Next Article in Journal
Man as Mediator: The Transfiguration of Human Community and the Earth
Next Article in Special Issue
Singing to St. Nicholas at Sea: Listening to the Medieval and Modern Voices of Sailors
Previous Article in Journal
Investing in Resilience: A Comparative Study of Black Church Survival in Underserved Detroit
Previous Article in Special Issue
Singing in Heaven and Shouting on Earth: Ritual Prayer and the Mystical Voice in the Life of Pirona the Recluse
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Saintly Subversions: The Role of Speech in the Polemics Between the Judas Kyriakos Legends and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda

by
Loraine Schneider Enlow
Jewish Theological Seminary, New York, NY 10027, USA
Religions 2025, 16(9), 1183; https://doi.org/10.3390/rel16091183
Submission received: 7 August 2025 / Revised: 9 September 2025 / Accepted: 12 September 2025 / Published: 14 September 2025
(This article belongs to the Special Issue Saintly Voices: Sounding the Supernatural in Medieval Hagiography)

Abstract

In hagiographic accounts, the fictitious Christian saint Judas Kyriakos is made to speak Hebrew-like words. In both his inventio and passio narratives, Judas Kyriakos’ voice is made to transverse the fraught landscape of Jewish conversion, and highlights his indelible Jewishness even long after his conversion to Christianity. Despite not being actual Hebrew, his pseudo-Hebrew gibberish has been labelled as Hebrew across sources for a millennium. The present essay examines how Judas Kyriakos’ speech is challenged and subverted by a parallel figure, Rabbi Yehuda, composed as his foil in the Jewish Toledot Yeshu tradition; and the ways in which doctrine, magic, polemic, and identity are all entangled within saintly speech in both legends. Specific case studies of Judas Kyriakos’ cult in the medieval trade cities of Provins and Ancona are analyzed to illustrate how his public veneration posed direct polemical threats to local Jewish communities, further necessitating the counter-narrative.

1. Introduction

This paper examines two mirror legends.1 One is a version of the Inventio sanctae crucis, the late antique Christian tale of the discovery of the relics of Jesus’ crucifixion, featuring Constantine’s mother Helena and a Jewish figure named Judas Kyriakos. While today the character Judas Kyriakos is for most obscure or completely forgotten, in medieval Europe he was a central personality in Holy Cross narratives and liturgies. He most frequently appears as a major part of both the feast in May of the Invention of the Holy Cross, with his own feast day often preceding or following, and in September for the feast of the Exaltation of the Holy Cross. He can be found not only in dozens of extant early manuscripts, including passionales, missals, breviaries, and other liturgical sources, but also in vernacular traditions and ballads, stained glass windows and carvings, and medieval miracle plays. His cult spreads into the early modern era in both the eastern and western church.2
The other legend is the Jewish antitype of this story that appears at the end of several versions of the “Helena” recension of the polemical folk literature collection, Toledot Yeshu. Toledot Yeshu (TY) is a corpus of late antique Jewish texts that present a polemical and satirical counter-narrative to the New Testament accounts of Jesus, depicting him as an illegitimate child and false prophet/magician. While highly varied in form and detail across manuscripts and languages, the TY tradition as a whole served as a vehicle for Jewish communities to articulate resistance to Christian theological claims and social pressures.3 Some TY versions sub-grouped as “Helena Italian A” contain a late postscript tale that closely follows the plot and details of the earliest manuscripts of the Judas Kyriakos story.4 However, in this counter legend, Rabbi Yehuda is a Jewish hero who successfully tricks the Christians and saves the Jews, all the while proving to the Jews that the purported relics are a complete hoax. The two versions of the story share many common features, but above all, both center the speech of a protagonist whose words have the power to uphold or to undermine Christianity’s claims.
The Christian hagiography of Judas Kyriakos first emerged in the early fifth century. His newly crafted character is credited with locating the cross and nails used in Jesus’ crucifixion, and he is eventually martyred under Emperor Julian. His name, Iuda, is synonymous in Latin with “Jew,” and simultaneously signals patriarchal authority (Judah) and perfidious treachery (Judas Iscariot). Accordingly, he is depicted as a Jew with esoteric knowledge about the cross who ultimately converts to Christianity, as a second Judas.5 The narrative emphasizes his Jewish heritage through specific tropes and markers, including moments where he speaks “in Hebrew.” However, aside from a few isolated names and syllables, the “Hebrew” across the tradition is merely fabricated nonsense words. While much scholarly attention has been given to the portrayal of Jews in Christian literature and certainly to the Inventio sanctae crucis legend itself, including its transmission and the related relics, the study of Judas Kyriakos’ depiction has been relatively neglected in Jewish-Christian academic discourse, and there has been no examination of the significance of his speech, either on its own, or in relationship to the Toledot Yeshu traditions.6
The following study therefore explores the ways in which Rabbi Yehuda’s speech in the “Italian A” TY recension challenges the voice of his polemic nemesis, Judas Kyriakos, and examines the latter’s relationship to the TY tradition as a whole. Section 2 below outlines the two legends and the importance of speech in each. Section 3 demonstrates how Rabbi Yehuda’s voice functions to subvert Judas Kyriakos’ using humor and parody. Section 4 examines the significance of that inversion given the function of the Jewish voice in Christian inventio stories. The final section presents examples of the proliferation and celebration of the cult of Judas Kyriakos in early medieval Europe and its proximity to the Jewish population. Because the spread of these texts and ideas was greatly aided by the growing network of religious and commercial centers in Europe, as well as along established roads of intellectual exchange and pilgrimage, it is vital to examine the legends of Judas Kyriakos and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda in relationship to these routes. In both legends, the Hebrew speech of the protagonists effects miracles; what is at stake for the audiences of these tales is the mode and authority of that speech. Ultimately, the evidence in the final section will demonstrate that Judas Kyriakos’ voice reverberates in physical time and space as much as in its devotional, spiritual dimensions, resulting in the polemical need for the counter figure of Rabbi Yehuda.

2. The Legends

2.1. Judas Kyriakos and the Holy Cross

The narrative evolution of the legend of discovery of the Holy Cross relics resulted in three principal iterations that emerged in the fourth and early fifth centuries, named respectively after their key figures: Protonike, Helena, and Kyriakos.7 The Protonike version, circulating largely in Syriac and Eastern Christian traditions, credits the wife of Emperor Claudius, Protonike, with discovery of the cross in the first century. In the Helena version, Helena, the mother of Constantine, discovers the cross in the fourth century with the bishop Macarius. The Kyriakos legend centers entirely upon a new character, a Jew named Judas. Here is that legend, in brief:8
The emperor Constantine, having recently converted to Christianity, wishes to locate the physical cross of Jesus’ crucifixion. To this end, his mother Helena travels to Jerusalem, where she convenes a group of Jewish representatives and demands they reveal its location. They plead ignorance, and she in turn threatens violence against them unless they give up a learned member of the community to disclose its site. Enter Judas, a community elder who admits having secret knowledge passed down from his grandfather, father, and even Saint Stephen, the protomartyr, presented here as a close relative. Initially, while admitting he knows where it is, Judas does not want to divulge the location, having been cautioned by his ancestors to keep it a secret. Helena imprisons him for seven days at the bottom of a dry well, and he eventually capitulates to her demands. He then prays “in Hebrew,” followed by a long, sermon-like prayer, after which he digs and uncovers three crosses. To determine which is the True Cross, a corpse is brought on a stretcher; upon contact with one of the crosses, the dead man is miraculously revived. Judas accepts Christian baptism and receives the name Kyriakos. He and Helena go on to find the Holy Nails. At the culmination of the legend, the Jews are expelled from the region, and Judas Kyriakos is appointed bishop of Jerusalem.
Judas Kyriakos’ passio opens later in the reign of Julian the Apostate, who sought to reverse Constantine’s Christianization of the empire. Judas and his mother, Anne, are commanded to sacrifice to pagan gods but steadfastly refuse. As a consequence, they are subjected to severe tortures: Judas endures amputation of his hand, pouring of molten lead into his mouth, and being stretched upon a heated iron bed; Anne is suspended by her hair and scourged with iron combs, ultimately succumbing to her injuries without renouncing her Christian beliefs. Judas Kyriakos survives to undergo further ordeals, including being cast into a pit of serpents and being punctured through by a spear, finally to perish in a cauldron of boiling oil. Just before his demise, Judas Kyriakos reminds his audience of his indelible Jewishness, miraculously praying once again “in Hebrew,” despite having just ingested molten lead. Here is one example of his miraculous “Hebrew” from a sixth century manuscript, the oldest surviving Latin version:
ai saarabrim ilas filomabon ach uiro iloemlem et dochzod failem faudiu bariccata adona helui elecanro abraxio etedal barucadtam dextrambuzim atucatta dauid auiatherahel bememon segen gemini9
(MS Paris, BnF lat. 2769, f.19r)
Pseudo-Hebrew, including this kind of voces magicae language, appears with some regularity in late antique sources. It is possible here to discern “real” Hebrew words and names (the blessing formula “baruch ata”, as well as names like David, Sarah, Abram, and Adonai) alongside angel names (using the prefix or suffix -el) and the widespread Abraxio, from the Greek magical papyri tradition.10 The magical pseudo-Hebrew is copied and recopied across the centuries. Borgehammer lists seventeen variations of the inventio pseudo-Hebrew from the sixth to thirteenth centuries (Borgehammar 1991, pp. 272–75); I have collected nearly two dozen more examples, including one as late as the sixteenth century in a copy of the passio, which demonstrates retention of similar sounds, names, and material a thousand years later:
baruch ata inamunihel tharcus arnamiddodh abuchat carazel biebmoth nanatha Iabel ioarameth iabel adonam iereludh
(MS Provins, Bibl. mun. 232, f. 337v)
In both the Inventio and his passio, these “Hebrew” prayers are followed by a Latin “translation,” material that borrows liberally from biblical material. Here is an example from the Inventio:
Deus, Deus, qui feciste caelum et terram, qui palmo metisti caelum et pugno terram mensurasti; qui sedes super curram Cherubin, et ipsa sunt volantia in aeris cursibus luce immensa… Et nunc, Domine… fac nobis, Domine, prodigium hoc… sicut exaudisti famulum tuum Moysen, et ostendisti ei ossa patris nostri Joseph; ita et nunc, si est voluntas tua, ostende nobis occultum thesaurum… ut et ego credam crucifixo Christo, quia ipse est Rex Israel, et nunc et in secula seculorum.
God, God, who made heaven and earth, who gauged heaven with the palm of your hand and measured the earth with your fist; who is seated upon the chariot of the cherubim, and they themselves are flying in the courses of the air with immense light…And now, Lord…work for us, O Lord, this miracle…just as you heard your servant Moses and showed him the bones of our father Joseph; so even now, if it be your will, show us the hidden treasure…that I too may believe in the crucified Christ, for he is the King of Israel, both now and forever. (translation mine)
Both speeches show the power of his saintly voice: it reveals the potency of his secret Jewish knowledge, and delivers his verbal testament to Christian truth.

2.2. Toledot Yeshu and the Cross

TY similarly flourished and circulated in multiple versions and languages, including Hebrew, Aramaic, Judeo-Arabic, Judeo-Persian, Ladino, and Yiddish. As covert folk literature, TY was revised multiple times, leading to numerous alterations and additions within the narrative. Consequently, it lacks a uniform text, though excellent recent critical editions are available.11 It is a complex and layered collection; age estimates range from parts as early as the second century to additions as late as the middle ages. Some of its traditions, such as the Roman soldier Panthera being Jesus’ father, were known to Christians as early as Origen (d. 254) (Contra Celsum 1.32–33; see Migne 1857, vol. 11, pp. 828–29). Other sections are less well-attested. The story of Rabbi Yehuda and the cross only appears in one family of TY variants, the so-called “Helena” recension, among the strain called “Italian A.” Although extant manuscript witnesses postdate the fourteenth century, scholarly consensus agrees that the legend circulated much earlier. Evidence includes Christian polemical objections to TY material: Agobard, Amulo, and Hrabanus Maurus knew the “Pilate” recension material in the early middle ages (more on which in Section 5, below); while the “Helena Italian A” version is known to Raymond Martini, who mentions the TY Rabbi Yehuda parody in his c. 1280 polemical work, Pugio fidei (Meerson and Schäfer 2014, I: pp. 25–26). Similarly, Goldstein (2023) argues for a medieval composition date of the Judeo-Arabic “Italian A” TY, although RNL Evr.-Arab. II: 919 is the only manuscript in this group to preserve this legend (pp. 17–23). She suggests Italy as a route of its transmission, which will be further discussed in Section 5 (ibid., pp. 110–11). While scholars are familiar with the Rabbi Yehuda text and its mimicry of the Judas Kyriakos story, it has not been shown when, how, or why that mimicry appears in this single tradition.12
Just like Judas Kyriakos, TY’s Rabbi Yehuda displays Hebrew speech, secret knowledge, and incantations, but subverts them back into Judaism within the story’s plot. The tale opens in a fashion similar to the Christian legend, but when Yehuda promises Helena to find the cross, here he secretly tells the other Jews to find some old pieces of wood and bury them. Instead of spending three days in a pit, he tells Helena he needs three days to “pray” so that God will reveal the location. After three days, Helena follows him and the wood is “found,” and they go to test the wood on a corpse, just as in the original version. But in this one, the dead man moves because Yehuda has uttered God’s secret Ineffable Name, the Shem Hameforash, over his body. Here are snippets of the exchange:
Rabbi Yehudah said to them cleverly, “Come, follow me,” and he was walking, circling and whispering with his mouth, and everyone was following him. And he stood and said, “Dig here.” And they dug, and they found there three trees Then he began to whisper as one who prays, and prolonged it until they found a dead man on the (funeral) bed, and people were crying. [Rabbi Yehudah] touched one tree out of those trees, and he (the dead man) began to shake from the power of the Ineffable Name that (Yehudah) pronounced over him…
“By the power of the Ineffable Name” בכח שם המפורש is repeated for each cross, and on the third the man is wholly revivified and the crowd is amazed. It is similarly stated explicitly in the Judeo-Arabic version related to the “Italian A” group, where the text states at that moment: “All of this was because of the power of the Name that Rabbi Yehuda the elder used.”14 Because of Rabbi Yehuda’s cleverness, which is stressed throughout the story—each time he speaks with Helena, it is with wisdom (חכמה)—the Christians leave all believing it is the miracle of Jesus’ cross, but the Jews know better. Rabbi Yehuda saves the Jewish community from Helena’s threats. He has secret knowledge, but keeps it for the Jews. Instead of a candidate for conversion, Yehuda is a presented as a thoroughly Jewish hero, and any power that Jesus’ supposed relics may have had is dismissed.
Use (and misuse) of the Ineffable Name occurs throughout TY’s “Helena” version: for example, at one point Jesus steals it from the Holy of Holies and hides it in his crotch, then performs a series of tricks.15 As Gideon Bohak (2020) has shown, similar reversals occur in the older TY “Pilate” recension (pp. 90–94). For example, in that version, Jesus sees his cross, speaks a magical spell, and flies away; whereupon another Yehuda, in this story the gardener, utters the Shem Hameforash and flies after him.16 The Shem Hameforash is a common trope through the TY stories; as God’s holiest name it is allowed to be written under certain conditions but is forbidden to be pronounced aloud. The knowledge, mystery, and power of its utterance is a hidden tradition. As an outsider to that secret, Jesus therefore must steal it. Not only is he a thief, but his use of the Shem Hameforash is both blasphemous and illicit; his miracles are therefore dismissed as wizardry. Magic may be impressive, but in the end is only trickery, slight-of-hand sorcery meant to lead the just astray; incantations are no match for the simple powerful truth of God’s name spoken by the righteous, those who have sanctioned knowledge of the Name and use it in the correct way.
Given this pattern already present in TY material, it is reasonable to assume that the Rabbi Yehuda tradition is familiar with Judas Kyriakos’ pseudo-Hebrew “prayer,” seen in the deliberate double mention of “murmuring” at the analogous places in his tale. Judas Kyriakos’ “Hebrew” in the Christian story must be accounted for and neutralized in the Jewish retelling, a phenomenon to be discussed further in the following section. Rabbi Yehuda reveals Judas Kyriakos’ speech to be mere magical incantation, since the actual power involved is the Shem Hameforash, but it is notable that this is done in such a way that the Christian onlookers in the story (including Helena) are none the wiser. They are allowed to keep their belief. The TY Jewish audience can therefore laugh secretly at Christian gullibility, take pride in the truth of the situation only they know, and dismiss Christian claims within a polemic framework without direct confrontation or inviting a further attack on the community.

3. Subversive Voices: Humor and Power

The rhetorical tension between Judas Kyriakos and Rabbi Yehuda invites broader questions about the functions of satire, prompting a turn to modern theoretical approaches that frame such narratives as deliberate instruments of polemic. Power dynamics, subversion, and parody transcend historical periods and cultures, revealing how communities have long used humor to challenge authority and reinforce shared identities. Subversive counter-narratives neutralize oppressors through laughter and invert power dynamics, transforming fear and humiliation into agency and resilience. Satire and parody serve as weapons for marginalized groups, creating psychological freedom while eluding direct retaliation by cloaking critique in storytelling or jest. When aimed at an “inside” audience, this laughter fosters communal solidarity, shared understanding, and covert resistance, allowing oppressed communities to sustain cultural identity and dignity under conditions of domination.
Mikhail Bakhtin’s theories of heteroglossia and dialogism have given a frame for many scholars in this space. “Heteroglossia” refers to the range of perspectives within a language, and “dialogism” to the way the interplay of those inherent multiplicities creates meaning. Together, these enable subversive laughter, disrupting fixed hierarchies.17 This insight was later taken up by postcolonial theorists for whom subversive laughter functions as a tool of cultural resistance.18 In the TY tradition, Amos Funkenstein (1993) and others have understood narratives such as TY as “counter-history,” oppositional narratives inverting the values of the original story (Sewell 2010, pp. 302–3, note 21).19 A counter-history is meant to rob the Other of its identity; the resulting entanglement is that the counter-history must rely on the Other for its own self-definition.20
All of this scholarship examines laughter operating on multiple levels: sometimes outward against an agent of power, and sometimes including the community at itself. The TY retelling of the Judas Kyriakos narrative belongs firmly to the former, where the counter-narrative is a weapon of resistance rather than self-reflection, but these inquiries in cultural and political studies and their frameworks can be useful in this instance of hagiographic speech. First, and perhaps obviously, Rabbi Yehuda does not need to be made to “speak Hebrew,” as it is clear to his audience that he would be speaking Hebrew. This is most obvious in the TY versions that circulated in Hebrew, of course, but as he does not need any overt indicator of his Jewishness for the audience, this does not need additional narrative specification in any version, regardless of language. Therefore the Judas Kyriakos speech must be countered by something else. The gibberish he murmurs is for show—an inside joke for the audience. However, with Hebrew as normative, he now needs another source of miraculous power in his speech. Enter the Shem Hameforash. Judas Kyriakos’ “Hebrew” is thereby made a kind of punchline by comparison, while the secret joke is on the Christians.21
Second, the result makes both relics and the entire legend risible while leaving Christians satisfied and none the wiser—a safe inside joke that does not give the Christian oppressors any reason to increase their persecutions or engage in further religious harassment, for polemics are not just a matter of faith. Moreover, analyses of relics and their inventio legends are not just competitive dualities; the political and social contexts were more dynamic and complex.22 Figures like Judas Kyriakos and Rabbi Yehuda are vibrant characters within their own narrative frameworks, shaped by a socio-religious and political contest where each voice sought to overpower opposing claims.23 After all, the stakes in these stories are more than doctrinal: the Judas Kyriakos story ends with Helena’s triumphant expulsion of the Jews, a literary expulsion that ultimately echoes in political reality across the centuries to come, from the Visigoths to the twentieth century. Similarly, violence is not just a literary device that remained contained in a saintly story. The very detailed depictions of gratuitous violence against both Judas Kyriakos himself and against the Jewish community (before and after the finding of the cross) in many of the circulating versions would have made the need for a counter-story with a clever hero that much more resonant to its audiences.24 It is no mistake that TY’s Rabbi Yehuda must be deeply cunning in order to outsmart Helena and save the Jews. His solution preserves the status quo: the Christians are ignorant but happy, and the Jews wise and momentarily safe. Preserving that status quo is a key element to Rabbi Yehuda’s success, and the humorous result for his (Jewish) audience unleashed by his clever verbal subterfuge provides a potent beacon of levity and hope.

4. Development of the Legends and Their Tropes: The Jewish Voice

In both the Christian version and the TY rendition, the plot is largely advanced through Helena’s and Judas/Yehuda’s acts of speech. Public acts of speech include calling assemblies, calling forth groups, vocal public prayer, and simultaneous uttering of incantations. Direct and private acts of speech include threats and begging, mutual promising, bearing witness to purported truths, and the whispering of secrets. Above all, however, whatever temporal and political power Helena may leverage through her speech, it is the authoritative, “knowing,” Jewish voice that produces the culminating miracle in both stories. We turn now to this trope in Late Antiquity and the Jewish power to effect verbal miracles in the inventio genre.
The concept of the “Knowing Jew” and similar motifs within these two narratives is central to understanding the importance and function of the characters’ speech. For Christians, the promised land and the Hebrew Bible were seen as their own legacy from the rejected Jews, whose former covenants with God they had now inherited. Throughout fourth century Christian literary traditions, themes of validating this inheritance and supporting supersessionist assertions prevail; defensive stories around sacred sites contribute to prominent motifs of “Jewish knowledge” in Christian tradition. In these narratives, a Jewish character often reveals a location or relic, shares an ancestral tale, and/or verifies Christian claims about the site or object. Incorporating a Jewish figure in authenticating inventio legends compels an imagined Jewish presence to acknowledge Christian triumph while confirming the truth of the physical claim. Judas Kyriakos, for example, is ultimately credited not only with discovering the cross and the nails but also with passing down the traditions of the Virgin Mary’s Dormition in early versions of the Dormition legend, which closely postdate the original Judas Kyriakos cross tales (Shoemaker 1999, p. 802). It is not sufficient, however, for Jews to merely offer testimony, memory, and validation; they must also provide tangible evidence. Relics and their accompanying stories were central to the imperialization of holy spaces.25 Speech is the most immediate tool used to establish legitimacy and assert authority across the genre, and also frequently the medium which produces the requisite authenticating relic.
These narratives adhere to predictable formulae, so it is unsurprising to find common components across various legends that connect TY’s Rabbi Yehuda and Judas Kyriakos. For example, as we saw above, the author of Judas Kyriakos’ tale establishes his character’s credibility by revealing his lineage from the Christian protomartyr, Stephen. In Acts 7, the Jewish convert Stephen delivers an extended speech to a Jewish audience before being executed by stoning. In the story of Judas Kyriakos, Helena’s address to the Jews mirrors Stephen’s speech. Both elements are deliberate, reflecting the early fifth century significance of Stephen as both Jewish convert and martyr central to new relics and holy sites. Stephen’s inventio, which predates that of Judas Kyriakos, involves Gamaliel appearing and speaking to a priest in Jerusalem named Lucianus to reveal the location of Stephen’s bones. Gamaliel serves as the Jewish authority in the inventio, a composite figure best known in Christian tradition as the Pharisaic teacher of the Apostle Paul. As Andrew Jacobs notes, “The circulating narratives and bones of Saint Stephen and the True Cross provided imperial Christians with a new way of integrating the otherness of the past into a triumphant present” (Jacobs 2003, p. 32). Indeed, it is not just narrative and bones, but verifying speech that unites Stephen, Gamaliel, and Kyriakos.
As we also saw earlier, when asked to reveal the cross, Judas Kyriakos’ “translated” prayer includes an invocation to God, “who revealed the bones of our father Joseph,” exposing a connection to late antique Jewish sources. The narrative of Moses carrying Joseph’s bones, buried in Egypt, appears in both Exodus 13 and Joshua 24, but with no clue as to how Moses would have known the burial site centuries later.26 To address this biblical lacuna, Jewish tradition explains that Moses tossed an amulet inscribed with the incantation, “Aleh shor” (Arise, bull) into the Nile to raise Joseph’s coffin from the water (Midrash Tanhuma, Beshelach 2).27 Similarly and significantly, the lesser-known Actus Sylvestri, circulating during the fifth century alongside the Inventio sanctae crucis narratives, also features Helena and Constantine, a public debate with Jews, and a magical resurrection of a dead bull, with “Arise, bull” as the chant invoked by the Roman bishop Sylvester. In this legend, Helena, initially a convert to Judaism, ultimately converts to Christianity after a debate with learned Jews.28 Lastly, just as with “Aleh, shor,” the connection to the biblical Joseph is echoed in the punishment chosen for Judas Kyriakos: like Joseph, he is cast into a dry well until rescued (Gen 37:24). This is referenced again in Judas Kyriakos’ passio, where he prays “qui liberasti Joseph de lacu,” potentially referring to either Joseph’s “pit” or “body of water,” symbols that align with both Joseph’s initial entrapment and his later aquatic burial.29
These formulaic tropes and tales with shared material demonstrate the enduring power of the ideas of Jewish testimony and efficacious speech in the Christian imagination. The examples provided also illustrate how conversions, miracles, and demonstrations of power often coalesce in contested spaces, where the boundaries between faiths are challenged and negotiated. Such stories not only show the intricate dynamics of religious interaction but also reveal the importance of Jewish counter-narratives. The speech of the figure of Rabbi Yehuda, as he mimes prayers with murmurs and employs the Shem Hameforash, provides a vehicle for Jews to be active agents in shaping and contesting religious identity and authority, and to reclaim the true power of their speech for themselves.

5. Judas Kyriakos/Rabbi Yehuda: The Need for Rivalry

We turn now to the circulation, spread, and aftermath of these dueling hagiographies at the end of the first millennium and into the second. Well-developed, ample material counters New Testament claims across all the TY traditions, leaving open the question of why a late regional Rabbi Yehuda postscript arose with the specific features just examined. The answer may be found in the cultural strength of his polemic nemesis. The question of when and why Rabbi Yehuda appeared, however, remains unsolved. The following section presents case studies of the rise of Judas Kyriakos’ cult in the medieval cities of Provins and Ancona, and examines how his veneration served as a direct polemic threat to local Jewish communities, ultimately precipitating the rise of the Rabbi Yehuda postscript as a necessary counterbalance, and providing a possible explanation for its composition.
In his “Thinking with Saints,” Simon Ditchfield notes, “It is worth observing at this juncture that the distinction made between the two literary genres—hagiography and history—is of comparatively recent origin, emerging with any clarity only in the nineteenth century” (Ditchfield 2009, p. 571). Ditchfield demonstrates the ways in which hagiographic accounts, cultic celebration, and relic veneration combine into a “mobile gesamtkunstwerk,” reinforcing a town’s political importance while uniting all layers of society in a unified expression of identity (ibid., p. 576). Saints, he writes, function as “essential describers of sacred geography, particularly on the contested frontiers of Roman Catholicism, as well as models of political power and mirrors of social hierarchy” (ibid., p. 579). The story of Judas Kyriakos as his own political gesamtkunstwerk in two medieval cities in Europe will follow. Before proceeding, however, we must first determine the extent of European awareness of his cult, and when and where the TY tradition might have engaged with it.30
The Feast of the Exaltation of the Holy Cross, for which the Inventio of its relics was central to its celebration, was a polemical event from its own inception in late antiquity. Daniel Stökl Ben Ezra has shown how its assigned position in the calendar sets it as an “evident counterpoint” to the Jewish festival of the New Year, Rosh Hashana (Ben Ezra 2018, pp. 194–95). Judas Kyriakos, then, is the central polemical puppet within a polemical liturgical celebration. His early entry into post-Roman Europe seems to begin with his inclusion in the Liber Pontificalis (c. 530), in which he is enshrined with Holy Cross devotions. Soon after, the legend captured the attention of Gregory of Tours (c. 538–594) (Drijvers 2011, p. 167). As a leading bishop and historian in late sixth-century Gaul, Gregory stands as a crucial figure at the crossroads of the political, religious, and cultural transformations of the post-Roman world. In his influential Decem Libri Historiarum (a.k.a. Historia Francorum), Gregory reasserts the claim that the cross was found by “Judas the Hebrew, who after his baptism is called Kyriakos” (Gregory of Tours 1951, p. 26).31 Through the popularity of Gregory’s work, at least two French monasteries already had claimed Judas Kyriakos as their patron by that point: one in Clermont-Ferrand (where Gregory’s uncle Gallus was bishop) and one near Marseille (de Maillé 1939, p. 63). By the ninth century, the city of Orléans (then under the ecclesial authority of Sens) boasted the head-relic of the saint (Acta Sanctorum Maii I [1680] 1968, p. 440 § 7). Not to be outdone, Carolingian Sens itself had a strong devotion to both Saint Stephen and Judas Kyriakos. The foundation of Notre-Dame du Charnier in Sens also claimed to have his skull, brought to them from Jerusalem by none other than Charlemagne himself (Bautier and Gilles 1979, p. 62; Verdier 2009, pp. 82–87; de Maillé 1939, p. 63).32
By this time in the ninth century, Judas Kyriakos was established in nearly every corner of Western Europe: from Durham to Toledo, Paris to Rome. His story was copied and incorporated into a variety of ecclesial and liturgical books: offices, acta sanctorum, passionales, and even a book of canon law (MS Vercelli, Bibl. Cap. CLXV). The oldest surviving work in Old English, Cynewulf’s poem Elene, from the eighth or ninth century, even features his powerful saintly “Hebrew” speech:
Word stunde ahof elnes oncyðig, ond on Ebrisc spræc:
“Dryhten hælend, þu ðe ahst doma geweald, ond þu geworhtest þurh þines wuldres miht heofon ond eorðan ond holmþræce, sæs sidne fæðm…
And after a time with strange authority he lifted up his voice and spake in Hebrew:
“O Savior Lord, Thou who hast dominion of doom, who in the strength of Thy glory didst fashion heaven and earth and the tossing waves, the wide bosom of the sea…”
Similarly, two tenth century Mozarabic manuscripts include variations of a processional hymn for the cross, Dulce carmen lingua, which also mentions the efficacy of his prayers. Here is an excerpt with my translation, from the Latin preserved in BL Add. MS 30,846 (Blume 1897, p. 92):
Illico electus inde prece fundit Domino
Ut saluis nostrae signum crucis patefieret…
Dominum Iudas deposcit exorando fletibus
Sacri corporis ut sui propalet fixorio
Immediately, the chosen one [identified earlier as Judas] from there pours forth a prayer to the Lord, that the sign of the cross for the safety of our salvation might be revealed…Judas entreats the Lord, pleading with tears, that He might disclose the fastening place of His sacred body.
Judas Kyriakos is widely established across Europe by the early middle ages, but it is at their height that he reaches his own. For his story ultimately travels most widely through Jacobo de Voragine’s (c. 1228–1298) mid-thirteenth century Legenda Aurea, which recounts Judas Kyriakos’ inventio legend with aspects of the Helena version, and includes his martyrdom.34 In truth, however, de Voraigne was a relative late-comer to Judas Kyriakos’ cult, as de Voraigne’s version comes after most of the stories, celebrations, hymns, foundations, and the veneration of his many relics were already widespread and long-established. The importance of his proliferating head as the relic of choice, however (over, say, an arm or a hand) takes on particular interest when compared to the ubiquity of his voice across these sources. However they came to be, the devotional materials circulate alongside the official legends, reaching a zenith during the Crusades and solidifying Judas Kyriakos in the Western medieval imagination.
For among all the many goals and meanings the Crusades held over their centuries and iterations, they were principally framed as the Christian liberation of Jerusalem, a recapturing of Constantine’s imperial vision, and the triumph of the Holy Cross. Religious practices increasingly sought connection to the Holy Land, through virtual pilgrimage practices for those not on physical crusade, and through veneration of fragmented True Cross relics.35 Crusaders “took up their cross,” in interpretation of Jesus’ command in Mt. 16:24 (similarly, Mk. 8:34 and Lk. 9:23), and crusading sermons spoke of redeeming a captive cross in Jerusalem that is “ridiculed (illudere), damaged, and defiled by Jews” (Marcos 2024, p. 213).36 As the fervor of the Crusades swept through Europe, the reverence for Judas Kyriakos gained prominence, and with it the anti-Jewish sentiment it bolstered. However, things took a decided turn in 1187 with the loss of the largest piece of the True Cross remaining in Jerusalem to Saladin and his forces at the Battle of Hattin.37 The interplay of Judas Kyriakos’ and Rabbi Yehuda’s voices and their reception ultimately develops against this backdrop. The following final section therefore explores the dynamics of two medieval cities claiming him as patron, Provins and Ancona, and demonstrates the historico-political necessity for Rabbi Yehuda’s Jewish voice to emerge against Judas Kyriakos’.
Today’s small rural town of Provins was at that time the third largest city in France: a fair town at the center of France’s commerce and industry, and residence of the powerful Counts of Champagne. Nearby Sens was the influential regional see. As discussed earlier, two other churches in the diocese of Sens had also claimed to have a head of Judas Kyriakos during the Carolingian era, and Sens’ own cathedral was dedicated to Saint Stephen, whose inventio story is closely related as we have seen above. Hugh (c.1074–1130), the first Count of Champagne, set out on three separate pilgrimages during the First Crusade, connecting the nobility of the region with the Crusades and crusading. Hugh’s successor Thibaut (a.k.a. Theobald “the Great,” 1090–1152) ruled for the second quarter of the twelfth century. It was under his rule that the fairs in Provins and neighboring Troyes began to truly flourish, and with the fairs, Jewish merchants’ fortunes and their importance. But it was Henri I (“the Liberal,” 1127–1181) under whom Provins reached its zenith. Henri I, too, went on crusade, this time with Louis VII of France.38 The building of upper Provins’ main church had begun under Hugh, but under Henri I’s building plan, had it been finished, it would have surpassed the size of the nave of Paris’ Notre Dame.39 And there Provins’ most prized Crusader relic would ultimately reside, dominating its skyline: the head of Judas Kyriakos, in the church now bearing his dedication, brought by Milon de Breban in 1209 (MS Provins Bibl. mun. 136, f. 31; Verdier 2009, p. 86; Veissière 1961, pp. 120–21; Hermant 2020). It was carried in triumphal procession for veneration by the faithful, and the magical prayers of his voice were reenacted annually on his feast day with his purported skull on display.40 The imposing edifice of Saint-Quiriace casts a physical shadow over the medieval Jewish quarter of the upper town, which lay on the next street directly below the foot of its hill.41 Provins’ medieval Jews watched a huge church being built to dominate their skyline: a church whose patron saint is not only a Jewish convert, but one credited with the discovery of the relics of the cross, the same discovery that led to so much suffering on their part. Inside, the church had his head on display, a head whose words were spoken back to life on feast days. Was it a relic for veneration, or a trophy of a dead Jew, a figure meant to symbolize all Jews? It may not have been entirely clear.
Judas Kyriakos’ head was not limited to five places in France. His remains are also professed to reside in the Cathedral of San Ciriaco in Ancona, Italy, where a body venerated as Kyriakos’ still lies visible in a glass tomb, skull exposed.42 Ancona, like Provins, is another major medieval trade city whose enormous hilltop church dominates both skyline and city below. The Jewish community of Ancona is one of the oldest and most significant in Italy, dating from the tenth century. The community grew because of the importance of the port and commercial links with the Levant, and most of its Jewish population initially came from Muslim lands (Skolnik 2007, 2:140, s.v. “Ancona”).43 While the Papal States are known for their global commercial interests and tolerance of non-Christians over the longue durée (if only to protect economic and political interests), by the later Middle Ages Ancona’s Jews suffered ghettoization, forced conversion, and martyrdom, most notoriously during the inquisitorial auto-da-fé executions under Paul IV in 1555–56.44 That they would have had reason to attach Rabbi Yehuda’s story to the Italian A version and to a Judeo-Arabic TY tradition is highly probable, particularly given the history of his cult there.45
In Ancona, Judas Kyriakos was not just his usual saintly self, but also hailed as one of their own. One eighteenth-century source gives the following account: Judas Kyriakos was bishop of Ancona from 327 until 363. In that latter year, he was said to have been so homesick for Jerusalem that he set out for a visit, but upon arrival he was captured by Julian the Apostate and suffered martyrdom. His body was reportedly returned to Ancona under Galla Placidia in 418. Following misadventures with the Goths, it was hidden in the sixth century and the church rededicated to Saint Lawrence, but in 1097, his relics were once more retranslated and celebrated (Girolamo 1759, pp. 15–21).46 That year, however, is challenged by nineteenth century historian Antonio Leoni, who argues that the cathedral continued to be referred to by its earlier dedication to Saint Lawrence until 1306, when it was rededicated to Judas Kyriakos (Leoni 1810, II: pp. 243–45).47 Similarly, the church in Ancona’s fondaco (a trade colony with warehouses) in Constantinople, which had been dedicated to Saint Stephen, was also renamed for Judas Kyriakos (ibid., p. 134).48 If Judas Kyriakos had indeed been Ancona’s celebrated and beloved patron before the Middle Ages, why did their church only come to bear his dedication many centuries later?
Possible clues lie in the years mentioned above: 1097 and 1306. The former was the year after the horrific slaughter of the Jewish community of Mainz, and saw the massive mobilization of Crusader fleets in Italy’s Adriatic ports, including Ancona. Jerusalem and the Christian imperial imagination loomed large in the cultural moment, and Judas Kyriakos’ story certainly fit the bill. Subsequent evidence of increasing polemical activity in the thirteenth century includes the Quaestiones de vera fide of Odo Biagi of Ancona, based on a disputation with a “Jew from Piceno” he met on trade there in the 1260s (MS Yale, Beinecke 837). However, the preponderance of historical evidence for 1306 suggests it as a more likely date, and this aligns with an immediate polemical need. While there is early evidence for Jewish settlement in Ancona, including a synagogue there (destroyed in the earthquake of 1279), it is only in the early 1300s that an organized community was reestablished.49 Moreover, 1306 is the year that Philip IV (“the Fair,” 1268–1314) expelled the Jews from France with an edict in late July that seized their property and gave them one month to leave. The year before, the same Philip had a hand in the election of Archbishop of Bordeaux to the papacy as Clement V; however, once elected, the new French pope refused to move to Rome and eventually settled in Avignon. Both of these events affected Ancona. First, Jewish refugees came immediately to the trading ports of Italy in late summer 1306. As with Venice and Genoa, as a papal state, Ancona was seen as a safer option by fleeing Jews because it was not under a monarch. Second, with the pope in Avignon instead of Rome, it was essentially able to function as a free maritime republic.50 The concurrence of a suddenly-enlarged Jewish population alongside the simultaneous revival of Ancona’s devotion to Judas Kyriakos and his relic is not coincidental. Nor is the contemporaneous appearance of Rabbi Yehuda in medieval versions of a distinct TY tradition from the same region. Both are arguably polemical responses to a single phenomenon, and at the heart of that lies the efficacy of the speech of their saintly figure: the speech that produces the miracle corroborating their claims.

6. Conclusions

For over a thousand years, Judas Kyriakos was synonymous across Europe with the miracles of the cross, necessitating the creation of a robust polemic foil in the form of Rabbi Yehuda. Like many figures in Christian apologetics, Judas Kyriakos’ Jewish voice is entirely fictitious, an imaginary Jew crafted to utter the magical “Hebrew” words Christians desired. His story culminates in the violent expulsions of Jews from Judea, mirroring the expulsions across Europe during the resurgence of his cult. Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda, by contrast, subverts intensifying antisemitism in the name of Jesus and his cross with the inaudible whisper of the Ineffable Name of God.
The network of ecclesiastical and commercial centers, along with intellectual and pilgrimage routes, effectively disseminated texts and ideas, making Judas Kyriakos’ story widespread and influential.51 His speech, far from being confined to the obscure hush of monasteries and rare manuscripts, was audible across Europe. His multiple skulls became objects of public devotion and pilgrimage, an inseparable part of the story of Christianity’s most beloved relic of all: the True Cross. The Toledot Yeshu tradition, particularly through the character of Rabbi Yehuda, serves to subvert and challenge the narrative of Judas Kyriakos, highlighting the enduring and resilient voice of Jewish tradition. The humor and defiance in the Rabbi Yehuda tale offer a powerful counter-narrative to the Christian legend, demonstrating the complexities and tensions in Jewish-Christian relations.
Jewish voices in medieval inventio stories often functioned to reaffirm religious boundaries. In the case of Judas Kyriakos’ cult in burgeoning medieval commercial hubs like Provins and Ancona, the necessity of appending the Rabbi Yehuda legend to the Toledot Yeshu tradition becomes clear. As a late addition, it emphasizes the ongoing interchange and resistance within Jewish communities in the face of pervasive Christian ideologies. The two dueling saintly voices express the Jewish struggle for cultural and religious autonomy within the overwhelming dominance of a Christianized medieval Europe.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Not applicable.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
An earlier version of this paper was delivered at the Annual Meeting of the Society of Biblical Literature, San Diego, Nov. 2025. I am particularly grateful to Susan Boynton, as well as to Luc Duchamp and Columbia University and the Ville de Provins, for enabling my research in Provins in 2023 and 2025; to Yitz Landes for initial guidance with the Toledot Yeshu material; and to Elisheva Carlebach for encouraging this line of inquiry.
2
This paper focuses on the version of his legend that circulated in the Latin West. The main critical sources include (Holder 1889; Straubinger 1912; Centre Traditio Litterarum Occidentalium 2019; Acta Sanctorum Maii I [1680] 1968).
3
Krauss (1902) pioneered the modern study of TY. Over a decade ago, Peter Schäfer and Michael Meerson undertook a project to edit and translate all the known Hebrew and Aramaic TY versions (Meerson and Schäfer 2014). A series of related volumes contains discussions on aspects of the tradition from a variety of time periods and disciplinary perspectives, including (Schäfer et al. 2011; Barbu and Deutsch 2020; Goldstein 2023). See also (Krauss 1900).
4
The Rabbi Yehuda story is found in TY Finding of the Holy Cross Group II, “Italian A.” Edited versions of the known extant manuscripts are as follows: MS Leipzig, UBL BH 17, f. 17–18 in (Meerson and Schäfer 2014, vol. 1, pp. 270–72); MS Yale, Beinecke Heb. 5 (ibid., vol. 2, pp. 188–91); MS Vienna, Israelitisch-theologische Lehranstalt 54 (now lost) in (Krauss 1902, pp. 141–43); and MS Saint-Petersburg, RNL Evr.-Arab. II:919 in (Goldstein 2023, pp. 154–58 (see also pp. 110–11)). The primary discussion of Judas Kyriakos and Rabbi Yehuda to date is in (Limor and Yuval 2011, pp. 197–220); Meerson and Schäfer (2014) also demonstrate aspects of the Legenda Aurea version’s influence on details in the TY tradition (pp. 123–24). Limor and Yuval base their conclusions on comparisons with Voraigne’s Legenda Aurea, which will be discussed further later in this paper; however, as I hope the evidence will show here, the figure of Judas Kyriakos was strong long before Voraigne’s popularization, and while the latter certainly helped reinforce the strength of the former, it merely added popular fuel to an established fire.
5
His conversion redeems Judas Iscariot’s sin, just as Christ as a “second Adam” redeems that of the first Adam (I Cor 15:45). The multivalence and complications of the meanings of his name are worthy of their own study, and have been taken up briefly by (Limor and Yuval 2011). The “problem” of Jewishness and Jewish conversion is beyond the scope of this paper, but major recent studies include (Dunkelgrün and Maciejko 2020; Tartakoff 2020; Boyarin 2020).
6
The pseudo-Hebrew associated with Judas Kyriakos’ own identity, particularly in the context of his baptism and martyrdom, may be seen in (Enlow, forthcoming). Previous scholarship on the content and transmission of Kyriakos’ speech is scant; the main discussions may be found in (Borgehammar 1991; Harris 1894, pp. 45–49; also see Wotke 1891). Meerson and Schäfer (2014) hypothesize that while this post-script polemic-parody came to the TY stories from medieval European sources and not fifth-century Syriac ones, the TY traditions themselves were “inspired by motifs in the Christian legends of the Holy Cross…long before” the composition of TY took place (ibid., p. 124.) This essay hopes to shed further light on these claims.
7
For a thorough discussion on the different versions of the legend, see (Drijvers 1992, 2011; Drijvers and Drijvers 1997). In these, the authors argue that the Helena version predates the Protonike version, and K came last, synthesizing elements of both. Other scholars argue that the Helena and Protonike versions coexisted from the outset; for one example see (Wortley 2009, pp. 3–4). Determining the provenance and original languages of the Inventio sanctae crucis legends has challenged scholarship; modern studies indicate that both the Judas Kyriakos inventio and passio legends originated in Jerusalem and were written in Greek. These stories quickly spread from Greek into Syriac, Latin, Georgian, Armenian, Ethiopic, Coptic, and Arabic; the legend’s spread to Europe will be discussed further in Section 4 below. The earliest extant witness of the legend in any language is the fifth-century MS Saint-Petersburg, RNL NS 417, in Syriac. This manuscript contains the extensive account of the questioning of the Jews and Judas, descriptions of his excavation efforts, and the miraculous identification of the cross using a corpse. It also includes the narrative of his martyrdom. On the latter, see (Pigoulewsky 1927, pp. 312–13), citing (Straubinger 1912, p. 59; van Esbroeck 1988, pp. 211–20). Both inventio and passio are found together in most of the existing Syriac manuscripts, but the pseudo-Hebrew is notably absent. The pseudo-Hebrew is, however, in the earliest Greek and Latin witnesses.
8
The version presented here follows the transcriptions from the earliest known Latin manuscripts, presented in (Holder 1889; Straubinger 1912).
9
My transcription here differs from Borgehammar’s (1991, pp. 274–75) in a few small details, mainly in my choice of word divisions for common voces magicae and angelic names. Borgehammer presents 17 Latin versions and 11 Greek versions of the “Hebrew” prayer of the Inventio in his synopsis (ibid., pp. 272–78).
10
For just one similar example of many, see (Preisendanz 1928, § III, lines 149–151). For the significance of pseudo-Hebrew, the voces magicae tradition, and the question of magical incantations with relic inventio legends, see (Enlow, forthcoming); its centrality in the Judas Kyriakos tradition cannot be overstated.
11
Hebrew, Aramaic, and Judeo-Arabic editions are given above at note 4. While some work has been done in the other languages of TY, there are not yet critical editions available.
12
See note 4, above. Notably, Rabbi Yehuda here is a “second” Yehuda in TY, just as Judas Kyriakos is a “second” Judas to Iscariot. Earlier in the TY stories, Yeshu (Jesus) and Yehuda (Judas) engage in a magical battle. Similarly, the conflation of Queen Helena (of Adiabene) and Queen Helena (Constantine’s mother) are confused and conflated across TY versions and Cross stories, both those about Yeshu/Jesus and Rabbi Yehuda/Judas. While perhaps obvious, it should also be noted that the present argument is situated on the well-trodden scholarly path of Jewish-Christian polemic. A few of the classic studies providing relevant background to the current discussion include: (Abulafia 2025; Chazan 1989; Cohen 1982; Funkenstein 1993).
13
Representative Hebrew sections and my own translations follow: והוא היה יודע שם המפורש… והוא היה הולך מקיף ולוחש בפיו… אז התחיל ללחוש כמי שמתפלל… ויקם המת חי על רגליו בכח שם המפורש (And he knew the Ineffable Name [of God]… and he turned in a circle and murmured with his mouth… then [R’ Yehuda] began murmuring as one who prays… and the dead man arose to his feet, alive, by the power of the Ineffable Name) (MS Leipzig, UBL BH 17, f.17r).
…והיה סובב ומלחש בשפתיו ויעמוד במקום אחד ויאמר חפרו הנה ויחפרו… לחש בשפתיו כמתפלל… השביעו בשם המפורש
(And he circled and murmured with his lips, and stood in one place and said, “dig here,” and they dug… he murmured with his lips as a praying person… and adjured them with the Ineffable Name…) (MS Yale, Beinecke Heb. 5, f.17v-18r).
14
וכול הדא מן עטום אלשם אלי עמלו רבי יהודה אלזקן—MS Saint-Petersburg, RNL Evr.-Arab. II:919 (Goldstein 2023, p. 158).
15
For these and other examples in the Italian A recension, see (Meerson and Schäfer 2014, I at pp. 239, 242, 245, 247)., inter alia.
16
Bohak (ibid.) points out that use of the Shem Hameforash in these contexts is “a means of last resort, and not a standard procedure,” to distinguish and distance the Jewish used from the TY Jesus’ magical blasphemy. See his discussion p. 91, esp. at note 29.
17
On heteroglossia and dialogism see (Bakhtin 1981). On subversive laughter, see (Bakhtin 1984).
18
In the last fifty years, postcolonial dialectics of subversion, reversal, and counter-narrative initially explored by theorists such as Edward Said, Homi Bhabha and Ngũgĩ wa Thiong’o has been widely developed. Examples include investigations how laughter, grotesque imagery, and parody are used to undermine authoritarianism, refining Mikhail Bakhtin’s “grotesque” (see Mbembe 2001). More recently, researchers have analyzed the function of such humor within modern social structures, as in Ebenezer Obadare’s (2009) work on Nigeria. Others have traced parody and subversion from pre- to postcolonial historical periods across literary corpora, such as Christina Oesterheld’s (2011) work on Urdu humor and satire in India and Pakistan.
19
Sewell’s (2010) own approach to the Nizzahon Vetus draws on Bakhtin (p. 316, note 70.)
20
For fuller treatments of counter-histories and entanglements, see (Funkenstein 1993; Biale 1999).
21
After all, there is a similar duality at work within Judas Kyriakos’ speech that a Jewish audience would recognize: it is not Hebrew at all, but a blend of nonsense syllables and “angelic” names, similar to magical incantations given in the Talmud (e.g., at BT Pesachim 112a or BT Shabbat 67a). A medieval Christian, however, would be meant to hear the words in a single register, as Hebrew.
22
For an extended discussion on conquest and appropriation in relic invention, see (Jacobs 2003, p. 25), as well as (Jacobs 2002).
23
Recent scholarship has focused on rabbinic adaptation, reworking, and subversion of Christian material, including inventio narratives (e.g., Levinson 2013; Shoemaker 1999, p. 787). A growing body of work continues to explore these dynamics from multiple angles.
24
Graphic violence against Judas and the Jewish crowd is a widespread feature of Judas Kyriakos stories. For discussion of violence in visual depictions of the inventio, see (Balicka-Witakowska 1999, p. 9).
25
Ora Limor has noted, “[T]he Jews were regarded as the authority not only with respect to sites of the Old Testament, but also with respect to the sites and relics of the New Testament—that is to say, places and objects whose sanctity they themselves did not acknowledge…The Jew does not believe, but he knows; the Christian believes but he does not know” (Limor 1996, pp. 57–58).
26
Joseph’s burial is recorded in Gen. 50:26.
27
The imagery of Joseph as a bull or ox originates from Gen. 49 and Dt. 33. The tradition of inscribing “Aleh shor” or the Shem Hameforash on the conjuring amulet occurs elsewhere in Midrash Tanhuma, such as the Golden Calf episode in Ex. 32.
28
It is plausible that Midrashic traditions are directly responding to these Christian narratives or are influenced by TY material. Like the Judas Kyriakos story, the Actus Sylvestri was included in the Liber Pontificalis and widely disseminated through medieval sources (on which more below). Sarit Kattan Gribetz also discusses how various Helena figures in antiquity led to TY’s Helena being portrayed as a convert to Judaism and largely responsible for Jesus’ crucifixion (Gribetz 2020, p. 118); see also (Goldstein 2023, pp. 154–58). In general, Helena has a destabilizing role in these narratives; on this see (Hillner 2023, esp. at p. 327). The Rabbi Yehuda story shares two additional conspicuous details with the Actus Silvestri story: first, its setting is Rome, akin to the Actus Sylvestri; second, Constantine’s leprosy in the opening (otherwise absent in the Judas Kyriakos version of the Inventio) is present in the Actus Sylvestri. See also (Witakowski 2001, p. 535).
29
This aquatic burial in turn connects to another captivating contemporary story: the Garshuni “Laha Mayam,” or Lament of Mary, a fifth or sixth century homily attributed in its Coptic version to a bishop named Kyriakos (MS London, BL Or. 7027, f. 75) associated with Judas Kyriakos (Luisier 1996; Suciu 2012). Hillel Newman, citing the work as the lost Coptic Gospel of Gamaliel, links it to TY in the context of Jesus’ burial: “And the Jews preceded Pilate and the centurion to the well which was in the garden, and it was a deep well. And I, Gamaliel, was following with the crowd. And they went down to the bottom of the well, and found in it the dead man shrouded and laid in a separate place. And the Jews shouted, “[…] You say that He rose, and He is at the bottom of the well!” (Newman 1999, p. 71).
30
Notable work has already been done on Christian awareness of TY. Schäfer’s work on Agobard and Amulo’s ninth century Carolingian writings against the claims of TY material demonstrates its circulation in Lyons (Schäfer 2011). Deutch (2011) has traced its circulation in both polemic and anti-Semitic material into the early modern era. However, there has been no study of Judas Kyriakos and TY beyond noting the similarities to the Legenda Aurea (see note 4 above).
31
“…venerabile crucis dominicae lignum per studium Helenae matris [Constantini] repertum est, prodente Iuda Hebraeo, qui post baptismum Quiriacus est vocatus” (Gregory of Tours 1951, 26 [I.36]; MGH Scriptores rerum Merovingicarum 1.1).
32
From a discussion of the relics during the see of 9th-c. Archbishop Ansegisus of Sens: “Erat vero in eodem loco caput beati Quiriaci, martiris, ab Hierosolimis asportatum a Karolo Magnus” (Bautier and Gilles 1979, p. 62).
33
Ophelia Eryn Hostetter’s translation at the Rutgers Old English Poetry Project has “revealing his courage” (Hostetter 2000). Literally, the first lines read, “word(s) [he] after-a-time-raised with-authority [or courage] strange [unknown] and in Hebrew spoke.” While Hostetter’s fits the dramatic moment, Kennedy’s captures the historical intent of the Inventio’s Hebrew invocation; the OE neatly captures both. My thanks to Magdalena Charzyńska-Wójcik for her generous assistance with the text.
34
The Legenda Aurea spread quickly through monastic networks, and its influence for the wide late medieval reception of his legend in vernacular renditions is clear. Baert (2014) shows it as a model for the South English legendaries even before end of the thirteenth century (pp. 202–3). However, while de Voraigne has him speak “in Hebrew,” he does not utter the magical words as transmitted in his ecclesial inventio and passio. Judas Kyriakos and his voice also appears in the 14th-century Northumbrian middle English poem Cursor Mundi (lines 21,809–21,816; see Richard 1874).
35
The True Cross and the Crusades is of course a vast subject, and although in one sense is very much at the heart of our discussion, also ultimately lies beyond the scope of the present inquiry. For two general studies, see (Constable 2008; Toussaint 2001); for a classic study, see (Frolow 1961).
36
See also the discussion of Crusade preaching and biblical exegesis in the adversos Iudaeos tradition in (Allen-Smith 2023, pp. 136–51).
37
The (re)discovery of the cross became paramount; in fact it would never be recovered.
38
Henri II (1166–1197) actually became King of Jerusalem in 1192, cementing the bond of imperial imagination.
39
Saint-Quiriace was designed with 8 bays (compared to the 6 of Sens’ Cathédrale Saint-Étienne, or Notre-Dame’s 5 double bays); given the proportions in vault height and width, the completed church as envisioned would have exceeded Notre-Dame in total floor area, or at the least rivaled it in length and ambition. For history and floorplan, see (Gajewski 2006, pp. 261–70).
40
For liturgical details, see MS Provins, Bibl. mun. 226 and 232. Medieval sources for his procession have not survived, but later descriptions may be found in MS Provins, Bibl. mun. 230.
41
For maps, surveys, and information on Provins’ medieval Jewish quarters, see (Astruc 1996; Valois 2016, pp. 40–42; Salmona 2021).
42
In fact, a seventh head of Judas Kyriakos was also claimed by a monastery under his dedication in Rome (Acta Sanctorum Maii I [1680] 1968, pp. 440–41 § 9 and 10); this is the monastic foundation of San Ciriaco in Thermis, one of the Roman stations, given to Tuesday in the fifth week of Lent (that is, significantly, during Passiontide), now Santa Maria in Via Lata. See also (Lugano 1951, p. 84).
43
For general history on the Jewish community in and around Ancona, see (Abulafia and Bonfil 2018; Ciavarini 1898; Moscati-Beningni 1999).
44
For a nuanced discussion of the politics of conversion in Ancona during this time, see (Lacopo 2024).
45
Miriam Goldstein (2023) provides possible dates for the single surviving Judeo-Arabic version of the TY Rabbi Yehuda version. She posits that Dominican preaching in Italy and the Legenda Aurea were likely routes to familiarity (similar to Limor and Yuval 2011, at note 4 above). Again, while this is certainly partially true, I suspect that Judas Kyriakos’ cult was already much more familiar through popular devotion and liturgical practices in these trade areas and beyond.
46
Earlier accounts of Judas Kyriakos’ Ancona identity include those of the counter-Reformation figure Cesare Baronio, who asserted an Anconan episcopate to Kyriakos in his 1586 revision of the Martyrologium romanum (Maii 4) (Baronio 1586). Baronio’s twelve-volume Annales Ecclesiastici (Baronio 1588) inspired many a local historian to write their own saint’s history (Ditchfield 2009, p. 584). Ancona’s “Baronio” was Giuliano Saraceni, who championed Judas Kyriakos as Ancona’s bishop in his Notitie historiche della citta d’Ancona (Saraceni 1675). Proving historical continuity was not only important at this time for ongoing internal Catholic liturgical revisions, but also as a defense against Protestant claims; however, in the case of Kyriakos, his political use against Jews remained as strong as ever. As will be seen momentarily, whether or not this precise rendition and timeline was the understanding of medieval Anconans is still unclear. Bollandist Daniel Papebroch (1628–1714) accepted the possibility that the relics in Ancona may be authentic and belong to a Kyriakos who may have been bishop of Jerusalem and a martyr, but he firmly rejected Saraceni’s and Baronio’s claims that he was ever bishop of Ancona, and he regarded the narrative hagiography about him as obviously legendary. His evidence for a historical Judas Kyriakos of Jerusalem is indirect: the use of the title in some sources, the absence of a plausible alternative figure for the relics, and the fact that a “Judas” may have been bishop of Jerusalem, perhaps confused or conflated with Kyriakos. See (Acta Sanctorum Maii I [1680] 1968, pp. 441–43, esp §36–38).
47
Leoni (1810) acknowledges the earlier mentions in the late eleventh century but lists evidence for St. Lawrence’s continuing title and gives extensive evidence for the 1306 date. He admits there must be some reason for the rededication, but cannot imagine what it would be other than devotion to the saint: “Ma per quanto si rifletta, non pare che altro possa essere stato il motivo, se non che la divozione, sempre maggiormente accresciuta verso di S. Ciriaco…unita la notabilissima ristaurazione di quella Chiesa fatta dalla divozione del popolo verso di lui, avrà senza alcun dubbio prodotta la variazione del titolo” (And however much one reflect upon it, it seems that no other reason could have been, save that the devotion ever more increasing toward Saint Kyriakos…joined to the most notable restoration of that Church, accomplished by the people’s devotion toward him, must without any doubt have produced the change of title) (p. 243).
48
Once again the Saint Stephen/Judas Kyriakos connection appears. Leoni’s account cited above preserves the tradition that Galla Placidia originally is moved to send the bones of Saint Stephen to Ancona; her involvement is preserved in a hymn at Vespers composed in Ancona for his feast. See (Acta Sanctorum Maii I [1680] 1968, p. 441, §14).
49
See general historical sources on Jewish Italian settlements above at note 44, and (Lewis 1934–1935, p. 286). The written record is supplied by the Jewish poet Immanuel of Rome in his Mahberet 24. Immanuel, whose patron lived near Ancona, wrote in those years on behalf of Ancona’s Jews requesting financial assistance. Immanuel himself is an interesting figure in this landscape, as he wrote parodies of Dante’s Christianity. On the latter topic, see (Fishkin 2018; Brener 2012).
50
Despite his personal relationship with Philip IV, Clement V differed in his approach to the Jews, expressly allowing them to live in papal state of Avignon and the surrounding region of Comtat-Venaissin. This remained the only region of France to do so until the French Revolution. Meanwhile, in Ancona, what began as a trickle in 1306 became a cascade following the expulsions in the following centuries from Spain and southern Italy, with a disastrous backlash in the sixteenth century under Paul IV. While most documentation on the Jewish community in Ancona is from the fifteenth and sixteenth centuries, for a general overview of Jewish history in the papal states, see (Simonsohn 1991, pp. 402–61).
51
Multiple examples of these networks may be found in (Kelly and Fazioli 2023).

References

  1. Abulafia, Anna Sapir. 2025. Christians and Jews in the Twelfth-Century Renaissance, 2nd ed. New York and London: Routledge. [Google Scholar]
  2. Abulafia, David, and Robert Bonfil. 2018. Italy. In The Cambridge History of Judaism, Vol. 6, Pt. 1, Jews in the Medieval Christian World. Edited by Robert Chazan. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 98–128. [Google Scholar]
  3. Acta Sanctorum Maii I. 1968. Antwerp: Bollandists. Brussels: Culture et Civilisation. First published 1680. [Google Scholar]
  4. Allen-Smith, Katherine. 2023. The Bible and Crusade Narrative in the Twelfth Century. Woodbridge: Boydell. [Google Scholar]
  5. Astruc, Juliette. 1996. La Juiverie de la ville haute de Provins: étude historique et de topographie urbaine. Masters’ Thesis, University of Paris Panthéon-Sorbonne, Paris, France. [Google Scholar]
  6. Baert, Barbara A. 2014. Heritage of Holy Wood: The Legend of the True Cross in Text and Image. Edited by Esther Cohen. Translated by Lee Preedy. Cultures, Beliefs, and Traditions 22. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  7. Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
  8. Bakhtin, Mikhail. 1984. Rabelais and His World. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
  9. Balicka-Witakowska, Ewa. 1999. The Story of the Invention of the Holy Cross Illustrated in Two Syriac Manuscripts. In Iconographica: Mélanges offerts à Piotr Skubiszewski. Civilisation Médiévale 7. Poitiers: Centre d’études supérieures de civilisation médiévale, pp. 1–14. [Google Scholar]
  10. Barbu, Daniel, and Yaacov Deutsch, eds. 2020. Toledot Yeshu in Context. TSAJ 182. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
  11. Baronio, Cesare. 1586. Martyrologium Romanum. Maii 4. Available online: https://books.google.co.jp/books?id=44NIAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ja&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (accessed on 11 September 2025).
  12. Baronio, Cesare. 1588. Annales Ecclesiastici. 12 vols, Rome: Typographia Vaticana. [Google Scholar]
  13. Bautier, Robert-Henri, and Monique Gilles, eds. 1979. Chronique de Saint-Pierre-le-Vif de Sens, dite de Clarius (Chronicon Sancti Petri Vivi Senonensis). Sources d’Histoire Medievale. Paris: CNRS. [Google Scholar]
  14. Ben Ezra, Daniel Stökl. 2018. The Christian Scriptures and Toledot Yeshu. In Scriptures, Sacred Traditions, and Strategies of Religious Subversion. Studien und Texte zu Antike und Christentum 12. Edited by Moshe Blidstein, Serge Ruzer and Daniel Stökl Ben Ezra. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 191–202. [Google Scholar]
  15. Biale, David. 1999. Counter-History and Jewish Polemics against Christianity: The ‘Sefer Toldot Yeshu’ and the ‘Sefer Zerubavel’. Jewish Social Studies 6: 130–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Blume, Clemens. 1897. Analecta Hymnica Medii Aevi XXVII: Hymnodia Gotica Die Mozarabischen Hymnen Des Alt-Spanischen Ritus aus Handschriftlichen und Gedruckten Quellen. Leipzig: O. R. Reisland. [Google Scholar]
  17. Bohak, Gideon. 2020. Jesus the Magician in the ‘Pilate’ Recension of Toledot Yeshu. In Toledot Yeshu in Context. Edited by Daniel Barbu and Yaacov Deutsch. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 81–98. [Google Scholar]
  18. Borgehammar, Stephen. 1991. How the Holy Cross was Found: From Event to Medieval Legend. Edited by Lars Eckerdal and Jan Arvid Hellström. BTP 47. Stockholm: Almqvist and Wiksell. [Google Scholar]
  19. Boyarin, Adrienne Williams. 2020. The Christian Jew and the Unmarked Jewess. Edited by Roland Betancourt. Middle Ages Series; Philadelphia: University of Philadelphia Press. [Google Scholar]
  20. Brener, Ann. 2012. The Scroll of Love by Immanuel of Rome: A Hebrew Parody of Dante’s Vita Nuova. Prooftexts 32: 149–75. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Centre Traditio Litterarum Occidentalium. 2019. Inventio sanctae crucis hoc est: Passio Cyriaci, pars I, sec. cod. Parisiacum lat. 2769. Brepols: Centre Traditio Litterarum Occidentalium. [Google Scholar]
  22. Chazan, Robert. 1989. Daggers of Faith: Thirteenth-Century Christian Missionizing and Jewish Response. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  23. Ciavarini, Carisio. 1898. Memorie Storiche degli Israeliti in Ancona. Ancona: A. G. Morelli. [Google Scholar]
  24. Cohen, Jeremy. 1982. The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism. Ithaca: Cornell University Press. [Google Scholar]
  25. Constable, Giles. 2008. Crusaders and Crusading in the Twelfth Century. Farnham: Routledge. [Google Scholar]
  26. de Maillé, A. 1939. Religions et coutumes de l’Indochine. Paris: Payot. [Google Scholar]
  27. Deutch, Yaacov. 2011. The Second Life of the Life of Jesus: Christian Reception of Toledot Yeshu. In Toledot Yeshu (“The Life Story of Jesus”) Revisted. TSAJ 143. Edited by Peter Schäfer, Michael Meerson and Yaacov Deutsch. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 283–95. [Google Scholar]
  28. Ditchfield, Simon. 2009. Thinking with Saints: Sanctity and Society in the Early Modern World. Critical Inquiry 35: 552–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Drijvers, Han J. W., and Jan Willem Drijvers. 1997. The Finding of the True Cross: The Judas Kyriakos Legend in Syriac. CSCO 565. Louvain: Peeters. [Google Scholar]
  30. Drijvers, Jan Willem. 1992. Helena Augusta: The Mother of Constantine the Great and the Legend of Her Finding of the True Cross. BSIH 27. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  31. Drijvers, Jan Willem. 2011. Helena Augusta, the Cross and the Myth: Some New Reflections. Millennium 8: 125–74. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Dunkelgrün, Theodor, and Paweł Maciejko, eds. 2020. Bastards and Believers: Jewish Converts and Conversion from the Bible to the Present. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
  33. Enlow, Loraine Schneider. Forthcoming. Another Judas and the Cross: Pseudo-Hebrew and the Politics of Conversion in the Judas Cyriacus Legend. Harvard Theological Review.
  34. Fishkin, Dana W. 2018. The Sting of Satire: The Jesus Figure in Immanuel of Rome’s Hell. Prooftexts 36: 355–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Foys, Martin, Robin Norris, Erica Weaver, and Daniel C. Remein, eds. 2019. Old English Poetry in Facsimile: A Digital Edition. Version 3.0. Madison: Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin–Madison. Available online: https://oepoetryfacsimile.org (accessed on 15 April 2025).
  36. Frolow, Anatole. 1961. La Relique de la Vraie Croix: Recherches sur le développement d’un culte. Paris: De Boccard. [Google Scholar]
  37. Funkenstein, Amos. 1993. Perceptions of Jewish History. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  38. Gajewski, Alexandra. 2006. Le transept et la nef de la collégiale Saint-Quiriace de Provins. Bulletin Monumental 164: 261–70. [Google Scholar] [CrossRef]
  39. Girolamo, Marco. 1759. Compendio della Vita di San Ciricao Martire. Venice: Bartolommeo Locatelli. [Google Scholar]
  40. Goldstein, Miriam. 2023. A Judeo-Arabic Parody of the Life of Jesus. TSAJ 186. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
  41. Gregory of Tours. 1951. Libri Historiarum X. Edited by Bruno Krusch and Wilhelm Levison. Monumenta Germaniae Historica: Scriptores rerum Merovingicarum. Hannover: Hahn, vol. 1.1. [Google Scholar]
  42. Gribetz, Sarit Kattan. 2020. The Mothers in the Manuscripts: Gender, Motherhood, and Power in Toledot Yeshu. In Toledot Yeshu in Context. TSAJ 182. Edited by Daniel Barbu and Yaacov Deutsch. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 99–129. [Google Scholar]
  43. Harris, Rendel. 1894. Kenyon on Greek Papyri in the British Museum. The Classical Review 8: 45–49. [Google Scholar]
  44. Hermant, Maxime. 2020. L’union des habitants autour des figures anciennes? Les reliques à Provins pendant la Révolution et l’Empire. In Reliques Politiques. Edited by Albrecht Burkardt and Jérôme Grévy. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, pp. 83–95. [Google Scholar]
  45. Hillner, Julia. 2023. Helena Augusta: Mother of the Empire. Women in Antiquity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  46. Holder, Alfred. 1889. Inventio Sanctae Crucis: Actorem Cyriaci. Leipzig: Teubner. [Google Scholar]
  47. Hostetter, Ophelia Eryn, trans. 2000. Elene. Rutgers Old English Poetry Project. Available online: https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/elene/ (accessed on 15 April 2025).
  48. Jacobs, Andrew. 2002. The Most Beautiful Jewesses in the Land: Imperial Travel in the Early Christian Holy Land. Religion 32: 205–25. [Google Scholar] [CrossRef][Green Version]
  49. Jacobs, Andrew. 2003. The Remains of the Jew: Imperial Christian Identity in the Late Ancient Holy Land. Journal of Medieval and Early Modern Studies 33: 23–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  50. Kelly, Michael, and K. Patrick Fazioli. 2023. Social and Intellectual Networking in the Early Middle Ages. Brooklyn: Punctum. [Google Scholar]
  51. Kennedy, Charles. 2000. Cynewulf: Elene. Old English Series; Cambridge: In Parenthesis. [Google Scholar]
  52. Krauss, Samuel. 1900. Eine Jüdische Legende von der Auffindung des Kreuzes. Jewish Quarterly Review 12: 718–31. [Google Scholar] [CrossRef]
  53. Krauss, Samuel. 1902. Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen. Berlin: Calvary & Co. [Google Scholar]
  54. Lacopo, Frank. 2024. The Curious Case of Ancona: “Levantines,” Accommodation, and the Exigencies of Papal Power in Adriatic Italy, 1532–1555. The Sixteenth Century Journal 55: 93–111. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Leoni, Antonio. 1810. Istoria d’Ancona, Capitale Della Marca Anconitana. 2 vols, Ancona: Baluffi. [Google Scholar]
  56. Levinson, Joshua. 2013. There Is No Place Like Home: Rabbinic Responses to the Christianization of Palestine. In Jews, Christians, and the Roman Empire: The Poetics of Power in Late Antiquity. Edited by Natalie B. Dohrmann and Annette Yoshiko Reed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, pp. 99–120. [Google Scholar]
  57. Lewis, Harry S. 1934–1935. Immanuel of Rome. Proceedings of the American Academy for Jewish Research 6: 277–308. [Google Scholar] [CrossRef]
  58. Limor, Ora. 1996. Christian Sacred Space and the Jews. In From Witness to Witchcraft: Jews and Judaism in Medieval Christian Thought. Wolfenbütteler Mittelalter-Studien 11. Edited by Jeremy Cohen. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 55–77. [Google Scholar]
  59. Limor, Ora, and Israel Jacob Yuval. 2011. Judas Iscariot: Revealer of the Hidden Truth. In Toledot Yeshu (“The Life Story of Jesus”) Revisited. TSAJ 143. Edited by Peter Schäfer, Michael Meerson and Yaacov Deutsch. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 197–220. [Google Scholar]
  60. Lugano, Placido. 1951. Le Sacre Stazioni Romane per la Quaresima e l’Ottava di Pasqua. Vatican City: Tipografia Poliglotta Vaticana. [Google Scholar]
  61. Luisier, Phillipe. 1996. De Pilate chez les Coptes. Oriens Christianus 62: 411–425. [Google Scholar]
  62. Marcos, Alexander. 2024. The Preaching of the Third Crusade (1187–1192). Leiden: Brill. [Google Scholar]
  63. Mbembe, Achille. 2001. On the Postcolony, 1st ed. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  64. Meerson, Michael, and Peter Schäfer, eds. 2014. Toledot Yeshu: The Life Story of Jesus. 2 vols, TSAJ 159. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
  65. Migne, Jacques-Paul, ed. 1857. Patrologia Graeca. Paris: Imprimerie Catholique, vol. 11. [Google Scholar]
  66. Moscati-Beningni, Maria Luisa. 1999. Marche: Jewish Itineraries: Places, History and Art. Venice: Marsilio. [Google Scholar]
  67. Newman, Hillel. 1999. The Death of Jesus in the Toledot Yeshu. The Journal of Theological Studies 50: 59–79. [Google Scholar] [CrossRef]
  68. Obadare, Ebenezer. 2009. The Uses of Ridicule: Humour, “Infrapolitics” and Civil Society in Nigeria. African Affairs 108: 241–61. [Google Scholar] [CrossRef]
  69. Oesterheld, Christina. 2011. Humour and Satire: Precolonial, Colonial and Postcolonial. The Annual of Urdu Studies 26: 64–86. [Google Scholar]
  70. Pigoulewsky, Nina. 1927. Le martyr de Saint Cyriaque de Jérusalem. ROC 26: 305–49. [Google Scholar]
  71. Preisendanz, Karl. 1928. Papyri Graecae Magicae: Die Griechischen Zauberpapyri I. Leipzig: Teubner. [Google Scholar]
  72. Richard, Morris, ed. 1874. Cursor Mundi: A Northumbrian Poem of the XIVth Century. Early English Text Society, o.s. 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
  73. Salmona, Paul. 2021. Archéologie du judaïsme en France. Paris: La Découverte. [Google Scholar]
  74. Saraceni, Giuliano. 1675. Notitie historiche della citta d’Ancona. Rome: Nicolò Angelo Tinassi. [Google Scholar]
  75. Schäfer, Peter. 2011. Agobard’s and Amulo’s Toledot Yeshu. In Toledot Yeshu (“The Life Story of Jesus”) Revisited. TSAJ 143. Edited by Peter Schäfer, Michael Meerson and Yaacov Deutsch. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 27–48. [Google Scholar]
  76. Schäfer, Peter, Michael Meerson, and Yaacov Deutsch, eds. 2011. Toledot Yeshu (“The Life Story of Jesus”) Revisited. TSAJ 143. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
  77. Sewell, John. 2010. The Son Rebelled and So the Father Made Man Alone: Ridicule and Boundary Maintenance in the Nizzahon Vetus. In Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times: Epistemology of a Fundamental Human Behavior, Its Meanings and Consequences. Edited by Albrecht Classen. Berlin: de Gruyter, pp. 295–324. [Google Scholar]
  78. Shoemaker, Stephen J. 1999. Let Us Go and Burn Her Body: The Image of the Jews in the Early Dormition Traditions. Church History 68: 775–823. [Google Scholar] [CrossRef]
  79. Simonsohn, Shlomo. 1991. The Apostolic See and the Jews: History. Studies and Texts 109. Toronto: PIMS. [Google Scholar]
  80. Skolnik, Fred, ed. 2007. Encyclopedia Judaica, 2nd ed. 22 vols, New York: Macmillan Reference. [Google Scholar]
  81. Straubinger, Johannes. 1912. Die Kreuzauffindungslegende: Untersuchungen über ihre altchristlichen Fassungen mit besonderer Berücksichtigung der syrischen Texte. Paderborn: Druck von F. Schöningh. [Google Scholar]
  82. Suciu, Alin. 2012. A British Library Fragment from a Homily on the Lament of Mary and the So-Called Gospel of Gamaliel. Aethiopica 15: 53–71. [Google Scholar] [CrossRef]
  83. Tartakoff, Paula. 2020. Conversion, Circumcision, and Ritual Murder. Philadelphia: University of Philadelphia Press. [Google Scholar]
  84. Toussaint, Gia. 2001. Kreuz und Knochen: Reliquien zur Zeit der Kreuzzüge. Berlin: Dietrich Reimer. [Google Scholar]
  85. Valois, Paul. 2016. L’Archéologie du Judaïsme en France: Nouvelles recherches sur un patrimoine méconnu. Archéologia 543: 40–42. [Google Scholar]
  86. van Esbroeck, Michel. 1988. Le manuscrit syriaque Nouvelle Série 4 de Leningrad (Ve siècle). Geneva: Guillaumont, pp. 211–20. [Google Scholar]
  87. Veissière, Michel. 1961. Une communauté canoniale au Moyen Âge: Saint-Quiriace de Provins (XIe-XIIIe siècles). Provins: Société d’Histoire et d’Archéologie de l’Arrondissement de Provins. [Google Scholar]
  88. Verdier, R. 2009. La religion, entre foi et raison. Paris: Karthala. [Google Scholar]
  89. Witakowski, Witold. 2001. Ethiopic and Hebrew Versions of the Legend of the Finding of the Holy Cross. In Studia Patristica XXXV: Papers Presented at the Thirteenth International Conference on Patristic Studies. Edited by M. F. Miles and Edward J. Yarnold. Louvain: Peeters, pp. 527–35. [Google Scholar]
  90. Wortley, John. 2009. Studies on the Cult of Relics in Byzantium up to 1204. Farnham: Ashgate Variorum. [Google Scholar]
  91. Wotke, K. 1891. Die griechische Vorlage der lateinischen Kreuzauffindungslegende. Wiener Studien: Zeitschrift für klassische Philologie, pp. 300–11. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Enlow, L.S. Saintly Subversions: The Role of Speech in the Polemics Between the Judas Kyriakos Legends and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda. Religions 2025, 16, 1183. https://doi.org/10.3390/rel16091183

AMA Style

Enlow LS. Saintly Subversions: The Role of Speech in the Polemics Between the Judas Kyriakos Legends and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda. Religions. 2025; 16(9):1183. https://doi.org/10.3390/rel16091183

Chicago/Turabian Style

Enlow, Loraine Schneider. 2025. "Saintly Subversions: The Role of Speech in the Polemics Between the Judas Kyriakos Legends and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda" Religions 16, no. 9: 1183. https://doi.org/10.3390/rel16091183

APA Style

Enlow, L. S. (2025). Saintly Subversions: The Role of Speech in the Polemics Between the Judas Kyriakos Legends and Toledot Yeshu’s Rabbi Yehuda. Religions, 16(9), 1183. https://doi.org/10.3390/rel16091183

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop