The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation
Abstract
:1. Introduction
2. Method
3. Conceptual Background
3.1. Footing
3.2. Transitivity
4. Transitivity and Indonesian Predicates in Conversational Interaction
4.1. A Conventional Description of Clauses in Indonesian
(1) | Anak-anak | itu | ber-main | di | pantai. |
child-redup | that | intr-play | on | beach | |
‘The children were playing on the beach.’ |
(2) | Mereka | meny-(s)elenggara-kan2 | penilitian | di | Aceh. | |
3pl | av-undertake-appl | research | in | Aceh | ||
‘They undertook research in Aceh.’ |
(3) | Surat | ini | harus | di-tandatangan-i | bapak. |
letter | this | must | pv-sign-appl | father | |
‘Father must sign this letter.’ |
(4) | Buku-buku | ini | sudah | mereka | baca. |
book-redup | this | already | 3pl | read | |
‘They have read these books.’ |
(5) | Dia | guru. |
3sg | teacher | |
‘She is a teacher.’ |
(6) | Ini | keputusan | saya. |
this | decision | 1sg | |
‘This is my decision.’ |
(7) | Anaknya | lima. |
child-assoc | five | |
‘His children are five’ (i.e., ‘He has five children’.) |
(8) | Mereka | di | Jakarta | sekarang. |
3pl | in | Jakarta | now | |
‘They are in Jakarta now.’ |
4.2. Predicates, Arguments, and Clauses in Indonesian Conversation
(9) | Dinda: | Gimana | mau | baca. |
how | fut | read | ||
‘How (am I) going to read (that form)?’ |
(10) | Asma: | Oh | jadi | di-bagi-in | gitu? |
oh | therefore | pv-share-appl | like.that | ||
‘Oh so (you) share (your cigarettes) is that it? |
(11) | Salma: | Ya | udah, | hari | ini | main. |
yeah | already | day | this | hang.out | ||
‘Yeah okay (I’ll) hang out today.’ |
(12) | Andik: | Gua | juga | masih | baca. |
1sg | also | still | read | ||
‘I still read too.’ |
(13) | Mina: | Mereka | tau | kalau | kamu | bisa | main | gitar? |
3pl | know | that | 2sg | able | play | guitar | ||
‘Do they know you can play guitar?’ |
5. Results
(14) Topic shift.7 | ||||||
993 | Febri: | …(3.5) Luha=n, Luhan. Adu=h. ‘Luhan, Luhan. Gosh.’ | ||||
994 | …(2.2) Tadi mana ya? ‘Which one?’ | |||||
995 | Dinda: | Masa | saudara | aku, | ||
unbelievable | brother | 1sg | ||||
‘Unbelievable my brother,’ | ||||||
996 | tiba-tiba | n-(t)emu | kura-kura | kaya | gini=. | |
suddenly | av-find | turtle | like | that | ||
‘suddenly found a turtle like that.’ | ||||||
997 | Febri: | …Itu tuh. ‘That one.’ | ||||
998 | …Maksudnya? ‘(What do you) mean?’ | |||||
999 | Dinda: | …Kura-kura di depan rumahnya, ‘A turtle in front of the house,’ | ||||
1000 | tiba-tiba ada kura-kura. ‘suddenly there was a turtle.’ | |||||
1001 | Bodor apa coba ‘Look (it was) so funny.’ | |||||
1002 | Febri: | @@@@@ LAUGHING | ||||
1003 | <@ Nyasar kura-kuranya @>. ‘The turtle was lost.’ | |||||
1004 | Dinda: | Iya. ‘Yes.’ |
(15) Multiple shifts in participation framework. | ||||||||||||
80 | Hana: | Ga harus TOEFL UPI kan? ‘(It) doesn’t need to be the UPI TOEFL right?’ | ||||||||||
81 | …(4.6) | |||||||||||
82 | Ratih: | Aku | mah | ikut | si= | Bunda | aja | deh. | ||||
1sg | part | follow | det | B. | just | part | ||||||
‘I’ll just follow Bunda.’ | ||||||||||||
83 | Aku lihat dulu=. ‘I’ll wait and see.’ | |||||||||||
84 | Hana: | Téh recommended, ‘As recommended by her/you.’ | ||||||||||
85 | yang= … kuantitasnya agak-aga = k. ‘something of reasonable quantity.’ | |||||||||||
86 | Rina: | Tuh | Téh | Aina | tuh | bisa | milih-milih | makanan | mah. | |||
that | sister | A. | that | can | choose-redup | food | part | |||||
‘It seems like Teh Aina chooses food well.’ | ||||||||||||
87 | Biasanya bento-bentoan Téh Irsa mah. ‘Teh Irsa usually (has) bento.’ | |||||||||||
88 | Lela: | Aina | [kemarin] | Téh | Aina | makan | apa? | |||||
A. | yesterday | sister | A. | eat | what | |||||||
Aina, what did you (Aina) eat yesterday? | ||||||||||||
89 | Diyah: | [Bento-bentoan]. ‘Bento’ | ||||||||||
93 | Aina: | …Pengen sayu = r, ‘(I) want vegetables’ | ||||||||||
94 | Enya. ‘Yes’ | |||||||||||
95 | Pengen … | yang | ada… | berkuah-berkuah | Aina | mah. | ||||||
want | rel | have | intr-broth-redup | A. | part | |||||||
‘I (Aina) want something with broth.’ |
(16) Change in participation framework. | |||||||||||||
1688 | Asma: | Kampung tapi? ‘But (it’s) rural?’ | |||||||||||
1689 | Amru: | He-eh | [kampung]. | ||||||||||
‘Uh-huh rural.’ | |||||||||||||
1690 | Wida: | [Lewat] … Ci=gon= | [=]. | ||||||||||
‘Past Cigon=,’ | |||||||||||||
1691 | Rinal: | [Cigondewah]. | |||||||||||
‘Cigondewah.’ | |||||||||||||
1692 | Amru: | Cigondewah. ‘Cigondewah.’ | |||||||||||
1693 | Wida: | Cigondewah=. ‘Cigondewah.’ | |||||||||||
1694 | …ya? ‘Right?’ | ||||||||||||
1695 | Dia | pernah | ikut | survei | sekali. | ||||||||
3sg | ever | join | survey | one.time | |||||||||
‘She once joined a survey.’ | |||||||||||||
1696 | …Dan itu enak yah sayang? ‘And it was nice, right dear?’ | ||||||||||||
1697 | Wida: | …Enak tapi aku gak bisa ngomo=ng di | [sana]=. | ||||||||||
‘Nice but I couldn’t talk there.’ | |||||||||||||
1698 | Amru: | [Hm-hm]. | |||||||||||
‘Uh-huh.’ | |||||||||||||
1699 | Wida: | @@@@ @@ (LAUGHING) | |||||||||||
1700 | Asma: | Enaknya apaan? ‘What was nice (about it)?’ |
(17) Change in referentiality. | |||||||||
698 | Amru: | Adapun kalo mau kereta=, ‘And then if (you) want a train,’ | |||||||
699 | …kereta itu k- kena … charge ga sih? | ||||||||
‘the train, (you’re) hit with a charge right?’ | |||||||||
700 | buat berapa kilogram … | [pertama]. | |||||||
‘for the first however many kilograms.’ | |||||||||
701 | Weni: | [Ke=na]. | |||||||
‘(You’re) hit.’ | |||||||||
702 | Asma: | Kena. ‘(You’re) hit.’ | |||||||
703 | kayaknya. ‘it would seem,’ | ||||||||
704 | Weni: | Pasti kena. ‘Definitely (you’re) hit.’ | |||||||
707 | Asma: | Hm-hm. ‘Uh-huh.’ | |||||||
708 | Weni: | …Gak mungkin kalo misalnya, ‘(It’s) impossible if for example,’ | |||||||
709 | …Titip doang, ‘(you) just drop off (your things),’ | ||||||||
710 | titip | [doang. | |||||||
‘just drop off (your things).’ | |||||||||
711 | Asma: | [Rugi dong]. | |||||||
‘(They) would lose money of course.’ | |||||||||
712 | Weni: | ala=h]. ‘Come on.’ | |||||||
713 | Tendang aja | [mereka=]. | |||||||
‘They’d kick (the things) off.’ | |||||||||
714 | Amru: | [Enggak. | |||||||
‘No.’ | |||||||||
715 | Misalnya] aku, ‘For example I,’ | ||||||||
716 | Asma: | @@ | [@@@] | ||||||
717 | Amru: | [penumpang]. | |||||||
‘am a passenger.’ | |||||||||
718 | penumpang bawa … barang, ‘a passenger bringing things,’ | ||||||||
719 | …(H) ada … limitnya ga? ‘is there a limit?’ | ||||||||
720 | [ada XXX]. ‘is there (unclear).’ | ||||||||
721 | Weni: | [Engga katanya]. ‘Seems not.’ | |||||||
722 | …Kata Amel engga. ‘Amel says no.’ | ||||||||
723 | Dia tuh engga – ‘He doesn’t –‘ | ||||||||
724 | …Engga pake maksimalnya | [berapa]. | |||||||
‘There’s no certain maximum.’ | |||||||||
725 | Amru: | [Nanti | orang], | ||||||
later | people | ||||||||
‘So someone,’ | |||||||||
726 | boleh | bawa bar- | barang | berapa | [aja]. | ||||
can | bring | things | how.much | just | |||||
‘can bring however many things.’ | |||||||||
727 | Weni: | [Boleh]. | |||||||
‘(You) can.’ | |||||||||
728 | boleh. ‘(You) can.’ | ||||||||
729 | Amru: | Aku | bawa | dua | gerbong | boleh? | |||
1sg | bring | two | carriage | can | |||||
‘Could I bring two train carriages (worth)?’ | |||||||||
730 | Weni: | … | [Boleh]. | ||||||
‘(You) could.’ | |||||||||
731 | Amru: | [<@ bawa satu orang tiket @>], | |||||||
‘with a ticket for one person,’ | |||||||||
732 | Asma: | [@@] | |||||||
733 | Amru: | satu tiket @? ‘one ticket?’ |
749 | Amru: | Aku | bawa | dua | gerbong | |||
1sg | bring | two | carriage | |||||
‘I bring two carriages (worth),’ | ||||||||
750 | Wida: | Dua gerbong mau bawa apa aja, ‘Two carriages bring anything at all,’ | ||||||
751 | aku | [tanya]. | ||||||
‘I’ll ask.’ | ||||||||
729 | Amru: | [@< | Daripada] | gue | beli | banyak | volume @>, | |
rather.than | 1sg | buy | much | volume | ||||
‘Rather than I buy a lot of volume (for baggage),’ | ||||||||
753 | beli tiket satu, ‘(I) buy one ticket,’ | |||||||
754 | duduk. ‘(and) sit.’ |
(18) Change in topic in the context of ongoing talk. | |||||||
1966 | Wida: | <@ Lu ngapain sih Nal @> ? ‘What are you doing Nal?’ | |||||
1967 | Rinal: | Kalau mau potong rambut | [gimana=]. | ||||
‘How do (you) cut hair.’ | |||||||
1968 | Wida: | [<@ Dibelah]-pinggirin @>. | |||||
‘(You) part (it) on the side.’ | |||||||
1969 | Amru: | @@ | |||||
1970 | ALL: | (LAUGING) | |||||
1971 | Amru: | Gimana gitu yah. ‘How is that.’ | |||||
1972 | MANY: | [(LAUGHING)] | |||||
1973 | Wida: | [Ada sisir Nal. ‘There’s a comb Nal.’ | |||||
1974 | Kasih sisir]. ‘Use a comb.’ | ||||||
1975 | Asma: | @ | |||||
1976 | Rinal: | Mau motong gimana=? ‘How do (you) cut (it)?’ | |||||
1977 | Wida: | [@@@] | |||||
1978 | Amru: | [Ini sisir] bukan? ‘This is a comb right?’ | |||||
1979 | U=h disetrika. ‘Uh (you) iron (it).’ | ||||||
1980 | Wida: | [<@ Bego @> @@]. ‘Stupid.’ | |||||
1981 | Asma: | [@@@] | |||||
1982 | Wida: | @@ | |||||
1983 | Rinal: | Gak usah ah. ‘Don’t need to.’ | |||||
1984 | Biarin. ‘Leave (it).’ | ||||||
1985 | Asma: | Pake setrika aja | [sisirnya]. | ||||
‘Just use an iron to straighten it.’ | |||||||
1986 | Wida: | [@@]@@ | |||||
1987 | Rinal: | Biar lurus. ‘So (it’s) straight.’ | |||||
1988 | Asma: | <@ Biar lurus @>. ‘So (it’s) straight.’ | |||||
1989 | [@@@] | ||||||
1990 | Wida: | [@@@] | |||||
1991 | Asma: | Dicatok jadi kering rambutnya. ‘(you) use curlers (on it) so the hair gets dry.’ | |||||
1992 | Wida: | @ …Siapa, ‘Who,’ | |||||
1993 | Aku | pernah | liat | banci | juga | yah? | |
1sg | ever | see | trans.woman | also | yeah | ||
‘I once saw a trans woman right?’ | |||||||
1994 | Asma: | …Apa. ‘What.’ | |||||
1995 | Wida: | Kan? ‘Right?’ | |||||
1996 | …Biasanya kan? ‘Usually y’know?’ | ||||||
1997 | …pake catokan gini yah. ‘(she) uses curlers like this right.’ | ||||||
1998 | Dan banci itu, ‘And that trans woman,’ | ||||||
1999 | …rambutnya emang udah panjang. ‘her hair was really long. ‘ | ||||||
2000 | seginilah. ‘this long.’ | ||||||
2001 | …Segini. ‘this long.’ | ||||||
2002 | [Segini]. ‘this long.’ | ||||||
2003 | Asma: | [He-eh]. ‘Uh-huh.’ | |||||
2004 | Wida: | @@ <@ Dia gini, ‘She did this,’ | |||||
2004 | Wida: | disetrika @>. ‘(she) ironed (it).’ |
6. Discussion and Further Prospects
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Following Thompson and Hopper (2001), I use capitalized Transitivity to refer to this scalar phenomenon and lower-case transitivity when referring more broadly or generically and when discussing conventional approaches the phenomenon. |
2 | The verbal prefix meN- contains a nasal element that is homorganic with the first segment of the base. When the first segment of the base is voiceless, it is often elided, as here, where the base of menyelenggarakan is selenggara, the initial /s/ being shown in brackets in the text line. In other contexts (e.g., when the initial segment is a liquid or glide), no nasal element is realized. In the case of colloquial registers, the prefix is often simply N-. For more complete descriptions, see Sneddon et al. (2010) and Ewing (2005). |
3 | Standard Indonesian refers to the register of Indonesian that is accepted by the Indonesian government for use in government, education and media, and is usually the basis of teaching materials for Indonesian as a foreign language. The discussion of standard Indonesian clause structure presented in this section is based on Sneddon et al. (2010), a widely cited English language reference grammar which is generally consistent with the official Indonesian government Standard Grammar of Indonesian (Moeliono et al., 2017). |
4 | |
5 | There is much more that can be said about the Transitivity of main gitar, similar to the English equivalent ‘play guitar’. Thompson and Hopper (2001) discuss examples that are intermediate between one- and two-participant clauses. This is a likely candidate. The P argument gitar ‘guitar’ is not referential and could be interpreted as part of a verb-object compound. For the present purposes, because there are two explicit arguments and the verb main can be used to mean ‘play (a certain instrument, game, etc.)’, based on the parameter of participants, I am classifying it as transitive. However, it is very clearly low in terms of overall scalar Transitivity. |
6 | It is interesting to note that when one participant in a transitive clause is explicit, it is almost always the P argument. While a thorough analysis of this distribution is beyond the scope of the present study, we can note that it seems clearly related to a higher frequency of non-identifiable or non-referential P arguments compared to the often identifiable and tracked referents of A arguments, which are thus very likely to be alluded to rather than explicitly mentioned. |
7 | Note that detailed gloss lines are only included for lines in the excerpt that are the target of the analysis (indicated by bold). The remaining lines provide interactional context, which should be sufficiently accessible from the free translation. |
References
- Cumming, S. (1991). Functional Change: The Case of Malay Constituent Order. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Djenar, D. N., Ewing, M. C., & Manns, H. (2018). Style and intersubjectivity in youth interaction. De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of Discourse Transcription. In J. A. Edwards, & M. D. Lampert (Eds.), Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research (pp. 45–89). Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Ewing, M. C. (2005). Colloquial Indonesian. In A. Adelaar, & N. P. Himmelmann (Eds.), The Austronesian Languages of Asia and Madagascar (pp. 227–258). Routledge. [Google Scholar]
- Ewing, M. C. (2014). Motivations for First and Second Person Subject Expression and Ellipsis in Javanese Conversation. Journal of Pragmatics, 63, 48–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ewing, M. C. (2019). The Predicate as a Locus of Grammar and Interaction in Colloquial Indonesian. Studies in Language, 43(2), 402–443. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ewing, M. C. (2024). Elusive Referentiality and Allusive Reference in Indonesian Conversation. In M. C. Ewing, & R. Laury (Eds.), (Non)referentiality in Conversation (pp. 11–34). John Benjamins. [Google Scholar]
- Fox, B. A. (1987). Discourse structure and anaphora: Written and conversational english. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Blackwell. [Google Scholar]
- Goffman, E. (1983). Felicity’s Condition. American Journal of Sociology, 89(1), 1–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goodwin, C., & Goodwin, M. H. (2004). Participation. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 222–244). Blackwell. [Google Scholar]
- Haspelmath, M. (2022). Non-Verbal Clause Constructions. Available online: https://ling.auf.net/lingbuzz/006673 (accessed on 29 July 2024).
- Himmelmann, N. (2005). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: Topological Characteristics. In A. Adelaar, & N. P. Himmelmann (Eds.), The Austronesian Languages of Asia and Madagascar (pp. 110–181). Routledge. [Google Scholar]
- Hopper, P. J., & Thompson, S. A. (1980). Transitivity in Grammar and Discourse. Language, 56(2), 251–299. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia [Standard Grammar of Indonesian] (4th ed.). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. [Google Scholar]
- Nariyama, S. (2003). Ellipsis and Referent Tracking in Japanese. John Benjamins. [Google Scholar]
- Oh, S.-Y. (2007). Overt Reference to Speaker and Recipient in Korean. Discourse Studies, 9(4), 462–492. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sneddon, J. N. (2006). Colloquial Jakartan Indonesian. Pacific Linguistics. [Google Scholar]
- Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2010). Indonesian: A Comprehensive Grammar. Routledge. [Google Scholar]
- Thompson, S. A., & Hopper, P. J. (2001). Transitivity, Clause Structure, and Argument Structure: Evidence from Conversation. In J. Bybee (Ed.), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure (pp. 27–60). John Benjamins. [Google Scholar]
Argument Expression | N | % |
---|---|---|
Predicate, no explicit core arguments | 464 | 66.5 |
Predicate, plus (some) explicit core argument(s) | 234 | 33.5 |
TOTAL | 698 | 100.0 |
Predicate Type | N | % |
---|---|---|
One argument (verbal and non-verbal) | 597 | 85.5 |
Two arguments (AV an PV) | 101 | 14.5 |
TOTAL | 698 | 100.0 |
Types of Elaboration | N | % |
---|---|---|
Predicate, no explicit A or P | 34 | 33.7 |
Predicate + explicit A | 3 | 3.0 |
Predicate + explicit P | 40 | 39.6 |
Predicate + explicit A and P | 24 | 23.8 |
TOTAL | 101 | 100.0 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ewing, M.C. The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation. Languages 2025, 10, 28. https://doi.org/10.3390/languages10020028
Ewing MC. The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation. Languages. 2025; 10(2):28. https://doi.org/10.3390/languages10020028
Chicago/Turabian StyleEwing, Michael C. 2025. "The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation" Languages 10, no. 2: 28. https://doi.org/10.3390/languages10020028
APA StyleEwing, M. C. (2025). The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation. Languages, 10(2), 28. https://doi.org/10.3390/languages10020028