Next Article in Journal
Asymmetric Residual Neural Network for Accurate Human Activity Recognition
Next Article in Special Issue
Event Extraction and Representation: A Case Study for the Portuguese Language
Previous Article in Journal
Project Procurement Method Selection Using a Multi-Criteria Decision-Making Method with Interval Neutrosophic Sets
Previous Article in Special Issue
An Improved Word Representation for Deep Learning Based NER in Indian Languages
Article Menu

Export Article

Open AccessArticle

Spelling Correction of Non-Word Errors in Uyghur–Chinese Machine Translation

1,2,3, 1,2,* and 1
1
Xinjiang Technical Institute of Physics and Chemistry Chinese Academy of Science, Urumqi 830011, China
2
Xinjiang Laboratory of Minority Speech and Language Information Processing, Urumqi 830011, China
3
University of the Chinese Academy of Sciences, Beijing 100049, China
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Information 2019, 10(6), 202; https://doi.org/10.3390/info10060202
Received: 22 April 2019 / Revised: 28 May 2019 / Accepted: 4 June 2019 / Published: 6 June 2019
(This article belongs to the Special Issue Natural Language Processing and Text Mining)
  |  
PDF [738 KB, uploaded 6 June 2019]
  |  

Abstract

This research was conducted to solve the out-of-vocabulary problem caused by Uyghur spelling errors in Uyghur–Chinese machine translation, so as to improve the quality of Uyghur–Chinese machine translation. This paper assesses three spelling correction methods based on machine translation: 1. Using a Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score; 2. Using a Chinese language model; 3. Using a bilingual language model. The best results were achieved in both the spelling correction task and the machine translation task by using the BLEU score for spelling correction. A maximum F1 score of 0.72 was reached for spelling correction, and the translation result increased the BLEU score by 1.97 points, relative to the baseline system. However, the method of using a BLEU score for spelling correction requires the support of a bilingual parallel corpus, which is a supervised method that can be used in corpus pre-processing. Unsupervised spelling correction can be performed by using either a Chinese language model or a bilingual language model. These two methods can be easily extended to other languages, such as Arabic. View Full-Text
Keywords: spelling correction; natural language processing; machine translation; language model; Uyghur spelling correction; natural language processing; machine translation; language model; Uyghur
Figures

Figure 1

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0).
SciFeed

Share & Cite This Article

MDPI and ACS Style

Dong, R.; Yang, Y.; Jiang, T. Spelling Correction of Non-Word Errors in Uyghur–Chinese Machine Translation. Information 2019, 10, 202.

Show more citation formats Show less citations formats

Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Related Articles

Article Metrics

Article Access Statistics

1

Comments

[Return to top]
Information EISSN 2078-2489 Published by MDPI AG, Basel, Switzerland RSS E-Mail Table of Contents Alert
Back to Top