Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary
Abstract
:1. Introduction
2. Ideophones
2.1. Definition
- (1)
- lululu [luluˈlu] (id.) Cf. pletu lululu. (A & H 2013, s. v.).kla [ˈkla] (id.) Cf. kota kla. (A & H 2013, s. v.).
- (2)
- pletu lululu6 [ˈplɛtu luluˈlu] (expr.) 1. Pretíssimo. 2. Nigérrimo. (A & H 2013, s. v.).kota kla7 [kɔˈta ˈkla] (expr.) Cortar ao meio. (A & H 2013, s. v.).
- (3)
- moli mogogogo10 [ˈmɔli mɔˈgɔmɔˈgɔ] (expr.) Molíssimo. (A & H 2013, s. v.).
- (4)
- a. blanku fenene11 [ˈblku fɛnɛˈnɛ] (expr.) Branquíssimo. (A & H 2013, s. v.).b. klalu fenene12 [ˈklalu fɛnɛˈnɛ] (expr.) Claríssimo. (A & H 2013, s. v.).
2.2. Ideophones in Santome
- (6)
- a. blanku fenene ‘very white’ > blanku ‘white’b. pletu lululu ‘very black’ > pletu ‘black’c. kentxi zuzuzu ‘very hot’ > kentxi ‘hot’d. ximpli talitali ‘tasteless’ > ximpli ‘simple’
- (7)
- a. kota kla [kɔˈta ˈkla] (expr.) Cortar ao meio. (A & H 2013, s. v.).b. seku klakata15 [ˈsɛku klakaˈta] (expr.) Sequíssimo. (A & H 2013, s. v.).c. lêdê zazaza16 [leˈde zazaˈza] (expr.) 1. Ardor de uma ferida. 2. Ardor provocado por pimenta. (A & H 2013, s. v.).d. pya babaka17 [ˈpja babaˈka] (expr.) Estar pasmo. (A & H 2013, s. v.).e. betu blalala18 [ˈbɛtu blalaˈla] (expr.) Escancarado. (A & H 2013, s. v.).f. kulu dĩĩĩ19 [ˈkulu ˈdĩĩĩ] (expr.) Escuríssimo. (A & H 2013, s. v.).
2.3. Ideophones in Araujo and Hagemeijer’s Work
- (8)
- a. bligidi [bligiˈdi] (id.) Cf. ba bligidi. (A & H 2013, s. v.).b. sonosono [sɔˈnɔsɔˈnɔ] (id.) Cf. liku sonosono. (A & H 2013, s. v.).c. ba bligidi20 [ˈba bligiˈdi] (expr.) 1. Desmoronar. 2. Despencar. (A & H 2013, s. v.).d. liku sonosono21 [ˈliku sɔˈnɔsɔˈnɔ] (expr.) Riquíssimo. (A & H 2013, s. v.).
- (9)
- felfel [félfél] ideo. manner of movement, as a lightweight entity, applicable to leaves, animals and humans •tʃjɛ kaalì félfél. She ran away, lightly. (Brindle 2017: s.v.).ganagana [gànàgànà] ideo. to be under-ripe and still stiff and hard • títtì à móŋgò n há d gànàgànà. Do not pluck the mango fruit, it is still stiff. (Brindle 2017: s.v.).
- (10)
- (11)
- abəlgamayid. n. the way a sick person walks. (Friesen 2016, p. 405).bakakaid. spicy hot taste. (Friesen 2016, p. 406).gərawid. idea of cutting something through the middle. (Friesen 2016, p. 411).
- (12)
- idea of the way a sick person walksabəlgamay.idea of cutting something through the middlegəraw. (Friesen 2016, p. 432).idea of spicy hot tastebakaka. (Friesen 2016, p. 432).
- (13)
- bwaideo. sound of gushing water. (Yakpo 2019, p. 562).gbinideo. sound of a hard and sudden blow. (Yakpo 2019, p. 566).
- (14)
- a. katakátá ideo. (be) (hyper-)active, hectic.katakátá mán hyper-active, hectic man. (Yakpo 2019, p. 567).b. active (hyper~) ideo. katakátá. (Yakpo 2019, p. 579).
3. Realia
- (16)
- a. fya-bôba-pikina [ˈfja ˈboba piˈkina] (n.) Fya-bôba pikina. Piper capense. (A & H 2013, s. v.).b. gofi-d’ôbô [ˈgɔfi doˈbo] (n.) Pau-sabrina. Musanga cecropioides. (A & H 2013, s. v.).c. gligô [gliˈgo] (n.) Gligô. Morinda lucida. (A & H 2013, s. v.).d. gligô-d’ôbô [gliˈgo doˈbo] (n.) Gligô-do-mato. Sacosperma paniculatum. (A & H 2013, s. v.).
- (17)
- pyadô-zawa25 [pjaˈdo ˈzawa] (n.) Pyadô-zawa. Terapeuta tradicional que examina a urina. (A & H 2013, s. v.).
- (18)
- magita-pali26 [maˈgita paˈli] (n.) Magita-pali. Medicamento tradicional para parturientes. (A & H 2013, s. v.)
- (19)
- sôwô27 [ˈsowo] (n.) Sôwô. Prato típico que pode, alternativamente, ser preparado com fruta-pão, mandioca, inhame, matabala, batata-doce, banana-pão, com peixe e óleo de palma e algumas ervas aromáticas, acompanhado de farinha de mandioca ou banana assada. (A & H 2013, s. v.)
- (20)
- dêvê28 [deˈve] (n.) Dívida espiritual. (A & H 2013, s. v.)
- (21)
- paga-dêvê29 [paˈga deˈve] (n.) Paga-dêvê. Ritual conduzido por um mestre que simula o pagamento de uma dívida, através de orações e oferendas depositadas em encruzilhadas e outros locais. (A & H 2013, s. v.)
- (22)
- (23)
- (24)
- b. kobo-peetu [ˈkɔbɔ ˈpɛ:tu] (n.) 1. Cobra preta. 2. Kobo-peetu. Naja (Boulengerina) peroescobari. (Agostinho and Araujo n.d., in press).
4. Final Remarks
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Agostinho, Ana Lívia, and Gabriel Antunes de Araujo. n.d. Dicionário Lung’Ie/Português. São Paulo: Humanitas, in press.
- Araujo, Gabriel Antunes de. 2009. Ideofones na língua sãotomense. Papia 19: 23–37. [Google Scholar]
- Araujo, Gabriel Antunes de. 2020. Portuguese Language Expansion in São Tomé and Príncipe: An Overview. Diadorim 21: 57–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Araujo, Gabriel Antunes de, and Tjerk Hagemeijer. 2013. Dicionário livre do santome-português. São Paulo: Hedra. [Google Scholar]
- Auroux, Sylvain. 1992. A Revolução Tecnológica da Gramatização. Campinas: Editora da Unicamp. [Google Scholar]
- Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda. 2006. Comparable Corpora and Lexical Variation in the African Varieties of Portuguese. Alfa 50: 189–204. [Google Scholar]
- Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda. 2013. Processos de Lexicalização. In Gramática do Português. Edited by Eduardo Raposo, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Mota, Luísa Segura and Amália Mendes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, pp. 215–46. [Google Scholar]
- Bacelar do Nascimento, Maria Fernanda, Amália Mendes, and Sandra Antunes. 2006. Typologies of MultiWord Expressions Revisited: A Corpus-driven Approach. In Spoken Language Corpus and Linguistic Informatics. Edited by Yuji Kawaguchi, Susumu Zaima and Toshihiro Takagaki. Amsterdam: John Benjamins, vol. 5, pp. 227–44. [Google Scholar]
- Bandeira, Manuele. 2017. Reconstrução Fonológica e Lexical do Protocrioulo do Golfo da Guiné. Ph.D. dissertation, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil. [Google Scholar]
- Bandeira, Manuele, Gabriel Antunes de Araujo, and Thomas Finbow. 2019. The Gulf of Guinea Proto-Creole and its Daughter Languages: From Liquid Consonants to Complex Onsets and Vowel Lengthening. Manuscrito: Universidade de São Paulo. [Google Scholar]
- Bartens, Angela. 2000. Ideophones and Sound Symbolism in Atlantic Creoles. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. [Google Scholar]
- Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 1995. Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Bluteau, Raphael. 1712–1728. Vocabulário Portuguez e Latino, áulico, Anatômico, Architectonico etc. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus. Available online: http://www.brasiliana.usp.br/en/dicionario/edicao/1 (accessed on 5 May 2019).
- Bouchard, Marie-Eve. 2019. Becoming Monolingual: The Impact of Language Ideologies on the Loss of Multilingualism on São Tomé Island. Languages 4: 50. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Brindle, Jonathan A. 2011. Aspects of the Chakali Language. Ph.D. thesis, Norges Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet (NTNU), Trondheim, Norway. [Google Scholar]
- Brindle, Jonathan. 2017. A Dictionary and Grammatical Outline of Chakali. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ceriaco, Luis M. P., Mariana P. Marques, Andreas Schmitz, and Aaron M. Bauer. 2017. The “Cobra-preta” of São Tomé Island, Gulf of Guinea, Is a New Species of Naja Laurenti 1768 (Squamata: Elapidae). Zootaxa 4324: 21–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Costa, Patrícia Pardal da. 2017. Ideofones em Santome. Master’s dissertation, Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugal. [Google Scholar]
- Doke, Clement Martyn. 1935. Bantu Linguistic Terminology. London: Longmans/Green. [Google Scholar]
- Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig, eds. 2019. Ethnologue: Languages of the World, 22nd ed. Dallas: SIL International. [Google Scholar]
- Ferraz, Luiz Ivens. 1979. The Creole of São Tomé. Johannesburg: Witwatersrand University Press. [Google Scholar]
- Frankenberg-Garcia, Ana. 2017. The Lexicography of Portuguese. In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Edited by Patrick Hanks and Gilles-Maurice De Schryver. Berlin/Heidelberg: Springer, pp. 1–11. [Google Scholar] [CrossRef]
- Friesen, Dianne. 2016. A Grammar of Moloko. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk. 2009. As línguas de São Tomé e Príncipe. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 1: 1–29. [Google Scholar]
- Hagemeijer, Tjerk, and Ota Ogie. 2011. Èdó influence on Santome. In Creoles, their Substrates, and Language Typology. Edited by Claire Lefebvre. Amsterdam and Phiiladelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 37–60. [Google Scholar]
- Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, and Gregory James. 2001. Dictionary of lexicography. London: Routledge. [Google Scholar]
- INE. 2012. Instituto Nacional de Estatística (INE): São Tomé e Príncipe em Números. São Tomé. Available online: http://www.ine.st/2012.html (accessed on 18 May 2019).
- Martins, Vicente de Paula da Silv. 2013. Estratégias de compreensão de expressões idiomáticas por não nativos do português brasileiro. Ph.D. dissertation, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Brazil. [Google Scholar]
- Ogilvie, Sarah. 2010. Lexicography and Endangered Languages: What Can Europe Learn from the Rest of the World? In XIV EURALEX Proceedings of the International Congress. Edited by Anne Dykstra and Tanneke Schoonheim. Leeuwarden and Ljouwert: Fryske Akademy-Afûk, pp. 27–46. [Google Scholar]
- Stiegler, Bernard. 2011. The Decadence of Industrial Democracies. Disbelief and Discredit. Translated by Daniel Ross, and Suzanne Arnold. Malden: Polity Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Vlahov, Sergej, and Sider Florin. 1969. Neperovodimoe v perevode. Realii. Masterstvo Perevoda 6: 432–56. [Google Scholar]
- Voeltz, Erhard Friedrich K. 1971. Toward the Syntax of Ideophone in Zulu. In Papers in African Linguistics. Edited by C. Kim and H. Staklke. Edmonton: Champaign, pp. 141–52. [Google Scholar]
- Westermann, Diedrich. 1907. Grammatik der Ewe Sprache. Berlin: D. Reimer. [Google Scholar]
- Xatara, Claudia, and Mariele Seco. 2014. Culturemas em contraste: Idiomatismos do português brasileiro e europeu. Revista Domínios de Lingu@gem 8: 502–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yakpo, Kofi. 2009. A Grammar of Pichi. Ph.D. dissertation, Radboud University Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands. Available online: http://hdl.handle.net/2066/79407 (accessed on 6 February 2019).
- Yakpo, Kofi. 2019. A Grammar of Pichi. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | ISO 639-3: 2007 provides a three-letters code to identify a language. Therefore, when a language here is mentioned for the first time, it will be identified by its unique three-letters code. See: Codes for the representation of names of languages—Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of language (https://www.iso.org/standard/39534.html) and Eberhard et al. (2019). |
2 | Here, a bilingual dictionary is understood as ‘a type of dictionary which relates the vocabularies of two languages together by means of translation equivalents’ (Hartmann and James 2001, s.v. bilingual dictionary). |
3 | Auroux’s (1992) grammatization “is the process by which all the fluxes and flows [flux] through which symbolic (that is, also, existential) acts are linked, can be discretized, formalized and reproduced. The most well-known of this process is the writing of a language” (Stiegler 2011, p. 172). |
4 | |
5 | All examples are from Araujo and Hagemeijer (2013). In the text, they appear exactly as in the dictionary. English simplified equivalents are presented in the footnotes. |
6 | pletu lululu ‘very black’. See pletu ‘black’. |
7 | kota kla ‘to cut in half’. See kota ‘to cut’. |
8 | |
9 | Although rare, it is not impossible for an ideophone to be used with semantically unrelated lexical units, as can be seen in kulu dĩĩĩ ‘very dark, deep night’ and da son din ‘falling flat’ (Costa 2017, p. 51). |
10 | moli mogogogo ‘very soft’. See moli ‘soft’. |
11 | blanku fenene ‘very white, whitish’. See blanku ‘white’. |
12 | klalu fenene ‘very clear’. See klalu ‘clear’. |
13 | flêbê blublublu ‘to boil’. See flêbê ‘to boil/to simmer’. |
14 | tlêmê tatata ‘to shiver’. See tlêmê ‘to tremble’. |
15 | seku klakata ‘very dry, completely dry’. See seku ‘dry’. |
16 | lêdê zazaza ‘burning wound, spiciness of a chili pepper’. See lêdê ‘to burn’. |
17 | pya babaka ‘to be mesmerized’. See pya ‘to see’. |
18 | betu blalala ‘wide open’. See betu ‘open’. |
19 | kulu dĩĩĩ [ˈkulu ˈdĩĩĩ] ‘very dark’. See kulu ‘dark’. |
20 | ba bligidi 1. ‘to collapse’. 2. ‘to plummet’. |
21 | liku sonosono ‘very rich’. |
22 | Very white. |
23 | To cut into halves. |
24 | Territory of the present Republic of Equatorial Guinea. |
25 | pyadô-zawa ‘traditional therapist that examined urine’. See pyadô ‘observer’. |
26 | magita-pali ‘a traditional medicine for parturients’. |
27 | sôwô ‘a traditional dish prepared with bread-fruit, cassava, taro, matabala, sweet potato, plantain, fish, palm oil, and herbs, side dished by cassava flour or baked banana’. |
28 | dêvê ‘spiritual debt’. |
29 | paga-dêvê ‘a ritual led by a religious master that simulates the payment of a spiritual debt, through prayers and offers left in crossroads and other places.’ |
30 | fêgula ‘a ceremonial doll used in the paga-dêvê ritual’. |
31 | pagadô-dêvê ‘the person in spiritual debt at the paga-dêvê ritual’. |
32 | We thank these authors for sharing a version of their unpublished book. |
33 | koblo-pletu ‘forest cobra’. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Araujo, G.A.d. Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary. Languages 2020, 5, 56. https://doi.org/10.3390/languages5040056
Araujo GAd. Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary. Languages. 2020; 5(4):56. https://doi.org/10.3390/languages5040056
Chicago/Turabian StyleAraujo, Gabriel Antunes de. 2020. "Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary" Languages 5, no. 4: 56. https://doi.org/10.3390/languages5040056
APA StyleAraujo, G. A. d. (2020). Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary. Languages, 5(4), 56. https://doi.org/10.3390/languages5040056