit margin (
Al-Saqaṭī n.d.a,
n.d.b,
n.d.c). Similarly, in (37), his 12th century counterpart Ibn ʿAbdūn stipulates that fiscal agents and other employees must not make their own decisions in the judge’s absence, his intention being to prevent them from seizing (
yākulūn) other people’s properties (
Ibn ʿAbdūn n.d.a,
n.d.b):
(36) | yāxuḏ | al-tuǧǧār | bi-an | lā | yaršum-ū |
| impose-ind.3sg | the-merchant-pl | with-that | neg | mark-sbjv.3sg |
| ašriyat | silaʿi-him | fī-hā | fa-yaǧtahid-ūn | li-anfusi-him |
| prices | goods-their | in-it | conj-strive-sbjv.3pl | to-self-pl-them |
| wa | yabīʿ-ūn | bi-mā | qasam | allah |
| and | sell-ind.3pl | with-what | stipulate-pfv.3sg | Allah |
| “He [the muḥtasib] will oblige the merchants not to mark the prices on their goods, so that they [distributors] strive to do it themselves and sell them as stipulated by Allah.” |
(37) | yaǧib li-l-qāḍī an yakšif abadan ʿan aḥwāli-him wa yaḥudd la-hum an lā yaqḍū-sbjv.3pl šayʾan ʿan amr-hi fa-anna-hum luṣūṣ muftarisūn al-ġafala fa-yākulūn-ind.3plamwāl al-nās wa māl al-sulṭān |
|
| “The judge should always supervise their states of affairs; it is not allowed for them to rule anything without his [the judge’s] consent because they are thieves who take advantage of the unwary so as to seize the properties of other people and the Sultan.” |
However, when the plural verb following
fa- is not preceded by a command, the indicative inflection is not used. In the example below, taken from Al-Saqaṭī’s manual (
Al-Saqaṭī n.d.a,
n.d.b,
n.d.c), the verb
yuwahhimū “to make believe” takes the subjunctive plural ending -
ū, instead of the “resultative” indicative, maintaining syntactic agreement with
yudxilū. The market inspector seems not to be adopting a specific stance towards the action in this particular instance but rather describing what was apparently a well-known practice:
(38) | wa | min-hā | an | yudxil-ū | qīʿān | al-akyāl | al-nuḥāsiyya |
| and | from-it | that | sink-sbjv.m.3pl | bottom | the-measures | the-copper-f |
| ilā | dāxili-hā | wa | jawānibi-hā | fa-yuwahhim-ū | anna-hā |
| toward | inside-it | and | sides-it | fa-make.believe-sbjv.m.3pl | that-it |
| qad | indaqqat | aw | ʿalā | ḏālik | al-nawʿ | ṣuniʿat |
| qad | be.dented-pfv.f.3sg | or | on | that-m | the-type | build-pfv.f.3sg |
| “Another [trick] consists in sinking the bottom and sides of the copper measuring cups inward and thus making one believe that they had been dented or manufactured that way.” |
As noted in
Section 2.1,
ṯumma does not require a change of mood when it connects two or more verbs. However, the earliest
ḥisba manual from al-Andalus, composed by the 10th century scholar
ʿAbd Al-Raʾūf (
n.d.a,
n.d.b), consistently shows the marked choice of the indicative mood after
ṯumma, when preceded by a subjunctive verb, to signal a fraudulent behavior that a particular market guild intends to engage in:
(39) | yumnaʿ-ūn | an | lā | yantafiʿ-ū | bi-ṯiyāb | al-ẖām |
| be.prevented-ind.m.3pl | that | neg | use-sbjv.m.3pl | with-clothes | the-white-cotton |
| ẖattā | tablā | ṯumma | yuqaṣṣir-ūn(a)-hā | baʿda |
| until | wear.out-sbjv.f.3sg | then | whiten-ind.m.3pl-it | after |
| ḏālik | wa | yabīʿ-ūn(a)-hā |
| that | and | sell-ind.m.3pl-it |
| “They [fabric sellers] should be prevented from using clothes made of raw cotton until they wear out to then whiten them and afterwards sell them.” |
On the other hand, the occurrence of the perfective stem after
ṯumma in the same
ḥisba manual appears to correlate with situations that convey a less committed tone. In example (40), this is further indicated by the adjacent presence of the adverb
rubbamā “sometimes”:
(40) | rubbamā | tarakū | fī-hā | faḍla | min | durdī | al-zayt |
| sometimes | leave-pfv.m.3pl | in-it | remaining | of | dregs | the-oil |
| ṯumma | zādū | ʿalay-hā | ʿinda | al-kayl |
| then | add-pfv.m.3pl | to-it | when | the-measure |
| “Sometimes [oil sellers] leave dregs of oil on the measuring scales, then add [fresh oil] to them when measuring.” |
Our analysis of the NSW and dialectal data in this section allows us to draw a few tentative conclusions regarding the intentional meanings of b- and -ūn. First, the function of b- as a marker of speaker intention in premodern Levantine written sources shows parallel usages in some contemporary dialects, more specifically Jordanian and Syrian. This suggests that the use of b- to denote actions intended by the speaker in apodoses dates back to at least the 18th century in some varieties of Arabic. Secondly, the marked choice of -ūn after the resultative conjunctions fa- and ṯumma to mark intended actions by the speaker or someone else emerges as a modal function of the indicative inflection that contradicts classical prescriptive usage.