In order to investigate the factors that hinder non-native speakers’ ability to master discourse connectives, we tested participants’ production competence on six coherence relations and 12 different connectives for native and non-native speakers. Participants were asked to fill in blanks with connectives that seemed most appropriate to them. We also tested the exposure to print in L1 and L2 as well as different types of language proficiency, i.e., lexical and grammatical knowledge of L2, as potential explanatory variables.
5.1. Scores on the Connectives Task
Our results revealed that the expected factors–cognitive complexity and frequency–did not seem to be the best explanatory factors to address non-native speakers’ performance. In fact, for non-native speakers, a frequency effect was only present for the relations of cause, contrast, and consequence. For the latter, participants were even better at using the less frequent connectives (i.e.,
c’est pourquoi). Instead of the initially assumed frequency hypothesis, it appears that non-native speakers rely on “comfort words” (i.e., words that they are comfortable to use and that they know how to master, see
Hasselgren 1994), independently of their frequency. This is consistent with corpus-based studies that show overuse of only certain linking devices
1 that decreases with an increased language proficiency (
Leedham and Cai 2013). The fact that non-natives achieved in our experiment a native-like score for the connective
par contre (‘on the other hand’) might be explained by the more familiar register of this connective. Some studies showed that L2-learners tend to have a more colloquial style, respectively using more informal connectives than natives (
Leedham and Cai 2013). The non-native speakers of our experiment might thus be more familiar with
par contre that is frequently used in speech rather than the more formal
en revanche, even though the latter is more frequent in writing.
In the case of
c’est pourquoi (‘that’s why’), we argue that the high score is due to its lexical transparency. Indeed,
c’est (‘that is’) and
pourquoi (‘why’) are introduced at an early stage in second language acquisition. Even though connectives have been grammaticalized and form linguistics elements of their own, it might be assumed that learners can detect its meaning from their knowledge even with relatively little language proficiency when they understand and master the basic lexical elements that form the connective. However, transparency effects seem to differ from language transfer effects since an equivalent connective of the French
c’est pourquoi (‘that’s why’) is practically nonexistent in German. Although a literal translation might be possible, this form is unpopular and widely unused: a corpus search in the German web corpus deTenTen13 (over 19 billion words, see
Jakubíček et al. 2013) retrieved only 11 occurrences for the literal German translation of
c’est pourquoi,
das ist warum, and zero occurrence for the similar equivalents
das ist wieso and
das ist weshalb. Indeed, the more intuitive alternative for a native speaker is the German connective
deswegen (‘therefore’), that has 885,542 occurrences in the same German web corpus. Therefore, in the case of
c’est pourquoi, a direct transfer effect from the German language is unlikely.
Whereas the high scores of c’est pourquoi and par contre by non-native participants might thus be explained by register difference and meaning transparency, the native-like use of néanmoins (‘nevertheless’) by our non-native participants is intriguing. Here, and this is only speculative, there might have been a transfer effect, as néanmoins is similar to the German concessive connective nichtsdestotrotz (‘nonetheless’). Note that native speakers scored comparatively low for this infrequent concessive connective, thus approaching non-native speakers’ performance.
Regarding the results of the native speakers of our experiment, we did not find an overall frequency effect, i.e., that more frequent connectives would have been generally mastered better as infrequent ones, and thus failed to replicate the findings of
Nippold et al. (
1992) and
Zufferey and Gygax (
2020a). However, since we aimed in our experiment to measure connective mastery by L2 learners, we did not choose highly infrequent connectives. We can assume therefore that the frequency effect might still occur, yet only when less frequent connectives are tested (as in
Zufferey and Gygax 2020a).
We did however find performance differences between relations in our native speakers, which suggest that the degree of cognitive complexity of a relation is a predicting factor for L1′s connectives mastery. Our native speakers scored better for connectives of causality than for those that conveyed addition, conditional, and concessive relations. They also scored worse for connectives that conveyed a concessive relation than those conveying conditional or consequence relations. These findings support the assumption that causal relations are not only easier to process than concessive ones (
Murray 1997;
Morera et al. 2017) but are also mastered better by native speakers. In addition, our native participants scored significantly better for causal relations than for additive ones. This is in line with
Sanders and Noordman (
2000), who found evidence that readers processed causal relations faster than additional ones. They actually suggested that readers have a « preference for detecting meaningful explanation » (
Sanders and Noordman 2000, p. 53) as well as a causal expectation of the text structure. The fact that native speakers in our experiment did not perform at ceiling (i.e., 86% correct answer) strongly supports findings of other studies showing that language proficiency varies even among native speakers (
Zufferey and Gygax 2020a). Several studies have shown large differences in connective proficiency between native speakers who appeared to be dependent on age and exposure to print (e.g.,
Bolton et al. 2002;
Lamiroy 1994;
Zufferey and Gygax 2020a,
2020b).
5.2. Link with Exposure to Print and Language Proficiency
In our experiment, exposure to print did predict performance in the connective production task, for both native and non-native speakers. In addition to the results of the author recognition tasks (which are discussed below), the self-reports of reading habits also supported the assumption that a high exposure to print is an important factor for connective mastery in L2. Among all the factors (e.g., school, Internet, friends, music) for which the participants had to evaluate the significance for their own acquisition of the French language, only reading was a significant predicting factor for the mastery of connectives. Participants that considered reading to be personally important for their acquisition of French were more likely to score better in our connective production task. Since we did not find a correlation between the Art-scores and self-evaluation of a high importance of the factor reading, we can conclude that this finding may represent an additional and independent signal that a high exposure to print is central for the mastery of connectives. It is furthermore noteworthy that a higher importance for L2-acquisition attributed to the factors school or language method did not predict a better mastery of the connectives, whereas both factors are, by definition, supposed to instruct the correct use of connectives.
Regarding the scores of the author recognition tasks, we found that for non-native speakers a high exposure to print in their L1 correlated with a better mastery of connectives in L2. We did not find this effect for the ART-F for our non-native speakers, which is not surprising in light of the rather strong floor effect (i.e., non-native speakers did not recognize many French-speaking authors). Still, the fact that the scores of the French version of the author recognition task by the native speaker are nearly identical of those obtained by
Zufferey and Gygax (
2020a), (mean in our experiment: 8.02, SD = 5.5, mean obtained by
Zufferey and Gygax 2020a: 8.05, SD = 5.88) confirms that the French version of the author recognition task can be considered to be a robust measure of exposure to written text for native French speakers.
The fact that the German author recognition task represents for the non-native speakers a predictive factor may shed light on an effect of the “inter-dependence hypothesis” (Cummins 1984, as cited in
Degand and Sanders 2002), and the “Linguistic Coding Differences Hypothesis” (e.g.,
Sparks et al. 2006). The latter hypothesis states that the acquisition of a second language is based on competence in the native language. As such, individual skills in the first language may be transferred to the L2.
Sparks et al. (
2006) found for example that “native written language measures were the best predictors of overall FL [foreign language] proficiency” (
Sparks et al. 2006, p. 146). As the participants grew older, the factor of literacy in L1 became a predicting factor for L2-proficiency. The researchers suggested “a speculative link” (2006, p. 152) between home literacy activities in L1, which resulted in a higher L1-literacy, with the increase of the L2-proficiency.
Dufva and Voeten (
1999) also found that literacy (as defined by word recognition and comprehension skills) was a significant predicting effect for L2-proficiency. The researchers concluded thus that a high strategic text processing skill in L1 might be transferred to the second language (see also
Van Gelderen et al. 2007;
Sparks et al. 2012).
The results from our experiment support this hypothesis, as we found high L1-literacy to predict the ability to correctly use connectives in L2. Since we found an effect for the German author recognition task but not for the French version, our study supports the idea that reading, even in a different language, strengthens the general understanding of discourse connectives, raises a global consciousness about the procedural meaning that they convey, and consequently sharpens their use even in L2. As the influence of a differing L1 proficiency among the participants has been, to our knowledge, widely neglected in the research of the acquisition of L2 discourse connectives, further research might focus on participants’ competences in their native language as a further explanatory variable. Together with the outcome of the author recognition tasks, our results suggest that the understanding and mastery of discourse connectives may be linked to an overall language-independent reading competence.
In addition to exposure to written language, lexical knowledge of a language, measured in our experiment with the Lextale test, as well as grammatical knowledge, did represent, for both native and non-native speakers, predictive variables for the mastery of discourse connectives. As the proficiency of connectives of our participants increased along with their proficiency of grammar and lexicon, we can therefore conclude that mastering connectives is an integral part of second language acquisition, that involves both extensive vocabulary and grammatical competences. Further research could further address and detail the actual causal nature of those factors in the mastery of discourse connectives.
5.3. Implications for Teaching
Our results seem to have high implications for second language teaching since a highly transparent connective might be considered a good starting point for non-native speakers to learn connectives in L2 effectively. Indeed, by introducing primarily highly transparent connectives to L2-learners, they could rapidly learn to express a wide variety of coherence relations. However, it should be noted that in these cases learners might fall prey to negative transfer effects, misconceptions about the use of a connective caused by its grammaticalization and issues of register uncertainty. For example, as our results show, the intuitive grasp of meaning by non-native speakers of the highly transparent French contrastive connective
c’est pourquoi (‘this is why’) could not only result in an overuse of the connective but could also cause problems regarding the specific register of a situation (i.e., situations where other connectives conveying a consequence relation would be more appropriate, such as
ainsi,
donc etc.). Especially for more advanced L2-writers one should consider all connectives used by skilled native writers (
Chen 2014). As stated in
Granger and Tyson (
1996); (
Crewe 1990) teaching connectives with a direct translation or interchangeable lists of supposed translation equivalents might mislead non-native learners. Instead, an introduction of connectives with examples and detailed metalinguistic comments on how they convey which kind of relation in a given sentence, including an authentic context, would be more favorable.