1. Introduction
Among a variety of languages that find themselves in contact situations, there is a productive pattern to combine a foreign verb with a verb in the host language. The host language verb is immediately adjacent to the uninflected loan verb,
1 and receives tense marking and other inflection expected of verbs in the host language. Altaic languages Japanese and Korean both use verbs meaning ‘do’ to form compounds with loan verbs. (1a) shows the Japanese verb
suru ‘do’ receiving tense inflection and combining with a loan verb said to be of Chinese origin,
aiseki ‘share a table’ [
3]. (1b) shows the Korean verb
hay receiving tense inflection and combining with a loan verb said to be of the same origin and meaning,
hapsek.
1. | a. | Kibo-wa | Dana-to | aiseki-shita |
| | NAME-TOP NAME-with table.sharing-DO.PST |
| | ‘Kibo shared a table with Dana.’ |
| b. | Dana-wa | Dana-to | hapsek-hayss-ta |
| | NAME-TOP NAME-with table.sharing-DO.PST |
| | ‘Kibo shared a table with Dana.’ Shim [3] (p. 7) |
This pattern of a foreign verb plus an inflected native verb has been attested in Southeast Asia, throughout Central Asia, and in Europe [
4]. It even surfaces in contact situations in Latin America [
5].
In recent years, speakers of Uyghur, another Altaic language, have been using a similar strategy to import Mandarin Chinese verbs. (2) shows a Mandarin verb,
queren ‘confirm’, followed by a Uyghur verb meaning ‘do’,
qil. In this case,
qil receives abilitative and negative suffixing, as well as the tense and person suffixing that is obligatory for any finite Uyghur verb.
2. | Bu | ishni | menmu | queren | qilalmaymen |
| Bu | ish-ni | men-mu | queren | qil-ala-ma-y-men |
| DEM | matter-ACC | 1SG-also | confirm | do-ABIL-NEG-NPST-1SG |
| ‘I can’t confirm this matter either.’ |
The use of Mandarin verbs, like the broader phenomenon of code-switching between Uyghur and Mandarin, is increasingly common among Uyghurs in China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region and other provinces of China, especially among university students. Primary motivations for code-switching include convenience, a desire to practice Chinese, and conformity to national trends [
6].
2While contact and influence between Uyghur and Mandarin have been acknowledged for decades (see [
7,
8,
9] for examples), the first study containing examples of mixed verbs, although they are not specifically identified therein, was (to my knowledge) Zaoreguli Abulimiti’s Master’s thesis about the code-switching strategies of bilingual Uyghurs [
6]. More recently, Memtimin’s survey of contact between Uyghur and neighboring languages explicitly categorizes strategies for using Chinese verbs in modern Uyghur, but does not delve into the grammatical status of the Chinese verbal material within the host language [
10].
Loan verbs in Japanese and Korean have been analyzed as either having undergone nominalization or simply being reanalyzed as nouns [
11,
12]. This paper shows that Uyghur patterns with other Altaic languages in using a light verb strategy to import verbs, but that it patterns contra Japanese and Korean, and instead with a number of languages spoken between South Asia and Greece, in encoding agentivity with its light verbs among other characteristics. Based on these differences, I argue that the status of Chinese loan verbs in Uyghur mixed verbs is verbal rather than nominal. The inability of the verbal material to be directly inflected by the Uyghur grammar, then, may be the result of its foreign markedness conflicting with the native features of Uyghur inflectional heads.
This paper is organized as follows. After a note on methodology in
Section 2, I give some background on the most fundamental morphosyntactic properties of Uyghur (as compared to Mandarin), introduce the function of light verbs within Uyghur grammar, and introduce Uyghur (aspectual) auxiliaries that will be frequently seen in example sentences in
Section 3. In
Section 4, I describe how one of two light verbs is used in mixed verbs depending on the argument structure of the Mandarin verb.
Section 5 discusses the inclusion of the
le aspectual marker in some Mandarin loan verbs.
Section 6 explains how nominal, but crucially not verbal, loans can host a verbalizing suffix. I discuss how loan verbs cannot receive accusative case in
Section 7.
Section 8 gives a brief syntactic sketch of the constructions under discussion, and
Section 9 concludes.
4. Qil and Bol with Mandarin Verbs
This section shows how the Uyghur light verb that combines with a Mandarin verb varies depending on the Mandarin verb’s argument structure. This is not the case when light verbs combine with nominal material.
Recall that both the Japanese and Korean examples of mixed verbs in the introduction used a verb meaning ‘do.’ In both languages, only this light verb is combined with foreign verbs, regardless of the foreign verb’s argument structure. So in Japanese, for example, the verb
suru ‘do’ is used even in an unaccusative context like (16).
16. | Shiboo-suru |
| Death-do |
| ‘To die.’ Ogihara [28] |
In Uyghur, on the other hand, a Mandarin verb can be followed by one of two light verbs: either
qil (17a) or
bol (18a).
6 A clear pattern emerges when comparing the usage of
qil versus
bol in these constructions:
qil is combined with transitive predicates whose subjects are agentive, while
bol is combined with intransitive predicates whose subject is non-agentive.
In (17a) below, the subject of the transitive predicate is an agent responsible for causing the described action. The person who books an airline ticket online in (17a) is initiating and carrying out the event out of their own volition. For this reason, the same sentence is ungrammatical if
qil is replaced with
bol, as in (17b).
17. | a. | Feijipiaoni | wangshang dingle | qip | boldum |
| Feiji-piao-ni | wangshang ding-le | qil-ip | bol-di-m |
| Airplane-ticket-ACC | online | reserve-ASP | do-LINK | become-PST-1SG |
| ‘I successfully reserved the airline ticket online.’ |
|
| b. | * Feijipiaoni | wangshang | dingle | bop | boldum |
| Feiji-piao-ni | wangshang | ding-le | bol-ip | bol-di-m |
| Airplane-ticket-ACC | online | reserve-ASP | become-LINK | become-PST-1SG |
| Intended: ‘I successfully reserved the airline ticket online.’ |
In (18a) below, the drainage becomes clogged, but the drain is not agentive because external factors are responsible for bringing about this state. Thus the same sentence is ungrammatical when
bol is replaced by
qil in (18b).
18. | a. | Xiashuidao | dule | bop | qaptu |
| Xiashuidao | du-le | bol-ip | qal-ptu-0 |
| Drainage | clog-ASP | become-IP | remain-PST-3 |
| ‘The drainage has become clogged.’ |
|
| b. | * Xiashuidao | dule | qip | qaptu |
| Xiashuidao | du-le | qil-ip | qal-ptu-0 |
| Drainage | clog-ASP | do-IP | remain-PST-3 |
| Intended: ‘The drainage has become clogged.’ |
As mentioned in
Section 3.2, the agentivity-encoding light verb usage of
qil and
bol is productive throughout Uyghur grammar. The examples in (19) show how combining
qil or
bol with the same adjective
heyran ‘surprised’ yields a reading in which the subject either caused someone to become surprised, or became surprised, respectively.
19. | a. | Bu | ish | uni | heyran | qildi |
| Bu | ish | u-ni | heyran | qil-di-0 |
| DEM | event | 3SG-ACC | surprised | do-PST-3 |
| ‘This event surprised her/him.’ Tash and Zhang [22] (p. 71) |
|
| b. | U | bu | ishtin | heyran | boldi |
| U | bu | ish-din | heyran | bol-di-0 |
| 3SG | DEM | event-ABL | surprised | become-PST-3 |
| ‘(S)he was surprised at this event.’ Tash and Zhang [22] (p. 71) |
A significant difference between the examples in (19) and those involving Mandarin verbs, however, is that while the former can employ either of the two light verbs to create events that differ in agentivity, the latter can only employ one of the two light verbs depending on the Mandarin verb’s argument structure.
The ability of Uyghur to employ light verbs meaning either ‘do’ or ‘become’ depending on the meaning of the verbal loan differs from Japanese and Korean, which only employ
su or
ha, respectively, to mean ‘do.’ The availability of ‘become’ as well as ‘do’ to combine with imported verbs has been attested in a number of non-Altaic languages, however, including Panjabi, Bengali, Pashto, Kurdish and Greek [
4]. The reason why some languages employ only ‘do’ in bilingual light verb constructions while others also employ ‘be(come)’ (among other options) is not well understood, and ripe for future investigation.
Though the pattern is less robust than Mandarin-English mixed verbs across the Uyghur population, a native speaker reports that in dialogue between Uyghur students who have spent time in the United States, English verbs are imported into Uyghur following the same strategy. As examples (20) and (21) indicate,
qil combines with agentive English verbs, and
bol with non-agentive English verbs.
20. | Mawu | poluni | biz | share | qilayli. |
| Mawu | polu-ni | biz | share | qil-ayli |
| DEM | pilaf-ACC | 1PL | share | do-1PL.IMP |
| ‘Let’s share this pilaf.’ |
|
21. | Men | feel | sick | bop | kettim. |
| Men | feel | sick | bol-ip | ket-di-m |
| 1SG | feel | sick | become-LINK | leave-PST-1SG |
| ‘I’ve started to feel sick (I became sick).’ |
This paper does not delve further into the issue of English-Uyghur code-switching, but it could be a fruitful topic for further research on mixed verbs among other aspects of code-switching.
This section has shown that Mandarin loan verbs combine with a different light verb depending on whether or not they take an agentive subject. The restriction on light verb combinations is different from nouns in monolingual Uyghur grammar, which can combine with either qil or bol. It is also different from loan verbs in Japanese and Korean, which combine with a verb meaning ‘do’ regardless of agentivity. I attribute the unique combinatory pattern of Uyghur mixed verbs to the verbal status of the Mandarin material.
5. The Inclusion of le in Verbal Loans
This section shows how the Mandarin aspectual marker le must be attached to the Mandarin loan verb if and only if the loan verb is monosyllabic. The requirement of bisyllabicity is uniquely imposed on Mandarin verbs in Uyghur grammar.
The exact function of the Chinese aspectual marker
le has been the subject of rigorous debate and countless articles, but it has widely been considered a perfective marker when it appears within a verb phrase (see [
29,
30] and many others). In (22a), we see a sentence lacking
le in which the predication has an imperfective future reading. When
le follows the predication as in (22b), however, the reading shifts to a perfective event that has already reached completion.
22. | a. | Wŏ | hē | shuĭ |
| 1SG | drink | water |
| ‘I will drink water.’ |
|
| b. | Wŏ | hē-le | shuĭ |
| 1SG | drink-ASP | water |
| ‘I drank water.’ Zhang [31] |
This le morpheme is sometimes included in verbal material imported into Uyghur, but its inclusion appears to be prosodically rather than aspectually conditioned. Le is only added to monosyllabic imports, and never added to multisyllabic imports.
For example, when the monosyllabic Mandarin adjective
ma ‘numb’ is used in Uyghur, it must be followed by
le. This is the case whether the reading of the sentence is perfective (23) or habitual (24).
23. | Tilim | ma*(le) | bop | qaldi. |
| Til-im | ma-le | bol-ip | qal-di-0 |
| Tongue-1SG.POSS | numb-ASP | become-LINK | remain-PST-3 |
| ‘My tongue became numb.’ |
|
24. | Achchiq | tamaq | yésem, | tilim | ma*(le) | bop | qalidu. |
| Achchiq | tamaq | ye-sa-m | til-im | ma-le | bol-ip | qal-y-du |
| Spicy | food | eat-COND-1SG | tongue-1SG.POSS | numb-ASP | become-LINK | remain-NPST-3 |
| ‘My tongue becomes numb if I eat spicy food.’ |
In Mandarin, however,
mă can be used as a predicate with or without
le. When
le appears postverbally, the sentence has a perfective reading (25a), while its absence (and the absence of other aspectual particles) results in a habitual/stative reading (25b).
25. | a. | Wŏ | de | shétou | má-le |
| 1SG | GEN | tongue | numb-ASP |
| ‘My tongue went numb.’ |
|
| b. | Zhè-ge | ràng | wŏ | de | shétou | má |
| DEM-CLF | make | 1SG | GEN | tongue | numb |
| ‘This makes my tongue numb.’ Zhang [32] |
By contrast, it is not possible to add
le to multisyllabic Mandarin verbs in Uyghur. Thus (26) is not grammatical if
le is added to the bisyllabic Mandarin verb
queren ‘confirm’.
16. | Bu | ishni | queren(*le) | qilmidim |
| Bu | ish-ni | queren-le | qil-ala-ma-di-m |
| DEM | matter-ACC | confirm-ASP | do-NEG-PST-1SG |
| ‘I did not confirm this matter.’ |
In Mandarin, however,
le can follow the verb
quèrèn to yield a perfective reading (27). When the reading is not perfective, as in imperfective future example (28),
le does not appear.
27. | Wŏ | dă | diànhuà | quèrèn-le. |
| 1SG | hit | telephone | confirm-ASP |
| ‘I called and confirmed.’ |
|
28. | Wŏ | lái | dă | diànhuà | quèrèn. |
| 1SG | come | hit | telephone | confirm |
| ‘I’ll call to confirm.’ Zhang [32] |
It seems clear, then, that the inclusion of
le with Mandarin verbs is based on the syllable count of the verb rather than aspectual considerations, as also pointed out by Memtimin [
10]. It is worth noting, however, that this prosodic requirement is unique to Mandarin loan verbs. In monolingual Uyghur grammar, light verbs can combine with a monosyllabic, but non-verbal, item to form a compound verb. The entries in (29) show a monosyllabic adjective
mest ‘drunk’ combining with
qil and
bol without the addition of an extra syllable.
29. | a. | Mest | bol |
| Drunk | become |
| ‘To become drunk.’ |
|
| b. | Mest | qil |
| Drunk | do |
| ‘To make drunk.’ [33] |
The difference between the above paradigm and light verb constructions would seem to be either that the dispreference for monosyllabic units is a recent development in Uyghur grammar, or that the dispreference is only for monosyllabic items that are verbal.
Monosyllabic Mandarin nouns never occur with
le in Uyghur grammar, although they are always followed by some Uyghur grammatical marker like a case suffix in the corpus. Thus the indirect object
ka ‘card’ in (30), for example, is followed by the dative case marker -
ga.
30. | Kagha | 300 | koy | dale | qiliwetti |
| Ka-ga | 300 | koy | da-le | qil-wet-di-0 |
| Card-DAT | 300 | yuan | hit-ASP | do-complete-PST-3 |
| ‘((S)he/they) put 300 yuan on the card.’ |
Additionally, recall from the previous section that in the Uyghur-English mixed verb example (20), a monosyllabic English verb,
share, was combined with
qil without any additional morphemes. This suggests that the addition of
le is specific to Mandarin verbs, perhaps because of its close association with verbal items in the minds of Uyghur-Chinese bilingual speakers (an early system morpheme in the sense of Myers-Scotton’s 4-M model [
1]).
I tentatively conclude that the inclusion of le with otherwise monosyllabic loans is uniquely required of Mandarin verbal morphemes for prosodic conditions, and that it is chosen as a prosodic filler because of its close association with Mandarin verbs. The reason such a requirement is imposed on Mandarin verbs is unclear, but at a minimum it marks Mandarin verbs as belonging to a different class than nominal material in Uyghur-Mandarin code-switching.
6. The Use of Verbalizing Markers
In this section, I show that verbs borrowed from Mandarin cannot undergo the same verbalization process as borrowed nouns in Uyghur.
Nouns can be productively converted into verbs in Uyghur by adding the verbalizing suffix -
la [
16].
7 For example, combining the noun
terbiye ‘training’ with -
la creates the verb
terbiyele ‘to train’ [
16] (p. 229).
Mandarin nouns can also participate in this process. Usually, the -
la-suffixed loan is followed by the verb linker -
ip and an aspectual auxiliary (of the type described in
Section 3.3) that hosts tense and person morpshology. In (31), -
la is added to
zan ‘approval’, and linked with -
ip to the light verb
qoy ‘to put’. In this case,
qoy’s function is to show that giving a like on social media is a polite action whose result will please somebody.
31. | Zanlep | qoyunge! |
| Zan-la-ip | qoy-ing-e |
| Approve-VBLZ-LINK | put-2SG.IMP-EMPH |
| ‘Give it a like!’ |
In (32), -
la is added to
weixin, the popular Chinese social media app known in English as ‘WeChat.’ This newly formed verb is then suffixed by reciprocal marker -
sh for a reading in which two parties use WeChat to contact each other, and it is linked by -
ip to the aspectual light verb
tur, which indicates that action of using WeChat (to keep in touch) should continue habitually.
32. | Weixinliship | turayli |
| Weixin-la-sh-ip | tur-ayli |
| WeChat-VBLZ-RECP-LINK | stand-1PL.IMP |
| ‘Let’s keep in touch with WeChat!’ |
While most examples I have encountered use an aspectual auxiliary to host tense morphology, it is also acceptable for tense and person morphology to attach directly to -
la. Sentence (32), for example, could be expressed grammatically (minus the aspectual information contributed by
tur) as (33).
33. | Weixinlishayli! |
| Weixin-la-sh-ayli |
| WeChat-VBLZ-RECP-1PL.IMP |
| ‘Let’s contact each other with WeChat!’ |
The examples shown in this section have all involved nouns suffixed by the verbalizing marker -
la. It is worth noting, however, that these nouns can also be left bare and combined with
qil or
bol, like the examples of
Section 4. Most speakers accept (34), in which the unsuffixed noun
wēixìn ‘WeChat’ is followed by light verb
qil, as a way of expressing the same meaning as (32).
34. | Weixin | qilip | turayli |
| Weixin | qil-ip | tur-ayli |
| WeChat | do-LINK | stand-1PL.IMP |
| ‘Let’s keep in touch with WeChat!’ (same as (32)) |
This fact is not surprising, since native nouns are known to combine productively with light verbs in Uyghur, as mentioned in
Section 3.2.
What is unexpected, if we assume that Mandarin verbs are treated as nominal in Uyghur grammar, is that loan verbs of the type seen in
Section 4 cannot be suffixed with -
la.
8 (35) is an attempt to express the meaning of (2) using the -
la strategy, and the result is ungrammatical.
35. | * | Bu | ishni | menmu | querenliyelmeymen |
| Bu | ish-ni | men-mu | queren-la-ala-ma-y-men |
| DEM | matter-ACC | 1SG-also | confirm-VBLZ-ABIL-NEG-NPST-1SG |
| Intended: ‘I can’t confirm this matter either.’ (same as (2)) |
The fact that Mandarin verbs cannot be host to a verbalizing suffix that attaches to nouns is clear evidence that these borrowed items are not being treated as nominals in Uyghur grammar. Next I will turn to one final piece of evidence that Mandarin verbal imports are not treated as nominal in Uyghur grammar: accusative case marking.
7. Accusative Case
In this section, I show that Mandarin verbs cannot be marked for accusative case by the Uyghur verb qil, while true nominals can.
In both Japanese and Korean, the imported verb can optionally take accusative case like any direct object in the grammar. (36) shows examples of the same Chinese verbal loan from (1) receiving accusative case from the ‘do’ light verb in Japanese and Korean, respectively.
36. | a. | Kibo-wa | Dana-to | aiseki-o | shita |
| NAME-TOP | NAME-with | table.sharing-ACC | DO.PST |
| ‘Kibo shared a table with Dana.’ |
|
| b. | Kibo-nun | Dana-wa | hapsek-ul | hayss-ta |
| NAME-TOP | NAME-with | table-sharing-ACC | DO.PST-DECL |
| ‘Kibo shared a table with Dana.’ |
In Uyghur, on the other hand, it is not possible for the foreign verb to receive accusative case. A sentence like (37), in which the Mandarin verb
queren ‘confirm’ has accusative case marker -
ni, is ungrammatical whether or not the object also has accusative case.
37. * | Men bu ish(ni) querenni qilmidim |
| Men bu ish-ni queren-ni qil-ma-di-m |
| 1SG DEM matter-ACC confirm-ACC do-NEG-PST-1SG |
| Intended: ‘I couldn’t confirm this matter.’ |
The ungrammaticality of (37) is significant for two reasons. First, Uyghur nouns that form compound verbs with
qil can receive accusative case from
qil for a specific action reading.
38. | Toyni | qildim. |
| Toy-ni | qil-di-im |
| Wedding-ACC | do-PST-1SG |
| ‘I had/did the wedding.’ [34] |
Second, nouns borrowed from Mandarin can be assigned accusative case from Uyghur verbs or even the Mandarin verbal import, as shown with
feijipiao ‘airline ticket’ in (39).
39. | Feijipiaoni | wangshang | dingle | qilip | boldum |
| Feiji-piao-ni | wangshang | ding-le | qil-ip | bol-di-m |
| Airplane-ticket-ACC | online | reserve-ASP | do-LINK | become-PST-1SG |
| ‘I successfully reserved the airline ticket online.’ |
The fact that Mandarin verbs cannot receive accusative case, then, makes them different from both Uyghur and borrowed Mandarin nouns. Having presented arguments for the verbal status of Mandarin verbs borrowed into Uyghur, I proceed to briefly sketch a syntactic treatment of the constructions under discussion.
8. Syntactic Analysis
Thus far this paper has shown that Mandarin verbs are treated as verbal rather than nominal in code-switched Uyghur grammar. When nominal material is borrowed, it can be converted into a verbal element through the use of a verbalizing suffix, -
la. Because -
la occurs in complementary distribution with
qil and
bol, I propose that they are three different flavors of the same syntactic head: the light verb head
v [
35]. This suggestion follows Shim [
3], who also treats verbalizing markers as
v heads. The difference in the behavior of these
v heads is that -
la selects a complement with a [+ nominal] feature, while
qil and
bol do not place category-of-speech restrictions on their complements.
(41) shows the
vP structure (that is, the syntactic structure up to the phrase headed by the light verb, which in this case is -
la) of (33) , repeated here as (40). The
v head -
la selects the Mandarin noun
weixin as a complement.
40. | Weixinlishayli! |
| Weixin-la-sh-ayli |
| WeChat-VBLZ-RECP-1PL.IMP |
| ‘Let’s contact each other with WeChat!’ |
| |
41. | ![Languages 02 00001 i001]() |
While
qil ‘do’ and
bol ‘become’ can select a complement of any lexical category, their difference is that
qil requires an external argument in its specifier, while
bol does not. Thus the internal, non-agentive argument becomes the subject in a sentence with light verb
bol. (43) shows the
vP structure of (2), repeated here as (42), in which the Mandarin V head
queren ‘confirm’ projects a lexical verb phrase (VP) selected by
v head
qil. The agent
men ‘I’ is merged as the specifier of
qil. The object
bu ish ‘this matter’ is merged as the specifier of
queren.
942. | Bu | ishni | menmu | queren | qilalmaymen |
| Bu | ish-ni | men-mu | queren | qil-ala-ma-y-men |
| DEM | matter-ACC | 1SG-also | confirm | do-ABIL-NEG-NPST-1SG |
| ‘I can’t confirm this matter either.’ |
| |
43. | ![Languages 02 00001 i002]() |
Finally, (45) shows the
vP structure of (23), repeated here as (44). Here the Mandarin verb
male projects a VP that is complement of
v head
bol. The non-agentive subject
tilim ‘my tongue’ is merged as the specifier of
male, rather than of
bol.
44. | Tilim | male | bop | qaldi. |
| Til-im | ma-le | bol-ip | qal-di-0 |
| Tongue-1SG.POSS | numb-ASP | become-LINK | remain-PST-3 |
| ‘My tongue became numb.’ |
| |
45. | ![Languages 02 00001 i003]() |
Given the claim that Mandarin loans can be verbal in Uyghur grammar, a natural question to ask is, why cannot tense/person morphology attach directly to Mandarin loan verbs? Under minimalist assumptions, all lexical verbs attach to a v head that can license an external argument and assign accusative case, but this head is hypothesized to usually be covert. The question, then, is why do Mandarin verbs require an overt light verb head to host tense/person morphology?
Bhatia and Ritchie [
36] pose this question about a similar paradigm in Hindi. When Hindi speakers switch to an English verb, the English verb cannot directly inflect for tense, person and gender. This is shown with the English verb
choose in (46a). Instead, a light verb
kar meaning ‘do’ is used (46b) to host inflectional morphology, similar to the paradigm in Uyghur.
46. | a. * | merii | patnii | saaRii | choose | -egii |
| my | wife | Saree | choose | FUT.3SG.FEM |
| Intended: ‘My wife will choose a Saree.’ |
| b. | merii | patnii | saaRii | choose | kar -egii |
| my | wife | Saree | choose | do -FUT.3SG.FEM |
| ‘My wife will choose a Saree.’ |
To explain the inability of a foreign verb to host Hindi suffixes, Bhatia and Ritchie [
36] use the Functional Head Constraint (FHC) [
37], which states that a complement selected by a functional head must match the functional head’s features. The Functional Head Constraint assumes that heads bear a feature marking their language of origin, and incompatibility can arise when a functional head selects a complement with a different language feature. For example, Belazi et al. [
37] claim that the FHC is responsible for the [+ English] determiner
a (a functional head)’s inability to select the [+ Spanish] complement
demonio ‘devil’ in the English-Spanish code-switched sentence (47).
47. * | He is a demonio |
| ‘He is a devil.’ Belazi et al. [37] (p. 227) |
In the case of English verbal imports in Hindi, they argue that the functional head T(ense) with a [+ Hindi] feature cannot select an English verb phrase complement with a [− Hindi] feature. To save the derivation, Hindi grammar inserts the light verb kar ‘do’ to be the complement of tense.
While the mixed verb paradigm of Hindi-English is quite similar to that of Uyghur-Mandarin, the FHC makes incorrect predictions about what is allowed in Uyghur-Mandarin code-switching. For example, a Uyghur determiner like
mawu ‘this’ can select a Mandarin noun like
yinliao ‘beverage’ as a complement, as demonstrated in (48). In this same sentence,
yinliao is also suffixed with Uyghur accusative case, and the Mandarin noun
zhongyangdianshitai ‘China Central Television’ with Uyghur locative case. Both of these case markers presumably involve a relation between a Uyghur functional head and a Mandarin lexical item.
48. | Mawu | yinliaoni | zhongyangdianshitaide | guanggao | qighan |
| Mawu | yinliao-ni | zhongyang-dianshi-tai-da | guanggao | qil-gan |
| DEM | beverage-ACC | China-television-station-LOC | advertisement | do-PERF |
| ‘This beverage has been advertised on China Central Television.’ |
With the FHC untenable for Uyghur, I can only posit a specific constraint about verbal inflection for the time being. As stated in the introduction, it appears to be the case cross-linguistically (although more research is necessary) that foreign verbs do not inflect within the host language when they are still regarded as foreign by native speakers. My observation is that when foreign verbs are used in a code-switching context in a host language with rich inflection, overt light verbs are inserted that can be inflected like normal verbs and are not sensitive to taking a foreign lexical item as a complement in. Intuitively, it may be that verbal inflections are perceived as more intrinsically part of a well-formed verb than case marking is part of a well-formed noun. I propose a Principle of Foreign Verb Inflection, which requires that overt light verbs be added when lexical verbs are marked as foreign, and represent this principle in the case of Uyghur-Chinese mixed verbs in the form of language features on foreign verbs. This is shown in (49) and (50), which are slight modifications of respective trees (43) and (45).
49. | ![Languages 02 00001 i004]() |
50. | ![Languages 02 00001 i005]() |
While there is no unified syntactic theory of code-switching, it is generally agreed that foreign items at least have a marked status in cases of code-switching (see [
1,
2] and references therein for discussion). The Principle of Foreign Verb Inflection is a way of formalizing the requirement of light verbs to inflect in place of foreign verbs when the host language in a code-switching context is inflectional.
9. Conclusions
In this paper, I have introduced the general pattern by which Mandarin verbs enter modern Uyghur grammar: by combining with a Uyghur light verb qil or bol that hosts all inflection. I also presented a few arguments for considering the borrowed material to be verbal rather than nominal. First, the Uyghur light verb used depends on the argument structure inherent to the borrowed verb. Second, the Mandarin aspect marker le is added to monosyllabic verbs to create bisyllabic units only for verbs. Third, the Mandarin verb cannot receive a Uyghur verbalizing suffix like Mandarin nouns can. Finally, foreign verbs cannot receive the accusative case marker -ni, while both native and foreign nominal material can.
I also addressed the question of why verbal imports are not directly inflected for tense and person. I suggested that in the face of a constraint on the relationship between native functional heads and foreign lexical items, overt light verb heads are not sensitive to the language feature of their complement and thus serve as a buffer between the two.
Importantly, not all languages that import verbs use the light verb strategy discussed here. Yip and Matthews [
38] report that English verbal items frequently appear in Cantonese speech, and can be combined with a variety of Cantonese particles, without the use of light verbs. The authors raise the question of whether the use of light verbs to create mixed verbs is typologically conditioned, limited to SOV matrix languages. However, the use of Spanish
hacer ‘do’ to create mixed verbs in Spanish-English code-switching [
5] means the construction can also arise in SVO languages. Muysken [
4] also considers the idea of certain languages being typologically poised to employ the light verb construction, but dismisses the idea because not all languages with great typological similarity employ the same verb adoption strategy, and vice versa. Nevertheless, a correlation may still exist between the ability to inflect foreign verbs and typological similarity of the two languages in question. In her survey of language contact affecting Uyghur, Memtimin [
10] finds that while verbs from Mongolian, another Altaic language, inflect directly in Uyghur, an analytic strategy similar to what I have described in this paper is also used with verbs of Persian, Arabic and Russian origin. In such cases, however, the borrowed material appears to always be nominal. A question that arises from this study that can be tested across languages that do use the light verb strategy: whether the availability of both the ‘be’ and ‘do’ light verbs in mixed verbs is characteristic of languages that treat verbal imports as verbal within their own grammar, and conversely the availability of only ‘do’ is characteristic of languages that nominalize (or reanalyze) their verbal imports.
This paper merely represents a preliminary study of an understudied phenomenon. Previous work on other language contact situations has suggested that mixed verbs are a construction most fully available to adult multilingual speakers [
4,
5]. Continued study of natural speech data in this Uyghur-Mandarin bilingual context, from speakers of different age groups and social classes, could provide a helpful point of comparison. The study can also potentially shed light on the rules allowing, but also limiting, structural hybridity in mixed verbs and code-switching more generally [
39]. For example, the data presented here shows the unique mixing of Uyghur’s agentive/non-agentive distinction with Mandarin’s
le morpheme, but I have not compared this hybridity to that of other verb mixing situations. It is my hope that having described the Uyghur-Mandarin verbal code-switching pattern here will ultimately contribute to a greater understanding of the cross-linguistic mixed verbs phenomenon and its relationship to language contact and acquisition.