Next Article in Journal
The Sovereign Servant: Transubstantiation as an Exercise of Christ’s Authority over Human Culture
Previous Article in Journal
Introduction to the Special Issue “Religion and Politics: Historical Developments and Contemporary Transformations”
Previous Article in Special Issue
Migration from Africa as a Response to Changing Identities and Nationalism: A Biblical and Contemporary Perspective
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

A Theology of Mountains from the Margins: The Linguistic Practices of Mountaintop Prayer in Mam Mayan Experiences of Migration

by
Christian Espinosa Schatz
Department of Anthropology, Yale School of the Environment, Yale University, New Haven, CT 06511, USA
Religions 2026, 17(3), 384; https://doi.org/10.3390/rel17030384
Submission received: 24 December 2025 / Revised: 28 February 2026 / Accepted: 13 March 2026 / Published: 19 March 2026

Abstract

The Mam Mayan Christians of Guatemala’s Western Highlands regularly ascend sacred mountains to pray for the precarious migration journey across Mexico and into the United States. This paper describes and explicates the cultural logic connecting mountains, migration, and prayer through an analysis of linguistic practices across three domains: (1) the tacit and habitual reference to mountains in common Mam grammatical form classes, (2) the discourse patterns that link the precarities of migration to mountaintop prayer, and (3) the context for and structure of mountaintop prayer rituals. Taken together, the analysis of these three domains describes a Mam ontology of mountains that render mountaintop prayer the most important venue for facing the precarities of international migration. The paper closes by considering the habitus of Mam Maya Evangelical Christians as a source of Indigenous theological praxis.

1. Introduction

“For that reason, we go to the mountaintops to pray.” Alejandro’s mother-in-law interjected this as he described why people like him die in the desert, trying to enter the United States. Alejandro had attempted five times to cross the desert, and each time was thwarted by drones, dogs, ATVS, and other technologies of surveillance and capture. His cousins and brothers had all successfully migrated to the U.S. from Guatemala, leaving Alejandro the only young man in his family still living in San Juan Atitán. He had recently moved into his uncle’s house as a caretaker, making us neighbors, which in turn led to an invitation to share a meal. Sitting by the warm hearth after dinner, Alejandro told me of the existential challenges his family faced. His mother-in-law was dealing with life threatening health issues, requiring the family to navigate the Guatemalan healthcare system with their limited Spanish language abilities. His father recently passed away, leaving him the oldest adult man to provide for his household. It was in this context that his mother-in-law described the necessity of prayer.
This paper sets out to describe the ontology—in terms of categories and kinds (following Kockelman 2011, 2024)—and cultural logic—in terms of practices and norms (following Fischer 1999, 2001) that connect mountains, migration, and prayer as so succinctly expressed by the Mam elder’s interjection. Mountaintop prayer rituals practiced by Mam Maya Christians have become a ubiquitous feature of life in San Juan Atitán, a Mam Maya township in the Cuchumatán highlands of Huehuetenango, Guatemala. As an anthropologist, I conducted two years of ethnographic fieldwork in San Juan Atitán and its diaspora in Oakland, California. Through analysis of data gathered from participant observation of prayer rituals and everyday life and interviews about migration experiences, I trace the connection between mountains, prayer, and migration across three linguistic and cultural domains: grammar, discourse, and ritual. These features of linguistic and cultural life constitute a theological praxis from what mujerista theologian Isasi-Díaz (2002) terms “lo cotidiano” or Martell-Otero terms “Abuelita Theology” (Martell-Otero et al. 2013; see also Armas 2021): the everyday practices of life where theological concepts are discursively practiced, constructed, and revised, though regularly ignored by formal theology. Following Lakotan theologian Twiss (2015, 2011), when Mam Mayans connect migration to mountaintop prayer, they practice a form of “decolonial contextualization” of Christian belief, reinterpreting an ancient Hebrew cosmology of mountains, as developed in the Bible (Clifford 1972; Levenson 1987; Maier 2008; Morales 2024), through Mayan categories.
That the Indigenous people of the Americas reinterpret Christianity through their cosmologies and ontologies is well documented in the historic and ethnographic record (Hanks 2010; Tavárez 2017; Bender and Belt 2025). In Guatemala, the first 400 years of contact between western Christianity and Indigenous belief systems took place almost exclusively in the context of Roman Catholicism. Scholars summarize the response of Maya communities to the repeated violent incursions into their lives as one of strategic survival, in which tradition was regularly innovated upon (Batz 2024; Farriss 1992; Watanabe 1990). In many Mam Maya communities, the Catholic Church was integrated into the ritual system (e.g., Wagley 1949; La Farge 1947). The ritual specialists, called aj q’ij (meaning “day person”) or chman (meaning “grandfather”)1 were often involved in the Catholic church, and called upon Jesus as well as mountain deities in their divinations; although there has always been observed a diversity of beliefs across Maya communities, in which some emphasize a more orthodox Catholicism and some wish to separate Maya religious practice from Christianity (Watanabe 1992). However, in the last half century there has been a rapid transformation in Guatemala, which has one of the highest rates of conversion to Protestantism among anywhere in Latin America (Pew Research Center 2014). While many of the Ladino-majority urban spaces of the country remain mostly Catholic, many Indigenous-majority rural spaces have become mostly Evangelical (Turek 2022). The reasons for this rapid transition are multifaceted, but the history is deeply intertwined with U.S. destabilization of the Guatemalan government and support of Ríos Montt, a military leader and “born again” Evangelical supported by Ronald Reagan (Garrard-Burnett 1998). Under the U.S.’s influence, the work of Catholic priests in Indigenous communities was suspect for its ties to Marxism, while Evangelical missionaries were freely allowed to enter the country. Many Indigenous communities converted to Evangelicalism during this time as a tactic of survival, hoping that the military would not associate them with Marxists or guerilleros (Manz 2004). In the years following the armed conflict, international migration has become an important source of livelihood, especially in rural indigenous communities impacted by violence. (Loucky and Moors 2000; Hagan 1994). The new transnational nature of social life in Mayan communities has reconfigured Mayan rituals and traditions, including textiles (Kellog 2005), festivals (Burrell 2005), and, as is taken up here, religion.
Given this historical context, some scholars have viewed Evangelicalism as a destructive force in Maya culture and community, leading Maya people to abandon their language, dress, rituals, and traditions. Hawkins (2021) and Carlsen (2011), for example, argue that the adoption of Evangelicalism is the direct result of the disintegration of a local ritual economy based on maize subsistence agriculture. Others, however, have shown that Maya communities navigate the issues of identity and livelihood through the religious pluralism of traditional, Catholic, and Protestant religion (MacKenzie 2016) such that Evangelicalism, as much as the other available religious belief systems, can be used to “re-enchant” Maya identities and communities (Samson 2011). This latter vein of scholarship aligns with the assessment of Evangelicalism held by my interlocutors in San Juan Atitán. San Juan Atitán’s neighbors once knew it as a particularly religiously conservative township where the majority of its residents had little connection to the Catholic church, instead going to aj q’ij for their existential problems. Many of those same aj q’ij are themselves now elders in small Evangelical church congregations. When explaining the critiques of Evangelicalism to them, they turned the critique on its head—saying that the Catholic church was tied to colonization, while Evangelicalism did not even arrive with white men, but with Mam speakers from the surrounding areas that had been taught to read the Bible in Mam at a Mam seminary. I talked to old men and women who described Evangelicalism as deepening their relationships to their environment, their family, and their cultural identity while leaving behind negative aspects of tradition, like alcoholism and dependence on both patron saints and plantation owners for their livelihoods (both a saint and an employer being called patrón). At the same time, I saw Evangelical churches spend hard earned money on invited Spanish-speaking preachers that belittle Indigenous culture, and I spoke with Catholics and aj q’ij who thought Evangelicals were abandoning important parts of Sanjuanero tradition, even as many Catholics have adopted aspects of Evangelical prayer rituals. Despite local practitioners’ largely positive analysis, the history of Evangelicalism in Guatemala is mired in violence and U.S. imperialism. In the following analysis I suspend my judgement on the effects of Evangelicalism on Maya culture and tradition, instead describing the categories and practices that animate life for contemporary Maya Christians. This approach allows for an evaluation of the effects of Evangelicalism from the terms expressed by Mayans themselves.
The paper develops as follows: First I examine a selection of form classes in Mam grammar that reference mountains: directional relational nouns, intransitive verbs of motion, and embodied relational nouns. Building from Hanks’s (1990) definitive analysis of spatial reference, or deixis, in Yucatec Mayan grammar, I show how mountaintops feature as ubiquitous sites of reference in Mam deixis. In this section I develop the Mam ontology of mountains as tractable through the grammatical and lexical categories that reference mountains. Second, I examine the discourse pattern that links mountaintops to prayer in the context of migration, of which the Mam elder’s interjection that begins this paper is an example. I identify the lexical patterns that associate mountaintops with prayer in the context of migration, as well as the kinds of people who participate in this discourse. Third, I examine the ritual of mountaintop prayer itself, identifying the possible events that the prayer is about, the participant structure that animates it, and the ways this ritual is coopted and resisted. In this section I develop the cultural logic of mountaintops as tractable through the structure and context of mountaintop prayer. Taken together, the analysis of these three domains—grammar, discourse, and ritual—illuminates how Mam Mayans make sense of mountaintops as the most important venue of action under the risks of international migration. Following other anthropological studies of form classes across sociolinguistic domains (Kockelman 2007), I do not claim for there to be perfect conceptual unity across these domains, or for one to hierarchically emerge from the other. Rather, I show how, in each of these domains, mountaintops are configured as central to the Mam lifeworld, even an increasingly transnational one. I avoid the technical jargon of semiotics and linguistic anthropology in favor of an analytical language accessible to an interdisciplinary audience. For this reason, I opt for a line-by-line translation of Mam speech rather than a more technically accurate interlinear translation.
Following this analysis, I conclude by discussing the resonance between the connections Mam Mayans draw between mountaintops, prayer, and migration and the broader discursive relationship between Christianity and Indigenous survivance. Throughout, I treat the ritual specialists, smugglers, pastors, and grandmothers whose utterances I analyze as local theologians who read the Bible from the margins through their everyday practices of mountaintop prayer.

2. Mountaintops in Mam Referential Practice

In this section I argue for the centrality of witz, or “mountain”, in Mam grammar, in order to understand the Mam ontology of mountains. I provide a sketch of three grammatical form classes—directional relational nouns, directional intransitive verbs, and embodied relational nouns—arguing that, either tacitly or explicitly witz are valued as an important cite of spatial reference. This approach follows Hanks’s (1990) thorough linguistic analysis of deixis in Yucatac Maya. Hanks defines ‘deictic’ as “linguistic elements which specify the identity or placement in space or time of individuated objects relative to the participants in a verbal interaction” (ibid., p. 5). Here I show how Mam grammar requires Mam speakers to tacitly make reference to witz. The following examples are drawn from fieldnotes about everyday utterances in Mam.

2.1. Directional Relational Nouns

Directionality is embedded in various aspects of Mam grammar. Twelve root morphemes, called “directionals” (England 1983; c.f. Haviland’s 1993 analysis of directionals in Tzotzil Mayan), are used as intransitive verbs of motion, as part of transitive verb phrases, as adpositions, and as relational nouns. Take, for example, the following set of four directional, shown along with their form as a relational noun.
DirectionalRelational NounTranslation
jawjawnup
kub’kub’andown
okokanin
elelanout
In Watanabe’s (1983) discussion of these four words, he says that while they roughly track with four cardinal directions, their meaning relies on a different paradigm for ordering space. Watanabe argues that these four words track the movement of the sun (see Figure 1), hence jawn, and kub’an, are used to describe moving up or down in altitude, rather than latitude.
Watanabe notes that okan and elan are more semantically complex, sometimes meaning “in” and “out”, but more often meaning “east” and “west”. In other words, sometimes elan and okan reference a location near the speaker (e.g., a house), but other times they reference a more abstract geocentric space. Watanabe concludes that this abstract geocentric space is that of the sun, which goes “in” to the day from the east and “out” from the day to the west. This sense of okan and elan map directly onto “east” and “west”. Thus, as Hanks also argues in Yucatec Maya, the cardinal directions do not represent abstract positions in Cartesian space, but relational space based on the movement of the sun.
However, my linguistic data suggests that elan and okan do not necessarily reference the path of the sun from east to west, but instead make deictic reference to mountains, as is suggested by Figure 1. Take the following two examples from incredibly common exchanges that begin a conversation between friends or acquaintances who come across each other along a road:
(1)
“Jatum ma txi?”
“Ma chixi elan.”
“Where are you going?”
“I’m going elan (i.e., clockwise around the nearest mountain peak)
(2)
“Jatum ma txi aji?”
“Ma chix aji okan.”
“Where did you go?”
“I went okan (i.e., counterclockwise around the nearest mountain peak)
Following Watanabe, someone who says “I’m going elan” should mean that they are going west. However, in my daily interactions, elan regularly changed cardinal directions, sometimes meaning west, but more regularly meaning north. This is because elan and okan reference the mountaintop nearest to the speaker. When the speaker is travelling clockwise around the referenced mountaintop, they say they are going elan. It so happens that most of San Juan Atitán, where I conducted my fieldwork, sits on a western facing mountainside, while Santiago Chimaltenango, where Watanabe conducted his fieldwork, sits entirely on a southern facing mountainside. Hence, as long as Watanabe stayed on the mountainside of Santiago Chimaltenango, elan and okan corresponded with east and west, while during my fieldwork in San Juan Atitán, which spans mountainsides facing different directions, I observed elan and okan change depending on the speaker’s location. It is likely that, across Mam speakers, elan and okan may reference either the path of the sun or the nearest mountain, with certain priority given to one reference over the other. Among Mam speakers in San Juan Atitán, semantic priority was clearly given to mountains as the referenced geospatial location. Thus, to use Hanks’s (1990) terms, elan and okan are deictic in that they require the context of utterance to decode their meaning. Whereas Watanabe categorizes these words as geocentric, tracking the path of the sun, I present them here as sociocentric, tracking the position of the speaker and addressee relative to the nearest mountaintop. This utterance relies on the “symmetric” (ibid., p. 119) experience of speaker and addressee who both are located in the same relative position to the nearest mountaintop. The treatment of mountains as beings in sociocentric space, rather than features in geocentric space, is a characteristic of the Mam “sociotemporal frame” (ibid., p. 380), where Hanks defines a frame as “coherent schematizations of action and experience” (ibid., p. 78). For Hanks’s Yucatec Maya interlocutors this includes things like kitchens, home complexes, ritual tables, and agricultural fields, but not mountains in their lowland rainforest home. For the Mam Maya, however, mountains are central features of daily action and experience.
To reiterate this discussion of deixis plainly, that okan, elan, jawn, and kub’an make reference to a mountain is both tacit, in that the speaker does not have to state which mountain, and transposable, in that the mountain the speaker is referencing can change. The categorization of space through these four terms is remarkably portable, such that Mam speakers in Oakland, California locate jawn as the Oakland Hills neighborhood overlooking the city, and kub’an as the bay below. This means that in Oakland, like in parts of San Juan Atitán, elan refers to the north and kub’an refers to the south.2

2.2. Intransitive Verbs of Motion

In Mam, directionals can be conjugated as intransitive verbs of motion—verbs that describe movement through space. In many instances, two directional roots are combined into a single intransitive verb of motion. Take the following four roots and their translations:
jawup
kub’down
xiaway from
tzajtoward
These can be combined to create the following four intransitive verbs, conjugated in the 1st person in complete simple sentences.
Ma chin jawxiI’m going up
Ma chin kuxiI’m going down
Ma chin jawtziI’m returning up
Ma chin kutziI’m returning down
All four of these sentences are possible answers to the question in example (1), “Jatum ma txi”/“Where are you going?” Still following the schematic of Figure 1, to go jawn is to go up towards the mountaintop, while kub’an is away from the mountaintop. Whether or not the speaker uses xi or tzi as the second part of the compound verb depends on the origin of the speaker’s motion relative to their current position on the mountain (see Figure 2). As with the previous example, which mountain is being referenced (the closest mountain to the speaker) is not explicitly stated, but tacitly referenced. Moreover, the location from which the speaker began their movement is not explicitly stated, but tacitly referenced. In this way, a simple two syllable verb in the response to “Where are you going?” tracks both the direction of their movement relative to the mountain, and the location of their origin relative to both the mountain and this direction of movement.

2.3. Embodied Relational Nouns

Directionals are not the only word class that centers mountaintops in everyday speech. The grammatical construction of place names also constitutes a kind of spatial practice that references mountains through words that relate to the body rather than words that relate to motion. Place names in Mam are almost always a compound construction of a word that can serve as an adposition or relational noun, and a noun or phrase that describes geographical feature or a proper noun whose original common usage is now archaic. Here are examples of four common relational nouns in place names:
twihead of/top of
twitzface of/front of
t-xeroot of/bottom of
t-tzimouth of/beginning of
These words are conjugated in their third-person possessed form. As body parts, they belong to a larger grammatical class in Mayan languages called inalienable possessions (Kockelman 2007), including things like kin and tortillas. When not possessed, these nouns are marked with the suffix -b’j. This means that “face”, when not belonging to someone or something, is rendered witzb’j. Note then that what differentiates the word for mountain, witz, from the word for face, witzb’j, is the suffix marker for inalienable possession.3
The first three of these examples are always used in conjunction with the proper name of a mountain. For example, to talk about the mountain Ma’tx, a Mam speaker must always specify Twi Ma’tx, Twitz Ma’tx, or T-xe Ma’tx, which mark three different regions on the mountain—its top, face, and valley (see Figure 3).
Twitz Ma’tx and T-xe Ma’tx are both the names of the hamlets that exist on the mountain face and valley, as well as the name of the location of the fields and forests that exist on that part of the mountain. Notably, twi witz are never places of human inhabitance or cultivation, unlike place names that begin with twitz, t-xe, or t-tzi.
Mountains can be referred to without one of these three relational nouns. However, this has a spiritual connotation, as mountains have historically been considered as some of the most important spiritual beings in Mam cosmology. In this context, the relational noun qman, or “our father” is used to refer to these mountains—e.g., Qman Ma’tx.
Taken together, these examples from directional relational nouns, intransitive verbs of motion, and embodied relational nouns show that witz for Mam speakers carries different semantic values than mountain does for English speakers or montaña does for Spanish speakers. These three common grammatical form classes require Mam speakers to identify their position relative to the nearest mountain. In other words, taking Hanks’s argument, that space is a social construction built upon grammatical categories used in deictic reference, Mam speakers constantly reference mountains in their ontology of relational space.

3. Discourse Patterns of Mountaintop Prayer

When asking Sanjuaneros why they go to the mountaintops to pray, their answers were rarely extensive. Most commonly, I was told that it is costumbre, or the custom, a term that in other Maya contexts refers to traditional religious practices (see De la Cruz 2017; MacKenzie 2016) but in San Juan Atitán is used to articulate the motivation for a wide range of actions, from agricultural techniques to economic agreements to ritual traditions. Other times I was told that mountaintops are txub’txj—pleasant, nice, enjoyable. More theologically, I was sometimes told that they go to the mountains because Jesus and Elijah went to the mountains to pray—a difficult argument to contest. It was indeed difficult to explain to my interlocutors that not all Christians ascend sacred mountaintops to pray to God.
However, in other moments of conversation in which we were not talking about the abstract principle of mountaintop prayer, but the practical challenges that Sanjuaneros face, from landslides to migration, Sanjuaneros elaborated on the reasons they ascend to the mountaintops to pray. Below I draw from three examples, one being a shamanic incantation that is spoken within the context of an oral narrative, one being from a Mam coyote, or smuggler, and one being from an Evangelical pastor. I treat these three kinds of people, which are three statuses central to Mam social life, as local theologians who mediate the relationship between their Mam speaking communities, divine entities, and the risks of the outside world.
The following incantation draws from a common form of prayer practiced by aj q‘ij. This particular formulation of the incantation was recorded from an oral history familiar to all Sanjuaneros about a landslide that destroyed a large part of San Juan Atitán following the visit of a spiritual being from Chiapas called “the Chiapaneco”.4 I choose this as an example because, insofar as it appears within a a broadly circulated narrative, it provides a view of the general discursive understanding of aj q’ij’s practices. In the narrative, Sanjuaneros turn to their aj q’ij following the destruction of their church by a landslide. The aj q’ij ask four divine mountains to the east and west of San Juan Atitán, addressing them in this way:
1 Qman B’ak jatum njawil q’ij
2 Qman Xlach’e jatum nkux q’ij
3 Qman Ma’tx jatum nex qe tqan a’
4 Qman Q’u jatum ntzaj kyqiq’
1 Our Father B’ak where the sun goes up
2 Our Father Xlach’e where the sun goes down
3 Our Father Ma’tx from where the water springs flow
4 Our Father Q’u from where the wind arrives
Notice that four directionals discussed above, jaw, kub’, xi, tzaj, are associated with each of the four mountains, such that the sun goes up and goes down, water springs go away from, and wind comes toward. In this instance, the mountains that serve as the implicit points of deictic reference in everyday life are named explicitly—B’ak, Xlach’e, Ma’tx, and Q’u. Related to the discussion in the previous section, while Sanjuaneros do not use the directionals elan and okan to track the movement of the sun, the movement of the sun is nonetheless an organizing principle that relates mountains in the east to mountains in the west. Moreover, the idea of a relational conception of four cardinal directions is emphasized here, where “up” and “down” are not paired with “in” and “out”, but “away from” and “toward”. Notably, the mountain Ma’tx, like the mountain Xlach’e, is located on the western side of San Juan Atitán, and the mountain Q’u, like the mountain B’ak, is located on the eastern side, matching Hanks’s (1990, p. 299) argument that Mayan cardinal directions are relational, not absolute.
This example draws from the historic register in which mountains have been discussed in Mam life—as not only geographic features, but spiritual beings with agency over the natural and social world, such that in the wake of a natural disaster like a large landslide, the township goes to the aj q’ij to pray to these mountains about what to do next. The animacy of mountains is a central feature of Maya cosmology, as has been well-researched (Kapusta 2022, 2024; MacKenzie 2016). These aj q’ijs’ incantations, that pray to mountains, are also uttered on mountaintops. While with the conversion to Evangelical Christianity, many Mam Mayans now reject the idea that mountains should be prayed to, they do not question the assumption that mountains should be prayed on. Moreover, conversion to Evangelicalism and migration to the U.S. has shifted the relevant people that Sanjuaneros consider experts in handling the risks and precarities of the outside world. While aj q’ij were once important ritual specialists that mediated the curses and diseases sent by malevolent non-indigenous volcano spirits to steal away Sanjuanero souls and make them toil on the plantations beneath the earth (see Wagley 1949; Watanabe 1992), smugglers, often called coyotes, are now important migration specialists that mediate the migration journey, where gangs and cartels desire to kidnap Sanjuaneros and demand a ransom from their families (c.f. Honduran experiences of coyotes in De León 2025). Despite this transformation in economic, religious, and social life, mountaintops remain an important site for addressing risk and precarity. In the following example, a Mam smuggler explained to me how he helps his Mam clients migrate to the US. These data were taken from a recorded interview with a Mam smuggler who became a trusted interlocutor and friend, and was thus willing to disclose aspects of his sensitive work to me. Without my elicitation of mountains or aj q’ij during the interview, he began to talk to me about mountaintop prayer as an essential feature of his work as a smuggler, with comparison to shamanic mountaintop rituals. Given the dangers and risks he and his clients undergo during migration, he ascends mountaintops with his clients before their journey through Mexico and into the U.S.
1 At xjal qo chi qiy tuj qyol Xjan Xwan,
2 at xjal okslal, b’ix at xjal chman-ch, tons apart.
3 Tkyaqil no’k kyu’n qa xjal te Xjan Xwan tzluw,
4 nchjo’n qa
5 tu’n me’n tok accidente,
6 tu’n cheb’ pon xjal max tuj Estados Unidos
7 nok na’j Dios.
8 Nchjex xjal na’l Dios twi witz.
9 Ikyx qa chman también,
10 nchjex chman aq’nal,
11 digamos, poml qo chiwtl.
12 Nchjexqa twi witz
13 tu’n me’n nxi’ palt te xjal,
14 tu’n me’n txi xjal tu’n le’
15 tu’n me’n tok accidente,
16 tu’n me’n… jun montón tkyaqil jken,
17 tu’n b’an tpon xjal max tuj Estados Unidos
1 There are people, we say in the language of San Juan,
2 There are believers and there are shamanists, they are different.
3 All of these people in San Juan here,
4 they ask
5 for no accident to occur,
6 for safe arrival in the United States,
7 praying to God.
8 People go pray to God on top of mountains.
9 It is the same with the shamans,
10 shamans go to do [ritual] work,
11 with what we call poml
12 They go to mountaintops
13 for no person to be left to die,
14 for no people to be robbed,
15 for no accident to occur,
16 for no… many of these sorts of things,
17 for people to arrive well in the United States
This smuggler’s utterance is structured as follows: After identifying two kinds of people, he begins with “They ask”, an intransitive verb phrase with the progressive aspect marker “n-”—an aspect that marks ongoing action, whether in the past, present, or future. Following this phrase are two dependent clauses (5 and 6) that begin with the relational noun tu’n, meaning ‘for’, ‘in order that’, ‘so that’. The first of these clauses is for the negation of a bad thing, a Spanish word “accident”, and the second is for the completion of a good thing, safe arrival in the U.S. He then clarifies that the phrase “They ask” refers to praying to God (7). He further clarifies that this asking and praying happens when people go to mountaintops (8). Then, in contrast with his introduction about shaminists and Evangelicals being different, he says that aj q’ij are the same insofar as they also go to mountaintops, although they “work” with ritual incense rather than “pray”.
In the next sentence, the smuggler follows the same structure as 4–8, beginning with an intransitive verb phrase, this time using an intransitive verb of motion derived from the directional xi. In this phrase, Nchjexqa twi witz, going to mountaintops stands in for prayer and petition, as said in 7. He then continues with five dependent clauses that all begin with tu’n. The first four all involve the negation of the precarities that might occur during migration—death, robbing, accidents. The final clause repeats the final clause of his first sentence, for the completion of safe arrival.
In the above statement, the smuggler does not draw upon the symbolic patterning of four cardinal directions and four mountains associated with the divinatory chants of ritual specialists. Rather, the smuggler draws from a discourse pattern that centers mountains conceptually, but in the context of a different ritual form—Evangelical prayers of petition rather than esoteric chants of aj q’ij. I now turn to a different status that, from the perspective of the anglophone world, may seem a surprising one to pair with smugglers: that of the Evangelical pastor. However, as shown below, the smuggler and the pastor draw from the same discourse pattern about mountaintop prayer. The following data is taken from a recorded interview with a Mam Maya pastor. During the interview, he began to tell me about the struggles that his congregants go through—struggles akin to the issues of sickness and migration that began this article. As with the smuggler, I did not bring up mountaintops, but he told me that his congregants respond to their struggles in this way:
1 Nchjex aj xjal twi witz,
2 nchjex aj xjal tu’n na’l Dios,
3 nok tu’n me’n tzaj yab’l te xjal,
4 tu’n me’n tjaw tolj xjal,
5 tu’n twan xjal,
6 tu’n… nti’ jun tijil tuj tchwinqlal xjal,
7 pues atzan til te witz
8 na’n xjal Dios.
1 People go to mountain tops,
2 people go to pray to God,
3 for no sickness to come to people,
4 for people not to fall,
5 for people’s food,
6 for… there is not just one thing in a person’s life,
7 well, that’s how it is with mountains,
8 people pray to God.
This pastor’s words follow a similar structure to the smuggler, except that his utterance loosely follows a structure of parallel couples, a form deeply embedded in Mayan speech (e.g., Haviland 1988). He first begins with two intransitive verb phrases based in the combination of xi (away from) and aj (returning here from there). In the first phrase, people go-return to a place: the top of mountains. In the second, people go-return to pray to God. As with the smuggler’s words, “prayer” and “mountaintops” are interchangeable concepts in this pattern. In the second phrase (3 and 4), the pastor continues with two clauses about the negation of bad things—sickness and moral failings (metaphorically referred to as “to fall”). The next phrase (5 and 6) includes two clauses for the completion of good things—for food, and for everything else (since there is not just ‘one thing’ to be prayed for). He concludes with a summary about the nature of mountains as sites of prayer.
Continuing our conversation, the pastor began to talk about Sanjuaneros who migrate to the US, and congregants he has prayed with on mountaintops.
1 Ma chjex qox twi witz na’l tuk’l xjal.
2 Nti’ jun tijil ch’ixb’aj xjal tuj jun desierto,
3 jatum nti’ a’,
4 jatum nti’ wab’j.
5 At xjal nb’et unos cinco, seis días tuj desierto.
6 Ya ma chjex xjal.
7 Per com at jun Dios nkeyn kye xjal,
8 o txi kyq’an xjal tnel te Dios,
9 nti’ jun tijil,
10 cheb’ nxi pon b’aj xjal.
11 Yatzan xjal nti’ ma xi twi witz,
12 ntzaj tb’is xjal,
13 nim xjal ma kyej kyim xjal,
14 ma kyej kyim xjal, ma kyej kyim xjal.
1 We went atop mountains to pray with people.
2 There is not a thing for people to find in the desert,
3 where there is no water,
4 where there is no food.
5 There are people who walk five, six days in the desert.
6 Already the people went.
7 But since there is a God watching those people,
8 since those people asked God first,
9 there is not a thing (i.e., a problem),
10 they safely arrive.
11 As for people that didn’t go to mountain tops,
12 they suffer,
13 many people have died,
14 people have died, people have died.
At this point, the pattern diverges from the smuggler’s utterance of an intransitive verb phrase pertaining to mountaintop prayer followed by dependent verb clauses about the kinds of petitions. He continues in loosely paired phrases that narrate the relationship between mountaintop prayers and the dangers of the desert—the conceptual connection that began this paper. Here the pastor compares those who ask God, referencing the dependent “tu’n” clauses above, and safely pass through the desert with those who do not go to mountaintops, and suffer as a result.
That a smuggler, who spends much of his time navigating the illicit networks of police, gangs, and cartels across Mexico, and a pastor, who has never set foot outside of Guatemala, can speak about the relationship between mountaintops and prayer using the same discourse pattern points to the importance Sanjuaneros place on this practice. Similarly to how Fischer (1999) describes the semantic domain for the Kaqchikel terms of heart and soul in order to describe the way in which these terms animate their “cultural logic”, I have shown how the semantic domain of witz is employed in the connections between mountaintops, prayer, and migration. As is analyzed next, a defining feature of mountaintop prayer that distinguishes it from the divination practices of aj q’ij is that everyone can participate on equal footing, without the need of a ritual specialist. While this means that some of the direct resonances between spatial reference in grammatical categories and discourse patterns are lost, as when the aj q’ij petition four mountains using four cardinal verbs of motion, mountaintops are nonetheless emphasized as the most important venue for addressing life’s most difficult issues.

4. Mountaintop Prayer Rituals

Evangelical mountaintop prayers differ from the esoteric chants of aj q’ij and the memorized liturgies of Catholicism. They exhibit a participant structure in which everyone prays aloud all at once, often leading to moments of loud exuberant emotion. This kind of prayer is shared by Evangelical and Pentecostal Christians throughout the world (Harkness 2021; Hansen 2018; Luhrmann 2012), though Mam Mayans have a particular emphasis on practicing this form of prayer on the mountaintop. Below I summarize the kinds of events that lead to mountaintop prayer, provide an ethnographic description of the participant structure of the prayer ritual, and then discuss the ways this ritual is coopted and resisted.
Over the course of fieldwork, I encountered many reasons why Sanjuaneros went to the mountaintop to pray as I conducted participant observation in both a Catholic and Evangelical congregation and conducted interviews with congregants. The following list, organized by domain, shows the range and scope of mountaintop prayer practices recorded in my field notes:
  • Health/Wellbeing
  • To discern the kinds of sickness one has
  • To ask for secret words used in traditional healing practices
  • To ask for healing while sick
  • To reduce the effects of envy on one’s family
  • To ask for money and food when poor and hungry
  • To give thanks for miraculous or natural healing
  • Climate/Agriculture
  • To discern why a harvest failed
  • To ask for a source of water when water springs dry out
  • To petition for the coming of the rainy season
  • To give thanks for a good harvest
  • Migration
  • To discern whether or not to migrate
  • To petition for a safe future migration journey (oftentimes with a smuggler)
  • To petition for another’s current migrant journey
  • To petition for someone who has been detained while crossing into the U.S.
  • To give thanks for a friend or family member’s safe arrival in the U.S.
  • To give thanks for a remittance a family member sent back
  • To give thanks after successfully returning to Guatemala from the U.S.
Whereas health, wellbeing, climate, and agriculture were once the domains of greatest uncertainty in Sanjuanero life, and hence the object of prayers and shamanic divinations (e.g., Wagley 1949), migration has become, for many, the dominant theme of mountaintop prayer. Note that the entire life cycle of the migration journey—from the decision, to the journey across Mexico, to arrival, to the sending of remittances, to return to Guatemala—are marked by mountaintop prayer. Decisions to migrate are deeply personal choices in San Juan Atitán, such that a prospective migrant only tells their closest family members beforehand.5 As a result, prospective migrants have few opportunities to discuss their decision, yet the mountaintop becomes a place where, before the divine, a prospective migrant can fully express their worries and anxieties. Sometimes this prayer includes just a few people—a married couple, or the mother and sister of a migrant—while other times it includes entire church congregations. Moreover, these prayers have real consequences in the decisions prospective migrants make. When facing economic challenges, prospective migrants will go to the mountaintops to pray, and depending on the sense they are given by God, they will decide to stay or to migrate.
A typical mountaintop prayer ritual unfolds as follows:
Arriving at the mountaintop, the faithful take off their bags and take a moment to catch their breath. Those who have brought flowers as an offering begin to arrange them on the ground in the middle of where everyone is congregated. Many sit on the ground or lean on a stone or tree while chatting among themselves. Then, the person who has convened the prayer addresses everyone, stating the reasons they have come to pray to God today on this mountaintop. The leader of the prayer, who may be the person who has convened it, or a pastor, or an elder in the church, addresses everyone, saying “Qo na’l Dios, erman”—“Let us pray, brothers and sisters”. This phrase signals what Goffman (1981) would call a change in footing. Whatever positions the individuals took before, whatever small conversations were still being whispered at the edge of the congregation, now all present either stand or kneel on the ground. From this moment on, spoken words are addressed to the divine rather than each other. The leader begins loudly and confidently with a litany of thanks:
1 Qman Dios,
2 tokxi tuj tkawb’li
3 b’anchal kya’j
4 ex b’anchal te tkyaqil at twitz tx’otx’.
5 Chjonti tu’n t-xta’lb’li quk’li
6 ex chjonti tu’n junt q’ij ntzaj tq’on qiy.
7 B’anchami xtalb’l
8 k’amonxi jun tq’ajel qwiy.
9 Chjonti tu’n kyaqil qa qway, qk’ay, ex qxb’alni ntzaj tq’oni.
1 Our Father God,
2 bring your kingdom,
3 you made the sky
4 and you made everything on the face of the earth.
5 Thank you for your patience with us,
6 and thank you for another day you have given to us.
7 Please be patient,
8 receive our voices.
9 Thank you for all of our food, our drink, and our clothes you give us.
However, most of this introductory line is inaudible to all but those who stand or kneel closest to the prayer leader, as a short moment after the prayer begins, everyone present begins to say their own prayers. Conceptually, each individual prayer mirrors the others, following the set of concerns or the event that was the motivation for the meeting. But each person is free to express these concepts as they want between themselves and God. Common repeated phrases can sometimes be tracked above the noise:
1 Keyntzi tat,
2 Ontzi tipan, ontzi tnab’l
3 Keyntzi Dios
1 Look after them, dad
2 Give them strength, give them wisdom.
3 Look after them, God
As the prayer continues, there emerges a shift in affect. Emotion intensifies, and along with it the volume of the prayers, as some begin to almost shout. The quality of the voices also changes, as the participants’ words crack and strain at the edge of crying. Some participants, overcome by emotion, interject Ay Dios, as a half sung, half shouted line with a descending tone. As more participants are overtaken by emotion, the cries of Ay Dios, Ay Qman Dios begin to overlap in sporadic call and responses. This may last for a few minutes or more than half an hour. Eventually there is a slow decrescendo, as some participants cease speaking and others reduce their prayers to a whisper. Sometimes this moment of lower energy may last for a while, with just a few participants continuing aloud. Finally, the last person left praying aloud is the leader who began the prayer. Their prayer to God becomes once again comprehensible. They may repeat some of the key requests to God for everyone to hear, or simply finish the prayer with the following statement:
1 Q’oni onbi’l ma,
2 xe q’an te tq’ab’i tuj vid jal tuj kya’j,
3 tuj t-vid tkwali Jesu Cristo tb’i,
4 tuj tipumal xewb’aj xjan. Amen
1 Give us help Father,
2 we ask for your hand in life today in the sky
3 in the life of your son named Jesus Christ,
4 in the power of the Holy Spirit. Amen
At this “Amen”, each individual begins to greet every other individual present, walking around to take each person by the hand. This transitions the footing back to everyday speech rather than speech towards God. Individuals who a moment before were crying profusely, with tears rolling down their cheeks, chat with each other about whatever they were talking about before the prayer.
It is often in the contexts of intense emotional prayers that glossolalia is observed (see Harkness 2021). While glossolalia has been studied in other Maya Evangelical settings, it is not a feature of prayer in San Juan Atitán. Even without glossolalia, this form of prayer matches a globalized Christian ritual practice, in which the content of the prayer is often more inspired by the language of the Bible than the symbolic system of Mayan cosmology. This form does not require a ritual specialist, allowing for a more horizontal participation structure in the content of ritual speech. Watanabe terms this participation structure as “collective individuation” (Watanabe 2021), in which “the Holy Spirit powerfully answers the felt need for individual self-affirmation before the mystifying fluctuations of work and wages, production and profit in global marketplaces, and the indifference (if not corruption) of state regulators and enforcers” (ibid., p. xvii). Hawkins (2021) labels this participant structure as a “Pentecostal wail” that responds to the angst of cultural collapse. Hawkins’s account of Pentecostalism’s rise in both the Maya and global context is that it offers a sense of agency amidst “cultural collapse” and the disintegration of Maya society. For Hawkins, Mayan cultural collapse is rooted in what he calls the “failure of the Maya corn culture covenant” (ibid., p. 197), in which the rising Maya population mixed with the incursions of European and ladino landowners who sought land for coffee meant that Maya communities were increasingly unable to subsist off of local maize production during the 20th century.
The connection of cultural collapse to the persistent crisis of subsistence production has been a concern of some scholars of the Maya (Annis 1987). However, these scholars’ accounts contradict the analysis that Mam Mayans give of their own history. When presenting the results of my fieldwork to focus groups in San Juan Atitán, I was told that to frame the challenges they faced as cultural collapse or disintegration would be to fundamentally misunderstand my experience of living among them. The corn covenant that Hawkins begins from was itself the strategic reinterpretation of a Pre-columbian ontology under the violent constraints of the post-conquest colonial world, a historical process described in detail by Lovell (1992) and Batz (2024). Sanjuaneros told me that change and collapse are not the same, such that while some aspects of the Maya lifeworld are lost in the adoption of Christianity, they also are strategically reinterpreting Maya ontologies into Evangelical Christianity. In other words, from the perspective of Mam Mayans, these mountaintop prayer rituals are a reinterpretation of their ancestor’s beliefs, rather than a break from them. Nonetheless, as a nascent ritual form, it is still being contested, evaluated, and reinterpreted. Indeed, within the churches in the diaspora, there is a growing fundamentalist strain of Christianity that pushes Mayans to detach themselves from their cultural backgrounds, including mountaintop prayer.
As a nascent ritual form practiced by marginalized people, mountaintop prayer also has the potential to be coopted or resisted by those who come across it. Take the following two examples:
The first is a sign stapled to a tree on a sacred mountaintop in San Juan Atitán (Figure 4). The sign, in Spanish, says “Look! Great opportunity for those who want to travel to the USA, we take you with normal and special trips, and we take men, women, and children. Take note: We respond in Spanish and Mam.” In this instance, an irreputable smuggler is attempting to bypass the normal route of finding clients through the built trust of kinship and community relations. Because mountaintop prayers are widely understood to be the most important venue in which migrants make decisions, the irreputable smuggler attempts to catch the attention of someone desperate to migrate and praying on the mountain.
The second is a different sort of sign, posted at the entrance to a park in Oakland Hills (Figure 5). Just as Mam deixis is transposable to the geography of Oakland, so is the ritual of mountaintop prayer. Oakland is the primary destination for migrating Sanjuaneros, and is home to a large Mam speaking migrant population. As the immigrant community grew, Mam Christians began to seek out nearby mountain or hilltop places to pray. The parks in Oakland Hills, being the nearest and most visible place, have become a common site of Mam prayer ritual. However, the conception of a park as a site of recreation, as is common in the U.S., clashes with the conception of the park as a sacred prayer site. The sign says, in Spanish: “Welcome to the park. Please remember that loud sounds are prohibited, including songs and prayers. Please, do not leave trash, including flowers. The park closes at sunset. Area under video surveillance. Police are informed of violations.” I saw this sign when I had come to the park with a Mam family to violate every specific rule written there—to enter at night, to pray loudly, and to leave flowers.

5. Conclusions—Towards a Mam Theology of Mountains and Migration

By tracking the relationship Mam speakers have to mountains across grammar, discourse, and ritual, I have provided a sketch of an ontology of mountains, insofar as I have described the categories that animate how Mam Mayans speak in reference to, about, and on mountaintops. I have also shown the cultural logics that connect mountaintops to prayer and migration through the ethnographic description of ritual practice. It is through the categories and practices described here that the link between migration’s hardships and mountaintop prayers becomes legibly meaningful. To take a different theoretical frame, I have outlined some aspects of the Mam habitus (Mauss 1935; Bourdieu 1977; see also Ortner 2006)—the social structures and perceptual schemes that order action—which make mountaintops, prayer, and migration central to everyday life and its reproduction. Indeed, Hanks (1990) contends that deixis is an important component of habitus, and similarly Fischer (1999) argues that cultural logics emerge from the practices that construct and are constructed by habitus. I now wish to draw out an argument that remained tacit in the above analysis: that insofar as the discursive production of this habitus describes the ways in which Mam Maya Christians have contextualized Christianity into Maya ontology, it should be considered as a practice of theology.
The history of Evangelicalism and Pentecostalism in Guatemala is, of course, full of dark stories of violence, coercion, and conversion that involve the destruction of Mayan ontologies (Turek 2022). Yet, even in his argument that Pentecostalism is tied to the collapse of Mayan culture in the K’iche’ townships he carefully studied, Hawkins says that “Pentecostalism constitutes the only response so far devised that enables a growing sector of the poor to conceptualize and construct a meaningful and workable response to state failure, societal chaos, economic exploitation, and exclusion” (Hawkins 2021, p. 344). In Watanabe’s forward to Hawkins’s study, he summarizes the text in Weberian terms: if the Calvinist Protestantism Weber analyzed planted the seeds for the current world order of global capitalism, then Pentecostal Christianity offers a means for the poor and marginalized to make a living through other-worldly hope and this-worldly creative agency.
Hawkins’s criticisms of Christianity as a destructive yet alluring force can be set beside the insights of liberation theology, Black theology, and Latina/o theology, which have all claimed that an emphasis on life at the margins is not a recent adaptation of Christianity under Pentecostalism, but a core theological principle of the religion. For example, Chao Romero (2020); De La Torre (2002); Elizondo (2000); Costas (1982); González (2019); and Mata (2021, 2024) all argue for a reading of the Bible from the margins, one that identifies both the story of Israel and of Jesus as marginal and marginalized people in ways that resonate deeply with the Latina/o experience. Throughout colonial history, Indigenous societies have also resonated with these elements of Christian theology, remaking Christianity into a tool for survivance even as colonizers used it as a tool for oppression (Tavárez 2017; Hanks 2010; Twiss 2015; Wheeler 2005).
Reynolds and Wallace (2024) discuss precisely this tension in their historic analysis of the first Christian hymnal written in the Cherokee Syllabary by the Cherokee man Elias Boudinot, whose study of Biblical languages allowed him to translate Biblical concepts directly into Cherokee. The hymnal was written at a moment when Christianity was used to both justify Cherokee removal and resist it. Reynolds and Wallace, however, do not see Christian conversion as a symptom of Cherokee cultural collapse. Rather, they argue that just as Cherokee were converted to Christianity, the hymnal “represents a conversion of Christianity to Cherokee-ness” (ibid., p. 175). This paper, then, describes the efforts of Mam grandmothers, smugglers, pastors, and migrants to convert Christianity to Mayan-ness through the daily practices that link mountaintops, migration, and prayer.
To conclude, I turn from the ethnographically grounded analysis of mountaintop prayer to outline two ways in which Mam mountaintop prayer contributes to a biblical theology of mountains and migration.6

5.1. Mountaintops as Sites of Testing and Teaching

In ancient Canaanite and Hebrew cosmology, mountains are the navel of creation, where humans on the land and gods in the sky meet (Clifford 1972). In the Hebrew scriptures, the Garden of Eden narrative (Genesis 1–3) takes place on a mountaintop (see Ezekiel 28:11–14). The expulsion of humanity out from the garden is also a movement down from YHWH’s holy mountain, with reentry prevented by a flaming sword. Hence, one way that the Hebrew scriptures frame the drama of humanity is in the question “Who may ascend into the hill of the LORD”, as developed in the chiastic pattern of Psalms 15–24 (Quinn 2023). The Hebrew scriptures repeat a narrative pattern in which a special representative of humanity (e.g., Noah, Abraham, Moses, David, Solomon, Elijah) ascends a holy mountain, passes through something that looks like death while trusting that God will provide life, and as a result brings a blessing to the rest of humanity (Levenson 1987; Maier 2008).
This narrative pattern involves both testing and teaching: Testing in order to purify humanity’s intentions to act on their desires, which leads to death, rather than trust that YHWH will satisfy their desires, which is an act of wisdom that leads to life; And teaching in order to live according to YHWH’s life-giving wisdom. For example, following Abraham’s sexual oppression of Hagar, an Egyptian immigrant and slave, in order to bring about God’s promise of children by his own power, YHWH still provides for the miraculous birth of his son Isaac, but leads him to a mountain to test whether or not Abraham would trust for God’s provision of a child. Despite Abraham’s silence in the face of his son’s imminent death (see Middleton 2021), YHWH provides a ram snagged in a bush on the mountaintop for a sacrifice, echoing the fruit hanging from the tree of life in the garden of Eden. Similarly, Moses ascends Mount Sinai through fire, where he receives the “torah” or instruction, including both the 10 commandments and the design of the tabernacle that was meant to act as a miniature ritual Edenic garden at the center of Hebrew life (Morales 2024). Despite these moments of success, Abraham and Moses ultimately fail to trust the wisdom of YHWH completely, and as such fail to enter fully into the presence of God on His holy mountain. The gospel of Matthew frames Jesus within this narrative pattern as the human who finally enters fully into YHWH’s holy mountain. Donaldson (1987) identifies 7 mountains around which the narrative is structured, which can be summarized as follows: The mountain of testing (Matt. 4:1–11), teaching (Matt. 5–7), prayer (Matt. 14:23), feeding (Matt. 15:29–39), transfiguration (Matt. 17:1–9), apocalypse (Matt. 24), and commission (Matt. 28:15–20).
In Mam Maya shamanic traditions, mountaintops are also sights of testing and teaching, insofar as aj q’ij ascended sacred mountains to mediate the risks to their communities’ livelihoods and practice divination (Wagley 1949). The Popol Vuh also contains examples of Mayan leaders fasting on sacred mountains in order to receive instruction from the divine.7 Contemporary Mam Maya Christians draw from both Mayan and Hebrew cosmologies by identifying themselves with Jesus in the Matthean theology of mountains. Where western protestant theological praxis views Jesus’ mountaintop experiences as metaphorical of an inward spiritual reality, Mam Mayans view mountaintops as sacred spaces that offer a special kind of experiential access to the divine. When facing the decision to migrate, which requires more nab’l (lit. the instrument of consciousness, i.e., knowledge, wisdom, or reason) than a human can possess, Mam Mayans ascends mountaintops to petition God for insight and instruction. Moreover, Mam Mayans approach mountaintop prayer communally, such that multiple individuals can participate with an individual’s trials through mountaintop prayer. For this reason, friends and family of a migrant hold mountaintop prayer vigils while they pass through the desert of the U.S.–Mexico borderlands.8

5.2. Mountaintops in the Exodus Migration

In Hebrew scriptures, the Exodus story is used as a narrative pattern for understanding the movement of God’s people out of slavery and death and into abundance and life. In the Exodus narrative, the movement from slavery in Egypt to abundance in Canaan is marked by two mountains: Mount Sinai where the people of Israel have already left slavery but have not yet entered Canaan, and Mount Zion in the promised land of abundance (Estelle 2018; Hauge 2001; Levenson 1987). The wilderness defines the migration between these two mountains, where Israel must trust in God’s provision for the day-to-day sustenance (Pomykala 2008). Stories throughout Hebrew scriptures draw on this narrative pattern, including the Jacob and Laban narrative (Genesis 31), the Joseph narrative (Gensis 37–50), and the narrative of the Arc among the Philistines (1 Samuel 4–6) (Daube 2020; Fohrman 2016). The book of Isaiah understands Israel’s return from imperial captivity as a second Exodus while also casting the eschatological hope of Israel in the face of oppressive empires as a kind of Exodus (Rom-Shiloni 2020). The gospel authors, especially Luke and Mark, draw on Isaiah’s framing to describe Jesus as a redeemer of humanity in a new Exodus out of death and oppression (Pao 2016; Watts 1997). Luke explicitly connects Jesus to the Exodus narrative pattern in his version of the mountaintop transfiguration, in which Moses and Elijah appear to Jesus and speak to him about the “exodus” (Greek ἔξοδον) he is about to accomplish in Jerusalem (Luke 9:31). In other words, Luke puts Jesus in the place of Moses, in which the movement from the mountain of transfiguration to imprisonment, crucifixion, and resurrection in Jerusalem is likened to the movement from Sinai into the desert, through the waters of the Jordan river, and into the promised land.
Whereas some Christian traditions have interpreted the Exodus narrative as a metaphor for an inner spiritual transformation, the tradition of black liberation theology has drawn from Exodus to understand God’s desire to bring about the material liberation of enslaved and oppressed people (Glaude 2000; Cone 1970). Mam Maya Christians also identify with the Exodus narrative as having not just spiritual, but material consequence. For Mam Maya Christians, the geography of the Exodus narrative is an experienced reality, in which they begin from the sacred mountains of their ancestral land in Guatemala, travel through the desert of the U.S. Mexico borderlands, and arrive in places like Oakland, California, where Mam Maya Christian communities have designated new sites as sacred spaces for mountaintop prayer. When the Mam Maya pastor in Section 3 above connected mountaintop prayer to the survival of migrants in the desert of the U.S.–Mexico borderlands, he placed his migrant congregants within this Exodus narrative pattern. His interpretation seems to place the U.S. in the narrative slot of the promised land and Guatemala in the slot of Egypt. As identified by Mata (2021), given the history of U.S. intervention in Guatemala, this interpretation seems to have the problematic feature of Mam Mayans entering into the empire rather than exiting out of it. However, Mam Mayans view migration not as linear but cyclical, involving both leaving and returning. As migrants pass through the desert and into the U.S. and then return, they also develop the economies of their households and townships, which in turn releases their households and townships from the grasp of exploitative labor, whether in Guatemalan plantations or U.S. factories. Mountaintop prayer, then, is not merely an adaptation of Christian ritual to Mayan aesthetic sensibilities, but the integrated reinterpretation of the Biblical theology of mountains and migration through Maya ontology.

Funding

This research was funded by the National Science Foundation grant number 2214972; the Social Science Research Council; Yale University’s Whitney and Betty MacMillan Center for International and Area Studies; and Yale School of the Environment’s Tropical Resource Institute.

Institutional Review Board Statement

The study was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki, and approved by Yale University’s Institutional Review Board (protocol code 2000032763 and date of approval 20 May 2022).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding author.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
Chman is the most general term for Mam ritual specialists, of which aj q’ij is a kind. Other now largely extirpated terms for kinds of chman are aj mes or “table person”, aj b’ech or “flower person”, or aj pomol or “incense person”, where aj is a prefix that denotes the agent or person associated with the root noun or verb (for example ajq’oj is an enemy, where q’oj means anger, and ajaq’nal is a worker, where aq’nal means to work). Aj also appears as a root in ajb’il, which means want, desire or need. Insofar as one of the most important practices of chman are ritual divinations that turn on the significance of the 240-day sacred Mayan calendar, aj q’ij has become the most common term, such that chman and ajq’ij are now used as synonyms. The ritual specialists I worked with preferred the term aj q’ij when talking about themselves, which is the term I use throughout the text. For discussion of these terms throughout the 20th century see Wagley (1949) and Watanabe (1990).
2
I am indebted to Tessa Scott and Cristina Méndez, my co-learners of Mam. In their excellent work on Mam language education and revival in Oakland, CA, they first pointed out to me the transposable nature of Mam directionals.
3
By extension, witz qua mountains are never grammatically possessed in common interactions. For example, to apply the singular possessive form to face, or witzb’j, involves the removal of the inalienable possession suffix and application of the adfixes n- and -i, resulting in “nwitzi”. However, attempting to apply the same grammatical rules to mountain, or witz, would result in the same word “nwitzi”. A Mam speaker would never assume this to mean “my mountain”. See England (1983) for further discussion of grammatical possession in Mam.
4
See Espinosa Schatz and Aguilar Domingo (2024) for a discussion of this oral history. Brief mention of the Chiapaneco appear in Wagley (1949) and La Farge’s (1947) ethnographies of Mam religion, but Espinosa Schatz and Aguilar Domingo suggest that the oral narrative may have originated in San Juan Atitán.
5
Thus, some of the data drawn upon in this section is from migrants telling me about their experiences after migration occurred.
6
Many of the citations in the following section were found using the bibliographies in the guides produced by the scholarship team at the Bible Project: https://bibleproject.com/guides/ (accessed 16 January 2026).
7
For example: “Then they arrived atop a mountain. All the K’iche’ people gathered together, along with the nations… Thus they fasted in the darkness, in the night. Great was their sorrow when they were atop the mountain which is called Chi Pixab today. Then spoke the gods there.” (Translated by Tedlock 1996).
8
I am grateful to Henry Sales for first drawing to my attention the overlap between Maya and Biblical cosmologies of mountains, and carefully explaining to me the importance of mountaintop prayer for Mam Maya Christians.

References

  1. Annis, Sheldon. 1987. God and Production in a Guatemalan Town. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  2. Armas, Kat. 2021. Abuelita Faith: What Women on the Margins Teach Us about Wisdom, Persistence, and Strength. Ada: Brazos Press. [Google Scholar]
  3. Batz, Giovanni. 2024. The Fourth Invasion: Decolonizing Histories, Extractivism, and Maya Resistance in Guatemala. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  4. Bender, Margaret, and Thomas N. Belt. 2025. The New Voice of God: Language and Worldview in the Cherokee Bible. Norman: University of Oklahoma Press. [Google Scholar]
  5. Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Burrell, Jennifer L. 2005. Migration and the Transnationalization of Fiesta Customs in Todos Santos Cuchumatán, Guatemala. Latin American Perspectives 32: 12–32. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Carlsen, Robert S. 2011. The War for the Heart and Soul of a Highland Maya Town. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  8. Chao Romero, Robert. 2020. Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity. Lisle: InterVarsity Press. [Google Scholar]
  9. Clifford, Richard J. 1972. The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament. Eugene: Wipf & Stock. [Google Scholar]
  10. Cone, James H. 1970. A Black Theology of Liberation, 40th anniversary ed. Maryknoll: Orbis Books. [Google Scholar]
  11. Costas, Orlando E. 1982. Christ Outside the Gate: Mission Beyond Christendom. Maryknoll: Orbis Books. Available online: http://archive.org/details/christoutsidegat00cost (accessed on 12 December 2025).
  12. Daube, David. 2020. The Exodus Pattern in the Bible. Eugene: Wipf & Stock. [Google Scholar]
  13. De la Cruz, Abelardo. 2017. The Value of El Costumbe and Christianity in the Discourse of Nahua Catechists from the Huasteca Region in Veracruz, Mexico, 1970s–2010s. In Words & Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America. Louisville: University Press of Colorado. [Google Scholar]
  14. De La Torre, Miguel A. 2002. Reading the Bible from the Margins. Maryknoll: Orbis Books. [Google Scholar]
  15. De León, Jason. 2025. Soldiers and Kings: Survival and Hope in the World of Human Smuggling. New York: Penguin Books. [Google Scholar]
  16. Donaldson, Terence. 1987. Jesus on the Mountain: Study in Matthean Theology. London: Continuum International Publishing. [Google Scholar]
  17. Elizondo, Virgilio P. 2000. Galilean Journey: The Mexican-American Promise, 2nd ed. Maryknoll: Orbis Books. [Google Scholar]
  18. England, Nora C. 1983. A Grammar of Mam, a Mayan Language. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  19. Espinosa Schatz, Christian, and Geovani Aguilar Domingo. 2024. The Chiapaneco: Mayan Oral History of a Climate Disaster. ReVista: Harvard Review of Latin America, Agriculture and the Rural Environment. Available online: https://revista.drclas.harvard.edu/the-chiapaneco-mayan-oral-history-of-a-climate-disaster/ (accessed on 23 December 2025).
  20. Estelle, Bryan D. 2018. Echoes of Exodus: Tracing a Biblical Motif. Downer’s Grove: InterVarsity Press Academic. [Google Scholar]
  21. Farriss, Nancy M. 1992. Maya Society Under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
  22. Fischer, Edward F. 1999. Cultural Logic and Maya Identity: Rethinking Constructivism and Essentialism. Current Anthropology 40: 473–500. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. Fischer, Edward F. 2001. Cultural Logics and Global Economies: Maya Identity in Thought and Practice. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  24. Fohrman, David. 2016. The Exodus You Almost Passed Over. New York: Aleph Beta Press. [Google Scholar]
  25. Garrard-Burnett, Virginia. 1998. Protestantism in Guatemala: Living in the New Jerusalem. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  26. Glaude, Eddie S. 2000. Exodus! Religion, Race, and Nation in Early Nineteenth-Century Black America. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
  27. Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
  28. González, Karen. 2019. The God Who Sees: Immigrants, the Bible, and the Journey to Belong. Harrisonburg: Herald Press. [Google Scholar]
  29. Hagan, Jacqueline M. 1994. Deciding to Be Legal: S Maya Community in Houston. Philadelphia: Temple University Press. [Google Scholar]
  30. Hanks, William F. 1990. Referential Practice: Language and Lived Space Among the Maya. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
  31. Hanks, William F. 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  32. Hansen, Helena. 2018. Addicted to Christ: Remaking Men in Puerto Rican Pentecostal Drug Ministries. Oakland: University of California Press. [Google Scholar]
  33. Harkness, Nicholas. 2021. Glossolalia and the Problem of Language. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
  34. Hauge, Martin R. 2001. The Descent from the Mountain: Narrative Patterns in Exodus 19–40. London: Sheffield Academic Press. [Google Scholar]
  35. Haviland, John B. 1988. “We Want to Borrow Your Mouth”: Tzotzil Marital Squabbles. Anthropological Linguistics 30: 395–447. [Google Scholar]
  36. Haviland, John B. 1993. The Syntax of Tzotzil Auxiliaries and Directionals: The Grammaticalization of Motion. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 19: 35–49. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Hawkins, John P., ed. 2021. Religious Transformation in Maya Guatemala: Cultural Collapse and Christian Pentecostal Revitalization. Albuquerque: University of New Mexico Press. [Google Scholar]
  38. Isasi-Díaz, Ada M. 2002. Lo Cotidiano: A Key Element of Mujerista Theology. Journal of Hispanic/Latino Theology 10: 5–17. [Google Scholar]
  39. Kapusta, Jan. 2022. The Pilgrimage to the Living Mountains: Representationalism, Animism, and the Maya. Religion, State and Society 50: 182–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  40. Kapusta, Jan. 2024. The Commitment to the Delicate World: Maya Sacrificial Giving and Existential Animism. Ethnos 89: 323–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  41. Kellogg, S. 2005. Weaving the Past: A History of Latin America’s Indigenous Women from the Prehispanic Period to the Present. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  42. Kockelman, Paul. 2007. Inalienable possession and personhood in a Q’eqchi’-Mayan community. Language in Society 36: 343–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Kockelman, Paul. 2011. A Mayan Ontology of Poultry: Selfhood, Affect, Animals, and Ethnography. Language in Society 40: 427–54. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Kockelman, Paul. 2024. Ontologies and Worlds: The Price of Being Free. Current Anthropology 65: 922–27. [Google Scholar] [CrossRef]
  45. La Farge, Oliver. 1947. Santa Eulalia: The Religion of a Cuchumatan Indian Town. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
  46. Levenson, Jon D. 1987. Sinai and Zion: An Entry into the Jewish Bible. New York: HarperCollins Publishers. [Google Scholar]
  47. Loucky, James, and Marilyn M. Moors. 2000. The Maya Diaspora: Guatemalan Roots, Mew American Lives. Philadelphia: Temple University Press. [Google Scholar]
  48. Lovell, William G. 1992. Conquest and Survival in Colonial Guatemala: A Historical Geography of the Cuchumatán Highlands, 1500–1821. Montreal: McGill-Queen’s University Press. [Google Scholar]
  49. Luhrmann, Tanya M. 2012. When God Talks Back: Understanding the American Evangelical Relationship with God. New York: Knopf Doubleday Publishing Group. [Google Scholar]
  50. MacKenzie, James. 2016. Indigenous Bodies, Maya Minds: Religion and Modernity in a Transnational K’iche’ Community. Louisville: University Press of Colorado. Available online: https://muse.jhu.edu/pub/173/monograph/book/45520 (accessed on 28 February 2026).
  51. Maier, Christl. 2008. Daughter Zion, Mother Zion: Gender, Space, and the Sacred in Ancient Israel. Minneapolis: Fortress Press. [Google Scholar]
  52. Manz, Beatriz. 2004. Paradise in Ashes: A Guatemalan Journey of Courage, Terror, and Hope. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  53. Martell-Otero, Loida I., Zaida Maldonado Pérez, and Elizabeth Conde-Frazier. 2013. Latina Evangelicas: A Theological Survey from the Margins. Eugene: Wipf and Stock Publishers. [Google Scholar]
  54. Mata, Roberto. 2021. The Deportation of Juan: Migration Rhetoric as Decolonial Strategy in Revelation. Open Theology 7: 654–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Mata, Roberto. 2024. God’s Migrant Caravan: Migration Rhetoric as Missionary Strategy in Acts 7:1–60. Biblical Interpretation 32: 527–47. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Mauss, Marcel. 1935. Techniques of the body. Journal de Psychologie Normal et Patholigique XXXII: 271–93. [Google Scholar] [CrossRef]
  57. Middleton, J. Richard. 2021. Abraham’s Silence: The Binding of Isaac, the Suffering of Job, and How to Talk Back to God. Grand Rapids: Baker Academic. [Google Scholar]
  58. Morales, L. Michael. 2024. Cult and Cosmos: Tilting Toward a Temple-Centered Theology. Leuven: Peeters Publishers & Booksellers. [Google Scholar]
  59. Ortner, Sherry B. 2006. Anthropology and Social Theory: Culture, Power, and the Acting Subject. Durham: Duke University Press. [Google Scholar]
  60. Pao, David W. 2016. Acts and the Isaianic New Exodus. Eugene: Wipf & Stock Pub. [Google Scholar]
  61. Pew Research Center. 2014. Religion in Latin America. Available online: https://www.pewresearch.org/religion/2014/11/13/religion-in-latin-america/ (accessed on 23 December 2025).
  62. Pomykala, Kenneth E. 2008. Israel in the Wilderness: Interpretations of the Biblical Narratives in Jewish and Christian Traditions. Boston: Brill. [Google Scholar]
  63. Quinn, Carissa. 2023. The Arrival of the King: The Shape and Story of Psalms 15–24. Bellingham: Lexham Academic. [Google Scholar]
  64. Reynolds, T. Wyatt, and Abraham Wallace. 2024. Translation and Endurance: Cherokee Hymnody and the Acculturation of Christianity. In Hymns and Constructions of Race: Mobility, Agency, De/Coloniality. London: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
  65. Rom-Shiloni, Dalit. 2020. Exile in the Book of Isaiah. In The Oxford Handbook of Isaiah. Edited by Lenia-Sofia. Tiemeyer. Oxford: Oxford University Press, pp. 293–317. [Google Scholar]
  66. Samson, C. Mathews. 2011. Re-Enchanting the World: Maya Protestantism in the Guatemalan Highlands. Tuscaloosa: The University of Alabama Press. Available online: https://muse.jhu.edu/pub/181/monograph/book/2275 (accessed on 28 February 2026).
  67. Tavárez, David., ed. 2017. Words & Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America. Louisville: University Press of Colorado. [Google Scholar]
  68. Tedlock, Dennis, trans. 1996. Popol Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life. New York: Simon & Schuster. [Google Scholar]
  69. Turek, Lauren F. 2022. American Evangelicals in Guatemala. In Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Twiss, Richard. 2011. One Church Many Tribes: Following Jesus the Way God Made You. Surry Hills: Read How You Want. [Google Scholar]
  71. Twiss, Richard. 2015. Rescuing the Gospel from the Cowboys: A Native American Expression of the Jesus Way. Lisle: InterVarsity Press. [Google Scholar]
  72. Wagley, Charles. 1949. The Social and Religious Life of a Guatemalan Village. Menasha: American Anthropological Association. [Google Scholar]
  73. Watanabe, John M. 1983. In the World of the Sun: A Cognitive Model of Mayan Cosmology. Man 18: 710–28. [Google Scholar] [CrossRef]
  74. Watanabe, John M. 1990. From Saints to Shibboleths: Image, Structure, and Identity in Maya Religious Syncretism. American Ethnologist 17: 131–50. [Google Scholar] [CrossRef]
  75. Watanabe, John M. 1992. Maya Saints and Souls in a Changing World. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  76. Watanabe, John M. 2021. Christian Pentecostalism as Post-Protestant Weberian Religious Rationalization. In Religious Transformation in Maya Guatemala: Cultural Collapse and Christian Pentecostal Revitalization. Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. xv–xx. [Google Scholar]
  77. Watts, Rikki E. 1997. Isaiah’s New Exodus and Mark. Grand Rapids: Baker Academic. [Google Scholar]
  78. Wheeler, Rachel. 2005. Hendrick Aupaumut: Christian-Mahican Prophet. Journal of the Early Republic 25: 187–220. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. Schematic of a mountain in reference to four cardinal directions. Watanabe (1983) uses a similar figure to describe cardinal directions in Mam.
Figure 1. Schematic of a mountain in reference to four cardinal directions. Watanabe (1983) uses a similar figure to describe cardinal directions in Mam.
Religions 17 00384 g001
Figure 2. Spatial reference in intransitive verbs of motion.
Figure 2. Spatial reference in intransitive verbs of motion.
Religions 17 00384 g002
Figure 3. Relational nouns and relative locations on a schematic mountain.
Figure 3. Relational nouns and relative locations on a schematic mountain.
Religions 17 00384 g003
Figure 4. A sign stapled to a tree on the mountaintop Twi Alj Witz. Photograph by author.
Figure 4. A sign stapled to a tree on the mountaintop Twi Alj Witz. Photograph by author.
Religions 17 00384 g004
Figure 5. A sign posted at the entrance of a park in Oakland Hills that condemns Mayan prayer rituals. Photograph by author.
Figure 5. A sign posted at the entrance of a park in Oakland Hills that condemns Mayan prayer rituals. Photograph by author.
Religions 17 00384 g005
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Espinosa Schatz, C. A Theology of Mountains from the Margins: The Linguistic Practices of Mountaintop Prayer in Mam Mayan Experiences of Migration. Religions 2026, 17, 384. https://doi.org/10.3390/rel17030384

AMA Style

Espinosa Schatz C. A Theology of Mountains from the Margins: The Linguistic Practices of Mountaintop Prayer in Mam Mayan Experiences of Migration. Religions. 2026; 17(3):384. https://doi.org/10.3390/rel17030384

Chicago/Turabian Style

Espinosa Schatz, Christian. 2026. "A Theology of Mountains from the Margins: The Linguistic Practices of Mountaintop Prayer in Mam Mayan Experiences of Migration" Religions 17, no. 3: 384. https://doi.org/10.3390/rel17030384

APA Style

Espinosa Schatz, C. (2026). A Theology of Mountains from the Margins: The Linguistic Practices of Mountaintop Prayer in Mam Mayan Experiences of Migration. Religions, 17(3), 384. https://doi.org/10.3390/rel17030384

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop