A Brief Report on the Nesar and Lang Kanjurs: Some Textual-Critical Observations Focusing on the Tibetan Gaganagañjaparipṛcchā
Abstract
1. Introduction: The Development of Textual Criticism in Tibetan Kanjur Studies
2. Background: Transmission Lineages and Recent Research Focus
3. The Mauscripts of Nesar Monastery
4. Analysis of Collation Results: Nesar and Lang Kanjurs22
4.1. Nesar Kanjur (mdo sde, ca. 212b1–303b5)
’di ni CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: de ni Lg :: de nï Ns (Ggn 185, 1)
legs par byas pa CDGoHeHiHeJLLgNNgQRSTa2UXZ :: legs par byas pas F1 :: legs sa par byas pa F2 :: legs pa+r byas pa Ns (Ggn 199, 3)26
śes rab rnam par dpyod do CDF1F2GoHHiHeJLLgNQRSTa2UXZ: śes rab rnam par spyod do Ns (Ggn 166, 2)
phyogs kyi (CDF1GoHHiHeJLLgNNgQRSUXZ): phyogs kyis (F2): phyogs kyi phyogs kyi (Ns) (Ggn 151, 1)
bar du rig (CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ) :: rab tu rig (Ns) (Ggn 170, 3. Here bar du renders Skt. yāvat, but in Ns it is replaced by rab tu, which subtly changes the nuance. This variant recurs at several points in the work.)
rtag tu byaṅ chub kyi (CDF1F2GoHHeHiJLNNgQRSTa2UZ) :: byaṅ chub kyi (Ns) (Ggn 202, 4. Notably, the corresponding Chinese is simply puti 菩提, T404, 635c21)
chos thams cad kyi de bzhin nyid (CDF1F2GoHHiHeJLLgNQRSTa2UXZ) :: thams cad kyi de bzhin nyid (Ns) (Ggn 157, 7. Compare with T404 parallels: yiqiefa zhenru 一切法眞如)
sems can gyi de bzhin nyid (CDF1F2GoHHiHeJLLgNQRSTa2UXZ) :: de bzhin nyid (Ns) (Ggn 163, 2. Compare with T404 parallels: youqing zhenru 有情眞如)
gzag pa sgom pa nas (CDF1HHiJLNNgQRSTa2UXZ) :: gzag pa nas (Ns) (Ggn 173, 4)
śin tu bsdus śiṅ bzuṅ ba (CDF2HHiHeJLNNgQRSTa2UXZ) :: śin tu (Ns) (Ggn 202, 4)
4.2. Lang Kanjur (mdo sde, ca. 256b5–263a5)
byaṅ chub sems dpa’ rnams (CDF2GoHeHiHeJLNQRSUXZ) :: byaṅ chub seṃs dpa+’ rnam+s (F1) :: byaṅ chub seṃs dpa’ rnams (Lg) (Ggn 151, 4. sems appears as seṃs at the line’s end.)
gzugs (CDF1F2GoHHeHiJLNQRSTa2UX) :: gzug+s (Z, Lg) (Ggn 177, 2. A vertical linkage of the -s suffix at the line ending.)
byaṅ chub sems dpa’ (CDF1F2GoHHiHeJLNNgNsQRSTa2UXZ) :: byaṅ chub seṃs dpa’ (Lg) (Ggn 192, 1. sems is spelled seṃs just before the string hole.)
thams cad (CDF1F2GoHHiHeJLNNgNsQRSTa2UXZ) :: thaṃs cad (Lg) (Ggn 192, 3. thams appears as thaṃs at the end of the line.)
dbugs (CDF1F2GoHHiHeJLNNgNsQRSTa2UXZ) :: dbug+s (Lg) (Ggn 192, 3. Vertical suffix -s before string hole.)
mi rtag par CDF1F2HHiHeJLNNgNsQRSTa2UXZ :: myi ces bya bar Lg (Ggn 151, 2)
rjes su śes pas CDGoHHiHeJLNNgNsQRSTa2UXZ :: rjesu śes pas F1 :: rjes su śes pas | F2 :: rjes su dran pas Lg (Ggn 161, 1)
ñi tshe ba’i lam thams cad las ’das pa’i phyir CDF1F2GoHHiHeJLNNsQRSTa2UXZ :: ñi tshe ba’i lam thams cad ’das pa’i phyir Ng :: ñi tshe ba’i phyir thams cad las ’das pa’i phyir Lg (Ggn 187, 2. In this case, phyir appears in place of lam. Since phyir recurs within the same sentence, and because the relevant Chinese translation conveys the notion of the way, dao 道 (cf. T404, 635a25–26, 能超一切偏異道故), this usage most probably stems from an error in the scribal process.
rmi lam lta bu daṅ | CDGoHHiHeJLNQRSTa2UXZ :: om. F1F2LgNgNs (Ggn 180, 1)
smig rgyu lta bu daṅ | CDGoHJLNRSTa2UXZ :: mig rgyu lta bu daṅ | Q :: smig sgyu lta bu daṅ | HeHi :: om. F1F2LgNgNs (Ggn 180, 1)
yoṅs su bskaṅ ba’i CDGoHHiJLNQRSUX :: yoṅs su skoṅ ba’i HTa2 :: yoṅs su skaṅ ba’i Z (scribal error of skoṅ ba) :: yoṅsu skor ba’i F1 :: yoṅs su skor ba’i F2LgNgNs (Ggn 195, 2. F1F2 and LgNgNs have skor ba for skoṅ ba)
4.3. Relationship Between the Nesar and Lang Kanjurs
bdag med par rig | rnam par śes pa źi bar rig | CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: bdag med pa daṅ | rnam par śes pa źi bar rig | LgNs (Ggn 156, 2–3. This variant concerns the question of whether anātma (bdag med pa, “non-self”) and śānta (rnam par śes pa, “tranquility”) are represented as separate or as conjoined concepts. The corresponding Chinese translation unambiguously treats them as distinct: 知識無我知識寂靜 “knowing non-self, knowing tranquility”, cf. T.404, 634b01–2.)
rjes su śes pas CDGoHJNQRTa2U: rjes su śes pas | F2HeHiLNgSXZ :: rjesu śes pas F1 :: rjes su śes so || LgNs (Ggn 167, 3. Lg and Ns present an alternate sentence structure.)
rjes su śes pas CDF2GoHHeHiJLNNgQRTa2UXZ :: rjes su śes pas | S :: rjesu śes pas F1 :: rjes su rtog pas LgNs (Ggn 175, 2. In this case, Lg and Ns agree in reading rjes su rtog pas “by thinking/repeatedly considering” in a recurrent phrase, though elsewhere both Lg and Ns, like the other editions, read rjes su śes pas “by knowing/realizing”.)
smon pa med par rig CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: smond pa med pa daṅ LgNs (Ggn 177, 3. The sentence structure differs.)
śes rab rnam par dpyod pa nas CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: śes rab rnam par spyod pa rig nas LgNs (Ggn 168, 2. The corresponding Chinese translation is 而行般若 (T.404, 634c09), in which xing 行 appears to correspond more closely with rnam par spyod pa as preserved in LgNs, than with rnam par dpyod pa in other editions. This indicates LgNs provides a more accurate reading in this context.)
thabs la mkhas pa’i CDF2HJNNgQRSUZ :: thabs mkhas pa’i F1GoHiTa2X :: chos la mkhas pa’i LgNs (Ggn 197, 4. thabs la mkhas pa’i or thabs mkhas pa’i are likely to represent the more authentic reading here, especially when considering the Chinese parallel shanqiao fangbian善巧方便 (T404, 635c2, Skt. upāyakauśala)).
bsam gtan bźi CDF2GoHHeHiJLNNgRSUXZ :: bsam gtan bźi pa Q :: bsaṃ gtan bźi F1 :: om. LgNs (Ggn 151, 2. Both Nesar and Lang Kanjurs omit the phrase bsam gtan bźi “the four dhyānas”, a crucial doctrinal term. The omission is validated through the Chinese parallel (T.404, 635a4–5 四攝四無量四禪四無色), which retains the expected passage. This supports the hypothesis of a textual loss during transmission, possibly due to a shared ancestor or the use of an incomplete or damaged exemplar.)
śes rab kyi ye śes kyis CDF1F2HHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: śes rab «kyi ye śes» kyis Go :: ye śes kyis LgNs (Ggn 195, 1. The lack of śes rab kyi “of insight” in both Lg and Ns becomes apparent when cross-referenced with the Chinese parallel zhihui 智慧 (T.404, 635b25, Skt. prajñājñāna), confirming the loss. This omission likely results from scribal error, which may compromise the doctrinal fidelity of the text.)
[bdag da] sems can CDF1F2HHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: seṃs can Go :: sems can thams cad LgNs (Ggn 193, 1. Given the Chinese parallel woyouqing 我有情 (T.404, 635b17–18), it is plausible that thams cad in LgNs was an accidental interpolation, thereby altering the meaning. However, it remains uncertain whether this was a deliberate clarification or an inadvertent addition, particularly since sems can thams cad (Skt. sarvasattva) occurs with some frequency.)
mi ’jigs pa thob pa’i CDGoHHeHiJLNNgQRSTa2UZ :: mi ’jigs pa thoṅ pa’i X :: mi ’jigs pa’i F1F2 :: mi ’jigs pa myed pas thob pa’i LgNs (Ggn 195, 4. The inserted myed represents an instance of old orthography, ma ya btags, used for the negative med. Since the immediately preceding phrase is thams cad du sems god pa med pas, this can plausibly be interpreted as an accidental duplication of med. The corresponding Chinese phrase reads wusuowei 無所畏 “without fear”. See T.404, 635b26 for comparison.)
rmi lam lta bu daṅ | CDGoHHiHeJLNQRSTa2UXZ :: om. F1F2LgNgNs (Ggn 180, 1)
smig rgyu lta bu daṅ | CDGoHJLNRSTa2UXZ :: mig rgyu lta bu daṅ | Q :: smig sgyu lta bu daṅ | HeHi :: om. F1F2LgNgNs (Ggn 180, 1)
yoṅs su bskaṅ ba’i CDGoHHiJLNQRSUX :: yoṅs su skoṅ ba’i HTa2 :: yoṅs su skaṅ ba’i Z (scribal error of skoṅ ba) :: yoṅsu skor ba’i F1 :: yoṅs su skor ba’i F2LgNgNs (F1F2 and LgNgNs use skor ba in place of skoṅ ba) (Ggn 195, 1)
[mig yor lta bu’i] bar du rig CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: «bar» rab tu rig Lg :: rab tu rig Ns (Ggn 170, 3. bar in Lg is a later addition inserted in the margin.)
de bźin du tshor ba daṅ CDF1F2GoHHiHeJLNNgQRSTa2UXZ :: «de bźin du tshor ba daṅ» Lg :: om. Ns (Ggn 172, 2–3. The omitted phrase de bźin du tshor ba daṅ (as in Ns) is inserted in the margin of Lg.)
sgom pa CDF1HHiJLNNgQRSTa2UXZ :: bsgom pa F2GoHe :: «sgom pa» Lg :: om. Ns (Ggn 173, 4. A later insertion in the margin adds sgom pa, which is otherwise absent in both Ns and Lg.)
rtag pa ma yin | CDF1F2GoHHiHeJLNQRSTa2UXZ :: rtag pa ma yin | rtan pa ma yin | Ng :: «rtag pa ma yin pa» | Lg :: om. Ns (Ggn 182, 1. The omitted phrase rtag pa ma yin pa (as in Ns) was later added in the margin of Lg.)
de mi chags pas CDGoHJLNRTa2S :: de «mi» chags pas U :: mi chags pa’i Z :: de chags pas HiNgX :: de chags par F1F2 :: de chags pa(’i)s Lg :: de chags pa’i Ns (Ggn 183, 5. The initial reading, as found in Ns, was the genitive form de chags pa’i; however, the gi gu was cancelled (marked by a line), and the text was revised to the instrumental form de chags pas. With the exception of F1F2 (which records -par) and Z (-pa’i), all other editions preserve the instrumental. Notably, every Kanjur from the Western Himalayan region, namely F1F2HiLgNgNsX, exhibits the same erroneous negative reading me.)30
kyis CDF1GoHJLNQRSTa2UZ :: kyi F2HiNgX :: «kyi» Lg :: om. Ns (Ggn 188, 1. kyi was not present in Lg originally, as in Ns, but was subsequently inserted in the margin.)
tshogs stsogs pas CDF2JLQRSTa2UX :: tshogs sogs pas HiZ :: tshogs bsags pas HN :: tshogs ltsogs pas F1 :: ’tshogs stsogs pas Go :: tshogs stsags pas Ng: s«ts»ogspa’istsogs pas Lg: stsogs pa’i stsogs pas Ns (Ggn 193, 1. The earlier version read sogs pa’i stsogs pas, which is consistent with Ns; nonetheless, this was subsequently changed to stsogs stsogs pas, in agreement with all remaining editions.)
śin tu bsdus śiṅ bzuṅ ba | rtag tu byaṅ chub kyi CDF2HHiHeJLNNgQRSTa2UZ :: śin «tu bzuṅ ba rtag» tu byaṅ chub kyi Lg :: śin tu byaṅ chub kyi Ns (Ggn 202, 3–4. In this case, Ns omits bsdus śiṅ bzuṅ ba | rtag tu and Lg appears initially to have followed Ns, but was later revised by adding back the omitted portion tu bzuṅ ba rtag in the margin.)
snaṅ ba brñed nas CDF2HJLQRTa2UZ :: snaṅ ba rñed nas | HiNSX :: snaṅ ba rñed nas F1NgNs :: snaṅ ba chen po brñed nas GoLg (Ggn 186, 2–3. The reading in all other editions is snaṅ ba brñed nas, that is, “having attained the light;” in contrast, Go and Lg uniquely read snaṅ ba chen po brñed nas, which means “having attained the great light,” thereby conveying a different nuance.)
blta bas CDF1F2HHeHiJLNNgNsQRSTa2UX :: lta ba’i Z :: lta bas GoLg (Ggn 202, 1)
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | For the spelling Atiśa (with a short “ti”) rather than Atīśa, see (Eimer 1977, pp. 18–22). |
2 | The significance and scholarly impact of these two studies have been highlighted on several occasions by later scholars. See, for example, (Harrison 1981, vol. 23, pp. 314–16; Kara 1987, vol. 41, pp. 155–56). |
3 | Nonetheless, the significance and value of this study cannot be diminished. It should be remembered that this research was conducted in the late 1970s, when access to source materials was relatively limited, especially in the absence of organizations such as BDRC or rKTs that now provide scanned images of Tibetan Kanjur editions. Furthermore, the work was completed before the stemma of Tibetan Kanjur transmission that we now understand were established. In fact, its findings not only contributed to the identification of the Tshal pa and Them spangs ma transmission lines, but also demonstrated the importance of consulting both traditions. The importance of this study is attested in the following four reviews: (Kolmas 1981, vol. 49, p. 196; Taube 1981, vol. 76, pp. 301–2; Inagaki 1981, vol. 44, pp. 193–94; Steinkellner 1979, vol. 23, p. 247). |
4 | For the stemma of the manuscripts, see (Harrison 1992a, p. xxxvi); for the distinction between recensional variation and transmissional variation, see (Harrison 1992a, p. xxv). |
5 | For a methodological discussion of the collation of the Tibetan Kanjur, see (Harrison 1992a, pp. xlvi–l). In addition to these two major works, Harrison has made numerous contributions to Tibetan Kanjur studies. For example, at the 5th IATS Seminar in Narita, he presented a paper later published as “Meritorious Activity or Waste of Time? Some Remarks on the Editing of Texts in the Tibetan Kanjur” (Harrison 1992b). At the 2022 conference Canons, Kanjurs, and Collections (Symposium in Honour of Helmut Tauscher), he revisited this topic in “Earning More Merit or Wasting More Time? The Tibetan Text of the Lokānuvartanā-sūtra Revisited 30 Years Later,” expanding his textual-critical work by collating 30 Kanjur editions and reflecting on developments in Kanjur research (cf. Harrison, forthcoming). |
6 | The terms “local” and “independent” refer to groups of Kanjurs that were produced and transmitted within specific regions, independently of the two major lines of transmission, Tshal pa and Them spangs ma. Yet it should be kept in mind that these terms are not entirely precise and are used in a provisional sense, as Helmut Tauscher points out: “But ‘local’ and ‘independent’ are rather vague terms and call for definitions. ‘Independent’, one could argue, in this context and for the time being simply means ‘not belonging to either the Tshal pa or the Them spangs ma group’, disregarding the possibility of other lines of dependence that we simply do not know of as yet. In addition, this term can refer only to a collection in toto, not to individual texts” (Tauscher 2015, p. 463). |
7 | It seems unnecessary to repeat details already provided in previous studies. For a general history and overview of the textual relationships among the various Kanjur editions, see (Eimer 1983, 1992, 2002; Harrison 1996; Skilling 1997b, and, more recently, Tauscher 2015). These works offer extensive analyses of how different Kanjur traditions are interconnected, frequently presenting stemmatic models and exploring textual genealogies. For more specific information on the transmission of the Kanjur and the distinguishing features of individual editions, including editorial approaches, compilation history, and regional characteristics, see (Skilling 1994, pp. xxv–xlvi). In particular, for detailed discussions of the legibility, physical appearance, and orthographic practices found in various Kanjur collections, (Zimmermann 2002) provides a thorough and systematic treatment. |
8 | For the formation and development of the Mahāsaṃnipāta collection, see (Braarvig 1993b, pp. xxv–xli). Among the sūtras included in the Mahāsaṃnipāta collection, only the ninth chapter, the Ratnaketuparivarta, survives in a complete Sanskrit version along with numerous manuscript fragments (Tudkeao 2016, pp. 296–97). In addition, the fifth chapter, the Sāgaramatiparipṛcchā survives in Sanskrit fragments: (a) three inscribed tablets, discovered in the Bujang Valley, Kedah (Skilling 2018, 2023), (2) two small manuscript fragments written in Brāhmī script, Gilgit/Bāmiyān Type I, identified in the Schøyen Collection (Han and Braarvig 2023; Braarvig and Han (forthcoming), and (c) two more inscriptions, newly discovered in Bukit Choras, Kedah (Skilling 2023, esp. p. 44; presonal communication via email with Eng Jin Ooi on 22 September 2024). |
9 | In the Tibetan tradition, the verse portions of the Ratnagotravibhāga are attributed to Maitreya, while the prose sections are ascribed to Asaṅga. In the Chinese tradition, the text is attributed to Sāramati (Sthiramati). For further discussion, see (Takasaki 1966, pp. 6–9). |
10 | The following variations appear in other editions: ’phags pa nam mkha’i mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (BCCzDoQSUVXZ);’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (ADDdDmDkHHiJNNpPjR); ’phags pa nam kha’i mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (L); ’phags nam kha mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (F1); ’phags pa nam mkha mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gt); ’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa’i mdo (Early Mustang Kanjur Catalogue, Eimer 1999, p. 101, RefNo 542); ’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa (lHan kar ma Catalogues, Hermann-Pfandt 2008, pp. 50–51, RefNo 88). |
11 | According to several extant Chinese catalogues, the Ggn was also translated into Chinese by Shengjian (聖堅, fl. 385–422 CE), who was active in the late fourth to early fifth century, mainly in Henanguo of the Western Qin. Yet, this translation is no longer extant. It is also possible that it never existed, or that such records are based on inccorect information from the early period. See the Chu sanzang ji ji (出三藏記集) T.2145, 11b13–14; T.2145, 14c13–15; the Zhongjing mulu I (衆經目錄) T.2146, 120a7; the Lidai sanbao ji (歷代三寶記) T.2034, 83b18–19; and the Zhongjing mulu II (衆經目錄) T.2147, 159b13–14. Shengjian is also known as Jiangong (堅公) or Fajian (法堅); cf. T.2034, 83c13–14. For the chronology of his activity, see (Bingenheimer et al. 2017, p. 2). |
12 | The Tibetan version of the Ggn, based on the Derge edition, consists of a total of eight volumes (bam po) and 175 folios. Digital images of all manuscripts mentioned are accessible via the rKTs website (http://www.rkts.org/index.php, accessed on 22 June 2025). The locations of the Ggn within each Kanjur were checked with images provided by rKTs. The abbreviations for each edition follow those used in (Harrison and Eimer 1997), as well as those adopted by rKTs, and these same abbreviations are used in the textual critical work below. Textual witnesses used in this study include the following: Tshal pa group—Derge (D148, mdo sde, pa 243a1–330a7), Peking (Q815, mdo sna tshogs, nu 204b4–293a3), Cone (C788, mdo sde, pa 212b4–312a7), Lithang (J92, mdo sde, pa 189b6–277b5), Ragya (R148, mdo sde, pa 243a1–330a7), and Urga (U148, mdo sde, pa 243a1–330a7); Them spangs ma group—London (L115, mdo sde, tsha 1b1–114a6), Stog Palace (S160, mdo sde, tsha 1b1–129a3), and Shey (Z191, mdo, tsha 1b1–149b5); Mixed Kanjurs—Lhasa (H149, mdo sde, da 319a5–460b7) and Narthang (N134, mdo sde, da 321a5–470b7); Local/Independent Kanjurs—Phug brag I (F1159, mdo sde, tsha 237a7–350b5), Phug brag II (F2343, mdo sde, kho 65b1–211b3 [vol. 91]), Hemis I (He52.1, mdo, ña ?–134b3), Hemis II (Hi54, mdo, ña 3a1–121b7), Basgo (X53.2, mdo, ña 2a8–121b5), Nesar (Ns mdo sde, ca 212b1–303b5), Lang (Lg mdo sde, ca 198a1–294b7), and Namgyal (Ng mdo sde, ca 168b4–254b5); Proto-Kanjurs—Gondhla (Go15.02, ka–na 22a6–96a5), Tabo fragments I (Ta1: 1.4.0.16, 20–21, 36–38, 40–41, 46–47 [RN307]), and Tabo fragments II (Ta2: 1.4.9.2, kha 35, 43, 48, 55–57, 63–65, 68, 80–84, 87–89, 91–99; Ga 1–3, 5, 7–9 [RN265]). Bhutanese Kanjurs were not included in the present study. This omission is not intended to diminish the importance of the Bhutanese Kanjurs themselves. Shayne Clarke points out that there are unique elements in the Bhikṣuṇīvinayavibhaṅga of the Mūlasarvāstivāda Vinaya found only in certain Bhutanese Kanjurs (Chizhi, Dongkarla, Gangteng, Neyphug), as well as in the Stog Palace Kanjur—which is said to have been based on a Bhutanese manuscript—and the Shey Kanjur, which was influenced by the Stog Palace edition. These elements are absent from all other editions (Clarke 2018, pp. 268–73). The reason for excluding Bhutanese Kanjurs in this study is that the primary aim was to investigate the relationship between the mainstream lineages and local traditions, particularly in the western Himalayan region, and no distinctive passages were found in the Stog Palace or Shey Kanjurs that would set them apart from other editions. |
13 | This study is based on digitized materials provided by the Resources for Kanjur & Tanjur Studies (rKTs: http://www.rkts.org, accessed on 21 July 2025). The sigla and numbering conventions used here also follow those established by rKTs. In January 2020, I received digital images of the Nesar, Lang, and Namgyal Kanjurs of the Ggn, recently acquired at the time, from Bruno Lainé of the rKTs team at the University of Vienna. This allowed me to incorporate these important witnesses into my ongoing work on the Ggn. All of these digital images, as well as those of other Kanjurs and canonical collections referenced in this study, are now accessible via the rKTs website. I was able to verify the original images of all materials used in this study through rKTs, whose efforts have made possible access to an unprecedented range of resources. I wish to express my sincere gratitude for their invaluable work. |
14 | The name of this village appears in a variety of forms, including Bicher, Bijer, Bicer, Pijor, and Vijer (Heller 2007, p. 129n2). |
15 | As Snellgrove describes, “At the northern end of the village there is a little Sa-kya-pa temple, which we visited the following morning. It contains a complete set of the Tibetan Buddhist Canon and a fine gilt image of Maitreya” (Snellgrove 1961, p. 129). |
16 | Jest records, “Le Royaume de Jumla s’étendait jusqu’à la forteresse de Tibru (Tibrikot). Le roi de Jumla, Koleal, très puissant, a été le bienfaiteur des temples de Tichurong et de Dolpo, en particulier du monastère de Shey. Le roi de Jumla avait donné les ouvrages du canon bouddhique à seize frères spun-cu-drug, vivant à Phijor…” (“The Kingdom of Jumla extended as far as the fortress of Tibru (Tibrikot). The king of Jumla, Koleal, who was very powerful, was the benefactor of the temples of Tichurong and Dolpo, particularly the Shey Monastery. The king of Jumla gave the works of the Buddhist canon to sixteen brothers (spun-cu-drug) living in Phijor…”) (Jest 1975, pp. 53–54). |
17 | The Kanjur at Nesar Monastery was not included in the Nepal German Manuscript Preservation Project’s survey of the Dolpo region conducted in 1993 (Mathes 2003, p. 87n1). |
18 | The details of their journey and the progress of the Pijor Library Project are described in (Heller 2001). For information on the Revival of Vijer-Dolpo (ROV Dolpo) Project, see the website http://rovdolpo.blogspot.com, last accessed 21 July 2025). |
19 | Despite variation among editions, a complete set of the Kanjur and Tanjur typically consists of about 100–120 and 220–250 volumes, respectively. Thus, even at a glance, the quantity of manuscripts preserved in the Nesar Monastery library far exceeds the size of a single set of the Kanjur. It is likely that Snellgrove, during his 1956 visit, was not in a proper condition to conduct a detailed examination of the manuscripts held at Nesar. |
20 | However, Zimmermann explicitly referred to it as the Lang Kanjur. See (Zimmermann 2003, pp. 104–5). |
21 | For the classification and approximate dating of the manuscripts preserved at Nesar Monastery, see (Heller 2007, pp. 130–33). |
22 | In this study, I analyze the Tibetan Ggn based on selected sample passages corresponding to twelve pages in the Derge edition (D296b2–302a6). For details on why this section was chosen, see (Han 2021, p. 100). The critical edition of the text used in this research is published in (Han 2021, pp. 149–205). The following abbreviations and conventions are used: (1) Ggn A, B: refer to the critical edition in (Han 2021, pp. 149–205), where “A” indicates the page number and “B” the line number. (2) om.: omission of a word or phrase. (3) strikethrough (e.g., text): portion of the text cancelled in the manuscript for the purpose of correction. (4) +: irregular vertical connection of suffixes, typically occurring at the end of a line or before a string hole due to lack of space. (5) « »: text inserted in the margin. |
23 | The following words in old orthography were identified in the sample text: myed pa (med pa), dpe’ (dpe), myig yor (mig yor), rnam par rold pa (rnam par rol pa), pha rold tu phyind pa (pha rol tu phyin pa), yoṅs su ’dzind pa (yoṅs su ’dzin pa), dbugs ’byind pa (dbugs ’byin pa), kun du stond pa (kun du ston pa), gyurd pa (gyur pa), brgyand pa (brgyan pa), mye tog (me tog), and thams cad mkhyend pa (thams cad mkhyen pa). |
24 | The abbreviation ṃ resembles the Sanskrit anusvāra, used for the final consonant m. |
25 | The suffix -r appears unusually in a vertically stacked form rather than a standard subjoined style. |
26 | Ns shows a vertically connected -r, diverging from conventional ligature practices. |
27 | The following words in old orthography were found in the sample text: gsold pa (gsol pa), pha rol tu phyind pa (pha rol tu phyin pa), myi (mi), myed pa (med pa), smond pa (smon pa), rten ciṅ ’breld bar ’byuṅ ba (rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba), stond to (ston to), yoṅs su ’dzind pa (yoṅs su ’dzin pa), gyurd pa (gyur pa), sñiṅ po ’thob par byed pa’i (sñiṅ po thob par byed pa’i), rin po che’i ’phreṅ ba’i ’bra (?, irregible) ’srad bus (rin po che’i phreṅ ba’i srad bus), and ’phreṅ ba (phreṅ ba). |
28 | Zimmerman notes “… Stemmatically, the text in the Lang Kanjur is very close to the three Phug brag versions of the sūtra, which have been shown to derive from one and the same archetype. It shares mistakes with this archetype … (Zimmermann 2003, p. 104)” The Phug brag Kanjur has often been described as “the most corrupt edition of the Kanjur in existence” (Harrison 1992a, pp. xxii–xxiii, n45), and is known for its complex textual features, which have drawn considerable scholarly attention. For further discussion of the characteristics of the Phug brag Kanjur, see (Samten 1992, pp. 119–20; Braarvig 1994, p. 139; Braarvig 1997; Hartmann 1996; Skilling 1997a, p. 98; Harrison 2018, pp. 237–38). |
29 | It should also be noted that the Nandimitrāvadāna studied by Chen is not included in the Phug brag Kanjur, and thus could not be directly compared with the Phug brag or other relevant editions, including the Lang Kanjur (Chen 2018, p. 102). |
30 | See the context: gaṅ phuṅ po’i ’jig rten las rgal ba de ni ’dod pa daṅ | gzugs daṅ | gzugs med pa’i ’jig rten la yaṅ mi chags pa ste | de mi chags pas ’gro ba lṅar skyes pa’i sems can rnams la ’jig rten las ’das ba’i phyir chos ston te | gaṅ ’jig rten ’jig par mi byed pa de ltar chos ston to “Transcending the world of the parts of personality (skandhaloka) is not to be attached to the world of form or the world without form, but to teach for living beings in the five states of existence (pañcagatyupapanna) to transcend the world, thus he teaches in that way but does not destroy the world (D mdo sde, pa 300a2-3).” The corresponding part in Amoghavajra’s version is 超蘊世間并欲色無色。而無染著以不染故。爲於五趣受生有情。説此名爲出世間道。(T404, 635a15–17). |
References
- Apple, James B. 2021. An Old Tibetan Dunhuang Manuscript of the Avaivartikacakrasūtra in the Stein Collection Collated with Tibetan Kanjurs. Revue d’Etudes Tibétaines 59: 5–333. [Google Scholar]
- Bingenheimer, Marcus, Jen-Jou Hung, and Cheng-en Hsieh. 2017. Stylometric Analysis of Chinese Buddhist Texts—Do Different Chinese Translations of the Gaṇḍavyūha Reflect Stylistic Features That Are Typical for Their Age? Journal of the Japanese Association for Digital Humanities 2: 1–30. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed][Green Version]
- Braarvig, Jens. 1993a. Akṣayamatinirdeśasūtra: Edition of Extant Manuscripts with an Index. Oslo: Solum, vol. 1. [Google Scholar][Green Version]
- Braarvig, Jens. 1993b. Akṣayamatinirdeśasūtra: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum, vol. 2. [Google Scholar][Green Version]
- Braarvig, Jens. 1994. The Practice of the Bodhisattvas: Negative Dialectics and Provocative Arguments: Edition of the Tibetan Text of the Bodhisattvacaryānirdeśa with a Translation and Introduction. Acta Orientalia 55: 112–60. [Google Scholar][Green Version]
- Braarvig, Jens. 1997. The Phug brag Versions of the Akṣayamatinirdeśa. In Transmission of the Tibetan Canon. Paper Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz, Austria, 1995. Edited by Helmut Eimer. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 1–10. [Google Scholar][Green Version]
- Braarvig, Jens, and Han Jaehee. Forthcoming. Two Fragments of the Sāgaramatiparipṛcchā. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, vol. 6. [Google Scholar][Green Version]
- Chen, Ruixuan. 2018. The Nandimitrāvadāna: A Living Text from the Buddhist Tradition. Ph.D. dissertation, Leiden University, Leiden, The Netherlands. [Google Scholar][Green Version]
- Clarke, Shayne. 2018. Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūlasarvāstivādin Law Code for Nuns. Buddhism, Law & Society 2: 199–292. [Google Scholar][Green Version]
- Dietz, Siglinde. 1996. Remarks on the Textual Transmission of Four Stanzas from the Lokaprajñaptiśāstra. In Suhṛllekhāḥ: Festgabe für Helmut Eimer. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, pp. 7–16. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 1977. Berichte Über Das Leben Des Atiśa (Dīpaṃkaraśrījñāna): Eine Untersuchung Der Quellen. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 1978. Bodhipathapradīpa: Ein Lehrgedicht Des Atiśa (Dīpaṃkaraśrījñāna) in Der Tibetischen Überlieferung. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 1983. Rab tu ’byuṅ ba’i gži: Die tibetische Übersetzung des Pravrajyāvastu im Vinaya der Mūlasarvāstivādins. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 1992. Ein Jahrzeit Studien zur Überlieferung des tibetischen Kanjur. Wien: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 1999. The Early Mustang Kanjur Catalogue: A Structured Edition of the Mdo sṅags bka’ ‘gyur dkar chag and of Nor chen Kun dga’ bzaṅ po’s bKa’ gyur ro cog gi dkar chag bstan pa gsal ba’i sgron me. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar][Green Version]
- Eimer, Helmut. 2002. On the Structure of the Tibetan Kanjur. In The Many Canons of Tibetan Buddhism: PIATS 2000: Tibetan Studies. Paper Presented at Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden, The Netherlands, 2000. Edited by Helmut Eimer and David Germano. Leiden: Brill, pp. 57–72. [Google Scholar][Green Version]
- Habata, Hiromi. 2013. A Critical Edition of the Tibetan Translation of the Mahaparinirvana-Mahasutra. Wiesbaden: Reichert. [Google Scholar][Green Version]
- Han, Jaehee. 2021. The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness. Ph.D. dissertation, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar][Green Version]
- Han, Jaehee, and Jens Braarvig. 2023. Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets. Religions 14: 544. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Paul. 1978. The Tibetan Text of the Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhāvasthita-Samādhi-Sūtra. Tokyo: Reiyukai Library. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1981. Review of Rab Tu ‘Byuṅ Ba’i Gži. Die Tibetische Übersetzungen Des Pravrajyāvastu Im Vinaya Der Mūlasarvāstivādins. 1. Teil: Einleitung, Zusätzliche Apparate, Mit Einem Exkurs: Beobachtungen Zur Graphischen Gestalt Des Frühen Tibetischen Kanjur. 2. Teil: Text. Asiatische Forschungen Bd. 82, by Helmut Eimer and Frank-Richard Hamm. Indo-Iranian Journal 23: 314–16. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1990. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra with Several Appendices Relating to the History of the Text. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, Soka University. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1992a. Druma-kinnara-rāja-paripṛcchā-sūtra: A Critical Edition of the Tibetan Text Rrecension A) Based on Eight Editions of the Kanjur and the Dunhuang Manuscript Fragment. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, Soka University. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1992b. Meritorious Activity or Waste of Time? Some Remarks on the Editing of Texts in the Tibetan Kanjur. Tibetan Studies 1: 55–69. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1996. A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur. In Tibetan Literature: Studies in Genre. Edited by José Cabezón and Roger R. Jackson. Ithaca: Snow Lion, pp. 70–94. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 2018. A Reliable Witness? On the Tibetan Translation of the Śikṣāsamuccaya. In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig. Edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 227–42. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. Forthcoming. Earning More Merit or Wasting More Time? The Tibetan Text of the Lokānuvartanāsūtra Revisited 30 Years Later. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
- Harrison, Paul, and Helmut Eimer. 1997. Kanjur and Tanjur Sigla: A Proposal for Standardization. In Transmission of the Tibetan Canon. Paper Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz, Austria, 1995. Edited by Helmut Eimer. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 1–10. [Google Scholar]
- Hartmann, Jens-Uwe. 1996. Notes on Two Texts in the Phug brag Kanjur. In Suhrllekhāḥ: Festgabe für Helmut Eimer. Bonn: Indica et Tibetica Verlag, pp. 69–78. [Google Scholar]
- Heller, Amy. 2001. Terma of Dolpo: The Secret Library of Pijor. Orientations Hong Kong 32: 64–71. [Google Scholar]
- Heller, Amy. 2007. Preliminary Remarks on the Manuscripts of Gnas Gsar Dgon Pa in Northern Dolpo (Nepal). In Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003, Volume 8: Discoveries in Western Tibet and the Western Himalayas. Edited by Giacomella Orofino. Leiden: Brill, pp. 129–50. [Google Scholar]
- Hermann-Pfandt, Adelheid. 2008. Die lHan kar ma. Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschafte. [Google Scholar]
- Inagaki, Hisao. 1981. Review of The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra, by Paul Harrison. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 44: 193–94. [Google Scholar]
- Jest, Corneille. 1975. Dolpo: Communautés de Langue. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique. [Google Scholar]
- Jiang, Yixiu. 2024. Dreaming the Path: Diagnosing Bodhisattva Progress in Early Mahāyāna. Ph.D. dissertation, Leiden University, Leiden, The Netherlands. [Google Scholar]
- Kara, Georg. 1987. Review of Rab Tu ‘Byuṅ Ba’i Gži. Die Tibetische Übersetzungen Des Pravrajyāvastu Im Vinaya Der Mūlasarvāstivādins. 1. Teil: Einleitung, Zusätzliche Apparate, Mit Einem Exkurs: Beobachtungen Zur Graphischen Gestalt Des Frühen Tibetischen Kanjur. 2. Teil: Text. Asiatische Forschungen Bd. 82, by Helmut Eimer and Frank-Richard Hamm. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 41: 155–56. [Google Scholar]
- Kolmas, Josef. 1981. Review of The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra, by Paul Harrison. Archív Orientální 49: 196. [Google Scholar]
- Kritzer, Robert. 2014. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Luczanits, Christian, and Markus Viehbeck. 2021. Two Illuminated Text Collections of Namgyal Monastery: A Study of Early Buddhist Art and Literature in Mustang. Kathmandu: Vajra Books. [Google Scholar]
- Mathes, Klaus-Dieter. 2003. Establishing the Succession of the Sakya Lamas of Näsar Gompa and Lang Gompa in Dolpo (Nepal). Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 47: 85–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pagel, Ulrich, and Jens Braarvig. 2006. Fragments of the Bodhisattvapiṭaka. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, vol. 3, pp. 11–89. [Google Scholar]
- Samten, Jampa. 1992. Preliminary Notes on the Phug-brag bka’-’gyur: A Unique Edition of the Tibetan Buddhist Canon. Tibetan Studies 1: 115–20. [Google Scholar]
- Schmithausen, Lambert. 2020. Fleischverzehr und Vegetarismus im Indischen Buddhismus: Teil 3. Editionen. Bochum: Projekt Verlag. [Google Scholar]
- Schoening, Jeffrey D. 1995. The Śālistamba Sūtra and Its Indian Commentaries. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien. [Google Scholar]
- Silk, Jonathan A. 1994. The Heart Sūtra in Tibetan: A Critical Edition of the Two Recensions Contained in the Kanjur. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 1994. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha: Critical Editions of the Tibetan Mahāsūtras with Pāli and Sanskrit Counterparts as Available. Oxford: Pali Text Society, vol. 1. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 1997a. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha: Critical Editions of the Tibetan Mahāsūtras with Pāli and Sanskrit Counterparts as Available. Oxford: Pali Text Society, vol. 2. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 1997b. From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur. In Transmission of the Tibetan Canon. Paper Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz, Austria, 1995. Edited by Helmut Eimer. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 87–111. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2018. Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia. In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig. Edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 433–60. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2023. Buddhist Textuality in Kedah, Malaysia: An Anthology. Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 20: 37–56. [Google Scholar]
- Snellgrove, David. 1961. Himalayan Pilgrimage: A Study of Tibetan Religion by a Traveller Through Western Nepal. Oxford: Bruno Cassirer. [Google Scholar]
- Steinkellner, Ernst. 1979. Review of The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra, by Paul Harrison. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 23: 247. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikido. 1966. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra) Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Rome: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. [Google Scholar]
- Taube, Manfred. 1981. Review of The Tibetan Text of the Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra, by Paul Harrison. Orientalistische Literaturzeitung 76: 301–2. [Google Scholar]
- Tauscher, Helmut. 2015. Kanjur. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism I. Edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, pp. 103–11. [Google Scholar]
- Tauscher, Helmut, and Bruno Lainé. 2015. The ‘Early Mustang Kanjur’ and its Descendants. In Tibet in Dialogue With its Neighbours: History, Culture and Art of Central and Western Tibet, 8th to 15th Century. Beijing: China Tibetology Research Center, pp. 463–81. [Google Scholar]
- Tudkeao, Chanwit. 2016. Fragments of the Ratnaketuparivarta. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, vol. 3, pp. 295–310. [Google Scholar]
- Viehbeck, Markus. 2020. From Sūtra Collections to Kanjurs: Tracing a Network of Buddhist Canonical Literature across the Western and Central Himalayas. Revue d’Etudes Tibétaines 54: 241–60. [Google Scholar]
- Zimmermann, Michael. 2002. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-nature Teaching in India. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, Soka University. [Google Scholar]
- Zimmermann, Michael. 2003. A Preliminary Analysis of the Tathāgatagarbhasūtra as Found in the Lang Kanjur. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 47: 104–5. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Han, J. A Brief Report on the Nesar and Lang Kanjurs: Some Textual-Critical Observations Focusing on the Tibetan Gaganagañjaparipṛcchā. Religions 2025, 16, 1205. https://doi.org/10.3390/rel16091205
Han J. A Brief Report on the Nesar and Lang Kanjurs: Some Textual-Critical Observations Focusing on the Tibetan Gaganagañjaparipṛcchā. Religions. 2025; 16(9):1205. https://doi.org/10.3390/rel16091205
Chicago/Turabian StyleHan, Jaehee. 2025. "A Brief Report on the Nesar and Lang Kanjurs: Some Textual-Critical Observations Focusing on the Tibetan Gaganagañjaparipṛcchā" Religions 16, no. 9: 1205. https://doi.org/10.3390/rel16091205
APA StyleHan, J. (2025). A Brief Report on the Nesar and Lang Kanjurs: Some Textual-Critical Observations Focusing on the Tibetan Gaganagañjaparipṛcchā. Religions, 16(9), 1205. https://doi.org/10.3390/rel16091205