Establishing Possession (prāpti) as an Entity in the Vaibhāṣika Tradition
Abstract
1. Introduction
2. Endowment (Possession) as an Entity in the *Mahāvibhāṣā
2.1. Arguments from Scriptural Sources in the MVŚ
2.2. A Scriptural Objection and the Vaibhāṣika’s Response in the MVŚ
- (1)
- If the wheel-turning king were endowed with the Wheel Treasure and the Jewel Treasure, he would thereby be both a dharma pertaining to sentient beings and a dharma not pertaining to sentient beings, which would invalidate the [category of] dharma.
- (2)
- If he were endowed with the Elephant Treasure and the Horse Treasure, he would then be both human and animal, which would invalidate the planes of existence.
- (3)
- If he were endowed with the Woman Treasure, then he would be both male and female, which would invalidate the body.
- (4)
- If he were endowed with Minister Treasure and General Treasure, then he would be both king and minister, which would invalidate the karma.
2.3. Arguments from Logical Reasoning in the MVŚ
2.4. Endowment and Possession: A Terminological Identification in the MVŚ
3. Possession as an Entity in the Abhidharmakośabhāṣya
3.1. Revisiting the Scriptural Sources in the AKBh
[Possession is a distinct entity], because it is said in the sūtra: “Due to the arising, obtainment and endowment of ten non-training dharmas, one becomes the noble one who has abandoned five members [i.e., the five fetters pertaining to the upper realms (pañca ūrdhvabhāgīya)]…” etc.27
3.2. Critique Through Logical Reasoning in the AKBh
4. Possession as an Entity in the *Nyāyānusāra
4.1. Scriptural Sources Reconsidered in Response to Vasubandhu in the Ny
4.2. Reformulation Through Logical Reasoning in the Ny
5. Possession as an Entity in the *Abhidharmāvatāra
5.1. Arguments from Scriptural Sources in the Avatāra
5.2. Arguments from Logical Reasoning in the Avatāra
6. Possession as an Entity in the Abhidharmadīpa with Vibhāṣāprabhāvṛtti
6.1. Arguments from Scriptural Sources in the ADV
6.2. Arguments from Logical Reasoning in the ADV
6.2.1. Prasaṅga Arguments in the ADV
6.2.2. Positive Functional Accounts in the ADV
7. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
| AD | Abhidharmadīpa (root text). |
| ADV | Abhidharmadīpa with Vibhāṣāprabhāvṛtti. Ed., Jaini, P.S. Second Edition (1977). |
| AKBh | Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Ed., Pradhan, P. Second Edition (1975). |
| AKVy | Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhya of Yaśomitra. Ed., Wogihara, Unrai (1932–1936). |
| AN | Aṅguttaranikāya. Morris, Richard, and E Hardy, ed. 5 vols. London: The Pali Text Society, 1885–1900. |
| Avatāra | *Abhidharmāvatāra. |
| Avatāra (C) | Rab tu byed pa chos mngon pa la ’jug pa. D4098, mngon pa, vol. nyu, 393a3–417a8. |
| Avatāra (T) | 入阿毘達磨論 T28, no. 1554. |
| D | Derge Edition of Tibetan Tripiṭaka. |
| DĀ | Dīrghāgama 長阿含經 T1, no. 1. |
| DN | Dīghanikāya. Davids, T. W. Rhys, and J. Estlin Carpenter, ed. 3 vols. London: The Pali Text Society, 1890–1990. |
| EĀ | Ekottarāgama 增一阿含經 T2, no. 125. |
| JP | Jñānaprasthāna 阿毘達磨發智論 T26, no. 1544. |
| MĀ | Madhyamāgama 中阿含經 T1, no. 26. |
| MN | Majjhimanikāya. Trenckner, V., and Robert Chalmers, ed. 3 vols. London: The Pali Text Society, 1888–1902. |
| MVŚ | *Mahāvibhāṣā 阿毘達磨大毘婆沙論 T27, no. 1545. |
| Ny | *Nyāyānusāra 阿毘達磨順正理論 T29, no. 1562. |
| Puguang | Jushe lun ji 俱舍論記 T41, no. 1821. |
| SĀ | Saṁyuktāgama 雜阿含經 T2, no. 99. |
| SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. |
| SN | Saṃyuttanikāya. Feer, M. Leon, ed. 6 vols. London: The Pali Text Society, 1884–1904. |
| SP | Saṅgītiparyāya 阿毘達磨集異門足論 T26, no. 1536. |
| T | Taishō Edition of the Chinese Buddhist Canon. |
Appendix A
| ADV (ADV, fol.46a2–3) | Avatāra (D 4098, 316b5–6) | |
|---|---|---|
| Prasaṅga 1 | If possession did not exist, then the noble ones who are occupied (paryavasthita) by greed would not be noble ones, since they do not have the seed of wholesome and uncontaminated dharmas. | If that [possession] did not exist, then noble beings, who are occupied by desire and so forth, would no longer be noble beings because they would lack an uncontaminated mind. |
| Prasaṅga 2 | Then, ordinary worldlings who abide in wholesome minds would be those who have detached. | And ordinary beings (byis pa), who abide in wholesome or neutral minds, would become those who have detached from desire. |
| Prasaṅga 3 | Furthermore, virtuous and non-virtuous karma performed in previous lives, whose characteristics are righteousness and wickedness, would not have the capability of rebirth, endowment with it [i.e., karma], and generating effect [karma]. | Absent |
| Prasaṅga 4 | If the possession of nirvāṇa did not exist, even ordinary worldlings would have the undesirable consequence of emancipation. | Furthermore, if [noble beings and common beings] were similar in not having the possession of nirvāṇa, then even common beings would have the undesirable consequence of emancipation. |
| ADV (Verse AD 86,9; Commentary ADV, fol.45b9–46a1; ADV, fol.46a3) | Avatāra (D4098, 316b3–5) | |
|---|---|---|
| Function 1 | [129ab] Possession refers to endowment, obtainment, [and] establishment with regard to the state of those who possess factors. … [In the verse, it says that the possession is] the establishment with regard to the state of those who possess dharmas (dharmavattāvyavasthiti). Dharmas are indeed of three types: wholesome, unwholesome, and neutral. Among them, the wholesome dharmas are faith and so on; the unwholesome dharmas are greed and so on; and the neutral dharmas are the mind that creates magically and so on. Those who have those [factors mentioned above] are those who possess dharmas (dharmavat). Their state is the state of those who possess dharmas (dharmavattā). Then, the establishment with regard to the state of those who possess dharmas is referred to as possession. Furthermore, those wholesome, unwholesome, and neutral dharmas, which are characterized by karma, are established in those who possess these [dharmas] by [their] possessions. | Possession is the cause for the determination with regard to the state of being endowed with this dharma. Here, dharmas are certainly of three kinds: wholesome, unwholesome, and neutral. Among them, the wholesome are faith and so on; the unwholesome are desire and so on; and the neutral are the mind that creates magically and so on. Those who have those [dharmas] are those who are endowed with this dharma. Their state is the state of possessing this dharma. The dharma that is the cause of the determination of that is possession. It is also called the obtainment and endowment. |
| Function 2 | Therefore, [possession] is a sign that determines the establishment of the noble or non-noble ones. | Absent |
| Function 3 | [Possession] is a mark that determines enjoyment, connection, and the state of mixture, non-mixture of enjoyers’ own karma. | Absent |
| Function 4 | [Possession] is the cause that determines the designation of merits, vices, and the state of possessing them [i.e., merits and vices]. | Absent |
| 1 | Fascicle 90 (MVŚ, T27, no. 1545, 463b10–29) also discusses the same topic, but its coverage is comparatively brief; therefore, it will be considered only where relevant. The strategy employed in the MVŚ to establish the real existence of endowment (samanvāgama), combining four sūtra passages with logical reasonings, has also been discussed by Hirasawa (1984, pp. 353–54) and Fukuda (1990a, pp. 5–6). |
| 2 | MVŚ, T27, no. 1545, 479b3–24. |
| 3 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b19–c17. |
| 4 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b19–c6: 為止彼宗,顯成就體是實有故,而作斯論. (1) 若成就體非實有者,便違經說,如說:有學成就八支,漏盡阿羅漢成就十支…… (2) 又若成就非實有者,復違餘經,如餘經說:此補特伽羅成就善法及不善法…… (3) 又若成就非實有者,復違餘經,如說:若苾芻成就七妙法者,於現法中多住喜樂…… (4) 又若成就非實有者,復違餘經,如說:如來應正等覺成就十力. See the parallel passage in MVŚ, T27, no. 1545, 479b3–18, which is nearly identical. Cf. MVŚ, T27, no. 1545, 463b13–16, which includes only the (2) and (4) sūtra passages. These four sūtra passages are also listed and discussed by Fukuda (1990a, pp. 17–18). |
| 5 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b20–21: 如說有學成就八支, 漏盡阿羅漢成就十支. The sūtra passage cited here has close parallels in the Madhyamāgama no.189 聖道經: …學者成就八支, 漏盡阿羅訶成就十支. (T1, no. 26, 736b20–21). It is also attested in the Majjhimanikāya: Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho paṭipado dasaṅgasamannāgato arahā hoti (MN III 76). A portion of this passage is also preserved in a manuscript fragment (SHT 1125) from the Turfan Collection. |
| 6 | MĀ, T1, no. 26, 736b21–24: 云何學者成就八支? 學正見至學正定,是為學者成就八支. 云何漏盡阿羅訶成就十支? 無學正見至無學正智, 是謂漏盡阿羅訶成就十支. |
| 7 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b21–24: 若成就非實者, 彼聖者有漏心現前及無心時, 便不成就三世聖道, 云何成就八支十支? 以支皆是無漏法故. |
| 8 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b25–26: 此補特伽羅成就善法及不善法. The sūtra passage cited here has parallels in the Madhyamāgama no.112 阿奴波經, where it occurs repeatedly; for instance: 如來以他心智觀他人心, 知此人成就善法, 亦成就不善法. (T1, no. 26, 601a22–23). This sūtra has also been translated into a standalone sūtra, under the title 阿耨風經. The corresponding passage reads: 阿難! 如來知一人意之所念, 此人與善法俱, 不善法俱. (T1, no. 58, 854b13–14). A parallel is also attested in the extant Aṅguttaranikāya: imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti (AN III 404). |
| 9 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b26–28: 若成就非實有者, 彼起善法時應不成就不善法, 起不善法時應不成就善法, 起無記法時應俱不成就. |
| 10 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b29–c1: 如說, 若苾芻成就七妙法者, 於現法中多住喜樂. Cf. MVŚ, T27, no. 1545, 479b12–14, where a fuller version of this citation is preserved: 成就七善法者, 彼現法中多住喜樂, 如理勤修必能盡漏. 七善法者, 知法知義乃至廣說. A passage in the Madhyamāgama conveys a closely related idea: 如是, 若聖弟子亦得七善法, 逮四增上心, 易不難得. 是故聖弟子不為魔王之所得便, 亦不隨惡不善之法, 不為染污所染, 不復更受生也. (T1, no. 26, 423a11–14). A related passage is also preserved in the Nagaropamasutta of extant Aṅguttaranikāya: Evam eva kho bhikkhave yato ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī…(AN IV 108–109). |
| 11 | SP, T26, no. 1536, 437b18–20: 復有七妙法者, 云何為七? 答: 一, 知法; 二, 知義; 三, 知時; 四, 知量; 五, 自知; 六, 知眾; 七, 知補特伽羅有勝有劣. |
| 12 | MVŚ, T27, no. 1545, 796c1–5: 彼應成就一妙法或不成就, 謂七妙法隨一現前, 時彼苾芻但成就一, 以七妙法皆慧為性. 尚無二慧俱起, 況當有七? 若起餘法現在前時, 則七妙法皆不成就. |
| 13 | MVŚ, T27, no. 1545, 796c6: 如說, 如來應正等覺成就十力. A corresponding passage is preserved in the extant Saṃyuktāgama: 爾時, 世尊告諸比丘: 如來成就十種力, 得四無畏, 知先佛住處, 能轉梵輪, 於大眾中震師子吼. (T2, no. 99, 98a14–16). Cf. EĀ T2, no. 125, 776a19–21. The Daśabalasūtra is also preserved in Sanskrit; see Waldschmidt (1967, p. 353): daśabalasamanvāgatas tathāgato ‘rhāṃ samyaksaṃbuddhaś caturvaiśāradyaprāpta udāram ārṣabhaṃ sthānaṃ pratijānāti brāhmaṃ cakkraṃ vartayati pariṣadi samyaksiṃhanādaṃ nadati/. A related formulation is also attested in the Dasabalasutta of extant Saṃyuttanikāya: Dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato… (SN II 28). |
| 14 | See MVŚ, T27, no. 1545, 156c16–24: 謂佛世尊成就十力, 四無所畏及與大悲三念住等不可思議無邊功德, 隨用差別立種種名. 具於十種說名意力, 云何為十?一處非處智力, 二業法集智力, 三靜慮解脫等持等至發起雜染清淨智力, 四種種界智力, 五種種勝解智力, 六根勝劣智力, 七遍趣行智力, 八宿住隨念智力, 九死生智力, 十漏盡智力. 問如是十力以何為自性. 答以智為自性. |
| 15 | MVŚ, T27, no. 1545, 796c7–10: 彼應但說成就一力或不成就, 謂若隨起一力現前, 餘九離身便不成就, 以十力皆慧為體, 無二慧俱起故. 若起餘法現在前時, 是則十力皆不成就. |
| 16 | |
| 17 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b5–10: 或復有執, 成就非實有法, 如譬喻者作如是論:諸有情類不離彼法說名成就, 此無實體, 但是觀待分別假立, 如五指合名之為拳, 離即非拳故非實有;如是有情不離彼法說名成就, 離即不成就故體非實有. See the parallel passage in MVŚ, T27, no. 1545, 479a20–24. |
| 18 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b10–12: 問彼何故立此論耶?答依契經故, 如契經說有轉輪王成就七寶. This sūtra passage can be identified in the Ambāṣṭha-sūtra of Dīrghāgama; see Melzer (2010, p. 142): saced agāram adhyāvasati rājā bhavati cakravartī caturaṃto vijetāvī dhārmiko dharmarājaḥ saptaratnasamanvāgatas | tasyemāny evaṃrūpāṇi sapta ratnāni bhavaṃti tad yathā cakraratnaṃ hastiratnam aśvaratnaṃ maṇiratnaṃ strīratnaṃ gṛhapatiratnaṃ pariṇāyakaratnam eva saptamaṃ |. Cf. 阿摩畫經, T1, no. 1, 82b9–12: 若在家, 當為轉輪聖王, 王四天下, 以法治化統領民物, 七寶具足:一, 金輪寶; 二, 白象寶; 三, 紺馬寶; 四, 神珠寶; 五, 玉女寶; 六, 居士寶; 七, 典兵寶. See also the Ambaṭṭhasutta of Dīghanikāya (DN I 88–89). |
| 19 | MVŚ, T27, no. 1545, 796b12–19: 若此成就是實有者, 應成就他身及非有情數. 謂彼輪王, (1) 若成就輪寶, 神珠寶者則法壞, 亦是有情數法, 亦是非有情數法. (2) 若成就象寶, 馬寶者則趣壞, 亦是人趣亦傍生趣. (3) 若成就女寶者則身壞, 亦是男身亦是女身. (4) 若成就主藏臣寶, 兵將寶者則業壞, 亦是王亦是臣. 勿有此過, 故成就非實有. See the parallel passage in MVŚ, T27, no. 1545, 479a20–b3. |
| 20 | MVŚ, T27, no. 1545, 796c17–20: 問若成就是實有者, 譬喻者所引經云何通?答彼說自在名為成就, 謂轉輪王於自七寶攝御自在, 假說成就, 非如成就學八支等. |
| 21 | MVŚ, T27, no. 1545, 479b25–28: 答: 輪王於彼有自在力隨意受用如成就故, 立成就名. 若全撥無實成就性, 如何於彼立成就名? Cf. MVŚ, T27, no. 1545, 796c18–20. |
| 22 | MVŚ, T27, no. 1545, 463b23–24: 如是成就不成就性是勝義有, 施設成就不成就者是世俗有. |
| 23 | MVŚ, T27, no. 1545, 796c10–17: 又若成就非實有者, 復有餘過:異生應名離三界染, 諸阿羅漢應名異生. (1) 謂諸異生起善, 無覆無記心及無心時, 身中現無煩惱, 復不成就過去未來, 豈不名為離三界染?(2) 諸阿羅漢起有漏心及無心時, 現無聖道, 復不成就過去未來, 豈非異生?無聖法故. 若爾便為大過, 是故成就決定實有. See the parallel passage in MVŚ, T27, no. 1545, 479b20–24. |
| 24 | MVŚ, T27, no. 1545, 463b16–18: 若無成就不成就性, 異生, 聖者, 有學, 無學, 斷善根者, 不斷善者, 決定建立皆不得成, 決定因緣不可得故. |
| 25 | |
| 26 | MVŚ, T27, no. 1545, 797a19–22: 如施設論說, 得云何? 謂獲, 成就. 獲云何? 謂得, 成就. 成就云何? 謂獲, 得. 得獲成就聲雖有別而義無異. |
| 27 | AKBh 63, 4–5: sūtre hy uktaṃ sa eṣāṃ daśānām aśaikṣāṇāṃ dharmaṇām utpādāt pratilambhāt samanvāgamād aryo bhavati pañcāṅgaviprahīṇa iti vistaraḥ |. The five members refer to fetters pertaining to the upper realms (pañca ūrdhvabhāgīya), namely, rūparāga, ārūpyarāga, auddhatya, māna, avidyā. This enumeration is attested in AKVy 145, 5–8 and Puguang’s commentary on AKBh (T41, no. 1821, 86a7–8). |
| 28 | See Hartmann (1992, p. 317): aśaikṣī samyakdṛṣṭiṃ samyaksaṃkalpaṃ samyakvāk samyakkarmāntaṃ samyagājīvaṃ samyavyāyāmaṃ samyaksmṛtiṃ samyaksamādhiṃ samyagvimuktiṃ samyagjñānaṃ sa eṣāṃ daśānām aśaikṣānām dharmāṇām utpādāt pratilabhaṃbhāt samanvāgamād āryo bhavati paṃcāṃgaviprahīṇaḥ ṣaḍaṃgasamanvāgataḥ ekārakṣaś caturapāśrayaḥ praṇunnaḥ pratyekasa…… |. The Classical Chinese translations are found in T1, no. 97, 922a5–14 and T1, no. 98, 924c16–24. For Classical Tibetan translation, see Hartmann (1992, p. 335). |
| 29 | AKBh 63, 7: rājā bhikṣavaś cakravartī saptabhī ratnaiḥ samanvāgata iti vistaraḥ |. |
| 30 | AKBh 63, 6: tena tarhi asattvākhyair api samanvāgamaḥ prāpnoti parasattvaiś ca|. |
| 31 | AKBh 62, 19–21: prāptyaprāptī svasaṃtānapatitānām (2.36c–d) | na parasaṃtānapatitānām | na hi parakīyaiḥ kaścit samanvāgataḥ | nāpy asaṃtatipatitānām | na hy asattvasaṃkhyātaiḥ kaścit samanvāgataḥ|. |
| 32 | AKBh 63, 10–11: ayam ayogaḥ yad asyā naiva svabhāvaḥ prajñāyate rūpaśabdādivad rāgadveṣādivad vā na cāpi kṛtyaṃ cakṣuḥśrotrādivat | tasmāt dravyadharmāsaṃbhavād ayogaḥ |. |
| 33 | Although this function of possession may have originated with the Vaibhāṣikas, it is not attested in extant Sarvāstivāda sources apart from the AKBh. It may therefore derive from now-lost materials, or alternatively represent Vasubandhu’s reconstruction of the Vaibhāṣikas’ doctrine. |
| 34 | AKBh 63, 16–18: vyavasthāhetuḥ |asatyāṃ hi prāptau laukikamānasānām āryapṛthagjanānām āryā ime pṛthagjanā ima iti na syād vyavasthānam |. |
| 35 | |
| 36 | AKBh 63, 20–25: āśrayaviśeṣād etat sidhyati | āśrayo hi sa āryāṇāṃ darśanabhāvanāmārgasāmarthyāt tathā parāvṛtto bhavati, yathā na punas tatpraheyāṇāṃ kleśānāṃ prarohasamartho bhavati | ato ‘gnidagdhavrīhivad abījībhūta āśraye kleśānāṃ prahīṇakleśa ity ucyate, upahatabījabhāve vā laukikena mārgeṇa | viparyayād aprahīṇakleśaḥ | yaś cāprahīṇas tena samanvāgato yaḥ prahīṇas tenāsamanvāgata iti prajñapyate |. |
| 37 | AKBh 64, 3–5: tasmād bījam evātrānapoddhṛtam anupahatam paripṛṣṭaṃ ca vaśitvakāle samanvāgamākhyāṃ labhate nānyad dravyam |. |
| 38 | AKBh 64, 10–11: evam ayaṃ samanvāgamaḥ sarvāthā prajñaptidharmo na tu dravyadharmaḥ |. |
| 39 | For the Dārṣṭāntika standpoint, see MVŚ, T27, no. 1545, 796b5–10: 或復有執: 成就非實有法, 如譬喻者, 作如是論: 諸有情類,不離彼法說名成就. 此無實體, 但是觀待分別假立, 如五指, 合名之為拳, 離即非拳, 故非實有. 如是有情, 不離彼法說名成就, 離即不成就, 故體非實有. |
| 40 | The present paper uses *Nyāyānusāra as the Sanskrit title of 順正理論. An alternative reconstruction, Nyāyānusāriṇī, has also been proposed in light of the work’s character as a commentary on the Abhidharmakośa. |
| 41 | Ny, T29, no. 1562, 397a18–20: 謂轉輪王於現七寶有自在力, 增上果故, 恒現前故, 隨樂而轉, 可名成就. |
| 42 | Ny, T29, no. 1562, 397a20–23: 善不善法則不決定, 且如善法現在前時, 補特伽羅於現善法可說成就, 彼於過未不善法中應更指陳. |
| 43 | Ny, T29, no. 1562, 397a23: 若無現得, 由何別法說為自在? |
| 44 | Ny, T29, no. 1562, 397a24–25: 況執過未全無體者, 於何自在說名成就? |
| 45 | Ny, T29, no. 1562, 397b4–6: 由所許得, 是已得法不失因故; 又是知此繫屬於彼智幖幟故. Cf. AKVy 148, 22–23: idam asyeti jñānacihnaṃ pratilabdhadharmāvipraṇāśakāraṇaṃ ca prāptir ity ācāryasaṃghabhadraḥ |. Sakurai (2003a) has examined possession as the cause of the non-disappearance of acquired factors and as a marker of knowledge in the Sarvāstivāda Abhidharma. |
| 46 | Avatāra (T), 316b6–7: chos kyi rjes kyang de mi slob pa’i chos bcu po ‘di dag bskyed pa dang ‘thob pa dang ldan pas ‘phags par ‘gyur te/yan lag lnga spangs pa’o zhes rgya cher gsungs so//. Cf. Avatāra (C), T28, no. 1554, 986b6–8: 如法王說: 起得成就十無學法故, 名聖者, 永斷五支, 乃至廣說. |
| 47 | Avatāra(T), 316b7: yang dge slong dag gang zag ‘di ni chos dge ba rnams dang mi dge ba rnams dang yang ldan no zhes gsungs te/. Cf. Avatāra (C), T28, no. 1554, 986b8–9: 又世尊說: 苾芻當知, 若有成就善不善法. |
| 48 | This English translation follows Dhammajoti ([1998] 2024, p. 206) and is based on the Classical Tibetan translation. Avatāra(T), 316b7–317a1: gtso bo mchog gis dge slong dag gang zag gis tshod ma bzung zhig/gang zag la tshad kyang ma ‘dzin cig ces rgya cher gsungs so/. The Classical Chinese translation diverges from the Classical Tibetan translation; Cf. Avatāra (C), T28, no. 1554, 986b10–12: 作如是說: 汝等苾芻, 不應校量有情勝劣, 不應妄取補特伽羅德量淺深, 乃至廣說. The sūtra passage cited here has close parallels in the Saṁyuktāgama; see SĀ T2, no. 99, 258a1: 阿難! 莫籌量人人而取人. Cf. SĀ T2, no. 99, 258b2. A parallel passage is also preserved in AN III 350: Tasmā ti h’Ānanda mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha, mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. Cf. AN V 140. |
| 49 | Avatāra (C), T28, no. 1554, 986b8–12: 又, 世尊說: “苾芻當知, 若有成就善不善法, 我見如是諸有情類, 心相續中, 善不善得增長無邊.” 作如是說: “汝等苾芻, 不應校量有情勝劣; 不應妄取補特伽羅德量淺深.” 乃至廣說. Cf. Avatāra(T), 316b7–317a1: sems can dag gi sems kyi rgyun la dge ba dang mi dge ba’i thob pa bsags pa dpag tu med pa dag gzigs nas/gtso bo mchog gis dge slong dag gang zag gis tshod ma bzung zhig/gang zag la tshad kyang ma ‘dzin cig ces rgya cher gsungs so//. |
| 50 | ADV, fol.46a7: ata eva bhagavatoktam mā bhikṣavaḥ pudgalena pudgalaṃ praminuta pudgale vā pramāṇam udgṛhṇīteti |. |
| 51 | This paraphrase is based on English translation of Dhammajoti ([1998] 2024, p. 125), which itself is derived from the Classical Chinese translation preserved in Avatāra (C) T28, no. 1554, 986a28–b2: 得, 謂: 稱說有法者因. 法有三種: 一淨, 二不淨, 三無記. 淨, 謂: 信等. 不淨, 謂: 貪等. 無記, 謂: 化心等. 若成此法, 名有法者. 稱說此定因, 名得, 獲, 成就. Cf. Avatāra(T), 316b3–5. |
| 52 | Avatāra (T), 316b5–6: de med du zin na ‘dod chags la sogs pas kun nas dkris te ‘dug pa’i ‘phags pa rnams la zag pa med pa’i sems med pas ‘phags pa nyid ma yin par ‘gyur ro//byis pa dge ba dang lung du ma bstan pa’i sems la gnas pa rnams kyang ‘dod chags dang bral bar ‘gyur ro//mya ngan las ‘das pa’i ‘thob pa med par ‘dra na ni byis pa rnams kyang ma ‘dres par thal bar ‘gyur ro//. The Classical Chinese translation of this paragraph is different in wording; the passage reads in Avatāra (C) T28, no. 1554, 986b2–6: 得若無者, 貪等煩惱現在前時, 有學既無無漏心故, 應非聖者; 異生若起善, 無記心, 爾時應名, 已離染者. 又諸聖者, 與諸異生, 無涅槃得, 互相似故, 應俱名異生, 或俱名聖者. For an English translation of the Chinese passage, see Dhammajoti ([1998] 2024, p. 125). |
| 53 | The discussion of possession as a real entity in Section 6 is mainly based on fol. 46 of the Abhidharmadīpa with the Vibhāṣāprabhāvṛtti, which has recently become available in the collection of the Potala Palace. A diplomatic transcription of this folio from the unpublished manuscript was kindly provided by Li Xuezhu. Li first reported that sixty-four folios preserved in the Potala Palace collection fill several lacunae in the manuscript of the Abhidharmadīpa with the Vibhāṣāprabhāvṛtti previously known from the collection of Sāṅkṛtyāyana (Li 2012). He has since published diplomatic transcriptions of several portions of this manuscript, including the opening verse (Li 2013), verses 18–32 (Li 2019), and fols. 2r1–3r2 (Li 2023). |
| 54 | ADV, fol.46a2: pūrvajanmakṛtānāṃ ca śubhāśubhānāṃ karmaṇāṃ dharmādharmalakṣaṇānāṃ pratisandhānatat-samanvāgamaphalotpādanaśaktir na syāt |. |
References
Primary Sources
Abhidharmadīpa with Vibhāṣāprabhāvṛtti. Jaini, Padmanabh S., ed. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, (1959) 1977.Abhidharmakośabhāṣya. Pradhan, Prahalad, ed. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, (1967) 1975.*Abhidharmāvatāra 入阿毘達磨論. Translated by Xuanzang 玄奘. T28, no. 1554.Aṅguttaranikāya. Morris, Richard, and E Hardy, ed. 5 vols. London: The Pali Text Society, 1885–1900.Dīghanikāya. Davids, T. W. Rhys, and J. Estlin Carpenter, ed. 3 vols. London: The Pali Text Society, 1890–1990.Dīrghāgama長阿含經. Translated by Buddhayaśas 佛陀耶舍 and Zhu Fo Nian竺佛念. T1, no. 1Ekottarāgama 增一阿含經. Translated by Saṃghadeva 僧伽提婆. T2, no. 125.Jñānaprasthāna 阿毘達磨發智論. Translated by Xuanzang 玄奘. T26, no. 1544.Jushe lun ji俱舍論記. Puguang 普光. T41, no. 1821.Madhyamāgama 中阿含經. Translated by Saṃghadeva 僧伽提婆. T1, no. 26.*Mahāvibhāṣā 阿毘達磨大毘婆沙論. Translated by Xuanzang 玄奘. T27, no. 1545.Majjhimanikāya. Trenckner, V., and Robert Chalmers, ed. 3 vols. London: The Pali Text Society, 1888–1902.*Nyāyānusāra 阿毘達磨順正理論. Translated by Xuanzang 玄奘. T29, no. 1562.Rab tu byed pa chos mngon pa la ’jug pa. D4098, mngon pa, vol. nyu, 393a3–417a8.Saṅgītiparyāya 阿毘達磨集異門足論. Translated by Xuanzang 玄奘. T26, no. 1536.Saṃyuktāgama 雜阿含經. Translated by Guṇabhadra 求那跋陀羅. T2, no. 99.Saṃyuttanikāya. Feer, M. Leon, ed. 6 vols. London: The Pali Text Society, 1884–1904.Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā. Wogihara, Unrai, ed. 2 vols. Tokyo: The Publishing Association of Abhidharmakośavyākhyā, 1932–1936.Secondary Sources
- Chou, Jouhan. 2012. Xinbuxiangyingxing defa zhi yanjiu 心不相應行「得法」之研究 [A Study on the Property of ‘Acquisition’ in the ‘Conditionings Disjoined from Thought’]. Fagu Foxue Xuebao 法鼓佛學學報 10: 1–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cox, Collett. 1995. Disputed Dharmas: Early Buddhist Theories on Existence. An Annotated Translation of the Section of Factors Dissociated from Thought from Saṅghabhadra’s Nyāyānusāra. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Dessein, Bart. 2008. Of Seeds and Sprouts: Defilement and Its Attachment to the Life-Stream in the Sarvāstivāda Hṛdaya Treatises. Asian Philosophy 18: 17–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 2009. Sarvāstivāda Abhidharma, 4th rev. ed. Hong Kong: Centre of Buddhist Studies, The University of Hong Kong. First published 2002. [Google Scholar]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 2024. Entrance into the Abhidharma: Skandhila’s Abhidharmāvatāra, 3rd rev. ed. Hong Kong: The Buddha-Dharma Centre of Hong Kong. First published 1998. [Google Scholar]
- Fukuda, Takumi. 1990a. Basyaron Niokeru Toku to Zyōzyu 『婆沙論』における得と成就 [Possession (Prāpti) and Accompaniment (Samanvāgama) in the Abhidharmamahāvibhāṣā]. Ōtani Daigaku Daigakuin Kenkyū Kiyō 大谷大学大学院研究紀要 7: 1–22. [Google Scholar]
- Fukuda, Takumi. 1990b. Jyūyon Sinhusōōgyōhō No Kakuritu to Toku Hitoku 十四心不相応行法の確立と得・非得 [Change of the Early Sarvāstivādin List of Factors Dissociated from Thought]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 39: 14–16. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Fukuda, Takumi. 1991. Syokikyōten Ni Mirareru Toku No Yōrei 初期経典に見られる‘得’の用例 [On the Word Prāpti in Early Buddhism]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 40: 424–27. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Hartmann, Jens-Uwe. 1992. Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins. Professorial dissertation, University of Göttingen, Göttingen, Germany. [Google Scholar]
- Hirasawa, Hajime. 1984. Danwaku no zissen to sinhusōōgyōhō toku tono kankei 断惑の実践と心不相応行法「得」との関係 [On the Relationship between the Annihilation of kleśa and prāpti]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 32: 353–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kato, Hiromichi. 1984. Toku Hitoku No Teigi 得・非得の定義 [The Sarvāstivādin Definition of Prāpti and Aprāpti]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 32: 906–10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kato, Hiromichi. 1985. Toku hitoku no kenkyū 得・非得の研究 [A Study of prāpti and aprāpti]. Bukkyogaku kenkyu 仏教学研究 41: 40–68. [Google Scholar]
- Kusunoki, Kosho. 2007. Hottiron Basyaron Niokeru Toku No Tenkai Nituite『発智論』『婆沙論』における得の展開について [The Development of the Concept of Prāpti in the Jñānaprasthāna and the Mahāvibhāṣā]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 56: 358–61. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Kusunoki, Kosho. 2008. Basyaron Niokeru Riketoku Nituite『婆沙論』における離繋得について [The Possession of Disjunction from the Defilements in the Mahāvibhāṣā]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 57: 351–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kusunoki, Kosho. 2012. Basyaron Niokeru Toku to Hitoku No Sōkantekikitei『婆沙論』における得と非得との相関的規定 [The Correlative Definition of Prāpti and Aprāpti in the Mahāvibhāṣā]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 61: 370–75. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Li, Xuezhu. 2012. Further Folios from the Abhidharmadīpavṛtti Manuscript. In China Tibetology. Beijing: China Tibetology Publishing House, no. 2. pp. 1–7. [Google Scholar]
- Li, Xuezhu. 2013. Abhidharmadīpa no zyobun nituite Abhidharmadīpa の序文について[The Newly Available Opening Verses of the Abhidharmadīpa]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 62: 373–79. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Li, Xuezhu. 2019. Abhidarmadīpa no sinsyutubonbunsyahon—18–32 ge nituite Abhidharmadīpa の新出梵文写本—18–32 偈について[The Newly Discovered Sanskrit Manuscripts of Abhidharmadīpa—On the Verse 18–32]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 68: 428–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Xuezhu. 2023. A Diplomatic Transcription of the Abhidharmadīpavṛtti Vibhāṣāprabhā—Fols.2r1–3r2. In China Tibetology. Beijing: China Tibetology Publishing House, no. 2. pp. 52–57. [Google Scholar]
- Melzer, Gudrun. 2010. Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. Ph.D. thesis, University of Munich, Munich, Germany. [Google Scholar]
- Murakami, Akihiro. 2015. Toku (Prāpti) Hitoku (Aprāpti) to Mui (Asaṃskṛta) No Kanrensei 得(Prāpti)・非得(Aprāpti)と無為(Asaṃskṛta)の関連性 [The Relationship between Prāpti, Aprāpti and Asaṃskṛta]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 63: 958–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nasu, Yoshihiko. 2004. Setuissaiubu Niokeru Toku to Zuitoku 説一切有部における得と随得 [On Prāpti and Anupāpti in Sarvāstivādin]. インド哲学研究会 7/8: 137–62. [Google Scholar]
- Park, Changhwan. 2014. Vasubandhu, Śrīlāta, and the Sautrāntika Theory of Seeds. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Sakurai, Yoshihiko. 2003a. Husituhōin tihyōzi tositeno toku 不失法因・智幖幟としての得 [Prāpti as dharmāvipraṇāśakāraṇa and jñānacihna]. Bukkyogaku kenkyu 仏教学研究 58/59: 209–34. [Google Scholar]
- Sakurai, Yoshihiko. 2003b. Konryūin Toshite No Toku 建立因としての得 [Prāpti as Vyavasthāhetu]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 51: 853–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shimizu, Toshifumi. 2014. Setuissaiubu Niokeru Yoka to Toku 説一切有部における与果と得 [Phaladāna and Prāpti in Sarvāstivāda]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 62: 1199–205. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
- Waldschmidt, Ernst. 1967. Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Google Scholar]
| ADV (ADV, fol.46a2–3) | Avatāra (D 4098, 316b5–6) | |
|---|---|---|
| Prasaṅga 1 | tāsu hi prāptiṣv asatīṣv āryāṇāṃ rāgaparyavasthitānāṃ kuśalānāsravadharmabījābhāvād āryatvaṃ na syāt | de med du zin na ‘dod chags la sogs pas kun nas dkris te ‘dug pa’i ‘phags pa rnams la zag pa med pa’i sems med pas ‘phags pa nyid ma yin par ‘gyur ro// |
| Prasaṅga 2 | pṛthagjanānāṃ ca kuśalacittāvasthitānāṃ vītarāgatvaṃ syāt | byis pa dge ba dang lung du ma bstan pa’i sems la gnas pa rnams kyang ‘dod chags dang bral bar ‘gyur ro// |
| Prasaṅga 3 | pūrvajanmakṛtānāṃ ca śubhāśubhānāṃ karmaṇāṃ dharmādharmalakṣaṇānāṃ pratisandhānatatsamanvāgamaphalotpādanaśaktir na syāt | | Absent |
| Prasaṅga 4 | nirvāṇaprāptyabhāve pṛthagjanasyāpi kaivalyaprasaṃgaś ceti | | mya ngan las ‘das pa’i ‘thob pa med par ‘dra na ni byis pa rnams kyang ma ‘dres par thal bar ‘gyur ro// |
| ADV (Verse AD 86,9; Commentary ADV, fol.45b9–46a1; ADV, fol.46a3) | Avatāra (D4098, 316b3–5) | |
|---|---|---|
| Function 1 | prāptiḥ samanvitir labdhir dharmavattāvyavasthitiḥ | [129ab] … dharmavattāvyavasthitiḥ | dharmāḥ khalu trividhāḥ kuśalākuśalāvyākṛtāḥ | tatra kuśalāḥ śraddhādayaḥ | akuśalā rāgādayaḥ | avyākṛtā nirmāṇacittādayaḥ | te yeṣāṃ vidyante dharmavantās, tadbhāvo dharmavattā, tasyāṃ ca dharmavattāyāṃ vyavasthitiḥ prāptir ity ucyate | te khalu dharmāḥ kuśalākuśalāvyākṛtāḥ karmalakṣaṇās teṣu tadvatsu tābhiḥ prāptibhir vyavatiṣṭhante | | chos ‘di dang ldan pa nyid du zhes nges par bsnyad pa’i rgyu ni ‘thob pa’o// ‘di na ni gdon mi za bar chos rnam pa gsum ste/dge ba dang mi dge ba dang/lung du ma bstan pa’o//de la dge ba ni dad pa la sogs pa’o//mi dge ba ni ‘dod chags la sogs pa’o//lung du ma bstan pa ni sprul pa’i sems la sogs pa’o// de rnams gang dag la yod pa de dag ni chos ‘di dang ldan pa’o//de’i dngos po ni chos ‘di dang ldan pa nyid do//de’i nges par bsnyad pa’i rgyu’i chos gang yin pa de ni ‘thob pa ste/rnyed pa dang ldan pa zhes kyang bya’o// |
| Function 2 | tasmād āryānāryavyavasthāniyamaliṅgaṃ | Absent |
| Function 3 | bhoktṝṇāṃ ca svakarmaphalopabhogasambandhasaṃkarāsaṃkarabhāvaniyamacihnaṃ | Absent |
| Function 4 | guṇadoṣatadvattāvyapadeśaniyamahetuś ca prāptiḥ | Absent |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Yang, F. Establishing Possession (prāpti) as an Entity in the Vaibhāṣika Tradition. Religions 2026, 17, 491. https://doi.org/10.3390/rel17040491
Yang F. Establishing Possession (prāpti) as an Entity in the Vaibhāṣika Tradition. Religions. 2026; 17(4):491. https://doi.org/10.3390/rel17040491
Chicago/Turabian StyleYang, Feng. 2026. "Establishing Possession (prāpti) as an Entity in the Vaibhāṣika Tradition" Religions 17, no. 4: 491. https://doi.org/10.3390/rel17040491
APA StyleYang, F. (2026). Establishing Possession (prāpti) as an Entity in the Vaibhāṣika Tradition. Religions, 17(4), 491. https://doi.org/10.3390/rel17040491

