Rewriting the Marian Narrative: Bridget of Sweden’s Gospel
Abstract
1. Introduction
2. Marian Imaginaries in the Late Middle Ages
3. Virgin Mary in Spiritual Theology
4. Bridgettine Mariology
5. Saint Bridget’s Apocryphal Gospel
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | With regard to the distinct tone of male and female spirituality, Roisin observed: “La différence entre moines et moniales éclate d’une manière patente. Elle n’est pas moins sensibile dans les nuances diverses de leur piété mariale; mais, à l’inverse de ce que l’on constate au sujet de la dévotion eucharistique, c’est chez les religieux que nous en relevons les traits les plus remarquables […]. La raison, pensons-nous, en est surtout psychologique; elle réside dans la diversité des tempéraments. Moines et moniales avaient tout quitté en franchissant la cloture. Aux hommes, la Vierge apparut comme l’incarnation de la mère, de la soeur laissées dans le monde et, plus encore, de la fiancée, de l’épouse à laquelle ils avaient renoncé; elle fut, pour certains, la “Dame” vers qui s’élevèrent les hommages, purs et spiritualisés, des amants dévots. Et si d’autre part, le Christ Dieu meme est proposé comme époux à toute âme, ce sont le femmes d’abord que telle perspective devait séduire” (Roisin 1947, p. 116). |
| 2 | Angela of Foligno (2015, IV, 125–29, p. 58): “Et sepe dicebat: ‘Filia mea amata, dulcis michi omnes sancti paradisi habent tibi specialem amorem et Mater mea; et eris associata a me cum eis’. Et totum istud valde parum videbatur michi, scilicet de sanctis et de Matre sua, sed tota delectabar in eo, tanta erat dulcedo quam sentiebam de eo” (“And she often said: ‘My beloved daughter, sweet to me, all the saints of paradise have a special love for you, and my Mother; and you will be associated with me and with them.’ And all this seemed very little to me, namely concerning the saints and his Mother, but I was entirely delighted in it, so great was the sweetness that I felt from it.”). |
| 3 | The first episode of blood-feeding at the breast of Jesus is found in the Vita Lutgardis, composed around the mid-thirteenth century by the Dominican hagiographer Thomas of Cantimpré: “Cum aliquo incommodo cordis aut corporis gravaretur, stabat ante imaginem Crucifixi, et cum diu fixis oculis imaginem inspexisset, clausis oculis et resolutis in terram membris, instar Danielis viri desideriorum, super pedes suos stare non poterat, sed elanguens, prorsus rapiebatur in spiritu et videbat Christum cum vulnere lateris cruentato, et exinde tantam dulcedinem apposito cordis ore sugebat, ut in nullo posset penitus tribulari” (“Whenever she was burdened by some discomfort of heart or body, she would stand before the image of the Crucifix, and when she had gazed long upon the image with fixed eyes, closing her eyes and with her limbs relaxed to the ground, like Daniel a man of desires, she was not able to stand upon her feet, but languishing, she was completely ravished in spirit and saw Christ with the wounded side bleeding, and from this she sucked such great sweetness by applying her heart’s mouth, that she could not be troubled at all”). After Lutgarde, other mystics such as Ida of Louvain († c. 1290), Lucardis of Oberweimar (†1309), the Sisters of Töss, and even Catherine of Siena would likewise experience the breastfeeding of Jesus. |
| 4 | Margaret of Ypres (1948, 31, p. 121): “Domino Iesu Christo tantis precordiis adherebat, ut non nisi modice gloriosam matrem eius, nec nisi solum eius filium poterat cogitare. Unde accidit ut in Annunciacione Dominica ei benedicta et venerabilis Virgo Maria maxima luminis gloria appareret dicens: ‘Oportet hodie, karissima filia, quatenus michi cor tuum integro prebeas, et nichil aliud quam meam dignitatem in tuis cogitationibus mediteris’. Cui illa respondit: ‘Cras, ergo, michi o dulcissima Domina, in dilecti filii tui adhesione restitues, quod in te solam diem istam expendam’. Et beata Maria: ‘Filius, inquit, meus et se totum reddet tibi et me secum, et nobiscum tibi dabit quidquid continet paradysus’. Vere magna et beata promissio! Utique, qui filium, et matrem habet; qui autem matrem cum filio, et vitam eternam habet, que consistit in cognitionis fruicione Iesu Christi Domini nostri.” (“She adhered to the Lord Jesus Christ with such great affection of heart, that she could think of his glorious mother only slightly, and of his Son alone. Whence it happened that on the Lord’s Annunciation, the blessed and venerable Virgin Mary appeared to her with the greatest glory of light, saying: ‘It is necessary today, dearest daughter, that you give your heart wholly to me, and that you meditate on nothing other than my dignity in your thoughts.’ To whom she replied: ‘Tomorrow, then, O sweetest Lady, in adhesion to your beloved Son, you will restore to me what I shall spend this day in you alone.’ And blessed Mary said: ‘My Son will give himself entirely to you and me with him, and will give you with us whatever paradise contains.’ Truly a great and blessed promise! Surely, whoever has the Son and the Mother; whoever has the Mother with the Son, has eternal life, which consists in the enjoyment of the knowledge of Jesus Christ our Lord.”) |
| 5 | |
| 6 | The Lord invites Margery to turn her thoughts to the Virgin, and she relives all the mysteries of Mary—from her birth and childhood to the Annunciation, the Visitation to Elizabeth, and finally the Nativity. What is distinctive, however, is that Margery takes an active part in Mary’s life, placing herself entirely at the service of both the Virgin and the Child: “And than went the creatur forth wyth owyr Lady to Bedlem and purchasyd hir herborwe every nyght wyth gret reverens, and owyr Lady was receyved wyth glad cher. Also sche beggyd owyr Lady fayr whyte clothys and kerchys for to swathyn in hir sone whan he wer born, and, whan Jhesu was born sche ordeyned beddyng for owyr Lady to lyg in wyth hir blyssed sone. And sythen sche beggyd mete for owyr Lady and hir blyssyd chyld. Aftyrward sche swathyd hym wyth byttyr teerys of compassyon, havyng mend of the scharp deth that he schuld suffyr for the lofe of synful men, seyng to hym: Lord, I schal fare fayr wyth yow; I schal not byndyn yow soor. I pray yow beth not dysplesyd wyth me” (Kempe 1996, 6, ll. 402–35). |
| 7 | Gertrude of Helfta (1968, II, 3, pp. 118–19): “Hinc die sacratissime Purificationis cum celebraretur Processio illa qua tu salus nostra et redemptio cum hostiis in templum duci elegisti, inter Antiphonam: Cum inducerent, virginea mater tua te filiolum dilectum uteri sui reddi sibi a me repetiit vultu severo, quasi minus ad placitum sibi educassem te, qui es immaculatae virginitatis ipsius honor et gaudium. Et ego recolens quod ob gratiam quam invenit apud te, peccatoribus in reconciliatricem et in spem desperatis data esset, prorupi in haec verba: ‘O Mater pietatis, immo ad hoc datus est tibi misericordiae fons in filium, ut omnibus gratia egentibus eam obtineas, et multitudinem peccatorum ac defectuum nostrorum operiat charitas tua copiosa’. Inter quae illa benigna serenum et placabilem praetendens vultum, ostendit quod quamvis meis exigentibus malis mihi severa appareret, repletam eam tamen usque ad summum visceribus charitatis, et pertransitam medullitus dulcedine divinae charitatis; mox enituit dum ad tam exigua verbula severitas praetensa discessit, et naturaliter ingenita serena dulcedo processit. Ipsius ergo matris tuae pietas copiosa sit apud misericordiam tuam, pro omnibus defectibus meis interventrix gratiosa” (“Hence on the most sacred day of the Purification, when that Procession was celebrated in which you, our salvation and redemption, chose to be led with offerings into the temple, during the Antiphon ‘When they brought in,’ your virgin mother demanded of me that you, the beloved Son of her womb, be returned to her with a stern countenance, as if I had not educated you sufficiently to her liking, you who are the honor and joy of her immaculate virginity. And I, recalling that by the grace which she found with you, she was given to sinners as reconciler and as hope to the despairing, burst forth into these words: ‘O Mother of mercy, nay rather for this reason a fountain of mercy was given to you in your Son, that for all those lacking grace you might obtain it, and your abundant charity might cover the multitude of our sins and defects.’ During which she, benign and presenting a serene and placable countenance, showed that although she appeared severe to me because of my exacting wickedness, yet she was filled to the very depths with bowels of charity, and thoroughly permeated in her innermost being with the sweetness of divine charity; soon it shone forth as the pretended severity departed at such small words, and naturally inherent serene sweetness proceeded. May therefore your Mother’s abundant piety be with your mercy, as a gracious intercessor for all my defects.”) |
| 8 | Lucardis of Oberweimar (1899, XVI, pp. 318–19): “[…] beata et praedulcis Dei genetrix Maria dulciter alloqui famulam Dei, dicens: ‘O filia dilectissima, scio quia ardentissime desiderasti consolationem meam et ob hoc in honorem nominis mei saepius cum devotione visitasti locum istum. Nunc igitur pete a me quicquid mafis desideres’. Cui respondens ait famula Dei: ‘O benedicta in aeternum mater misericordiae, numquid sufficere mihi non deberet, quod tam humili famulae tuae in tanta claritate adeo visibiliter dignaris apparere’. Cui beata Maria ait: ‘Non sic, filia dilecta, sed volo, antequam hinc a te recedam, unum a me donum exposcas, quod magis desideraveris, et exaudita eris’. Respondens ancilla Christi ait: ‘O Maria, regina omnium caelestium virtutum, si audeo et si licet, desidero et oro ut, si fieri potest, digneris me indignam pauperculam potare potu seu lacte illo quo dilectum filium tuum iam te lactare video’. Et accessit ad eam illa beatissima in aeternum virgo Maria, praebuit ad os suum beata ubera, potavit eam lacte suo. In quo gustavit dulcedinem super omnem humanum sensum suavem et mirabiliter delicatam. Et ait Maria: ‘Tali dulcedine in perpetuum numquam carebis’. Post haec verba famula Dei se in lectulum suum reclinavit tribus diebus et totidem noctibus non capiens cibum aut potum, nec videns lumen caeli.” (“[…] the blessed and most sweet Mother of God Mary spoke sweetly to the handmaid of God, saying: ‘O most beloved daughter, I know that you have desired my consolation most ardently and for this reason in honor of my name you have visited this place many times with devotion. Now therefore ask of me whatever you most desire.’ The handmaid of God answering said: ‘O blessed forever Mother of mercy, ought it not to suffice me, that to such a humble handmaid of yours in such great clarity you deign to appear so visibly.’ The blessed Mary said to her: ‘Not so, beloved daughter, but I wish, before I depart from you, that you ask of me one gift, which you have most desired, and you shall be heard.’ The handmaid of Christ answering said: ‘O Mary, queen of all the heavenly virtues, if I dare and if it be permitted, I desire and pray that, if it be possible, you deign to allow me, unworthy poor little one, to drink from that drink or milk with which I see your beloved Son now nursing from you.’ And that most blessed virgin Mary forever approached her, offered her blessed breasts to her mouth, and gave her drink of her milk. In which she tasted sweetness above all human sense, pleasant and wonderfully delicate. And Mary said: ‘With such sweetness you shall never lack forever. ’ After these words the handmaid of God reclined herself in her bed for three days and three nights, taking neither food nor drink, nor seeing the light of heaven.”) |
| 9 | Lydwine of Schiedam (1905, II, 4, pp. 377–79): “Vidua quaedam boni testimonii Catharina nomine: per aliqua tempora in domo huius virginis habitabat. Huic quadam vice ante nativitatem Christi per visionem indicatum est de hac virgine; quod in nocte tunc proximae Dominicae nativitatis, ubera eius lacte forent replenda: et quod ipsa Catharina idem lac esset sumptura. Cum ergo istud virgini vidua praefata rettulisset: ipsa ex humilitate quodammodo eius dicta negare nitebatur. Mox vidua virginem corripuit: quia negare audebat quod sibi ab angelo revelatum fuerat. Tunc viduae verbis virgo artata: iussit ut ad hanc gratiam percipiendam se disponeret. Cum ergo ad ista per admonitionem virginis se devote praepararet: non est fraudata a desiderio sibi caelitus promisso. Nam ecce in ipsa sacratissimae Dominicae nativitatis nocte, virgo Lidewigis in spiritu rapta, vidit innumerabilem multitudinem virginum: quibus tamquam regina et domina omnium astitit et praefuit, sanctissima mater Dei perpetua virgo Maria; inter quas etiam se vidit in choro virginum admissam: ad Christi nativitatem cum laetitia celebrandam. Astabat etiam his virginibus, multitudo sanctorum angelorum, veluti nobilissimi clientes et sodales: devotum obsequium cognatis sibi virginibus in castimoniae virtute florentibus exhibentes. Instante igitur hora Dominicae nativitatis qua virgo puerpera Christum peperit: visa sunt omnium illarum virginum et similiter huius virginis ubera prae abundantia lactis intumescere, ac tantum lactis habere: quantum beata virgo ad lactandum Salvatorem nostrum in uberibus suis virgineis percepit: cum in lucem mundi Christum peperisset. Idcirco ad similitudinem beatae virginis, omnium aliarum ubera videbantur lacte repleri: in signum quod omnes virgines illae ad lactandum Dominum erant aptae et dignae. Erat autem ut virgo ipsa testabatur tam inenattabilis ibi gloria; quam nec oculis vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit: quod nec lingua exprimi, nec littera possent omnia scribi. Interim vidua promissionis praefatae memor, ingreditur ad virginem; quae ubera sua manu terens tanta fecunditate lactis abundavit, quod vidua trino labiorum tractu satiata fuit: et pluribus diebus a desiderio comedendi permansit. Et nisi virgo iussisset: a corporali cibo faciliter abstinuisset. Post haec quoque eandem gratiam et visionem per contemplationem duobus aut tribus aliis annis in sacris uberibus suis perceperat; sed quia statuta hora qui proberat non affuit: ideo gratiam oblatam nemo gustavit”. (“A certain widow of good reputation named Catharina: for some time dwelt in the house of this virgin. To her, a certain time before the Nativity of Christ, it was indicated by vision concerning this virgin; that in the night then near to the Lord’s nativity, her breasts would be filled with milk: and that this same Catharina would drink that milk. When therefore the aforesaid widow related this to the virgin: she from humility strove in some way to deny her words. Soon the widow corrected the virgin: because she dared to deny what had been revealed to her by an angel. Then the virgin, pressed by the widow’s words: ordered that she prepare herself to receive this grace. When therefore she prepared herself devoutly for these things by the admonition of the virgin: she was not defrauded of the desire promised to her from heaven. For behold on that very sacred night of the Lord’s nativity, the virgin Lydwine, rapt in spirit, saw an innumerable multitude of virgins: among whom, as queen and lady of all, stood and presided the most holy Mother of God, the perpetual virgin Mary; among whom also she saw herself admitted in the choir of virgins: to celebrate with joy Christ’s nativity. There also stood with these virgins a multitude of holy angels, as it were most noble clients and companions: exhibiting devoted service to virgins cognate to them, flourishing in the virtue of chastity. Therefore, as the hour of the Lord’s nativity drew near, when the virgin in childbirth brought forth Christ: the breasts of all those virgins were seen, and likewise of this virgin, to swell from the abundance of milk, and to have so much milk: as the blessed virgin perceived in her virgin breasts for nursing our Savior: when she had brought Christ into the light of the world. For this reason, in likeness of the blessed virgin, the breasts of all the others were seen to be filled with milk: as a sign that all those virgins were apt and worthy to nurse the Lord. And it was, as the virgin herself testified, so unspeakable a glory there; which neither eye has seen, nor ear heard, nor has ascended into the heart of man: so that neither could tongue express, nor could letter write all things. Meanwhile the widow, mindful of the aforesaid promise, enters to the virgin; who pressing her breasts with her hand produced such fecundity of milk, that the widow, satiated by three draughts of her lips: and remained many days free from the desire of eating. And had not the virgin commanded otherwise: she would easily have abstained from bodily food. After these things also, the same grace and vision through contemplation for two or three other years she perceived in her sacred breasts; but because the appointed hour came and he who had proved it was not present: therefore no one tasted the grace offered.”) |
| 10 | C. Ebner (1871, pp. 54–56): “An unser frawen abent annunciacio do kom sie an ir gebet und vielen ir ein dise wort: <Alle die unser frawen ie ihts gebeten heten und die sprechen, sie hab sie verzigen, die sint reht lugner: sie verzech nie keinen menschen der sie mit rehtem ernst bat >. Dar zu viel ir ein: <Wol alle die die got wol getrawen>. Zehant do wart sie got so wol getrawen, daz sie furbaz immer mer gotlicher sterk mer het denn vor. Sie verjach vor irm tode, daz ez ir oft dar zu wer kumen, swenn sie unsern herren het genomen und auch sust an irm gebet, daz sie vor uberigen gnaden als vol wart als ein vollez vaz von der menige der suzichait. Da die zit nu kom daz sie von der werlt solt schaiden, da sahen etlich swester in dem geist, daz ir sel allen irn geliden danket, daz sie got so wol gedinet heten. Do kom unser herre Jesus Christus und sin liebew mueter mit allem himelischen her. Da sprach sie: <Herre, ich wil neur mit dir>. Mit dem fuer sie in die ewigen freude on alle pin und on allez mittel. Dise dink wurden geoffenbart nach irem tode etlichen personen.” (“On our Lady’s eve of the Annunciation, she came to her prayer and these words fell to her: ‘All those who ever asked our Lady for anything and say she refused them, they are right liars: she never refused any human being who asked her with true earnestness.’ To this fell to her: ‘Well [blessed] are all those who trust God well.’ Immediately then she became so well-trusting in God that she henceforth always had more divine strength than before. She confessed before her death that it had often come to her, whenever she had received our Lord [in communion] and also otherwise in her prayer, that she became so full of overflowing grace as a full vessel [is full] of the multitude of sweetness. When now the time came that she should depart from the world, then certain sisters saw in the spirit that her soul thanked all her sufferings, that they had served God so well. Then came our Lord Jesus Christ and his beloved mother with all the heavenly host. Then she said: ‘Lord, I will [go] only with you.’ With that she went into eternal joy without all pain and without all mediation. These things were revealed after her death to certain persons.”) |
| 11 | Yvette of Huy (1643, 65–66, p. 876): “Quibus etiam adeo sine intermissione vacabat semper, quod prae amoris magnitudine, quem transfuderat in Matrem, videretur sibimet quasi oblita esse Filii, cum tamen uni sine altero serviri non possit, nec uni displicere quis dum alteri placeat, quia Matris honor laus est Filii et gloria Matris Filii voluntas. Non enim Mater sine Filio nec Filius sine Matre honorari digne potest aut vere diligi. […] Ad hanc ergo ineffabilem mirabilemque gratuitae unionis essentiam et inseparabiles mutuae fruitionis amplexus Matris et Filii rapiebatur sancta Deifamula frequenter in spiritu et de torrente voluptatis amborum bibebat et inebriabatur, licet tamen adhuc in via, non in patria, in spe, non in re, in speculo et in aenigmate, non facie ad faciem, in pace quidem, sed non in idipsum. Nunc Matris, nunc Filii fruebatur praesentia, aspectu et alloquiis, nunc amplexabatur pedes, nunc osculabatur manus, nunc in pectore recumbebat Iesu, nunc Mariae iocundabatur amplexibus, sentiebatque de Domino in bonitate quam suavis in se, quam dulcis in Maria matre; quam immensus in maiestate, quam humilis in carne, quam inenarrabilis splendor gloriae et imperscrutabilis figura substantiae Dei, Deus filius Patris; quam suavis in utero, dulcis in gremio, suave iugum in brachiis, onus leve in humero Matri Filius, Mariae Christus; quam gloriosus in dextera Patris, quam copiosus in Matris gloria; quam denique bonum, quam suave, quam iocundum cum Christo et Maria esse, Matre et Filio.” (“She devoted herself to these things also so without cessation always, that by reason of the magnitude of love which she had poured forth upon the Mother, she seemed to herself almost forgotten of the Son, yet nevertheless one cannot be served without the other, nor can one displease while pleasing the other, because the Mother’s honor is the praise of the Son and the glory of the Mother is the will of the Son. For neither can the Mother without the Son nor the Son without the Mother be honored worthily or truly loved. […] To this therefore ineffable and wonderful essence of gratuitous union and the inseparable mutual fruition of the embraces of Mother and Son, the holy handmaid of God was frequently rapt in spirit and drank from the torrent of the pleasure of both and was made drunk, although still in the way, not in the homeland, in hope, not in reality, in a mirror and in an enigma, not face to face, in peace indeed, but not in the same place. Now she enjoyed the presence, sight and words of the Mother, now of the Son, now she embraced the feet, now she kissed the hands, now she reclined on the breast of Jesus, now she rejoiced in the embraces of Mary, and she felt concerning the Lord in his goodness how pleasant in himself, how sweet in Mary his mother; how immense in majesty, how humble in the flesh, how inexpressible splendor of glory and inscrutable figure of the substance of God, God the Son of the Father; how pleasant in the womb, sweet in the lap, sweet yoke on the arms, light burden on the shoulder of the Mother the Son, Mary’s Christ; how glorious at the right hand of the Father, how abundant in the glory of the Mother; how finally good, how sweet, how joyful it is to be with Christ and Mary, the Mother and the Son.”) |
| 12 | Stagel (1906, pp. 105–7): “Sy hat och sunderlich grossen und begirlichen andacht zu unser frowen: das zaigt sy an mengen dingen wol, won sy dienet ir mit flissigem ernst. Aber sunderlich zu der dult als der engel unser frowen verkunt das sy Gotes muter solt sin, der froden und der eren ermanet sy sy dik mit hertzlicher begird, und bettet ir denn der frod zu lob ain m. Ave Maria mit als fil venien, und darnach ze ieklicher dult unser frowen so bettet sy ain m. Ave Maria mit m. venien. Sy ubt sich och sunderlich in dem advent mit ernsthaftem erzaigen ires hertzen andacht, won den so bettet sy gewonlich siben tusent Ave Maria mit als fil venien in der er aller der stunden die unser her in dem rainen lib siner sussen zarten mutter beschlossen lag. Und so den der hailig tag ze winnachten kam, so ging sy ze meti an etliche haimliche stat in dem kor die ir dar zu fugt, und stund da an ainer stat untz das die lang meti gantzlich uss kam, und bettet denn stend ain m. Ave Maria ze lob der hailgen geburt und der waren hilf die unser frow allen menschen an dis welt bracht. Darnach so bettet sy denn durch das jar unander gebet XXXIIII tussend Ave Maria ze lob und ze eren allen den jaren und dem zit das unser her uff ertrich was. Sy sprach och etwenn, so die jungen schwestren durch kurtzwil zu ir giengent: ‘Kinder, ich wil gon etwas fur senden in das kunftig land, so ich selber der kum, das ich es den find’, und gieng denn in den kor und bettet da gar ernstlich.” (“She has a particular and remarkably great and fervent devotion to our Lady, which she demonstrates well in many things, since she serves her with diligent earnestness. But especially at the Feast [of the Annunciation], when the angel announced to our Lady that she should be God’s mother, she reminds herself of the joy and honor with heartfelt longing, and prays then a thousand Ave Marias in honor of that joy with a thousand [additional prayers]. And after each feast day of our Lady she prays a thousand Ave Maria with a thousand [additional devotions]. She also practices especially in Advent with earnest display of her heart’s devotion, for then she customarily prays seven thousand Ave Marias with as many [prayers] in honor of all the hours when our Lord lay enclosed in the pure body of his sweet tender mother. And when the holy Christmas day came, she would go to matins in a certain secret place in the choir assigned to her, and stand there in one spot until the long matins were completely finished, and then pray standing a thousand Ave Maria in praise of the holy birth and the true salvation that our Lady brought to all people in this world. After that she then prays through the year [as another] prayer thirty-four thousand Ave Marias in praise and honor of all the years and time that our Lord was on earth. She also sometimes said, when the young sisters came to her for amusement: Children, I want to go send something ahead into the coming land, so that when I myself come, I will find it there,’ and then went into the choir and prayed there very earnestly.”) |
| 13 | C. Ebner (1871, p. 173): “Ein swester hiez Elsbet Ortlibin, und die waz suppriolin und waz an allen irem tuen ein ordenlicher geistlicher mensch. Sie verjach vor irm tode, si wer drew jar gewest alle tag, daz ir unser herre ie under dem ewangeli sine taugen und kunftige dink geoffenbart het. Ir waz unser fraw gar liep. Ez gefugt sich zu einem mal in octava assumpcionis: da man sang die sequencen Salve mater salvatoris, da sah sie daz unser fraw ob den swebt die mess sungen, und het sie alle mit irm mantel umbvangen, und da sie sungen den vers Salve mater pietatis et totius, do kom ein grozzer gotlicher schin und bedacket unser frawen. Da ward ir ze versten geben, daz wer die gotheit, daz sie der mer het enpfangen wann dhein creatur. Disev fraw verschied mit einem rihtigen tod”. (“A sister was named Elsbet Ortlibin, and she was subprioress and was in all her deeds an orderly spiritual person. She confessed before her death that she had been for three years every day [such] that our Lord had revealed to her under the Gospel his hidden and future things. Our Lady was very dear to her. It happened at one time in the octave of the Assumption: when they sang the sequence Salve mater salvatoris, she saw that our Lady hovered above [during] the singing of the mass, and she had embraced them all with her mantle, and when they sang the verse Salve mater pietatis et totius [Hail mother of mercy and of all], there came a great divine radiance and covered our Lady. Then it was given to her to understand that this was the Godhead, that she [Mary] had received more of it than any creature [else]. This woman died with a proper/righteous death.”) |
| 14 | C. Ebner (1871, pp. 92–94): “Sie het eins bruder tohter, die hiez Sophie vom Neitstain, die starp vor ir, und waz umb virundzweintzig jar, und waz ein unuberwundender mensch. Da sie nu an dem totpet lag, da wart sie entzuket. Do sie wider zu ir selber kom, da sprach sie: <Ich bin in iener werlt gewesen und han gesehen und gehort,—solt ich noch funfhundert jar leben, ich konde ez nimer volsagen daz ich waiz. Als ich nu gerw, so wil ich etwaz sagen da von>. Da hub sie da ein gesanc an, daz verstund nimant dann daz jungst wort, daz sprach Maria, und sprach do: <Ich bin innan worden, daz ich der behalten menschen eins bin: dez west ich vor niht>. Dar nach starb sie am andern tag hin nach. Da sie den jungsten zug tet, da hub sie an daz Salve regina: ‚Gegruzt seist du kunigin’, und sang ez mit einer süezen stimme. Da sie nu toet waz, do kom sie einer bewerten swester her wider. Der sagt sie: daz sie daz Salve regina het an gehebt, da ging unser frawe Maria ein in einem veiolvarben mantel, und ging mit ir sand Agnes und vil juncfrawen. Do wet unser fraw den mantel gen den vinden: da fluhen sie alle hin wek. Disev genad het sie verdient mit einem salter, den het sie gelesen an einem tag stende: da waz sie dri stunt unter nider gevallen, wann sie het den tot an ir, und starb an dem ahten tag unser frawen Maria dar nach.” (“She [the previous sister] had a brother’s daughter named Sophie vom Neitstain, who died before her, and was about twenty-four years old, and was an unconquerable person. When she now lay on her deathbed, she was seized [in ecstasy]. When she came back to herself again, she said: ‘I have been in that other world and have seen and heard—should I still live five hundred years, I could never fully tell what I know. As I now have rest, I want to say something about it.’ Then she began a song there, which no one understood except the last word, which spoke ‘Mary,’ and then she said: ‘I have become aware that I am one of the saved people: I did not know that before.’ After that she died the next day. When she made her last movement, she began the Salve regina: ‘Hail queen,’ and sang it with a sweet voice. When she was now dead, she came to a proven sister as an apparition. [The sister] told her that when she had begun the Salve regina, our Lady Mary came in wearing a violet-colored mantle, and went with her Saint Agnes and many maidens. Then our Lady spread her mantle toward the enemies [demons]: then they all fled away. This grace she had earned with a psalter [psalm cycle] which she had read standing in one day: she had fallen down three times, for she had death upon her, and died on the eighth day after our Lady Mary’s [feast day].”) |
| 15 | Lutgardis of Aywières (1701, II, 1, pp. 243–44): “Imminente peste gravissima Albigensium haereticorum beatissima Virgo Maria apparuit ei vultu lugubri, et facie denigrata. Cui in visione compassa Lutgardis, cum magno rugitu cordis et vocis quaesivit ab ea: ‘Quid habes, inquit, o piissima Domina, ut tanto pallore squalleat tua facies, plena omnium gratiarum?’. Et beata Virgo: ‘Ecce, inquit, ab haereticis et malis Christianis rursus crucifigitur Filius meus, rursus conspuitur. Tu ergo assume tibi lamentum, et ieiuna annis septem continuis ut quiescat ira Filii mei, quae generaliter imminet orbi terrae’. Ex hinc ergo septem annis continuis Lutgardis in pane tantum et cerevisia ieiunavit. Et magnitudinem vide miraculi: obedientia saepe coacta, pulmenti aliquid accipere in ore tentavit, sed nihil horum ad magnitudinem fabae guttur eius transire praevaluit. Et licet ipsamet mirabili quadam et incredibili abstinentia continue laboraret, gaudebat tamen, quando Conventus melius habebat in cibis, ita quod per mensem melius diceret se habere si quando conventus semel pitantiae abundantiam habuisset.” (“With a most severe plague of the Albigensian heretics imminent, the most blessed Virgin Mary appeared to her with a mournful countenance and a darkened face. Lutgardis, moved with compassion in the vision, with great groaning of heart and voice sought of her: ‘What have you, she said, O most pious Lady, that your face, full of all graces, grows pale with such pallor?’ And the blessed Virgin said: ‘Behold, she said, my Son is crucified again by heretics and wicked Christians, he is spat upon again. You therefore assume lamentation for yourself, and fast for seven continuous years that the wrath of my Son, which weighs generally upon the world, may be appeased.’ From this time therefore for seven continuous years Lutgardis fasted on bread alone and beer. And behold the magnitude of the miracle: often compelled by obedience, she attempted to take something of food in her mouth, but none of these things, down to the size of a bean, was able to pass down her throat. And although she herself labored continually under a wonderful and incredible abstinence, she nonetheless rejoiced, when the Convent fared better in food, so much so that she would say she fared better for a month if ever the convent once had abundance of provisions.”) |
| 16 | Marie Robine (1988, Visio 2, p. 250): “Visio fuit hec: vidit primo unam rotam flammeam seu ignitam a parte respiciente terram […]. Et in rota erant 13 cathene tenentes ad firmamentum et ad rotam, quas tenebant 13 angeli ardentes moventes rotam, quorum quilibet tenebat in manu sinistra ensem elevatum ad percutiendum, et in dextra tenebat quilibet unam cathenarum tenentem ad firmamentum et rotam. Et erant calefacti ad percutiendas cathenas, ut apparebat quod non expectabant nisi preceptum sedentis in throno. Et sedens in throno erat quasi in medio rote ad modum unius hominis cruentati et diversis vulneribus vulnerati iuxta pillare tenens in manu, que secundum dispositionem nostram diceretur sinistra, unum ensem mirabilem qui erat fere longitudinis 5 cannarum et latitudine totidem elevatum ac si vellet percutere. Et tunc prefata Maria eum oravit, dicens: ‘Domine sancte, pater omnipotens, placet tibi per merita benedicte passionis tue ut miserearis et ne ira tua corripias nos’. Et irridens vox angeli unius tenentis cathenam proprinquorum sedens quasi in medio rote ait: ‘In Deo non est ira’. Et tunc predicta Maria iterum oravit, dicens: ‘Domine, da nobis tempus et locum ut possimus emendare vitam nostram et tibi servire’. Et respondit predicta vox vultu irato ut apparebat diceretur: ‘Satis habuistis tempus et satis habuistis doctores qui vobis intimaverunt et vos docuerunt et tamen vos non emendatis’. Et adhuc oravit Maria predicta, dicens: ‘Domine, si tua voluntas sic, fac ut tota sententia tua cadat super me, et moriar ego sola et vivant omnes alii’. Et tunc respondit ipse homo existens quasi in medio rote vultu irato, ut apparebat, dicendo ei: ‘Quare tu petis rem iniustam? Non concedetur tibi. Quare ego puniam te? Tu non es causa omnium malorum. Dimitte me capere vindicationem populo pleni (sic) iniquitatis. Tu ostendisti michi signum magni amoris et nunc tu vis impedire voluntatem meam esse’. Et tunc ostendit ei pelves eras plenas stercoribus fetentibus horribiliter, ita quod vix poterat durare sentiendo illum fetorem, dicens: ‘Ecce odorem quem die ac nocte dat michi populus iste plenus iniquitate’. Et tunc oranda prefata Maria dixit: ‘Domine sancte, pater omnipotens Deus fiat voluntas tua. Sed quid dicent inimici tui? quod tu rexisti te sicut unus puerorum qui faciunt pulcras domos de terra ad voluntates suas et postea destruunt eas? Memento domine ad beneplacitum tuum verbum quod dixisti beato Petro. Tu enim promisisti ei quod fides tua non periret’. Et tunc respondit ei vox existens quasi in medio rote, dicens: ‘Bene recordor quid ego dixi beato Petro, et illud attendam et adimplebo ei. Sed sententia mea cadet in eos in quibus fides mortua est’. Et tunc ense quem tenebat tetigit post ad omnia vulnera sua et postea percussit pillare et eius tertia pars cecidit. Et tunc una pulcra domina movit se de loco in quo stabat, genibus flexis, cuius genua videbantur cruentata et excoriata et plena sanguine. Que amplexata est eum, dicendo ei: ‘Fili, memento amarissime passionis tue quam tu es passus cum magna pena et ego cum magno labore et dolore’. Et tunc existens quasi in medio rote omnes gladios plicavit circumcirca rotam, et plicatis gladiis cessavit rote motus qui erat quasi fulgur. Et plicando gladios prefatos dixit tribus angelis et tribus sanctis: ‘Si non emendet se populus iste plenus iniquitate, vos descendetis in terram cum istis gladiis, et suorum inimicorum cuilibet tradetur suum gladium cum quibus destruant eos tamquam inimicos et adversarios meos’. Et nichil aliud vidit pro tunc nec audivit dicta Maria quod recitare ei liceat, ut dixit.” (“This was the vision: she saw first a wheel flaming or ignited on the part facing the earth […]. And in the wheel were 13 chains holding to the firmament and to the wheel, which were held by 13 burning angels moving the wheel, of whom each held in his left hand a sword raised to strike, and in his right hand each held one of the chains holding to the firmament and to the wheel. And they were heated to strike the chains, so that it appeared they awaited nothing but the command of him sitting on the throne. And he sitting on the throne was as it were in the middle of the wheel in the manner of a man bloodied and wounded with diverse wounds according to a pillar, holding in his hand, which according to our disposition would be called the left, a wonderful sword which was almost of the length of 5 cubits and of equal width raised as if he wished to strike. And then the aforesaid Mary prayed to him, saying: ‘Holy Lord, Father almighty, is it pleasing to you through the merits of your blessed passion that you have mercy and that your wrath do not correct us.’ And mocking, the voice of one angel holding the chain of the nearby ones sitting as it were in the middle of the wheel said: ‘There is no wrath in God.’ And then the aforesaid Mary prayed again, saying: ‘Lord, give us time and place that we may amend our life and serve you.’ And the aforesaid voice responded with an angry countenance as it appeared to be said: ‘You have had sufficient time and you have had sufficient teachers who intimated to you and taught you and yet you do not amend yourselves.’ And Mary still prayed, saying: ‘Lord, if such be your will, make it that your whole sentence fall upon me, and let me die alone and let all others live.’ And then he himself, existing as it were in the middle of the wheel, responded with an angry countenance, as it appeared, saying to her: ‘Why do you ask an unjust thing? It shall not be granted to you. Why should I punish you? You are not the cause of all evils. Permit me to take vengeance on a people full of iniquity. You have shown me a sign of great love and now you wish to impede my will to be.’ And then he showed her empty basins full of excrement stinking horribly, so that she could scarcely endure feeling that stench, saying: ‘Behold the odor which this people full of iniquity gives me day and night.’ And then, the aforesaid Mary being about to pray, said: ‘Holy Lord, Father almighty, may your will be done. But what will your enemies say? That you have conducted yourself like one of the boys who make beautiful houses of earth according to their wills and afterwards destroy them? Remember, Lord, according to your good pleasure the word which you said to blessed Peter. For you promised him that your faith would not perish.’ And then the voice existing as it were in the middle of the wheel responded to her, saying: ‘I well remember what I said to blessed Peter, and I shall attend to that and fulfill it for him. But my sentence shall fall upon those in whom faith is dead.’ And then with the sword which he held he touched afterward all his wounds and afterwards struck the pillar and its third part fell. And then a beautiful lady moved herself from the place in which she stood, bending her knees, whose knees appeared to be bloodied and excoriated and full of blood. She embraced him, saying to him: ‘Son, remember your most bitter passion which you have suffered with great pain and I with great labor and sorrow.’ And then, existing as it were in the middle of the wheel, he folded all the swords around the wheel, and with the swords folded the motion of the wheel, which was like lightning, ceased. And in folding the aforesaid swords he said to three angels and three saints: ‘If this people full of iniquity does not amend itself, you will descend to the earth with these swords, and to each one of your enemies shall be given his sword with which they shall destroy them as enemies and adversaries of mine.’ And Mary saw nothing else for then nor heard words that it was permitted her to recite, as she said.”) |
| 17 | In a 1412 letter to Benedict XIII, Ferreri wrote that while he was in Alcañiz, Christ had appeared to him in the act of hurling three darts at the world. He had not destroyed it because he had been stopped by the providential mediation of the Virgin, St Francis, and St Dominic. This vision, however, marked his awakening as an itinerant preacher. For Ferreri’s vision, see Delaruelle (1962). |
| 18 | Frances of Rome (1994, Visiones, I, pp. 403–4): “Unde semel ipsi anime Deo devote existenti in oratione et sancta meditatione viginti sex spiritus maligni affuerunt horribiles et terribiles eidem insultando, ostendentes ignem, quem portabant, atque dicentes: ‘Hec est ira Dei, que mittitur super urbem Romam suis iniquitatibus id operantibus […] Volentes vero ei illudere, ostenderunt sibi in aere figuram ad modum figure Salvatoris, quam fallaciam divino munere ipsa cognoscens, subito predicta figura in terram cecidit ad modum fulguris. Post hec, divina favente gratia, ut suam ancillam consolaretur, Sponsus ostendit sibi in aere non fallacem, sed veram Dei Genitricis imaginem coronatam, Filium in bracchiis tenentem, beato Iohanne Baptista ex una parte et gloriosis terre principibus Petro et Paulo ex alia, genibus flexis, utrisque supplicantibus pro alme Urbis Rome liberatione.” (“Wherefore once, while that soul devoutly existing in prayer and holy meditation, twenty-six malignant spirits came upon her, horrible and terrible, insulting her in the same manner, showing the fire which they carried, and saying: ‘This is the wrath of God, which is sent upon the city of Rome, her iniquities working this […] Wishing moreover to mock her, they showed to her in the air a figure in the manner of the figure of the Savior, which deceit she, knowing by divine gift, suddenly perceived the aforesaid figure fell to the earth in the manner of a thunderbolt. After this, divine grace favoring, in order to console his handmaiden, the Bridegroom showed to her in the air not a deceitful, but a true image of the Mother of God crowned, holding the Son in her arms, the blessed John the Baptist on one side and the glorious earthly princes Peter and Paul on the other, both with knees bent, both supplicating for the liberation of the nourishing City of Rome.”) |
| 19 | Elisabeth of Schönau (1884, III, 4, pp. 60–62): “Et interrogavi eum, sicut premonita fueram, ac dixi: ‘Quare, mi domine, in specie virginis et non in forma virili demonstrata est michi Domini salvatoris humanitas?’ Et respondit interrogationi mee dicens: ‘Hoc idcirco fieri Dominus voluit quod tanto congruentius etiam ad significandam beatam matrem eius visio posset aptari. Nam et ipsa vere est virgo sedens in sole (Apc 12, 1), quia eam maiestas Dei altissimi totam illustravit pre omnibus qui ante ipsam fuerunt in terra, et per eam divinitas descendit visitare tenebras mundi. Corona aurea quam vidisti in capite virginis significat egregiam hanc virginem de regum semine secundum carnem progenitam et regali potentia dominantem in celo et in terra. Potus aurei poculi dulcissima atque largissima gratia Spiritus sancti est que supervenit in eam abundantius quam in aliquem sanctorum domini. Porrigit et ipsa aliis potum hunc quando ipsius interventu fideles suos Dominus eiusdem gratie in Ecclesia sancta participes facit. Ploratus autem virginis est assidua interpellatio eiusdem misericordissime matris, quae apud filium suum semper interpellat pro peccatis populi Dei. Verus est sermo quem dico tibi, quoniam si sua incessabili oratione iram Domini non contineret totus iam mundus pro abundantia iniquitatis sue in perditionem abisset”. (“And I questioned him, as I had been forewarned, and said: ‘Why, my Lord, has the humanity of the Lord Savior been demonstrated to me in the form of a virgin and not in masculine form?’ And he answered my questioning, saying: ‘The Lord willed this to happen for this reason, that the vision could be more fittingly adapted also to signify his blessed mother. For she herself is truly a virgin sitting in the sun (Rev 12:1), because the majesty of the Most High God has wholly illuminated her before all who were before her on earth, and through her divinity descended to visit the darkness of the world. The golden crown which you saw on the head of the virgin signifies this distinguished virgin, born of the seed of kings according to the flesh, and dominating with regal power in heaven and on earth. The draught of the golden cup is the most sweet and most abundant grace of the Holy Spirit which came upon her more abundantly than upon any of the saints of the Lord. She also extends this draught to others when through her intercession the Lord makes his faithful sharers of the same grace in the holy Church. But the weeping of the virgin is the constant intercession of that most merciful mother, who always intercedes with her Son for the sins of the people of God. True is the word which I speak to you, for if by her unceasing prayer she did not restrain the wrath of the Lord, the whole world would already have gone into perdition on account of the abundance of its iniquity.”) |
| 20 | The image appears in the third vision of the Speculum (Speculum Dominae Margaritae), where Margaret describes the Incarnation through a series of textile metaphors that express the ontological continuity between Mary and the flesh of the Word. The passage is preserved in the Franco-Provençal tradition of the work and rendered by modern editors with the Latin formula ‘quasi tunica humanitatis Filii Dei’. |
| 21 | Bridget of Sweden (2001, Rev., II, 10, 38–40): “Ego quippe aperui tibi oculos spirituales, ut videas spiritualia, aperui aures, ut audias, que spiritus sunt. Ego denique ostendam tibi corporis mei effigiem, quale fuit in passione et ante passionem, quale fuit post resurreccionem, quod Magdalena et Petrus et alii viderunt. Audies eciam vocem meam, que loquebatur in rubo Moysi. Hec eadem nunc loquitur in anima tua.” (“For I have opened to you the eyes of the spirit, so that you may see spiritual things, I have opened the ears, so that you may hear what things are of the spirit. I shall moreover show to you the image of my body, what it was in the passion and before the passion, what it was after the resurrection, which Mary Magdalene and Peter and others saw. You shall also hear my voice, which spoke in the bush to Moses. This same voice now speaks in your soul.”) |
| 22 | Bridget of Sweden (1991, Rev. VI, 88, 1–8): “Nocte natalis Domini tam mirabilis et magna aduenit sponse Christi exultacio cordis, vt vix se pre leticia tenere posset, et in eodem momento sensit in corde motum sensibilem admirabilem, quasi si in corde esset puer viuus et voluens se et reuoluens. Cumque motus iste duraret, ostendit patri spirituali suo et aliquibus amicis spiritualibus suis, ne forte esset illusio. Qui visu et tactu probantes veritatem admirabantur. Itaque iterum eodem die in summa missa apparuit mater Dei et dixit sponse: ‘Filia, miraris de motu, quem sentis in corde tuo. Scias, quod non est illusio sed ostensio quedam similitudinis dulcedinis mee et misericordie michi facte. Nam sicut tu ignoras, quomodo tam subito tibi cordis exultacio et motus aduenit, sic aduentus filii mei in me mirabilis fuit et festinus. Nam quando ego consensi angelo nuncianti michi concepcionem filii Dei, statim sensi in me mirabile quoddam et viuidum. Et cum nasceretur ex me, indicibili exultacione et mirabili festinancia clauso meo virginali vtero prodiebat. Ideo, filia, non timeas illusionem sed gratulare, quia motus iste, quem sentis, signum aduentus filii mei est in cor tuum. Ideo, sicut filius meus imposuit tibi nomen noue sponse sue, sic ego voco te nunc nurum filii mei. Nam sicut pater et mater senescentes et quiescentes imponunt nurui onus et dicunt ei ea, que sunt facienda in domo, sic Deus et ego in cordibus hominum senes et frigidi a caritate eorum indicare volumus amicis nostris et mundo per te voluntatem nostram. Motus vero iste cordis tui perseuerabit tecum et augebitur iuxta capacitatem cordis tui.” (“On the night of the Lord’s nativity such a marvelous and great exultation of heart came to the bride of Christ that she could scarcely contain herself for joy, and in that same moment she felt in her heart a sensible and admirable movement, as if there were in her heart a living child moving and turning about. And while this movement lasted, she showed it to her spiritual father and to some of her spiritual friends, lest by chance it should be an illusion. Who, proving the truth by sight and touch, marveled. And so again on the same day at the highest mass the Mother of God appeared and said to the bride: ‘Daughter, do you marvel at the movement which you feel in your heart. Know that it is not an illusion but a certain manifestation of the sweetness and mercy made to me. For as you know not how so suddenly there came to you exultation and movement of heart, so the advent of my Son in me was marvelous and swift. For when I consented to the angel announcing to me the conception of the Son of God, immediately I felt in myself something marvelous and vivid. And when he was born from me, with ineffable exultation and marvelous swiftness he came forth from my virginal womb closed. Therefore, daughter, do not fear illusion but rejoice, because this movement which you feel is a sign of the advent of my Son into your heart. Therefore, as my Son has imposed upon you the name of his new bride, so I call you now the daughter-in-law of my Son. For as aging and resting father and mother impose the burden upon the daughter-in-law and tell her those things which are to be done in the house, so God and I, grown old and cold from the charity of them, wish to make known to our friends and to the world through you our will. But this movement of your heart will persevere with you and will increase according to the capacity of your heart.”) |
| 23 | Bridget of Sweden (1991, Rev. VI, 49, 1–4): “Mater Dei loquitur: ‘Si alicui volenti ieiunare, qui desiderium haberet comedendi sed voluntas resisteret desiderio, preciperetur a superiori, cui obediendum esset, quod per obedienciam comederet, et ille propter obedienciam contra velle suum comederet, illa comestio maiori remuneracione digna esset quam ieiunium. Per similem modum coniuncio parentum meorum fuit, quando ego concepta fui, et ideo veritas est, quod ego concepta fui sine peccato originali et non in peccato. Quia sicut filius meus et ego numquam peccauimus, ita nullum coniugium fuit, quod honestius esset quam illud, de quo ego processi.” (“The Mother of God speaks: ‘If someone wishing to fast, who had the desire of eating but the will resisted the desire, were commanded by a superior, to whom obedience were owed, that through obedience he should eat, and he on account of obedience against his will should eat, that eating would be worthy of greater recompense than fasting. In a similar manner was the union of my parents when I was conceived, and therefore it is true that I was conceived without original sin and not in sin. Because just as my Son and I never sinned, so there was no conjugal union more honest than that, from which I proceeded.’”) |
| 24 | Bridget of Sweden (1991, Rev. VI, 55, 1–2): “Mater loquitur: Quando pater meus et mater mea matrimonialiter conuenerunt, plus fecit hoc obediencia quam voluntas, et plus operata est ibi caritas diuina quam voluptas carnis. Nam hora, in qua ego concepta fui, bene potest vocari aurea hora et preciosa, quia alii coniuges conueniunt ex voluptate carnali, mei vero parentes conuenerunt ex obediencia et precepto Dei; bene ergo aurea hora fuit concepcio mea. Nam tunc incepit principium salutis omnium, et tenebre quasi festinabant in lucem. Deus namque singulare quoddam et a seculo absconditum facere voluit in opere suo, quemadmodum fecit in virga arida florescente. Sed scito, quod concepcio mea non omnibus nota fuit, quia voluit Deus, quod, sicut ante legem scriptam precessit lex naturalis et eleccio voluntaria boni et mali et postea veniret lex scripta, que cohiberet omnes inordinatos motus, sic placuit Deo, quod amici sui pie dubitarent de concepcione mea et quilibet ostenderet zelum suum, donec veritas claresceret in tempore preordinato”. (“The Mother speaks: ‘When my father and my mother came together matrimonially, obedience accomplished this more than will, and divine charity operated there more than the pleasure of the flesh. For the hour in which I was conceived can well be called a golden hour and precious, because other spouses come together from carnal pleasure, but truly my parents came together from obedience and the precept of God; therefore it was well a golden hour, my conception. For then began the principle of the salvation of all, and darkness as it were hastened into light. God indeed wished to do something singular and hidden from the age in his work, just as he did in the dry rod flourishing. But know that my conception was not known to all, because God wished that, just as before the written law the natural law preceded and the voluntary election of good and evil, and afterwards the written law came, which restrained all disordered motions, so it pleased God that his friends would piously doubt concerning my conception and each would show his zeal, until the truth should become clear in the time predetermined.’”) |
| 25 | Bridget of Sweden (1987, Rev. I, 9, 3–4): “Et cum sibi nunciatum esset ab angelo, quod virginem parerent, unde salus mundi procederet, magis voluissent mori quam carnali amore conuenire, et voluptas in eis mortua erat. Tamen pro certo dico tibi, quod ex caritate diuina et ex verbo angeli annunciantis conuenerunt carne, non ex concupiscencia aliqua voluptatis sed contra voluntatem suam ex diuina dileccione, et sic ex semine eorum per diuinam caritatem caro mea compaginata est. Facto autem corpore meo Deus a diuinitate sua animam creatam immisit corpori, et mox anima cum corpore sanctificata est, quam angeli custodiebant et seruabant die ac nocte. Cum autem anima sanctificaretur et corpori coniungeretur, tanta matri mee aduenit leticia, ut impossibile esset dictu. Deinde completo cursu vite mee, primo animam meam, quia ipsa domina erat corporis, ad deitatem excellencius ceteris eleuauit, inde corpus meum, ut nullius creature corpus sit tam propinquum Deo sicut meum”. (“And when it was announced to them by an angel that they would bear a virgin from whom the salvation of the world would proceed, they would have preferred to die rather than to come together in carnal love, and voluptuousness in them was dead. Yet for certain I say to you that from divine charity and from the word of the angel announcing came together in flesh—not from any concupiscence of pleasure but against their own will from divine love, and thus from their seed through divine charity my flesh was compacted. But once my body was made, God from his divinity immersed a soul created into the body, and immediately the soul together with the body was sanctified, whom the angels guarded and kept day and night. But when the soul was sanctified and joined to the body, such joy came to my mother that it would be impossible to tell. Then, the course of my life having been completed, God first elevated my soul, because it itself was the mistress of the body, more excellently than others to the divinity, then my body, so that no creature’s body is as near to God as mine.”) |
| 26 | Elisabeth of Schönau (1884, Rev. II, 31–32, pp. 53–55): “In anno quo michi per angelum domini annuntiabatur Liber viarum Dei, in die quo octavam assumptionis Domine nostre Ecclesia celebrat, in hora divini sacrificii fui in excessu mentis, et apparuit michi suo more illa consolatrix mea domina celorum. Tunc, sicut ab uno ex senioribus nostris premonita fueram, rogavi illam dicens: ‘Domina mea placeat benignitati tue, ut de hoc certificare nos digneris, utrum solo spiritu assumpta sis in celum, an etiam carne’. Hoc autem idcirco dicebam, quia, ut aiunt, de hoc dubie in libris patrum scriptum invenitur. Et dixit michi: ‘Quod inquiris, nondum scire potes, futurum tamen est ut per te hoc reveletur’. Ego itaque toto illius anni spacio nichil de hoc vel ab angelo qui familiaris mihi est, vel ab ipsa cum se mihi presentaret, amplius interrogare audebam”. After some time had passed, while she was lying in bed struck by an illness, she had a vision of a tomb filled with light, in which a woman lay surrounded by many angels. Then she saw her rise from the tomb and ascend on high. After that, the Savior came down from heaven in all His majesty, and Elisabeth asked Him the meaning of the vision: “In eadem hora assistebat mihi angelus Domini, qui venerat annuntiare mihi decimum sermonem prefati libri, et dixi ad eum: ‘Domine mi, quid sibi vult hec visio magna, quam vidi?’ Et ait: ‘Ostensum est tibi in hac visione, quomodo tam carne, quam spiritu Domina nostra in celum assumpta est’. Post hec in die octava iterum sciscitata sum ab angelo, qui tunc quoque me visitavit et prefato libro terminum imposuit, in quoto die a die dormitionis eius acciderit corporalis illa resurrectio eius. Et rursum de hoc me benivole certificavit dicens: ‘Quoniam in eo die, quo nunc celebratur assumptio eius, de vita hac migraverit, quadragesimo autem die post illum, hoc est nono kal. Octobris resurrexerit’. Adiecit etiam dicens: ‘Sancti patres, qui sollempnitatem assumptionis eius celebrari in ecclesia statuerunt, nullam certitudinem corporalis assumptionis eius habebant, ideoque diem dormitionis eius sollempnem fecerunt, quem et assumptionem appellaverunt, quia etiam carne assumptam indubitanter credebant’. Post hec cum dubitarem publicare scriptum revelationis huius metuens ne forte iudicarer quasi inventrix novitatum, expletis duobus annis, rursum in festivitate assumptionis sue Domina mea mihi apparuit, interrogavique eam dicens: ‘Domina, numquid manifestum faciemus verbum illud quod de tua resurrectione mihi revelatum est?’ Et respondit: ‘Non debet divulgari hoc in populo, quia seculum malignum est, et qui audierint, semetipsos intricabunt neque expedire se scient’. Rursum dixi: ‘Vis ergo, ut omnino deleamus, que scripta sunt de revelatione ista?’ Et ait: ‘Non sunt tibi hec revelata, ut deleantur et in oblivionem mittantur, sed ut amplificetur laus mea apud eos, qui singulariter diligunt me. Debent enim innotescere per te familiaribus meis, et erunt manifesta his qui mihi manifestant cor suum ut ex hoc specialem mihi laudem exhibeant, et specialem retributionem recipient a me. Multi enim sunt, qui cum exultatione magna et veneratione verbum hoc recepturi sunt’. Propter hos ergo sermones eum, qui supra memoratus est, diem prout poteramus, in conclavi nostro sollempnem egimus, et venerabili Domine devotas persolvimus laudes. Cumque divini officii misterium celebraretur, apparuit mihi secundum consuetudinem suam. Et dum conferret mecum plurimos sermones, interrogavi eam dicens: ‘Domina mea. quanto tempore post ascensionem salvatoris vixisti super terram? Nunquid in ipso anno ascensionis eius assumpta es in celum?’ Et respondit placide verbis meis et ait: ‘Post ascensionem Domini permansi in vita mortali super terram anno integro, et tot diebus, quot sunt a festivitate ascensionis usque ad diem, in quo celebratur assumptio mea’. Item subieci dicens: ‘Et nunquid affuerunt sepulture tue apostoli Domini?’ Et ait: ‘Omnes affuerunt, et cum magna veneratione corpus meum terre commendaverunt.” (“In the year in which the Book of the Ways of God was announced to me through an angel of the Lord, on the day on which the Church celebrates the octave of the Assumption of Our Lady, in the hour of the divine sacrifice I was in ecstasy of mind, and there appeared to me in her customary manner that consolatrix of mine, lady of the heavens. Then, as I had been forewarned by one of our elders, I asked her saying: ‘My Lady, may it please your benignity to deign to certify us concerning this, whether you were assumed into heaven by spirit alone, or also in flesh.’ But I said this because, as they say, concerning this matter dubious things are found written in the books of the Fathers. And she said to me: ‘What you inquire, you cannot yet know, but it will come to pass that through you this will be revealed.’ I therefore throughout the whole space of that year dared not ask anything more concerning this either from the angel who is familiar to me, or from her when she presented herself to me.’ [After some time had passed, while she was lying in bed struck by an illness, she had a vision of a tomb filled with light, in which a woman lay surrounded by many angels. Then she saw her rise from the tomb and ascend on high. After that, the Savior came down from heaven in all His majesty, and Elisabeth asked Him the meaning of the vision:] “In that same hour the angel of the Lord stood by me, who had come to announce to me the tenth sermon of the aforementioned book, and I said to him: ‘My Lord, what does this great vision which I have seen mean?’ And he said: ‘It has been shown to you in this vision how Our Lady was assumed into heaven both in flesh as well as in spirit.’ After this on the eighth day I again inquired of the angel, who also visited me at that time and put an end to the aforesaid book, on what day after the day of her dormition that bodily resurrection of hers occurred. And again he benignently certified me concerning this, saying: ‘Because on that day on which now the assumption of her is celebrated, she departed from this life, but on the fortieth day after that, that is the ninth kalends of October, she rose again.’ He added also saying: ‘The holy Fathers, who decreed that the solemnity of her assumption should be celebrated in the Church, had no certainty concerning the bodily assumption of her, and therefore they made the day of her dormition solemn, which they also called the Assumption, because they undoubtingly believed that she was also assumed in flesh.’ After this, when I doubted to publish the writing of this revelation, fearing lest by chance I be judged as an inventor of novelties, after two years had been completed, again on the solemnity of her assumption my Lady appeared to me, and I asked her saying: ‘Lady, should we make manifest that word which concerning your resurrection was revealed to me?’ And she answered: ‘This ought not to be divulged among the people, because the age is wicked, and those who hear it will entangle themselves and will not know how to extricate themselves.’ Again I said: ‘Do you wish therefore that we altogether erase what has been written concerning this revelation?’ And she said: ‘These things were not revealed to you that they be erased and cast into oblivion, but that my praise be amplified among those who singularly love me. For they ought to be made known through you to my familiars, and they will be manifest to those who manifest their hearts to me so that from this they may exhibit special praise to me, and they will receive special retribution from me. For there are many who with great exultation and veneration will receive this word.’ For the sake of these therefore, the day which was mentioned above, as we were able, we made solemn in our enclosure, and we rendered devoted praises to the venerable Lady. And when the mystery of the divine office was being celebrated, she appeared to me according to her custom. And while she conversed with me many words, I asked her saying: ‘My Lady, for how long after the ascension of the Savior did you live upon the earth? Were you assumed into heaven in that very year of his ascension?’ And she answered peacefully to my words and said: ‘After the ascension of the Lord I remained in mortal life upon the earth for an entire year, and for as many days as there are from the solemnity of the ascension until the day on which my assumption is celebrated.’ Item I added saying’And were the apostles of the Lord present at your burial?’ And she said: ‘All were present, and with great veneration they committed my body to the earth.’”) |
| 27 | Bridget of Sweden (1987, Rev. I, 9, 4–5): “Facto autem corpore meo Deus a diuinitate sua animam creatam immisit corpori, et mox anima cum corpore sanctificata est, quam angeli custodiebant et seruabant die ac nocte. Cum autem anima sanctificaretur et corpori coniungeretur, tanta matri mee aduenit leticia, ut impossibile esset dictu. Deinde completo cursu vite mee, primo animam meam, quia ipsa domina erat corporis, ad deitatem excellencius ceteris eleuauit, inde corpus meum, ut nullius creature corpus sit tam propinquum Deo sicut meum. Ecce quantum filius meus dilexit animam meam et corpus! Sed aliqui sunt, qui maligno spiritu negant me assumptam corpore et anima, aliqui eciam, qui nesciunt melius. Sed ista est pro certissimo rei veritas, quod cum corpore et anima ad deitatem assumpta sum.” (“But once my body was made God from his divinity immersed a soul created into the body, and immediately the soul together with the body was sanctified, whom the angels guarded and kept day and night. But when the soul was sanctified and joined to the body, such joy came to my mother that it would be impossible to tell. Then, the course of my life having been completed, God first elevated my soul, because it itself was the mistress of the body, more excellently than others to the divinity, then my body, so that no creature’s body is as near to God as mine. Behold how much my Son loved my soul and body! But some there are who with a malignant spirit deny me assumed in body and soul, some also who know not better. But this is the most certain truth of the matter, that I was assumed to the divinity with body and soul.”) |
| 28 | Bridget of Sweden (1987, Rev. I, 51, 6): “Tu autem, carissima mater mea, anima tua assumpta fuit super omnes choros angelorum ad thronum Dei et cum ea est mundissimum corpus tuum. Ideo tu alcior Helia.” (“But you, my most beloved mother, your soul was assumed above all the choirs of angels to the throne of God, and with it is your most pure body. For this reason you are higher than Elijah.”) |
| 29 | Bridget of Sweden (1991, Rev. VI, 61, 6–7): “Quod vero assumpcio mea non multis cognita fuit nec predicata a pluribus, hoc voluit Deus, qui est filius meus, vt prius infigeretur cordibus hominum credulitas ascensionis sue. Quia corda hominum difficilia et dura erant ad credendum ascensionem eius; quanto magis, si predicata fuisset statim in inicio fidei assumpcio mea?” (“But the fact that my assumption was not known to many nor preached by the majority—God willed this, who is my Son—so that belief in his ascension would first be firmly fixed in the hearts of men. For the hearts of men were difficult and hard to believe his ascension; how much more [would they have been so] if my assumption had been preached immediately at the beginning of the faith?”) |
| 30 | Bridget of Sweden (1967, Rev. VII, 15, 18–21): “Tunc autem oculi eius amabiles et decori apparebant semimortui, os eius erat apertum et sanguinolentum, vultus pallidus et submersus totusque lividus et intinctus sanguine, corpus quoque totum erat quasi lividum et pallidum et languidum valde ex continuo fluxu decurrentis sanguinis. Cutis eciam et caro illa virginea sanctissimi corporis eius ita delicata et tenera erat, quod ex modica percussione illata signum lividum exterius apparebat. Aliquando vero conabatur ipse extensiones facere in cruce pre amaritudine nimia, quam senciebat, intensi doloris acutissimi. Nam quandoque dolor de membris eius et venis perforatis ascendebat ad cor et vexabat eum crudeliter intenso martirio, et sic mors eius prolongabatur et dilatabatur cum tormento gravi et ingenti amaritudine.” (“Then, however, his eyes appeared lovely and beautiful yet half-dead, his mouth was open and blood-stained, his face pale and sunken, and his whole [body] was livid and stained with blood. Moreover, his entire body was as it were livid and pale and very languishing from the continuous flow of blood streaming down. Indeed, that skin and that virginal flesh of his most holy body was so delicate and tender that from even a slight blow inflicted, a livid mark appeared outwardly. At times, moreover, he himself attempted to stretch out on the cross from the excessive bitterness which he felt, [from] the most acute pain. For sometimes pain from his limbs and his perforated veins ascended to his heart and tormented him cruelly with intense torture, and thus his death was prolonged and extended with grave torment and immense bitterness.”) |
References
- Aldobrandesca of Siena. 1675. Acta Sanctorum, Aprilis III. Antwerp: Ex Officina Plantiniana, pp. 466–72. [Google Scholar]
- Angela of Foligno. 2015. Memoriale. Edited by Enrico Menestò. Translated by Emore Paoli. Uomini e mondi medievali 40. Spoleto: Fondazione CISAM. [Google Scholar]
- Bacci, Michele. 2019. Funzioni delle immagini nella spiritualità femminile. In Vita religiosa al femminile (secoli XIII–XIV). Atti del Ventiseiesimo Convegno internazionale di Studi del Centro italiano di studi di storia e d’arte (Pistoia, 19–21 maggio 2017). Roma: Viella, pp. 163–73. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2012. L’immagine di Maria negli scritti delle donne medioevali. In “Hagiologica”. Studi per Réginald Grégoire. Edited by Alessandra Bartolomei Romagnoli, Ugo Paoli and Pierantonio Piatti. Fabriano: Bibliotheca Montisfani. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2014. Pier Pettinaio e i modelli di santità degli ordini mendicanti a Siena tra Duecento e Trecento. Hagiographica 21: 109–54. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2015. Eucaristia ed estasi: Propaganda clericale e visioni nel XIII secolo. In Il ‘Corpus Domini’. Teologia, antropologia e politica. Edited by Laura Andreani and Agostino Paravicini Bagliani. Firenze: Sismel—Edizioni del Galluzzo, pp. 73–100. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2020. L’immaginario della Terra santa nelle scritture spirituali dell’Occidente medievale. In La Custodia di Terrasanta e l’Europa nei secoli XIV–XV. Atti dell’Incontro di studio della Società internazionale di Studi francescani (Napoli, 19–20 luglio 2019). Collana della Società internazionale di studi francescani 45. Spoleto: Fondazione CISAM, pp. 207–39. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2024. “Schola Crucis”: Le donne della Passione. In La Croce nel primo secolo francescano. Scritture, immagini, modelli. Edited by Alessandra Bartolomei Romagnoli, Raffaele Di Muro and Massimo Vedova. Uomini e mondi medievali—Studi angelani 3. Spoleto: Fondazione CISAM, pp. 277–308. [Google Scholar]
- Bartolomei Romagnoli, Alessandra. 2025. Le Meditazioni della Passione di Cristo. Una Bibbia francescana. In La Croce nei secoli XIV–XV. Scritture, immagini, modelli. Edited by Alessandra Bartolomei Romagnoli, Raffaele Di Muro and Massimo Vedova. Uomini e mondi medievali—Studi angelani 4. Spoleto: Fondazione CISAM, pp. 317–58. [Google Scholar]
- Bino, Carla Maria. 2008. Dal trionfo al pianto. La fondazione del “Teatro della Misericordia” nel Medioevo (V–XIII secolo). Milano: Vita e Pensiero. [Google Scholar]
- Børresen, Kari E. 1993. La teologia di Brigida. In Le madri della Chiesa. Il Medioevo. Napoli: d’Auria, pp. 147–203. [Google Scholar]
- Bridget of Sweden. 1967. Revelaciones, Book VII. Edited by Birger Bergh. Uppsala: Svenska Fornskriftsällskapet. [Google Scholar]
- Bridget of Sweden. 1987. Revelaciones, Book I. Edited by Carl-Gustaf Undhagen. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. [Google Scholar]
- Bridget of Sweden. 1991. Revelaciones, Book VI. Edited by Birger Bergh. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. [Google Scholar]
- Bridget of Sweden. 2001. Revelaciones, Book II. Edited by Carl-Gustaf Undhagen and Birger Bergh. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. [Google Scholar]
- Catherine of Siena. 1987. Le lettere. Edited by Umberto Meattini. Milano: Edizioni San Paolo. [Google Scholar]
- Cross, Richard. 2019. Duns Scotus on God. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Delaruelle, Étienne. 1962. L’Antechrist chez saint Vincent Ferrier, saint Bernardin de Sienne et autour de Jeanne d’Arc. In L’attesa dell’età nuova nella spiritualità della fine del Medioevo. Todi: Centro Studi sulla spiritualità medievale, pp. 37–64. [Google Scholar]
- Ebner, Christine. 1871. Das Büchlein von der Gnaden Überlast. In Christine Ebner und ihre Schriften. Edited by Karl Schröder. Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart 104. Tübingen: H. Laupp. [Google Scholar]
- Ebner, Margaret. 2001. Heinrich von Nördlingen e Margaretha Ebner. Le lettere (1332–1350). Edited by Lucia Corsini. Pisa: ETS. [Google Scholar]
- Eckhart, Meister. 1958. Predigt 2. In Deutsche Werke. Edited by Josef Quint. Stuttgart: Kohlhammer, vol. 2. [Google Scholar]
- Elisabeth of Schönau. 1884. Die Visionen der heiligen Elisabeth und die Schriften der Äbte Ekbert und Emecho von Schönau. Edited by Ferdinand W. E. Roth. Brunn: Verlag der Studien aus dem Benedictiner- und Cistercienser-Orden. [Google Scholar]
- Elliott, Dyan. 2004. Proving Woman: Female Spirituality and Inquisitional Culture in the Later Middle Ages. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Frances of Rome. 1994. Santa Francesca Romana. Edited by Alessandra Bartolomei Romagnoli. Trattati latini di Giovanni Mattiotti. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana. [Google Scholar]
- Garrigou-Lagrange, Réginald. 2023. La Mère du Sauveur et notre vie intérieure. Sainte-Croix-du-Mont: Editions Saint-Remi. [Google Scholar]
- Gertrude of Helfta. 1968. Le Héraut de l’Amour Divin. Edited by Pierre Doyère. Sources Chrétiennes 143. Paris: Cerf. [Google Scholar]
- Hamburger, Jeffrey. 1989. The Visual and the Visionary. The Image in Late Medieval Monastic Devotions. Viator: Medieval and Renaissance Studies 20: 161–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hamburger, Jeffrey. 1990. The Rothschild Canticles: Art and Mysticism in Flanders and the Rhineland Circa 1300. New Haven and London: Yale University Press. [Google Scholar]
- Hauke, Manfred. 2009. La dottrina dell’Immacolata Concezione nel contesto della teologia medievale. Divinitas 52: 145–78. [Google Scholar]
- Hildegard of Bingen. 1996. Liber Divinorum Operum. Edited by Albert Derolez and Peter Dronke. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 92. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Hollywood, Amy. 1995. The Soul as Virgin Wife. Notre Dame: University of Notre Dame Press. [Google Scholar]
- Julian of Norwich. 2006. The Writings of Julian of Norwich. A Vision Showed to a Devout Woman and a Revelation of Love. Edited by Nicholas Watson and Jacqueline Jenkins. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Kempe, Margery. 1996. The Book. Edited by Lynn Staley. Kalamazoo: TEAMS. [Google Scholar]
- Lucardis of Oberweimar. 1899. Vita venerabilis Lukardis monialis ordinis cisterciensis in Superiore Wimaria. Analecta Bollandiana 18: 305–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lutgardis of Aywières. 1701. Thomas Cantipratensis. Vita Lutgardis. In Acta Sanctorum, Iunii III. Antwerp: Ex Officina Plantiniana, pp. 231–63. [Google Scholar]
- Lydwine of Schiedam. 1905. Thomas a Kempis. Vita Lidwigis virginis. In Opera Omnia. Edited by Michael Joseph Pohl. Freiburg: Herder, vol. 6, pp. 315–453. [Google Scholar]
- Margaret of Cortona. 1997. Iunctae Bevegnatis. Legenda de vita et miraculis beatae Margaritae de Cortona. Edited by Fortunato Iozzelli. Grottaferrata: Bibliotheca Franciscana Ascetica Medii Aevi, p. 13. [Google Scholar]
- Margaret of Ypres. 1948. Thomas Cantipratensis. Vita preclare virginis Margarete de Ypris. Edited by Gerard Meersseman. In Les frères Prêcheurs et le mouvement dévot en Flandre au XIIIe siècle. Archivum Fratrum Praedicatorum 18: 69–130. [Google Scholar]
- Marie Robine. 1988. Les visions et révélations de Marie Robine d’Avignon dans le contexte prophétique des années 1400. Cahiers de Fanjeaux 24: 309–29. [Google Scholar]
- Mechtild of Magdeburg. 1869. Das fließende Licht der Gottheit. Edited by Gall Morel. Regensburg: Manz. [Google Scholar]
- Newman, Barbara. 1995. From Virile Woman to Woman Christ: Studies in Medieval Religion and Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
- Oen, Maria H. 2019. A Companion to Birgitta of Sweden: And Her Legacy in the Later Middle Ages. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Pomarici, Francesca. 2024. Tra le Meditationes vitae Christi e le Revelationes di Santa Brigida: La Natività nel ciclo pittorico della cappella degli Angeli. In Lodovicus quondam Maioricensis Episcopus. Lluís de Prades da Mallorca a Subiaco al tempo dello scisma d’Occidente. Edited by Roberta Cerone and Joan Domenge i Mesquida. Roma: Campisano, pp. 241–59. [Google Scholar]
- Roisin, Simone. 1947. L’hagiographie cistercienne dans le diocèse de Liège au XIIIe siècle. Louvain: Bibliothèque de l’Université. [Google Scholar]
- Saetveit Miles, Laura. 2020. The Virgin Mary’s Book at the Annunciation: Reading, Interpretation, and Devotion in Medieval England. Cambridge: Brewer. [Google Scholar]
- Stagel, Elsbeth. 1906. Das Leben der Schwestern zu Töss. Edited by Ferdinand Vetter. Deutsche Texte des Mittelalters 6. Berlin: Weidmann. [Google Scholar]
- Vauchez, André. 2000. Le “Rivelazioni” di santa Brigida in Francia: Le ragioni di un rifiuto. In Santi, profeti e visionari. Il soprannaturale nel medioevo. Bologna: Il Mulino, pp. 175–89. [Google Scholar]
- Walker Bynum, Caroline. 1982. Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. [Google Scholar]
- Walker Bynum, Caroline. 1987. Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to Medieval Women. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Weinstein, Donald, and Rudolph Bell. 1982. Saints and Society: The Two Worlds of Western Christendom, 1000–1700. Chicago and London: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Winston-Allen, Anne. 1997. Stories of the Rose: The Making of the Rosary in the Middle Ages. Philadelphia: The Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
- Wolter, Allan B. 2018. The Philosophical Theology of John Duns Scotus. St. Bonaventure: Franciscan Institute Publications. [Google Scholar]
- Yvette of Huy. 1643. Hugo Floreffiensis. Vita s. Ivette reclusae. In Acta Sanctorum, Ianuarii I. Antwerp: Ex Officina Plantiniana, pp. 863–87. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Romagnoli, A.B. Rewriting the Marian Narrative: Bridget of Sweden’s Gospel. Religions 2026, 17, 668. https://doi.org/10.3390/rel17060668
Romagnoli AB. Rewriting the Marian Narrative: Bridget of Sweden’s Gospel. Religions. 2026; 17(6):668. https://doi.org/10.3390/rel17060668
Chicago/Turabian StyleRomagnoli, Alessandra Bartolomei. 2026. "Rewriting the Marian Narrative: Bridget of Sweden’s Gospel" Religions 17, no. 6: 668. https://doi.org/10.3390/rel17060668
APA StyleRomagnoli, A. B. (2026). Rewriting the Marian Narrative: Bridget of Sweden’s Gospel. Religions, 17(6), 668. https://doi.org/10.3390/rel17060668
