“Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence
Abstract
:1. Introduction
(1) | Les copains | */di/ | au revoir |
The–PL friend–PL | say–SG | goodbye | |
“The friends say goodbye” |
2. Briefly on Cross-Linguistic Influence (CLI)
3. Subject–Verb Agreement in Number
3.1. Subject–Verb Agreement in Number in Spoken French
(2) | Le copain | /paʁl/ | français |
The-SG friend-SG | speak-SG | French | |
“The friend speaks French” | |||
(3) | Les copains | /paʁl/ | français |
The-PL friend-PL | speak-PL | French | |
“The friends speak French” |
(4) | Le copain | /di/ | bonjour |
The-SG friend-SG | say-SG | hello | |
“The friend says hello” | |||
(5) | Les copains | /diz/ | bonjour |
The-PL friend-PL | say-PL | hello | |
“The friends say hello” |
- The first pattern (Vont) includes four very frequent verbs, namely être “to be”, avoir “to have”, faire “to do” and aller “to go”. In these verbs, the singular/plural alternation is expressed by totally (est/sont “is/are”) or partially (fait/font “does/do”) different morphemes, e.g., suppletive forms, with no or little connection to the base form (Prévost 2009). In this group of verbs, the singular/plural alternation is based on a vowel shift on /ɛ/ or /a/ in singular versus / // in plural and it does not have plural forms ending in a consonant (see below, patterns 2 and 3). These verbs are used both as lexical and auxiliary verbs (avoir “to have” and être “to be” + past participle) and modal verbs (aller “to go” and faire “to do” + infinitive), which obviously increase their frequency in both spoken and written French (see Ågren and van de Weijer 2013a).
- The second pattern (Vrad) is that of verbs like prendre “to take” or savoir “to know”, based on a stem alternation including a vowel shift in combination with the adjunction of a consonant in the plural (elle sait /ɛlsɛ/ “she knows” vs. elles savent /ɛlsav/ “they know”). The verb final consonant in the plural varies from verb to verb, which makes this agreement pattern very irregular in spoken French.
- The third pattern (Vcons) does not include a vowel alternation in the plural. Instead, the plural is marked via the adjunction of a consonant in verb-final position, which varies from verb to verb (see, for example, the verb dire “to say” in examples 4 and 5, but also finir “to finish”, vendre “to sell”, devoir “to have to”, etc.). In these verbs, as in pattern 2 above, the final consonant in coda position is not always clearly articulated and can indeed be difficult to perceive in the spoken input, especially when the verb is followed by a consonant-initial word. As in pattern 2, this pattern is based on the use of an irregular stem alternation that will have to be acquired verb by verb, even though some sub-groups can be distinguished—for example, many verbs on -ir, like finir “to finish” with a plural form on /is/, e.g., ils finissent “they finish”.
- The fourth pattern (Vuni) includes verbs that lack an audible singular/plural distinction on the verb in the third person, such as regular -er verbs like discuter “to discuss” /ildiskut/ “he/they discuss(es)” or some irregular verbs like courir “to run” /ilkuʁ/ “he/they run(s)”. In this study, we will take into consideration liaison contexts in vowel-initial verbs from the Vuni pattern. As mentioned above, liaison is a clear discriminative number marker in VP (i.e., plural).
3.2. Subject–Verb Agreement in Number in the Learners’ L1
- To what extent do the morphosyntactic properties of the learners’ L1—more precisely, its morphological richness in VP—influence their production of SV agreement in number in spoken L2 French?
4. Materials and Methods
4.1. Participants
4.2. Tasks
4.3. Data Analysis
- Number context of the sentence (SG vs. PL)
- Type of subject:
- ○
- NP (la fille ‘the girl”)
- ○
- proper noun (Anne)
- ○
- pronoun (elle “she”)
- ○
- NP+pronoun (la fille elle…)
- ○
- coordinated subject (la fille et le garçon “the girl and the boy”)
- ○
- relative pronoun (qui, “who”)
- Verb form used in each specific agreement context:
- ○
- (i) target-like according to the context
- ○
- (ii) non-target-like but present in the paradigm of the target verb, such as the 3sg form (prend “takes”) instead of the plural form (prennent “take”), the 3pl form instead of the 3sg form or the infinitive form (prendre “to take”)
- ○
- (iii) unexpected forms, which means all other verb forms produced outside the verb paradigm of a specific verb (ils */ʁəsyv/, instead of ils reçoivent /ilʁəswav/ (“they receive”)).
(6) | SUEA207 | ||
STU: | ils */ʁəsyv/ [*] une invitation pour une fête à le maison de leur ami | ||
%ver: recyv&ContPlur&Vcons&Spron&Finatt7 |
5. Results
(7) | GERA206 | ||
ils | /pʁaktis/ [*] | danser | |
“they practice dancing” | |||
(8) | SUEB103 | FdBsing | |
Paul et Pauline euh ## /ɛ/ [*] parti pour la fête [target form: /s/] | |||
Paul and Pauline euh is left for the party | |||
“Paul and Pauline left for the party” | |||
(9) | SUEB102 | FdBsing | |
et donc Pauline et Paul /il/ /ekut/ [*] la musique [target form: /ilzekut/] | |||
and then Pauline and Paul they listen the music | |||
“and then Pauline and Paul listen to the music” [omission of liaison] |
6. Discussion and Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Appendix B
ITAA2 (15 Participants) | GERA2 (15 Participants) | NLDA2 (7 Participants) | SUEA2 (15 Participants) | |||||
Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | |
Singular | 147 | 9 | 110 | 10 | 135 | 8 | 350 | 30 |
Vont | 91 | 0 | 72 | 3 | 86 | 2 | 245 | 9 |
Vrad | 34 | 4 | 18 | 2 | 19 | 0 | 49 | 7 |
Vcons | 22 | 5 | 20 | 5 | 30 | 6 | 56 | 14 |
Plural | 108 | 128 | 109 | 103 | 70 | 48 | 187 | 156 |
Vont | 81 | 21 | 76 | 22 | 55 | 11 | 140 | 59 |
Vrad | 3 | 8 | 8 | 9 | 1 | 3 | 8 | 10 |
Vcons | 22 | 54 | 20 | 34 | 13 | 23 | 29 | 63 |
Vuni | 2 | 45 | 5 | 38 | 1 | 11 | 10 | 24 |
Total A2 | 255 | 137 | 219 | 113 | 205 | 56 | 537 | 186 |
ITAB1 (15 Participants) | GERB1 (10 Participants) | NLDB1 (22 Participants) | SUEB1 (15 Participants) | |||||
Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | Correct | Incorrect | |
Singular | 190 | 11 | 101 | 8 | 361 | 14 | 311 | 7 |
Vont | 117 | 0 | 65 | 0 | 246 | 4 | 196 | 2 |
Vrad | 29 | 3 | 18 | 5 | 49 | 5 | 55 | 1 |
Vcons | 44 | 8 | 18 | 3 | 66 | 5 | 60 | 4 |
Plural | 194 | 88 | 113 | 32 | 320 | 105 | 205 | 140 |
Vont | 130 | 7 | 62 | 11 | 203 | 20 | 142 | 32 |
Vrad | 7 | 11 | 6 | 1 | 15 | 7 | 9 | 13 |
Vcons | 43 | 49 | 41 | 14 | 95 | 47 | 48 | 61 |
Vuni | 14 | 21 | 4 | 6 | 7 | 31 | 6 | 34 |
Total B1 | 384 | 99 | 214 | 40 | 681 | 119 | 516 | 147 |
TOTAL A2-B1 | 639 | 236 | 433 | 153 | 886 | 175 | 1053 | 333 |
References
- Ågren, Malin. 2014. Production et compréhension de la morphologie verbale en FLE: Les difficultés de l’accord sujet-verbe en nombre. Cahiers de l’AFLS 19: 1–22. [Google Scholar]
- Ågren, Malin, and Joost van de Weijer. 2013a. Input frequency and the acquisition of subject-verb agreement in number in spoken and written French. Journal of French Language Studies 23: 311–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ågren, Malin, and Joost van de Weijer. 2013b. Number problems in monolingual and bilingual French-speaking children: A production/comprehension divide. Language, Interaction and Acquisition 4: 25–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Aronin, Larissa, and David Singleton. 2012. Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Bartning, Inge, and Suzanne Schlyter. 2004. Itinéraires acquisitionnels et stades de développement en français L2. Journal of French Language Studies 14: 281–99. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bassano, Dominique, Isabelle Maillochon, Sabine Klampfer, and Wolfgang U. Dressler. 2001. L’acquisition de la morphologie verbale en français et en allemand autrichien: II. L’épreuve des faits. Enfance 53: 117. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bellini, Daniele, and Stefan Schneider, eds. 2019. Banca dati dell’italiano parlato (BADIP). Graz: Karl-Franzens-Universität Graz, Available online: http://badip.uni-graz.at (accessed on 9 November 2020).
- Bittner, Andreas. 1996. Starke « schwache » Verben, schwache «starke» Verben. Deutsche Verbflexion und Natürlichkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Google Scholar]
- Dahl, Östen, and Maria Koptjevskaja-Tamm. 2010. Rich agreement, everything else being equal and large-scale cross-linguistic comparison. Theoretical Linguistics 36: 49–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Angelis, Gessica. 2007. Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- De Jong, Nivja H., Margarita P. Steinel, Arjen F. Florijn, Rob Schoonen, and Jan H. Hulstijn. 2012. Facets of speaking proficiency. Studies in Second Language Acquisition 34: 5–34. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- De Mauro, Tullio, Frederico Mancini, Massimo Vedovelli, and Miriam Voghera. 1993. Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: Etaslibri. [Google Scholar]
- DeKeyser, Robert. M. 2005. What Makes Learning Second-Language Grammar Difficult? A Review of Issues. Language Learning 55: 1–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- DIALANG. n.d. Available online: https://dialangweb.lancaster.ac.uk/ (accessed on 29 April 2019).
- Dubois, Jean. 1967. Grammaire structurale du français: Le verbe. Paris: Larousse. [Google Scholar]
- Ellis, Rod, and Natsuko Shintani. 2014. Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- European Council. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment. Cambridge: CUP. [Google Scholar]
- Falk, Ylva, and Camilla Bardel. 2010. The study of the role of the background languages in third language acquisition: The state of the art. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 48: 185–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fayol, Michel. 2003. L’acquisition/apprentissage de la morphologie du nombre: Bilan et perspectives. Rééducation Orthographique 213: 151–66. [Google Scholar]
- Foote, Rebecca. 2009. Transfer in L3 acquisition: The role of typology. In Third Language Acquisition and Universal Grammar. Edited by Yan-Kit I. Leung. Bristol: Multilingual Matters, pp. 89–114. [Google Scholar]
- Gougenheim, Georges, René Michéa, Paul Rivenc, and Aurélien Sauvageot. 1964. L’élaboration du Français Fondamental. Paris: Didier. [Google Scholar]
- Granget, Cyrille, Marie-Eve Michot, Malin Ågren, Pascale Hadermann, Sonia Gerolimich, and Isabelle Stabarin. Forthcoming. Acquisition des formes verbales irrégulières en français L2: La L1 des apprenants fait-elle la différence? In Reflexions sur les usages et les utilisateurs du français: Aspects acquisitionnels et didactiques. Edited by Inès Saddour and Cecilia Gunnarsson. Bruxelles: Peter Lang.
- Haeseryn, Walter Jan-Maria, Kirsten Romijn, Guido Geerts, J. de Rooij, and Maarten C. Van den Toorn. 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Wolters Plantyn. [Google Scholar]
- Hermas, Abdelkader. 2014. Multilingual transfer: L1 morphosyntax in L3 English. International Journal of Language Studies 8: 1–24. [Google Scholar]
- Howard, Martin. 2006. The expression of number and person through verb morphology in advanced French interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 44: 1–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Howard, Martin, and Malin Ågren. 2019. French liaison in second language acquisition. Language, Interaction and Acquisition 10: 1–10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jarvis, Scott, and Terence Odlin. 2000. Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in Second Language Acquisition 22: 535–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jarvis, Scott, and Agneta Pavlenko. 2008. Cross-Linguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Kilani-Schoch, Marianne. 2003. Early verb inflection in French: An investigation of two corpora. In Development of Verb Inflection in First Language Acquisition. Edited by Dagmar Bittner, Wolfgang U. Dressler and Marianne Kilani-Schoch. Berlin and New York: De Gruyter Mouton, pp. 269–96. [Google Scholar]
- Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. [Google Scholar]
- Long, Michael H. 1990. The least a second language acquisition theory needs to explain. TESOL Quarterly 24: 649–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analysing Talk, 3rd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Michot, Marie-Eve. 2014. L’acquisition de l’accord sujet-verbe en FLE: L’impact de la classe verbale. Cahiers de l’AFLS 19: 56–79. [Google Scholar]
- New, Boris, and Christophe Pallier. 2020. Lexique Corpus. Available online: www.lexique.org (accessed on 1 October 2020).
- New, Boris, Christophe Pallier, Marc Brysbaert, and Ludovic Ferrand. 2004. Lexique 2: A new French lexical database. Behavior Research Methods, Instruments & Computers 36: 516–24. [Google Scholar]
- Odlin, Terence. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP. [Google Scholar]
- Odlin, Terence. 2005. Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics 25: 3–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prévost, Philippe. 2009. The Acquisition of French. The Development of Inflectional Morphology and Syntax in L1 Acquisition, Bilingualism, and L2 Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Ringbom, Håkan. 2007. Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Ringbom, Håkan, and Scott Jarvis. 2009. The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In The Handbook of Language Teaching. Edited by Michael. H. Long and Catherine Doughty. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 106–18. [Google Scholar]
- Rothman, Jason. 2011. L3 syntactic transfer selectivity and typological determinacy: The typological primacy model. Studies in Second Language Research 27: 107–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rothman, Jason, Jorge González Alonso, and Eloi Puig-Mayenco. 2019. Third Language Acquisition and Linguistic Transfer. Cambridge: CUP. [Google Scholar]
- Selinker, Lary. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10: 209–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sharwood Smith, Michael, and Eric Kellerman, eds. 1986a. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press. [Google Scholar]
- Sharwood Smith, Michael, and Eric Kellerman. 1986b. Crosslinguistic influence in second language acquisition: An introduction. In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Edited by Michael Sharwood Smith and Eric Kellerman. New York: Pergamon Press, pp. 1–20. [Google Scholar]
- Stabarin, Isabelle, and Sonia Gerolimich. 2014. Observations sur l’acquisition de la morphologie verbale du français par des italophones: Influences translinguistiques et transferts. Cahiers de l’AFLS 19: 82–115. [Google Scholar]
- Tang, Mengmeng, Norbert Vanek, and Leah Roberts. 2020. Crosslinguistic influence on English and Chinese L2 speakers’ conceptualization of event series. International Journal of Bilingualism. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffers-Daller, Jeanine, and Jeanette Sakel. 2012. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users. International Journal of Bilingualism 16: 3–10. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Tsang, Wai Lan. 2017. Crosslinguistic Influence in Multilinguals. An Examination of Cinese-English-French Speakers. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Véronique, Daniel. 2009. L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère. Paris: Didier. [Google Scholar]
- von Stutterheim, Christiane, Monique Flecken, and Mary Carroll. 2013. Introduction: Conceptualizing in a second language. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 51: 77–85. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact, Findings and Problems. New York: Linguistic Cercle of New York. [Google Scholar]
- Xanthos, Aris, Sabine Laaha, Steven Gillis, Ursula Stephany, Ayhan Aksu-Koç, Anastasia Christofidou, Natalia Gagarina, Gordana Hrzica, Nihan Ketrez, Marianne Kilani-Schoch, and et al. 2011. On the role of morphological richness in the early development of noun and verb inflection. First Language 31: 461–79. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kellerman, Eric. 1983. Now you see it, now you don’t. In Language Transfer in Language Learning. Edited by Susan Gass and Lary Selinker. Rowley: Newbury House, pp. 112–34. [Google Scholar]
1 | In this study, we use the term L2 (second language) as an umbrella term when referring to the acquisition of new languages after the L1 (first language), irrespective of the chronological order in which the languages are learnt (L2, L3, L4…). |
2 | In this study, we use the term cross-linguistic influence in order to stress the multi-directionality of this phenomenon. Compared to transfer, CLI is referred to as a more theory-neutral term (Sharwood Smith and Kellerman 1986b, pp. 1–2; Ellis and Shintani 2014, p. 235). |
3 | According to Dubois (1967, p. 35), first and second person plural (nous “we” and vous “you”) should not be considered as the plural equivalents of first and second person singular (je “I” and tu “you”) but as different persons (see Fayol 2003). In addition, in colloquial French, first person plural (nous) is often replaced by third person singular (on), and second person plural (vous) is used in both singular (politeness) and plural contexts. |
4 | The Gougenheim et al. corpus (1964) is based on spoken French data from 275 recordings of everyday conversations. |
5 | All L1 groups include speakers with other L2s than French and English. These languages have most often been studied at school, as indicated in the participants’ linguistic background questionnaire. Languages mentioned were, for example, Arabic, Danish, Dutch, German, Japanese, Latin, Mandarin Chinese, Russian, Sign Language and Spanish. Since the focus of this study is on the CLI from the L1, these languages (L4, L5, etc.) were not further investigated. |
6 | Each learner has an individual code based on the L1 group (ITA–GER–NLD–SUE), the proficiency level (A2–B1) and an individual number (01–02–03–…). Thus, SUEA207 corresponds to “Swedish group, A2 level, learner number 07”. |
7 | The annotation line “resyv&ContPlur&Vcons&Spron&Finatt” should be read as follows: the verb form produced is resyv. The form is produced in a plural context (ContPL), with a verb from the Vcons pattern (see Section 3.1), preceded by a pronominal subject (Spron) and the verb form is unexpected according to the target language (Finatt = Forme inattendue “unexpected form”). |
L1 | Cross-Linguistic Similarity Relation with French SV Agreement in Number (Ringbom 2007) | Morphological Richness (Xanthos et al. 2011) |
---|---|---|
Swedish | Zero | 1 |
Dutch | Contrast | 2-3-4 |
German | Contrast | 4 |
Italian | Contrast | 6 |
L1 Groups | Number of Learners at Level A2 | Number of Learners at Level B1 | Number of Participants (Total) | Mean Age at Testing | Mean Age of Onset (French) |
---|---|---|---|---|---|
ITA | 15 | 15 | 30 | 21.3 | 16.4 |
GER | 15 | 10 | 25 | 27.1 | 15.8 |
NLD | 7 | 22 | 29 | 19.4 | 10.5 |
SUE | 15 | 15 | 30 | 27.2 | 13.6 |
TOTAL | 52 | 62 | 114 | 23.7 | 14.1 |
SINGULAR | PLURAL | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L1 | Vont | Vrad | Vcons | Vuni | Vindef | Vont | Vrad | Vcons | Vuni | Vindef | Total |
ITA | 164 | 75 | 91 | 257 | 15 | 198 | 31 | 181 | 471 | 12 | 1495 |
GER | 129 | 46 | 51 | 169 | 5 | 150 | 25 | 114 | 212 | 15 | 916 |
NLD | 277 | 85 | 124 | 327 | 0 | 229 | 33 | 196 | 290 | 3 | 1564 |
SUE | 388 | 118 | 151 | 390 | 0 | 299 | 47 | 224 | 353 | 0 | 1970 |
Total | 958 | 324 | 417 | 1143 | 20 | 876 | 136 | 715 | 1326 | 30 | 5945 |
SINGULAR | PLURAL | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
L1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 |
ITA | 337 (94.4) | 147 (94.2) | 190 (94.5) | 302 (58.3) | 108 (45.7) | 194 (68.8) |
GER | 211 (92.1) | 110 (91.7) | 101 (92.7) | 222 (62.2) | 109 (51.4) | 113 (77.9) |
NLD | 496 (95.8) | 135 (94.4) | 361 (96.3) | 390 (71.8) | 70 (59.3) | 320 (75.3) |
SUE | 661 (94.7) | 350 (92.1) | 311 (97.8) | 392 (57.0) | 187 (54.5) | 205 (59.4) |
Total | 1705 (94.6) | 742 (92.9) | 963 (96.0) | 1306 (62.0) | 474 (52.1) | 832 (69.5) |
ALL CONTEXTS (SG + PL) | |||
---|---|---|---|
Vont | Vrad | Vcons | |
TOTAL | 2007 (90.8) | 328 (78.7) | 627 (61.4) |
SINGULAR CONTEXTS | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vont | Vrad | Vcons | |||||||
L1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 |
ITA | 208 (100.0) | 91 (100.0) | 117 (100.0) | 63 (90.0) | 34 (89.5) | 29 (90.6) | 66 (83.5) | 22 (81.5) | 44 (84.6) |
GER | 137 (97.9) | 72 (96.0) | 65 (100.0) | 36 (83.7) | 18 (90.0) | 18 (78.3) | 38 (82.6) | 20 (80.0) | 18 (85.7) |
NLD | 332 (98.2) | 86 (97.7) | 246 (98.4) | 68 (93.2) | 19 (100.0) | 49 (90.7) | 96 (89.7) | 30 (83.3) | 66 (93.0) |
SUE | 441 (97.6) | 245 (96.5) | 196 (99.0) | 104 (92.9) | 49 (87.5) | 55 (98.2) | 116 (86.6) | 56 (80.0) | 60 (93.8) |
Total | 1118 (98.2) | 494 (97.2) | 624 (99.0) | 271 (90.9) | 120 (90.2) | 151 (91.5) | 316 (86.3) | 128 (81.0) | 188 (90.4) |
PLURAL CONTEXTS | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vont | Vrad | Vcons | Vuni (Liaison) | |||||||||
L1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 | Total | A2 | B1 |
ITA | 211 (88.3) | 81 (79.4) | 130 (94.9) | 10 (34.5) | 3 (27.2) | 7 (38.8) | 65 (38.7) | 22 (28.9) | 43 (46.7) | 16 (19.5) | 2 (4.2) | 14 (40.0) |
GER | 138 (80.7) | 76 (77.5) | 62 (84.9) | 14 (58.3) | 8 (47.1) | 6 (85.7) | 61 (56.0) | 20 (37.0) | 41 (74.5) | 9 (16.9) | 5 (11.6) | 4 (40.0) |
NLD | 258 (89.2) | 55 (83.3) | 203 (91.0) | 16 (61.5) | 1 (25.0) | 15 (68.2) | 108 (60.7) | 13 (36.1) | 95 (66.9) | 8 (16.0) | 1 (8.3) | 7 (18.4) |
SUE | 282 (75.6) | 140 (70.3) | 142 (81.6) | 17 (42.5) | 8 (44.4) | 9 (40.9) | 77 (38.3) | 29 (31.5) | 48 (44.0) | 16 (21.6) | 10 (29.4) | 6 (15.0) |
Total | 889 (82.9) | 352 (75.7) | 537 (88.5) | 57 (47.9) | 20 (40.0) | 37 (53.6) | 311 (47.4) | 84 (32.6) | 227 (57.0) | 49 (18.9) | 18 (13.2) | 31 (25.2) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ågren, M.; Michot, M.-E.; Granget, C.; Gerolimich, S.; Hadermann, P.; Stabarin, I. “Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence. Languages 2021, 6, 7. https://doi.org/10.3390/languages6010007
Ågren M, Michot M-E, Granget C, Gerolimich S, Hadermann P, Stabarin I. “Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence. Languages. 2021; 6(1):7. https://doi.org/10.3390/languages6010007
Chicago/Turabian StyleÅgren, Malin, Marie-Eve Michot, Cyrille Granget, Sonia Gerolimich, Pascale Hadermann, and Isabelle Stabarin. 2021. "“Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence" Languages 6, no. 1: 7. https://doi.org/10.3390/languages6010007
APA StyleÅgren, M., Michot, M. -E., Granget, C., Gerolimich, S., Hadermann, P., & Stabarin, I. (2021). “Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence. Languages, 6(1), 7. https://doi.org/10.3390/languages6010007