Lexical Crosslinguistic Influence in L3 Spanish by Tagalog–English Bilinguals
Abstract
:1. Introduction
2. Literature Review
2.1. Lexical Crosslinguistic Influence (CLI)
2.2. Factors That Influence Lexical CLI
2.2.1. (Psycho)Typology
2.2.2. L2 Status
2.2.3. Proficiency
2.2.4. Language Dominance
3. The Present Study
- What type of lexical CLI in L3 Spanish do Tagalog–English bilinguals produce?
- Can language dominance indicate the source language of lexical CLI? If so, which of the two languages is the source of most lexical CLI?
- Does L3 proficiency affect the number and type of lexical CLI? If so, what are the differences in the number and type of lexical CLI depending on proficiency level?
- In line with the previous studies on lexical CLI, Tagalog–English bilinguals will also produce meaning-based and form-based transfer (De Angelis and Selinker 2001; Lindqvist 2010; Ringbom 1987, 2001). Additionally, it is expected that the participants will also produce different types of language switches due to the high number reported across levels in previous studies (Hammarberg 2001).
- Based on the results in Navés et al.’s (2005) study, language dominance will not be a determining factor in predicting the source of transfer. Tagalog–English bilinguals’ reliance on their previous languages will depend on other factors discussed in the literature.
- In line with previous studies on lexical CLI, the lower the L3 proficiency, the more lexical CLI instances there will be (Navés et al. 2005; Williams and Hammarberg 1998). It is also hypothesized that advanced learners of L3 Spanish will produce more meaning-based lexical CLI than form-based ones (Lindqvist 2010; Ringbom 2001).
3.1. Participants
3.2. Tasks and Procedure
3.3. Codification and Data Analysis
4. Results and Discussion
1. | Ano yung [MTFt] surprised [EELe]? |
What the surprised | |
‘What is surprised (in Spanish)?’ | |
2. | How can you say [MTFe] empty [EELe]? |
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Appendix B
1 | The Meta Frame category (MTF) always occurs with the Insert: Explicit Elicit category. |
References
- Alonso Alonso, Rosa. 2016. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Angelovska, Tanja. 2017. (When) do L3 English learners transfer from L2 German? Evidence from spoken and written data by L1 Russian speakers. In L3 Syntactic Transfer: Models, New Developments and Implications. Edited by Tanja Angelovska and Angela Hahn. Amsterdam: John Benjamins, pp. 195–222. [Google Scholar]
- Argyri, Efrosyni, and Antonella Sorace. 2007. Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognitivion 10: 79–99. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bardel, Camilla, and Ylva Falk. 2007. The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research 23: 459–84. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Birdsong, David, Libby M. Gertken, and Mark Amengual. 2012. Bilingual Language Profile: An Easy-to-Use Instrument to Assess Bilingualism. Edited by University of Texas. Austin: COERLL. [Google Scholar]
- Boksay Pap, Emese. 2016. Composing a narrative story in a third language: Multilinguals’ reliance on multiple languages in an L3 linguistic task. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19: 153–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone. 2001. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In Cross-Lingustic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. London: Multilingual Matters, pp. 8–20. [Google Scholar]
- Chlopek, Zofia. 2011. Lexical transfer in the written production in a third language—The case of content words and function words. Studia Linguistica 30: 39–55. [Google Scholar]
- Cummins, James. 1976. The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism 9: 1–44. [Google Scholar]
- De Angelis, Gessica. 2007. Third or Additional Language Acquisition. Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- De Angelis, Gessica, and Larry Selinker. 2001. Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. London: Multilingual Matters, pp. 42–58. [Google Scholar]
- Dewaele, Jean-Marc. 1998. Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics 19: 471–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duffield, Nigel, and Lydia White. 1999. Assessing L2 knowledge of Spanish clitic placement: Converging methodologies. Second Language Research 15: 133–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ecke, Peter. 2015. Parasitic vocabulary acquisition, cross-linguistic influence and lexical retrieval in multilinguals. Bilingualism: Language and Cognitiion 18: 145–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Falk, Ylva, Christina Lindqvist, and Camilla Bardel. 2013. The role of L1 explicit metalinguistic knowledge in L3 oral production at the initial state. Bilingualism: Language and Cognition 18: 227–35. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Fallah, Nader, and Ali Akbar Jabbari. 2016. L3 acquisition of English attributive adjectives. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 193–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- García Mayo, María del Pilar. 2012. Cognitive approaches to L3 acquisition. International Journal of English Studies 12: 129–46. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- García Mayo, María del Pilar, and Jason Rothman. 2012. L3 morphosyntax in the generative tradition: The initial stages and beyond. In Third Language Acquisition in Adulthood. Edited by Jennifer Cabrelli, Suzanne Flynn and Jason Rothman. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9–32. [Google Scholar]
- Gass, Susan, and Larry Selinker. 1994. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Hillsdale: L. Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Gertken, Libby, Mark Amengual, and David Birdsong. 2014. Assessing language dominance with the bilingual language profile. In Measuring L2 Proficiency: Perspectives from SLA. Edited by Pascale Leclercq, Amanda Edmonds and Heather Hilton. Bristol: Multilingual Matters, pp. 208–25. [Google Scholar]
- Hammarberg, Bjorn. 2001. Roles of L1 and L2 and L3 production and acquisition. In Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. London: Multilingual Matters, pp. 21–41. [Google Scholar]
- Heaton, John Brian. 1966. Composition through Pictures. London: Longman. [Google Scholar]
- Heaton, John Brian. 1975. Beginning Composition through Pictures. Hong Kong: Longman. [Google Scholar]
- Hernández-Chávez, Eduardo, Marina Burt, and Heidi Dulay. 1978. Language dominance and proficiency testing: Some general considerations. NABE Journal 3: 41–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hufeisen, Britta. 1998. L3-stand der forschung—Was bleibt zu tun? In Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden. Edited by Britta Hufeisen and Beate Lindeman. Tübingen: Stauffenberg-Linguistik, pp. 169–83. [Google Scholar]
- Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Kellerman, Eric. 1978. Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism 15: 59–92. [Google Scholar]
- Lindqvist, Christina. 2010. Inter- and intra-lingual lexical influences in advanced learners’ French L3 oral production. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 48: 131–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lindqvist, Christina. 2015. Do learners transfer from the language they perceive as most closely related to the L3? The role of psychotypology for lexical and grammatical crosslinguistic influence in French L3. In Crosslinguistic Influence and Crosslinguistic Interaction in Multilingual Language Learning. Edited by Gessica De Angelis, Ulrike Jessner and Marijana Kresic. London: Bloomsbury Academic, pp. 231–47. [Google Scholar]
- Llamzon, Teodoro, and John Thorpe. 1972. Talahulugang Pilipino-Ingles [review]. Philippine Journal of Linguistics 3: 130–39. [Google Scholar]
- Möhle, Dorothea. 1989. Multilingual interaction in foreign language production. In Interlingual Processes. Edited by Hans W. Dechert and Manfred Raupach. Tübingen: Gunter Narr, pp. 179–94. [Google Scholar]
- Navés, Teresa, Immaculada Miralpeix, and Maria Luz Celaya. 2005. Who transfers more … and what? Crosslinguistic influence in relation to school grade and language dominance in EFL. International Journal of Multilingualism 2: 113–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Neuser, Hannah. 2017. Source Language of Lexical Transfer in Multilingual Learners: A Mixed Methods Approach. Ph.D. dissertation, Stockholm University, Stockholm, Sweden. [Google Scholar]
- Ó Laoire, Muiris, and David Singleton. 2006a. Psychotypologie et facteur L2 dans l’influence translexicale. Une analyse de l’influence de l’anglais et de l’irlandais sur le français L3 de l’apprenant. AILE 24: 101–17. [Google Scholar]
- Ó Laoire, Muiris, and David Singleton. 2006b. Psychotypology and the "L2 factor" in cross-lexical interaction: An analysis of English and Irish influence in learner French. In Språk, lärande och utbildnung I sikte: Festskrift tillägnad professor Kaj Sjöholm. Edited by Marina Bendsten, Mikaela Björklund, Camilla Fant and Liselott Forsman. Vasa: Faculty of Education, Åbo Akademi, pp. 191–205. [Google Scholar]
- Odlin, Terrence. 1989. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Ortega, Mireia, and María Luz Celaya. 2013. ‘El gos és a dins del basket’: Lexical CLI in L3 Catalan by L1 English-speaking learners. RESLA 26: 409–23. [Google Scholar]
- Paradis, Michel. 1994. Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism. In Implicit and Explicit Learning of Second Languages. Edited by Nick Ellis. London: Academic Press, pp. 393–419. [Google Scholar]
- Paradis, Michel. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Paradis, Michel. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Pereira Toassi, Pâmela Freitas, and Mailce Borges Mota. 2014. Inglês como terceira língua no contexto brasileiro: Uma investigação sobre a influência translinguística. Signótica 26: 557–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pfenninger, Simone E., and David Singleton. 2016. Age of onset, socio-affect and cross-linguistic influence: A long-term classroom study. Vigo International Journal of Linguistics 13: 147–79. [Google Scholar]
- Pinto, Jorge. 2013. Cross-linguistic influence at lexical level. A study with Moroccan learners of Portuguese as an L3/Ln. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 12: 3–50. [Google Scholar]
- Poulisse, Nanda, and Theo Bongaerts. 1994. First language use in second language production. Applied Linguistics 15: 36–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Puig-Mayenco, Eloi, Jason Rothman, and Susagna Tubau. 2020. Language dominance in the previously acquired languages modulates rate of third language (L3) development over time: A longitudinal study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25: 1–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quilis, Sanz, María José, Antonio Quilis, and Celia Casado Fresnillo. 1997. Los filipinismos y otras palabras de Filipinas contenidas en el “Diccionario” de la Academia. Boletín de la Real Academia Española 77: 7–55. [Google Scholar]
- Ringbom, Håkan. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon, Avon and Philadelphia: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Ringbom, Håkan. 2001. Lexical transfer in L3 production. In Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Edited by Jasone Cenoz, Britta Hufeisen and Ulrike Jessner. London: Multilingual Matters, pp. 59–68. [Google Scholar]
- Sánchez, Laura. 2015. L2 activation and blending in third language acquisition: Evidence of crosslinguistic influence from the L2 in a longitudinal study on the acquisition of L3 English. Bilingualism: Language and Cognition 18: 252–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sanz, Cristina. 2000. Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics 21: 23–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffers-Daller, Jeanine. 2011. Operationalizing and measuring language dominance. International Journal of Bilingualism 15: 147–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tremblay, Marie-Claude. 2006. Cross-linguistic influence in third language. CLO/OPL 3: 109–19. [Google Scholar]
- Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York. [Google Scholar]
- Williams, Sarah, and Bjorn Hammarberg. 1998. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics 19: 295–333. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yip, Virginia, and Stephen Matthews. 2006. Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case for mean length utterance differentials. Language Assessment Quarterly 3: 97–116. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
Transfer of Form | Transfer of Meaning | ||
---|---|---|---|
Complete language switches | I think that foreign languages are the most important ämne which are taught in our schools. [target: subject] | Semantic extensions | He bit himself in the language. [FIN: kieli (both mean tongue and language; target: tongue] |
Hybrids or blends | I don’t believe it’s your fale that you have put the cheque in the wrong envelope. [SWE: fel; target: fault) | Loan translations | He remained a youngman all his life. [SWE: ungkarl; target: bachelor] |
Deceptive cognates | Many offers of violence have not enough courage to speak about it. [SWE: offer; target: victim] |
Tagalog-Dominant | English-Dominant | Total | |
---|---|---|---|
Low | 9 | 13 | 22 |
Intermediate | 9 | 12 | 21 |
Advanced | 5 | 4 | 9 |
Total | 23 | 29 | 52 |
Type | Example |
---|---|
Semantic Extensions (SEM) | Tiene algunos habitaciones [SEMe]. Has some rooms ‘There was some room.’ [ENG: room (space), target: sitio] |
Calques (CAL) | Su mascota perrito [CALe]. Their pet dog ‘Their pet dog.’ [ENG: pet dog, target: perro] |
Deceptive Cognates (COG) | El hombre manejaba [COGt] cuando los chicos pequeños esperabaron. The man managed when the boys small waited ‘The man was driving while the young boys waited.’ [TGL: maneho (to drive), target: estaba conduciendo] |
Type | Example |
---|---|
Hybrids/blends or relexifications (REL) | Es número veintesais [RELt]. Is number twenty-six ‘It is number twenty-six.’ [TGL: bentesais, target: veintiséis] |
Complete language switches (CSW) | Los pasajeros tomar litrato [CSWt]. The passengers take pictures. [target: fotos] ‘The passengers are taking pictures.’ |
Edit (EDT) | Mientras los chicos se ano ulit? [EDTt] se despiden de su madre. While the boys refl what again say goodbye to their mother ‘While the boys, what was it again? Say goodbye to their mother.’ |
Meta Comment (MTC) | Di ko alam iyong Spanish [MTCt]. No I know the Spanish ‘I don’t know the Spanish word.’ |
Meta Frame (MTF) and Insert: Explicit Elicit (EEL)1 | Ano iyong [MTFt] nanay [EELt]? What the mother ‘What is mother (in Spanish)?’ |
Insert: Implicit elicit (IEL) | Los niños viajan a la farm? [IELe] The boys travel to the farm ‘The children travel to the farm?’ |
Transfer of Form | Transfer of Meaning | TOTAL | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CSW | REL | CAL | COG | SEM | ||||||||
Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | |
Low | 66 | 3.00 | 19 | 0.86 | 0 | 0 | 4 | 0.18 | 6 | 0.27 | 108 | 4.31 |
Int | 14 | 0.67 | 10 | 0.48 | 0 | 0 | 3 | 0.15 | 9 | 0.43 | 36 | 1.71 |
Adv | 1 | 0.11 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0.22 | 2 | 0.22 | 5 | 0.56 |
81 | 1.56 | 29 | 0.56 | 0 | 0 | 9 | 0.17 | 17 | 0.33 | 149 | 2.62 |
Transfer of Form | Transfer of Meaning | TOTAL | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CSW | REL | CAL | COG | SEM | ||||||||
Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | |
Low | 176 | 8.00 | 5 | 0.23 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0.14 | 184 | 12 |
Int | 105 | 5.00 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0.05 | 106 | 7.19 |
Adv | 37 | 4.11 | 1 | 0.11 | 1 | 0.11 | 0 | 0 | 7 | 0.78 | 46 | 8.44 |
318 | 6.11 | 6 | 0.12 | 1 | 0.11 | 0 | 0 | 11 | 0.21 | 336 | 9.44 |
Transfer of Form | Transfer of Meaning | TOTAL | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CSW | REL | CAL | COG | SEM | ||||||||
Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | Raw | Mean | |
Low | 76 | 3.45 | 5 | 0.23 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0.14 | 184 | 3.81 |
Int | 44 | 2.10 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0.05 | 106 | 2.14 |
Adv | 21 | 2.33 | 1 | 0.11 | 1 | 0.11 | 0 | 0 | 7 | 0.78 | 46 | 3.33 |
141 | 2.71 | 6 | 0.12 | 1 | 0.11 | 0 | 0 | 11 | 0.21 | 336 | 3.06 |
Mode | Language Dominance | Mean Differences | t | df | p-Value | Remark |
---|---|---|---|---|---|---|
Written | English-dominant | 1.655 | 3.190 | 28 | <0.001 | Sig |
Tagalog-dominant | 1.043 | 2.827 | 22 | <0.001 | Sig | |
Oral | English-dominant | 2.413 | 6.151 | 28 | <0.001 | Sig |
Tagalog-dominant | 1.782 | 3.390 | 22 | <0.001 | Sig |
Proficiency | Mean Differences | T | df | p-Value | Remark |
---|---|---|---|---|---|
Low | 6.955 | 5.389 | 21 | <0.001 | Sig |
Int | 2.619 | 4.841 | 20 | <0.001 | Sig |
Adv | 1.222 | 1.178 | 8 | 0.86 | Not sig |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Vargas, J.C.; García Mayo, M.d.P. Lexical Crosslinguistic Influence in L3 Spanish by Tagalog–English Bilinguals. Languages 2022, 7, 213. https://doi.org/10.3390/languages7030213
Vargas JC, García Mayo MdP. Lexical Crosslinguistic Influence in L3 Spanish by Tagalog–English Bilinguals. Languages. 2022; 7(3):213. https://doi.org/10.3390/languages7030213
Chicago/Turabian StyleVargas, Janina Camille, and María del Pilar García Mayo. 2022. "Lexical Crosslinguistic Influence in L3 Spanish by Tagalog–English Bilinguals" Languages 7, no. 3: 213. https://doi.org/10.3390/languages7030213
APA StyleVargas, J. C., & García Mayo, M. d. P. (2022). Lexical Crosslinguistic Influence in L3 Spanish by Tagalog–English Bilinguals. Languages, 7(3), 213. https://doi.org/10.3390/languages7030213