The Vocabulary of the Qurʾān and Multilingualism in Arabia
Abstract
1. Introduction
2. Materials and Methods
3. Results
3.1. Iranian–Aramaic Mediation and Eschatological Enclosure: Surādiq
| إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا |
3.2. Documentary Semantics and Eschatological Reckoning: Qiṭṭ
| وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ |
3.3. Formulaic Remission and Semitic Religious Contact: Ḥiṭṭah
| وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ |
| وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ |
3.4. The Shared Phonotactic Sequence -iṭṭ-
3.5. Lexical Archaism and Exegetical Normalisation: Fūm
| فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا |
3.6. Narrative Parallelism Without Borrowing: Yaqṭīn
| وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ |
Then, there is our obsession with textual minutiae. We have long made our home in the kind of textual details that a traditionally minded literary critic would likely deem incidental or secondary, peripheral or tangential: the etymologies of the personal names in the Mari tablets; the probable geographical location of the land of Nod; the botanical identity of Jonah’s qiqayon plant; fragmentary funerary texts from Ugarit; shopping lists from Oxyrhynchus; Western non-interpolations in the New Testament manuscript tradition; hapax legomena in the Pastoral Epistles; the significance of locusts in the diet followed at Qumran—the list is infinitely long and ever more bizarre.
4. Discussion
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | The transliteration of Arabic in this article follows the IJMES system; however, roots are transliterated in capital letters following the DMG transliteration, which avoids digraphs (Ṯ for Th, Ḫ for Kh, Ḏ for Dh, Š for Sh, and Ġ for Gh). |
| 2 | Unless otherwise stated, all translations of Qurʾānic passages are the author’s own. |
| 3 | Zerrouki’s dataset of quadrilateral roots (Zerrouki 2018) omits SRDB, SRMQ, SNDQ, ǦRDQ, ḪRDQ, DRDQ, and ZRDQ, all of which are listed in the Lisān al-ʿArab. Conversely, it additionally includes SRDK and SRDY, which are not attested in the Lisān al-ʿArab. |
| 4 | Other Arabicised words with an s/ṣ variation in word-initial position include ṣirāṭ/sirāṭ/zirāṭ ‘path’ (<Lat. strāta), ṣābūn/sābūn ‘soap’ (<Lat. sāpō), and ṣandal/sandal ‘sandalwood’ (<Skt. candana). These parallels do not prove that ṣundūq is borrowed, but they show that the initial emphatic /ṣ/ in Arabic loanwords need not reflect an inherited Semitic emphatic consonant. They therefore make an external etymology for ṣundūq plausible in principle. However, derivation from Classical Greek synthḗkē (Yahuda 1982, p. 235; Nişanyan 2009, p. 535, s.v. sandık) should be rejected on both phonological and semantic grounds. |
| 5 | In this framework, /n/ and /l/ are included because they belong to the same dentoalveolar class as /r/ and /d/. They overlap with /r/ in sonority and with /d/ in place of articulation, thereby serving as an intermediate articulatory option within the same consonantal configuration. |
| 6 | Zerrouki’s dataset of quadrilateral roots only includes the comparanda ZRNQ and ZNDQ (Zerrouki 2018), and thus misses ZRDQ, SNDQ, and ZRNḪ. |
| 7 | According to data from the Murabaa project (Bouzoubaa et al. 2026), one additional root with a comparable manner of articulation is listed in the Lisān al-ʿarab, namely ǦṬṬ. The root appears to be lexically unrealised and cannot be verified, especially since /j/ and /ṭ/ are marked as incompatible in Arabic phonotactics (al-Jawālīqī 1990, pp. 22–23). |
| 8 | In the titles of some seventeenth- and eighteenth-century manuscripts of Kalīlah wa-Dimnah, ‘duck’ is rendered either as mirzam or as baṭṭah (de Blois 1990, p. 12, n. 3). |
| 9 | Verbal derivations that contain –iṭṭ– include QLʿṬ (muqlaʿiṭṭ < iqlaʿaṭṭa, al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 2, p. 293), ḤṬṬ (yastaḥiṭṭu < istaḥaṭṭa, al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 3, p. 19), ṮṬṬ (yathiṭṭu < thaṭṭa, al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 7, p. 403), LṬṬ (yaliṭṭu < laṭṭa, al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 7, p. 405), and ʾṬṬ (yaʾiṭṭu < aṭṭa, al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 2, p. 470). Some words contain –iṭṭ–, albeit due to morphological variation only: ḫiṭṭībā as a variant of the verbal noun ḫiṭbah ‘betrothing’ (also used as a female name; see al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 4, p. 222), khiṭṭiyyah as a noun denoting spears from al-Khaṭṭ (al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 4, p. 136), and khiṭṭah ‘a piece of ground’ (quasi-verbal noun of ikhtaṭṭa ‘to take the khiṭṭah and mark it’; see al-Farāhīdī 1980–1985, vol. 4, p. 137). The latter might also be a shortened form of khaṭīṭah, or rather a cognate of Akkadian ḫiṭṭatu ‘Ausschachtung, Baugrube’ (AHw 1965–1981, p. 350a, cf. Koliński and Paszkowiak-Wojciechowska 2006). |
| 10 | The Arabic word biṭṭīkh made its way into French as pastèque, Portuguese pateca, and Spanish albudeca and badea (see Guyot and Gibassier (1960, p. 28) and Ladino bateha Wexler (2006, p. 452)). |
| 11 | The Hebrew word for watermelon could go back to Egyptian bddw-k3 ‘watermelon’ (Late Eg. bdt ‘cucumber, gourd’) which has been suggested to be an Eastern Sahelian loanword reflecting the spread of melons from Nilo-Saharan to Egyptian culture (see Ehret (2006, pp. 1047–48)). |
| 12 | |
| 13 | In fact, yabrīn and yaqṭīn occur in a poem by Ibn Hāniʾ al-Andalusī (Ibn Khallikān 1842–1871, vol. 3, pp. 124–25). |
| 14 | According to the data provided by the Murabaa project (Bouzoubaa et al. 2026), the Lisān al-ʿarab contains eleven additional roots that share places of articulation: ĠDL, ĠDS, ĠḌS, ĠLR, ĠTR, ĠZN, ḪST, QDL, QNR, QṬS, and QZD. It also lists one additional root with the relevant manner-of-articulation configuration, TṬN, which is cited as a textual variant of an assimilated verbal form of ẒNN in the transmission of a half-verse (s.r. ẒNN). None of the additional roots identified by place of articulation could be verified. However, QNR is annotated as impossible, with reference to Sibawayhi (s.r. QNRS), while qazd is recorded as a phonological variant of qaṣd (s.r. ZDQ). |
| 15 |
References
- Abdel Haleem, Muhammad A. S. 2005. The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Abū ʿUbayda, Muʿammar b. al-Muthannā. 1954–1962. Majāz al-Qurʾān. Edited by Fuat Sezgin. 2 vols. Cairo: Maktabat al-Khānjī. [Google Scholar]
- Agius, Dionisius A. 1996. Siculo Arabic. London and New York: Kegan Paul International. [Google Scholar]
- al-Azharī, Abū Manṣūr Muḥammad b. Aḥmad. 1964–1976. Tahdhīb al-lughah. Edited by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn, Muḥammad ʿAlī al-Najjār, ʿAbd al-Ḥalīm al-Najjār, ʿAbd al-Karīm al-ʿAzbāwī, ʿAbd Allāh Darwīsh, Muḥammad ʿAbd al-Munʿim Khafājī, Muḥammad Faraj al-ʿUqdah, ʿAbd al-Salām Sarḥān, ʿAbd al-ʿAẓīm Maḥmūd, ʿAlī Ḥasan Hilālī and et al. 15 vols. Cairo: al-Dār al-Miṣriyya li-l-Taʾlīf wa-l-Tarjamah. [Google Scholar]
- al-Bukhārī, Muḥammad b. Ismāʿīl. 2001. Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Edited by Muḥammad Zuhayr b. Nāṣir al-Nāṣir. 9 vols. Beirut: Dār Ṭawq al-Najāh. [Google Scholar]
- al-Ḍaḥḥāk, b. Muzāḥim al-Balkhī al-Hilālī. 1999. Tafsīr al-Ḍaḥḥāk. Edited by Muḥammad Shukrī Aḥmad al-Zāwītī. Cairo: Dār al-Salām. [Google Scholar]
- al-Farāhīdī, al-Khalīl b. Aḥmad. 1980–1985. Kitāb al-ʿAyn. Edited by Mahdī al-Makhzūmī and Ibrāhīm al-Sāmarrāʾī. 8 vols. Baghdad: Dār al-Rashīd/Wizārat al-Thaqāfa wa-l-Iʿlām. [Google Scholar]
- al-Farrāʾ, Yaḥyā b. Ziyād. 1983. Maʿānī al-Qurʾān. Edited by Muḥammad ʿAlī al-Najjār and Aḥmad Yūsuf al-Najātī. 3 vols. Beirut: ʿĀlim al-Kutub. [Google Scholar]
- Al-Jallad, Ahmad, and Hythem Sidky. 2022. A Paleo-Arabic Inscription on a Route North of Ṭāʾif. Arabian Archaeology and Epigraphy 33: 202–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- al-Jawālīqī, Abū Manṣūr. 1990. Al-Muʿarrab min kalām al-aʿjamī ʿalā ḥurūf al-muʿjam. Damascus: Dār al-Qalam. [Google Scholar]
- al-Khaṭīb, ʿAbd al-Laṭīf. 2002. Muʿjam al-Qirāʾāt. 11 vols. Damascus: Dār Saʿd al-Dīn. [Google Scholar]
- Al-Suyūṭī, Jalāl al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr. 2006. Al-Itqān fī ʿUlūm al-Qurʾān. Edited by Muḥammad Abū al-Faḍl Ibrāhīm. Beirut: Al-Maktabah al-ʿAṣriyyah. [Google Scholar]
- al-ʿUbaydī, Rashīd A. 1975. Tahdhīb al-lughah li-Abī Manṣūr Muḥammad b. Aḥmad al-Azharī al-Harawī (282–370 h). Al-Mustadrak ʿalā al-ajzāʾ al-sābiʿ wa-l-thāmin wa-l-tāsiʿ. Cairo: al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿāmmah li-l-kitāb. [Google Scholar]
- Asbaghi, Asya. 1988. Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Badawi, Elsaid M., and Muhammad Abdel Haleem. 2008. Arabic-English Dictionary of Qurʾanic Usage. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Barth, Jakob. 1894. Die Nominalbildung in den semitischen Sprachen, 2nd ed. Leipzig: J. C. Hinrichs. [Google Scholar]
- Beekes, Robert S. P. 2010. Etymological Dictionary of Greek. With the assistance of Lucien van Beek. 2 vols. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2011. Wortatlas der arabischen Dialekte. Band II: Materielle Kultur. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Bellamy, James A. 1993. Some Proposed Emendations to the Text of the Koran. Journal of the American Oriental Society 113: 562–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boeder, Winfried. 1993. Wie die Swanen und Georgier mit ihren Haustieren sprechen. Revue des Études Géorgiennes et Caucasiennes 6–7: 81–103. [Google Scholar]
- Borg, Alexander. 2011. The Basic Colour Terms of Maltese. Zeitschrift für Arabische Linguistik 53: 5–35. [Google Scholar]
- Bouzoubaa, Karim, Driss Namly, Hamid Jihad, Rachida Tajmout, Jamal Ezzouaine, and Hakima Khamar. 2026. Murabaa: A comprehensive Resource Platform for Arabic Morphology. In Proceedings of the 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script. Rabat: Association for Computational Linguistics, pp. 398–407. Available online: https://aclanthology.org/2026.abjadnlp-1.47 (accessed on 15 May 2026).
- Carter, Michael. 2006. Foreign Vocabulary. In The Blackwell Companion to the Qurʾān. Edited by Andrew Rippin. Malden: Blackwell, pp. 120–39. [Google Scholar]
- Cheung, Johnny. 2017. On the Middle Iranian Borrowings in Qurʾānic (and Pre-Islamic) Arabic. In Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University. Edited by Ahmad Al-Jallad. Leiden: Brill, pp. 317–33. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ciancaglini, Claudia A. 2008. Iranian Loanwords in Syriac. Beiträge zur Iranistik 28. Wiesbaden: Reichert Verlag. [Google Scholar]
- Corriente, Federico. 1997. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Corriente, Federico. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Damghani, Aḥmad M. 1999. Fāresīyāt. Encyclopaedia Iranica. Available online: https://www.iranicaonline.org/articles/faresiyat (accessed on 29 May 2026).
- de Blois, François. 1990. Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah wa Dimnah. Royal Asiatic Society Prize Publication Fund 23. London: Royal Asiatic Society. [Google Scholar]
- Del Olmo Lete, Gregorio. 2004. The Biconsonantal Semitic Lexicon: 1. The Series /’-X-/*. Aula Orientalis 22: 33–88. [Google Scholar]
- Doerfer, Gerhard. 1963–1975. Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen. 4 vols. Wiesbaden: Steiner. [Google Scholar]
- Drower, Ethel Stefana, and Rudolf Macuch. 1963. A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- During, Jean. 1988. Barbaṭ. Encyclopaedia Iranica III/7: 758–59. [Google Scholar]
- Dye, Guillaume. 2017. Traces of Bilingualism/Multilingualism in Qurʾānic Arabic. In Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University. Edited by Ahmad Al-Jallad. Leiden: Brill, pp. 337–71. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ehret, Christopher. 2006. Linguistic Stratigraphies and Holocene History in Northeastern Africa. In Archaeology and Early Northeastern Africa: In Memory of Lech Krzyżaniak. Edited by Karla Kroeper, Michał Chłodnicki and Michał Kobusiewicz. Heidelberg: Propylaeum, pp. 1019–55. [Google Scholar]
- Elmaz, Orhan. 2011. Studien zu den koranischen Hapaxlegomena unikaler Wurzeln. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Elmaz, Orhan. 2020. Quranic Studies Made in Austria: Approaching Quantitative Arabic Linguistics. Journal of College of Sharia and Islamic Studies 38: 159–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elmaz, Orhan. 2021. An Explorative Journey Through Hadith Collections: Connecting Early Islamic Arabia with the World. Journal of Arabic and Islamic Studies 21: 39–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fischer, Wolfdietrich. 1965. Farb- und Formenbezeichnung in der Sprache der altarabischen Dichtung. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Flattery, David Stophlet, and Martin Schwartz. 1989. Haoma and Harmaline: The Botanical Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen “Soma” and Its Legacy in Religion, Language, and Middle Eastern Folklore. University of California Publications: Near Eastern Studies 21. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Fraenkel, Siegmund. 1886. Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Greppin, John A. C. 2006. Duck. In Encyclopedia of Indo-European Culture. Edited by James P. Mallory and Douglas Q. Adams. London: Fitzroy Dearborn Publishers. [Google Scholar]
- Guyot, Lucien, and Pierre Gibassier. 1960. Les Noms Des Plantes. Paris: Presses Universitaires de France. [Google Scholar]
- Hejazi, Mehrdad, and Fatemeh Saradj. 2015. Persian Architectural Heritage: Architecture. Southampton: WIT Press. [Google Scholar]
- Hupka, Achilles. 1653. Dissertatio philolologica de kikaion Jonae, cap. 4. vers. 6. 7. 9. 10. Praeses Balthasar Scheid. Argentoratum: Mittelius. Available online: http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10652821-9 (accessed on 29 May 2026).
- Ibn Durayd, Abū Bakr Muḥammad b. al-Ḥasan. 1987. Jamharat Al-Lughah. Edited by Ramzī Baʿlabakkī. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn. [Google Scholar]
- Ibn Khallikān, Aḥmad b. Muḥammad. 1842–1871. Ibn Khallikan’s Biographical Dictionary. Translated by William Mac Guckin de Slane. 4 vols. Paris: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. [Google Scholar]
- Ibn Manẓūr, Jamāl al-Dīn Abū al-Faḍl Muḥammad b. Mukarram. 1970. Lisān al-ʿarab. Edited by Yūsuf Khayyāṭ and Nadīm Marʿashlī. 3 vols. Beirut: Dār Lisān al-ʿarab, Available online: https://alwaraq.net/books/89 (accessed on 29 May 2026).
- Ibn Qutayba, Abū Muḥammad ʿAbd Allāh b. Muslim. 1978. Tafsīr gharīb al-Qurʾān. Edited by al-Sayyid Aḥmad Ṣaqr. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. [Google Scholar]
- Ibn Sīdah, Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Ismāʿīl al-Andalusī. 1898–1903. Al-Mukhaṣṣaṣ. 5 vols. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī. [Google Scholar]
- Jeffery, Arthur. 1938. The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. Baroda: Oriental Institute. [Google Scholar]
- Kaufman, Stephen A. 1974. The Akkadian Influences on Aramaic. Assyriological Studies 19. Chicago and London: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Kaufman, Stephen A. n.d. The Comprehensive Aramaic Lexicon. Available online: http://cal.huc.edu (accessed on 29 May 2026).
- Kogan, Leonid. 2011. Proto-Semitic Lexicon. In The Semitic Languages: An International Handbook. Edited by Stefan Weninger, Geoffrey Khan, Michael P. Streck and Janet C. E. Watson. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, pp. 179–258. [Google Scholar]
- Kogan, Leonid, and Manfred Krebernik. 2020. Etymological Dictionary of Akkadian. Volume One: Roots Beginning with P and B. In Collaboration with Oleg Linkohr, Rim Nurullin and Olga I. Sęk. Berlin and Boston: De Gruyter. [Google Scholar]
- Koliński, Rafał, and Joanna Paszkowiak-Wojciechowska. 2006. NB ‘bītu ḫiṭṭatu’: ‘a plot covered with pits’? Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires 2006: 83. [Google Scholar]
- Krebernik, Manfred. 2008. Von Gindibu bis Muḥammad: Stand, Probleme und Aufgaben altorientalistisch-arabistischer Philologie. In Studien zur Semitistik und Arabistik: Festschrift für Hartmut Bobzin zum 60. Geburtstag. Edited by Otto Jastrow, Shabo Talay and Herta Hafenrichter. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 247–79. [Google Scholar]
- LaCocque, André, and Pierre-Emmanuel LaCocque. 1990. Jonah: A Psycho-Religious Approach to the Prophet. Columbia: University of South Carolina Press. [Google Scholar]
- Lühr, Rosemarie. 2014. Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Band 5: Iba–luzzilo. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Google Scholar]
- MacKenzie, David Neil. 1986. A Concise Pahlavi Dictionary. Reprinted with Corrections. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Maraqten, Mohammed. 1998. Writing Materials in Pre-Islamic Arabia. Journal of Semitic Studies 43: 287–310. [Google Scholar] [CrossRef]
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren. 1995. The Wine Birds of Iran from Pre-Achaemenid to Islamic Times. Bulletin of the Asia Institute 9: 117–37. [Google Scholar]
- Moore, Stephen D., and Yvonne Sherwood. 2011. The Invention of the Biblical Scholar: A Critical Manifesto. Minneapolis: Fortress Press. [Google Scholar]
- Mujāhid b. Jabr. 1989. Tafsīr al-Imām Mujāhid b. Jabr. Edited by Muḥammad ʿAbd al-Salām Abū al-Nīl. Cairo: Dār al-Fikr al-Islāmī al-Ḥadīthah. [Google Scholar]
- Muqātil b. Sulaymān. 2002. Tafsīr Muqātil b. Sulaymān. Edited by ʿAbd Allāh Maḥmūd Shiḥāta. 5 vols. Beirut: Muʾassasat al-Tārīkh al-ʿArabī. [Google Scholar]
- Nişanyan, Sevan. 2009. Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü. Istanbul: Everest. Available online: https://www.nisanyansozluk.com (accessed on 29 May 2026).
- Nöldeke, Theodor. 1875. Mandäische Grammatik. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. [Google Scholar]
- Paret, Rudi. 1971. Der Koran: Kommentar und Konkordanz. Stuttgart: W. Kohlhammer. [Google Scholar]
- Paris, Harry S. 2015. Origin and Emergence of the Sweet Dessert Watermelon, Citrullus lanatus. Annals of Botany 116: 133–48. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Pennacchio, Catherine. 2011. Les emprunts lexicaux dans le Coran: Les problèmes de la liste d’Arthur Jeffery. Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem 22. Available online: http://journals.openedition.org/bcrfj/6620 (accessed on 29 May 2026).
- Pietruschka, Ute. 2006. Tents and Tent Pegs. In Encyclopaedia of the Qurʾān. Edited by Jane Dammen McAuliffe. Leiden: Brill, vol. 5, pp. 234–36. [Google Scholar]
- Rashwan, Hany. 2024a. Editor’s Introduction: Beyond Arabic in Premodern Islamic Worlds. Postmedieval 15: 605–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rashwan, Hany. 2024b. Muqāranah: The Art of Comparison in Premodern Arabo-Islamic Poetics. PMLA 139: 172–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reynolds, Gabriel Said. 2018. The Qurʾān and the Biblical Text and Commentary: Qurʾān Translation by Ali Quli Qarai. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Robinson, Bernard P. 1985. Jonah’s Qiqayon Plant. Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 97: 390–403. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rossi, Irene. 2014. The Minaeans beyond Maʿīn. In Languages of Southern Arabia. Edited by Orhan Elmaz and Janet C. E. Watson. Oxford: Archaeopress, pp. 111–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Saleh, Walid. 2010. The Etymological Fallacy and Qur’anic Studies: Muhammad, Paradise, and Late Antiquity. In The Qur’an in Context: Historical and Literary Investigations into the Qur’anic Milieu. Edited by Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai and Michael Marx. Leiden: Brill, pp. 649–98. [Google Scholar]
- Salvaggio, Federico. 2024. Multilingualism from the Perspective of the Medieval Islamic Vision of Language. Postmedieval 15: 631–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schmitt, Rüdiger. 1986. Armenia and Iran. 4. Iranian Influences in Armenian. 1. General. Encyclopædia Iranica II/4–5: 445–59. Available online: http://www.iranicaonline.org/articles/armenia-iv (accessed on 29 May 2026).
- Siddiqi, Abdul Latif. 1919. Studien über die persischen Fremdwörter im klassischen Arabisch. Göttingen: W. Fr. Kaestner. [Google Scholar]
- Simon, Uriel. 1999. Jonah. JPS Bible Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society. [Google Scholar]
- Sinai, Nicolai. 2023. Key Terms of the Qur’an: A Critical Dictionary. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sībawayh, Abū Bishr ʿAmr b. ʿUthmān b. Qanbar. 1988–1996. Al-Kitāb, 3rd ed. Edited by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. 5 vols. Cairo: Maktabat al-Khānjī. [Google Scholar]
- Starostin, Sergei A., Anna V. Dybo, and Oleg A. Mudrak. 2003. Etymological Dictionary of the Altaic Languages. 3 vols. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- The Oriental Institute of the University of Chicago. 1956–2010. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago: Oriental Institute. [Google Scholar]
- Toorawa, Shawkat M. 2011. Hapaxes in the Qurʾān: Identifying and Cataloguing Loan Words (and Loanwords). In New Perspectives on the Qurʾān: The Qurʾān in Its Historical Context 2. Edited by Gabriel Said Reynolds. London: Routledge, pp. 193–246. [Google Scholar]
- Torrey, Charles Cutler. 1933. The Jewish Foundation of Islam. New York: Jewish Institute of Religion Press. [Google Scholar]
- Trautzel, Daniel. 1691. Dissertatio philolologica de Kikajon Jonae. Praeses Gustav Peringer. Upsalia: Keyser. Available online: http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10839665-5 (accessed on 29 May 2026).
- van Putten, Marijn. 2022. Quranic Arabic: From Its Hijazi Origins to Its Classical Reading Traditions. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Volpe, Angela Della, Douglas Q. Adams, and James P. Mallory. 2006. House. In Encyclopedia of Indo-European Culture. Edited by James P. Mallory and Douglas Q. Adams. London: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 281–84. [Google Scholar]
- von Soden, Wolfram. 1965–1981. Akkadisches Handwörterbuch. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Watson, Janet C. E. 2002. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Weidling, Christian. 1684. Dissertatio philologica de qîqāyôn de-yônā ex Jon. IV. 6. Praeses Christoph Thomas. Lipsia: Brand. Available online: http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10642990-3 (accessed on 29 May 2026).
- Wexler, Paul. 2006. Jewish and Non-Jewish Creators of “Jewish” Languages: With Special Attention to Judaized Arabic, Chinese, German, Greek, Persian, Portuguese, Slavic, Spanish, and Karaite, and Semitic Hebrew/Ladino. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Widengren, Geo. 1960. Iranisch-semitische Kulturbegegnung in parthischer Zeit. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. [Google Scholar]
- Yahuda, Joseph. 1982. Hebrew is Greek. Oxford: Becket Publications. [Google Scholar]
- Yarshater, Ehsan. 1998. The Persian Presence in the Islamic World. In The Persian Presence in the Islamic World. Edited by Richard G. Hovannisian and Georges Sabagh. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–125. [Google Scholar]
- Zammit, Martin R. 2002. A Comparative Lexical Study of Qurʾānic Arabic. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Zayd b. ʿAlī. 1997. Tafsīr Gharīb al-Qurʾān, 2nd ed. Edited by Muḥammad Jawād al-Ḥusaynī al-Jalālī. Qom: Maṭbaʿat Maktab al-Iʿlām al-Islāmī. [Google Scholar]
- Zerrouki, Taha. 2018. Arabic Roots List. GitHub Repository. Last Modified 2018. Available online: https://github.com/linuxscout/arabic-roots (accessed on 29 May 2026).

| Case | Context | External Comparison | Arabic Evidence | Evaluation |
|---|---|---|---|---|
| surādiq | Q 18:29; eschatological enclosure or surrounding forecourt | Mand./Syr. and Middle Iranian comparanda | Marked phonotactic neighbourhood; Arabicised parallels | Strong case for mediated Arabicisation |
| qiṭṭ | Q 38:16; written share or allotment before reckoning | Semitic comparanda | Short noun with marked -iṭṭ- sequence | Strong older Semitic documentary layer |
| ḥiṭṭah | Q 2:58; 7:161; formulaic utterance of forgiveness | Aram./Syr. religious semantics; Akk. cognate field | Possible Arabic root ḤṬṬ but religious context supports comparison | Possible Aramaism or semantic convergence |
| fūm | Q 2:61; produce/food list | Num. 11:5 vs. Ezek. 4:9; non-canonical reading; Semitic garlic terms | Early ḥinṭah/khubz/grain glosses; verb fawwama ‘to bake bread’ | Probable grain/bread archaism, secondarily associated with ‘garlic’ |
| yaqṭīn | Q 37:146; Jonah’s plant | Heb. qīqāyōn proposed by Jeffery; Gk./Lat. translation variation | Regular root, rare yafʿīl pattern, coherent tafsīr | Weak borrowing case; methodological control |
| SRD-B Arabicised ‘an underground room’ (cf. Syr. srdʾb ‘underground cold chamber’ < Pers. sardāb lit. ‘cold water’, a kind of cellar to retreat to in the summer heat; see Hejazi and Saradj 2015, pp. 151–52) | Ǧ-RDQ jardaqa ‘piece of bread’ Arabicised (<Pers.), var. ǦRḎQ (cf. Syr. grdg ‘unleavened bread, sprinkled with oil’ < MPers. girdag ‘disk, round’; see Ciancaglini 2008, p. 146) |
| SRD-Ǧ ʾahmala ‘to omit’ | Ḫ-RDQ khurdīq ‘broth’ < Pers. khūrdīk (< MPers. xwrdyg ‘food’) |
| SRD-Ḥ sirdāḥ ‘big, tall, huge, etc.’ | D-RDQ dardaq ‘small; child’ (<Aram. DRDQ by dissimilation from DQDQ; cf. Akk. daqqu ‘small (child)’ |
| SR-M-Q sarmaq ‘a kind of plant’ (‘garden orache’; cf. Syr. srmg ‘orach’ < MPers *sarmag; see Ciancaglini 2008, p. 227) | Z-RDQ zardaq ‘elongated thread; queue of people; a row of palm trees’ [?] < Pers. zardeh (cf. Syr. zrdq ‘safflower’ < MPers. zardak; see Ciancaglini 2008, pp. 74–75; pace Asbaghi 1988, p. 143 zardag (!) which means ‘yolk’) |
| S-N-DQ < ṢNDQ ṣundūq ‘box’ | Ġ-RDQ ghardaq or gharqad bot. Nitraria, ghardaqa ‘enwrapping [with darkness, dust, veil]’ |
| C1 | C2 | C3 | C4 | Root | Comment |
|---|---|---|---|---|---|
| F | T | P | P | SRDQ | surādiq cf. Mand. srdq ‘curtain; canopy, pavilion’ < MPers. srād or srāy ‘house, hall’ (Schmitt 1986) |
| F | N | P | P | SNDQ | sundūq, cf. Syr. and Mand. sndwq ‘box’ (from Arabic; CAL n.d., s.v. sndwq); var. of ṢNDQ |
| F | T | P | P | ZRDQ | zardaq cf. Syr. zrdq ‘safflower’ < (early) Pers. zardak ‘safflower’ (MacKenzie 1986, p. 120) |
| F | T | N | F | ZRNḪ | zirnīkh, cf. Aram. zrnyk ‘arsenic’ < OP *zarniyaka (cf. Ciancaglini 2008, pp. 74, 178; > Gk. arsenikón; see Beekes 2010, p. 141) |
| F | T | N | P | ZRNQ | zarnūq cf. Aram. zrnwq ‘water bag; irrigation device’ < Akk. zuruqqu (CAL n.d., s.v. zrnwq; cf. Kaufman 1974, p. 114; Borg 2011, p. 26) |
| F | N | P | P | ZNDQ | zindīq, cf. Mand. zndyq Manichean (?) < Parth. zandīk (Widengren 1960, p. 104) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Elmaz, O. The Vocabulary of the Qurʾān and Multilingualism in Arabia. Religions 2026, 17, 759. https://doi.org/10.3390/rel17070759
Elmaz O. The Vocabulary of the Qurʾān and Multilingualism in Arabia. Religions. 2026; 17(7):759. https://doi.org/10.3390/rel17070759
Chicago/Turabian StyleElmaz, Orhan. 2026. "The Vocabulary of the Qurʾān and Multilingualism in Arabia" Religions 17, no. 7: 759. https://doi.org/10.3390/rel17070759
APA StyleElmaz, O. (2026). The Vocabulary of the Qurʾān and Multilingualism in Arabia. Religions, 17(7), 759. https://doi.org/10.3390/rel17070759
