The Textual Composition of the “Practices of Secret Mantra Approach” in Jñānakīrti’s Tattvāvātara
Abstract
1. Introduction
2. Summary of the “Practices of Secret Mantra Approach”
- (1)
- B: dPal spungs edition of the Phyag chen rgya gzhung, vol. hūṃ, fols: 320v4–377r3.
- (2)
- C: Co ne bsTan ’gyur, No. 3709, rGyud, vol. Tsu, fols. 38v6–75v6.
- (3)
- D: sDe dge bsTan ’gyur, No. 3709, rGyud, vol. Tsu, fols. 39r2–76r4.
- (4)
- G: gSer bris ma bsTan ’gyur, No. 2539, rGyud ’grel, vol. Nu, fols. 52r1–99r6.
- (5)
- N: sNar thang bsTan ’gyur, No. 4532, rGyud ’grel, vol. Nu, fols. 42v7–84v1.
- (6)
- P: Peking bsTan ’gyur, No. 4532, rGyud ’grel, vol. Nu, fols. 42v2–84v2.
In this regard, those with superior faculties among those who are engaged in practicing the approach of secret mantra [have such superior faculties,] because they have great compassion and little disturbances, and they are wholly dedicated to cultivating the yoga of being one with mahāmudrā.
As for those with intermediate faculties, even though they definitely have no conviction to emptiness, they are overpowered by disturbances. Therefore, they are wholly dedicated to cultivating the yoga of being one with a jñānamudrā, which has the nature of emptiness.
Although those with inferior faculties who are also dedicated to emptiness, their continuum of mind is overpowered by the fierce disturbances of attachment and so forth. Because of that, they rely on (are endowed with) the yoga of samayamudrā and karmamudrā according to the circumstances.4
“The union of skillful means and insight is nothing but cultivation for the supreme yogins,
The Buddhas call it the meditation of Mahāmudrā yoga.”
Cultivating the self-nature of skillful means and insight itself is cultivation on Mahāmudrā non-dual yoga.5
3. Insight (Prajñā): Absence of Fabrication Means Emptiness
4. Skillful Means (Upāya): Focus on the Maṇḍala and the GST
The Blessed One, the Master who has directly realized the Secret Assembly of the vajra body, speech, and mind of all Tathāgatas, how should he be viewed by all Tathāgatas? Son of noble family, he should be viewed as the mind of enlightenment (byang chub kyi sems) by all Tathāgatas and all Bodhisattvas.
Why is this? The master is equal to the mind of enlightenment and is indivisible into two aspects.
Son of noble family, in brief, all the Buddhas and Bodhisattvas who abide, live, and sustain [beings] in the world systems of the ten directions have come in the three times. Having made offerings to that master with the offerings of all the Tathāgatas, they also go to that buddha field and utter these vajra syllables: “We are the fathers of all the Tathāgatas. We are the mothers of all the Tathāgatas.” Then, “We are the teachers of all the Tathāgatas.”
It is like this. Son of noble family, all the blessed Buddhas who reside in the ten directions, the merit of the vajra body, speech, and mind of all those blessed Buddhas is surpassed by the merit of a single pore of the master.
Why is this? Because, son of noble family, the mind of awakening is the essence of the wisdom of Buddhahood. It is the source of all the qualities of the Buddha, from the state of being the place of birth up to the source of the wisdom of omniscience.7
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
1. Sigla | |
B | dPal spungs edition of the Phyag chen rgya gzhung. |
C | Co ne bsTan ’gyur. |
CBETA | Chinese Buddhist Electronic Text Association. |
D | sDe dge bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur. Numbering based on: Hakuju Ui et al., ed. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tohoku Imperial University, 1934. |
G | gSer bris ma bsTan ’gyur. |
N | sNar thang bsTan ’gyur. |
P | Peking bsTan ’gyur. |
T | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–26)]. 100 vols. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭 et al., eds. Tōkyō: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1934. Digitized in CBETA (2024.R2, https://cbetaonline.cn/zh/, accessed on 1 November 2024). |
TA | Jñānakīrti, Tattvāvatāra. |
2. Primary Sources | |
2.1. Indian Works | |
GST | Guhyasamājatantra. In (Matsunaga 1978) (Sanskrit edition). |
MMK | Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikā. In (Ye 2011b) (Sanskrit edition, Tibetan edition and Chinese translation) and (Siderits and Katsura 2013) (English translation). |
2.2. Tibetan Works | |
Deb sngon | ’Gos lo gZhon nu dpal, Deb ther sngon po. 2 vols. Chengdu: Si-khron mi-rigs dpe-skrun-khang, 1984. In (Roerich 2016) (English translation). |
GSTT | De bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhes bya ba brtag pa’i rgyal oi chen po. Translated by Śraddhākaravarman and Rin chen bzang po, revised by Nyi ma’i dbang po and Chos rje dpal. sDe dge bKa’ ’gyur, No. 442, rGyud ’bum, vol. Ca, fols. 90r1–148r6. (Tibetan translation of the Guhyasamājatantra) |
2.3. Chinese Works | |
Zhenshi she jing | 真實攝經 = Tattvasaṃgrahatantra, i.e., Jingangding yiqie rulai zhenshi she dacheng xianzheng dajiaowang jing 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經. Translated by Amoghvajra 不空. |
Miji benxu | 密集本續 = GST, i.e., Foshuo yiqie rulai jingang sanye zuishang mimi dajiaowang jing 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經. Translated by Dānapāla 施護. |
Zhonglun | 中論. Translated by Kumārajīva 鳩摩羅什. |
1 | For a comprehensive review relevant to the study of Gampopa, see (Zhang 2019, pp. 1–3). |
2 | For a version study of the text, see (Lu 2021, pp. 247–49). |
3 | The translation of this chapter, see (Lu 2021, pp. 249–59). |
4 | TA, D39v6–40r3: | de la dbang po rab ni gsang sngags kyi sgo’i spyad pa spyod pa rnams kyi dbang po rab ni snying rje chen po dang ldan zhing|nyon mongs pa chung ba nyid dang | phyag rgya chen po dang gnyis su med par sbyor ba sgom pa la gcig tu mos pa yin pa’i phyir ro || dbang po ’bring ni dngos po med par lhag par mos su zin kyang nyon mongs pa’i dbang du gyur pas stong pa nyid kyi ngo bo nyid ye shes kyi phyag rgya dang gnyis su med pa’i sbyor ba sgom pa la gcig tu mos pa yin no || dbang po tha ma yang stong pa nyid la mos su zin kyang sems kyi rgyud ’dod chags la sogs pa’i nyon mongs pa drag po’i dbang du gyur pas ci rigs pa’i dam tshig dang las kyi phyag rgya’i snyoms par ’jug pa’i rnal ’byor dang ldan par thams cad sgom pa yin te | (Lu 2021, pp. 255–56). |
5 | TA, D43r7–43v1: de bshad par bya ste | thabs dang shes rab mnyam sbyor ba’i || bsgom nyid rnal ’byor mchog gi ni || phyag rgya chen po’i mnyam sbyor ba || bsgom par rgyal ba rnams kyis gsungs || thabs dang shes rab kyi rang bzhin nyid bsgom pa nyid phyag rgya chen po gnyis su med pa’i sbyor ba bsgom pa yin no |. |
6 | For the latest research on “text reuse”, See (Cheung 2023). |
7 | TA, D50r7–v6: bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje gsang ba ’dus par mngon par rtogs pa’i slob dpon la de bzhin gshegs pa thams cad kyis ji ltar blta bar bgyi | rigs kyi bu de bzhin gshegs pa thams cad dang | byang chub sems dpa’ thams cad kyis byang chub kyi sems su blta bar bya’o || de ci’i phyir zhe na | slob dpon ni byang chub kyi sems dang mnyam zhing rnam pa gnyis su dbyer med do || rigs kyi bu mdor bstan na | phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams na | sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ ji snyed ’khod cing ’tsho la skyong ba de dag thams cad dus gsum du lhags nas | slob dpon de la de bzhin gshegs pa thams cad kyi mchod pas yang dag par mchod nas | sangs rgyal kyi zhing der yang ’gro zhing de dag rdo rje’i yi ge yang ’di skad du ’byin to || bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi pha’o || bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi ma’o || zhes bya ba nas | bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi ston pa’o zhes bya ba’i bar du’o || ’di lta ste dper na | rigs kyi bu sangs rgyas bcom ldan ’das phyogs bcu na ji snyed bzhugs pa dang | sangs rgyas bcom ldan ’das de rnams kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje las byung ba’i bsod nams kyi phung po ji snyed pa de bas kyang slob dpon gyi ba spu’i bu ga gcig gi bsod nams khyad par du ’phags so || de ci’i phyir zhe na | rigs kyi bu byang chub kyi sems ni sangs rgyas kyi ye shes kyi snying por gyur pa’o || skye ba’i gnas su gyur pa nas thams cad mkhyen pa’i ye shes kyi ’byung gnas yin pa’i bar du’o zhes ji skad gsungs pa yin no|. |
8 | GSTT, D143r2–143v2: | bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje’i gsang chen gsang ba ’dus par mngon par dbang bskur ba’i slob dpon la de bzhin gshegs pa thams cad dang | byang chub sems dpa’ thams cad kyis ji ltar blta bar bgyi | de bzhin gshegs pa thams cad kyis bka’ stsal ba | rigs kyi bu de bzhin gshegs pa de bzhin gshegs pa thams cad dang | byang chub sems dpa’ thams cad kyis byang chub kyi sems rdo rje nyid du blta bar bya’o | | de ci’i phyir zhe na | byang chub kyi sems rdo rje dang slob dpon ’di ni gnyis su med cing gnyis su dbyer med do | | rigs kyi bu ji snyed mdor bsdus te bstan na ni phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams na | sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ gang rnams bzhugs pa dang ’tsho ba dang skyong ba de rnams thams cad kyang dus gsum du byon nas | rdo rje slob dpon de la de bzhin gshegs pa thams cad kyi mchod pa rnams kyis | yang dag par mchod nas rang gi sangs rgyas kyi zhing du ’gro zhing | ngag rdo rje’i yi ge’i tshig ’di skad du yang ’byin to | | bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi pha’o | | bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi ma’o | | bdag cag de bzhin gshegs pa thams cad kyi ston pa’o | | zhes bya ba’i bar du’o | | ’di lta ste gzhan yang rigs kyi bu sangs rgyas bcom ldan ’das phyogs bcu na | ji snyed bzhugs pa’i sangs rgyas bcom ldan ’das de rnams kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje las byung ba’i bsod nams kyi phung po ji snyed pa de bas kyang | slob dpon gyi ba spu’i bu ga gcig gi bsod nams khyad par du ’phags so | | de ci’i phyir zhe na | rigs kyi bu byang chub kyi sems ni sangs rgyas thams cad kyi ye shes kyi snying por gyur pa bskyed pa gnas par gyur pa nas | thams cad mkhyen pa’i ye shes kyi ’byung gnas yin pa’i bar du’o |. |
References
- Brunnhölzl, Karl. 2014. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra. Boston and London: Snow Lion. [Google Scholar]
- bSod rnams tshe ring 索南才讓. 1998. Xizang Mijiao Shi 西藏密教史 [History of Tibetan Esoteric Buddhism]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社 [China Social Sciences Press]. [Google Scholar]
- Cheung, Daisy S. Y. 張思睿. 2023. “Madhyamakanising” Tantric Yogācāra: The Reuse of Ratnākaraśānti’s Explanation of maṇḍala Visualisation in the Works of Śūnyasamādhivajra, Abhayākaragupta and Tsong Kha Pa. Journal of Indian Philosophy 51: 611–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dangcuo 黨措. 2019. Jingangjie mantuluo shenqi yanjiu 金剛界曼荼羅神祇研究. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe 宗教文化出版社 [China Religious Culture Publisher]. [Google Scholar]
- Hackett, P. G. 2017. Re-making, Re-marking, or Re-using? Hermeneutical Strategies and Challenges in the Guhyasamāja Commentarial Literature. Buddhist Studies Review 33: 163–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hugon, Pascale. 2015. Text Re-use in Early Tibetan Epistemological Treatises. Journal of Indian Philosophy 43: 453–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Khro ru tshe rnam 措如次朗. 2002. Zangchuan fojiao gajupai shilüe 藏傳佛教噶舉派史略 [A Brief History of the Kagyu School of Tibetan Buddhism]. Translated and Annotated by Shizhen Wang 王世鎮. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe 宗教文化出版社 [China Religious Culture Publisher]. [Google Scholar]
- Li, Hanbing 李含冰. 2022. Zhenshi she jing jingben yanjiu zongshu 《真實攝經》經本研究述評 [Review of Studies on Tattvasaṃgraha-sūtram]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [Studies in World Religions] 201: 116–24. [Google Scholar]
- Lu, Chenye 陸辰葉. 2018. Yindu Fojiao Wanqi Lunshi Zhicheng Renwu Kao 印度佛教晚期論師智稱人物考 [A Textural Research of Jñānakīrti in the Late Period of the History of Indian Buddhism]. Yafei Yanjiu 亞非研究 [Journal of Asian and African Studies] 13: 145–60. [Google Scholar]
- Lu, Chenye 陸辰葉. 2019. Yindu lunshi zhicheng de zongpai guishu chutan 印度論師智稱的宗派歸屬初探 [A Preliminary Study of Indian Ācārya Jñānakīrti’s Views on Buddhist Sects]. In Weishi yanjiu 唯識研究 [Vijñapti-mātra Studies]. Edited by Guangquan Shi 釋光泉. Beijing: Shangwu yinshuguan 商務印書館 [The Commercial Press], vol. 6, pp. 296–309. [Google Scholar]
- Lu, Chenye 陸辰葉. 2021. Zhicheng Ru zhenshi lun diyipin jiaokan yizhu 智稱《入真實論》第一品校勘譯注 [Notes on Collation of First Chapter of Entering Reality by Zhicheng]. Zhongguo foxue 中國佛學 [The Chinese Buddhist Studies] 49: 243–61. [Google Scholar]
- Mathes, Klaus-Dieter. 2006. Blending the Sūtras with the Tantras: The Influence of Maitrīpa and His Circle on the Formation of Sūtra Mahāmudrā in the Kagyu Schools. In Buddhist Literature and Praxis: Studies in Its Formative Period 900–1400. Edited by Ronald M. Davidson and Christian K. Wedemeyer. Leiden: Brill, pp. 201–27. [Google Scholar]
- Mathes, Klaus-Dieter. 2008. A Direct Path to the Buddha Within: Gö Lotsāwa’s Mahāmudrā Interpretation of the Ratnagotravibhāga. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Matsunaga, Yukei 松長有慶. 1978. The Guhysamāja Tantra 秘密集会タントラ校訂梵本. Osaka 大阪: Toho Shuppan 東方出版株式会社. [Google Scholar]
- Power, John. 2005. Stealth polemics: Tsong Khapa on the differences between Sūtra and Tantra. In From Ancient India to Modern America: Buddhist Studies in Honor of Charles Prebish. Edited by Damien Keown. London: Routledge/Curzon, pp. 128–45. [Google Scholar]
- Roerich, George N. 2016. The Blue Annals, 3rd ed. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass Publisher. [Google Scholar]
- Ruan, Li 阮麗. 2012. Dunhuang Shiku Mantuluo Tuxiang Yanjiu 敦煌石窟曼荼羅圖像研究. Ph.D. dissertation, Central Academy of Fine Arts, Beijing, China, May 25. [Google Scholar]
- Siderits, Mark, and Shōryū Katsura 桂紹隆. 2013. Nāgārjuna’s Middle Way: The Mūlamadhyamakakārikā. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Ye, Shaoyong 葉少勇. 2011a. Zhonglunsong yu Fohushi: Jiyu Xin Faxian Fanwen Xieben de Wenxianxue Yanjiu 《中論頌》與《佛護釋》:基於新發現梵文寫本的文獻學研究 [Mūlamadhyamakakārikā and Buddhapālita’s Commentary: A Philological Study on the Basis of Newly Identified Sanskrit Manuscripts]. Shanghai: Zhongxi Book Company 中西書局. [Google Scholar]
- Ye, Shaoyong 葉少勇. 2011b. Zhunglunsong: Fanzanghan Hejiao, Daodu, Yizhu 《中論頌》:梵藏漢合校·導讀·譯注 [Mūlamadhyamakakārikā: New Editions of the Sanskrit, Tibetan and Chinese Versions, with Commentary and a Modern Chinese Translation]. Shanghai: Zhongxi Book Company 中西書局. [Google Scholar]
- Zhang, Linghui 張凌暉. 2019. History and Myth: Mahāmudrā Lineage Accounts in the 12th-Century Xixia Buddhist Literature. Religions 10: 187. [Google Scholar] [CrossRef]
Language | TA | MMK 1 |
---|---|---|
Sanskrit | (none) | svabhāvaṃparabhāvaṃca bhāvaṃcābhāvaṃeva ca | ye paśyanti na paśyanti te tattvaṃbuddhaśāsane || |
Tibetan | (D44r2) rang gi dngos dang gzhan dngos dang | | dnogs dang dngos med nyid dag ni | (| de dag sangs rgyas bstan pa la |2) | gang zhig mthong dang mi mthong de | | sangs rgyas bstan la de nyid min (| | yang dag mthong ba ma yin no |3) | gang dag dngos nyid gzhan dngos dang || dngos dang dngos med nyid lta ba || de dag sangs rgyas bstan pa la || de nyid mthongs ba ma yin no || |
Chinese | (new translation) 自性與他性,實有與無有, 彼等於佛說,無論見非見, 並非真佛說,不是清淨見。 | (Kumārajīva’s translation of the Zhonglun) 若人見有無,見自性他性; 如是則不見,佛法真實義。 4 |
(Ye’s translation) 某些人等若觀見,自性、他性及有、無, 彼等人則不觀見,佛陀教法中真實。 | ||
English | (new translation) Self-entity and other-entity, entity and non-entity, these are not taught by Buddha. What is perceiving and what is non-perceiving, [these are] not the reality of the Buddha’s teachings, nor correct perceiving. | Intrinsic nature and extrinsic nature, existent and nonexistent— who see these do not see the truth of the Buddha’s teachings. 5 |
Language | TA | MMK 1 |
---|---|---|
Sanskrit | (none) | bhāvaś ca yadi nirvāṇam nirvāṇaṃsaṃskṛtaṃbhavet | nāsaṃskṛto vidyate hi bhāvaḥkvacana kaścana || |
Tibetan | (D44v7) gal te mya ngan ’das dngos yin | | mya ngan ’das pa ’dus byas ’gyur | | dngos po gang dang gang na yang | | ’dus ma byas pa yod ma yin | | gal te mya ngan ’das dngos na || mya ngan ’das pa ’dus byas ’gyur || dngos po ’dus byas ma yin pa || ’ga’ yang ji ltar yod ma yin || |
Chinese | (new translation) 若涅槃實有,涅槃成有為。 無論何處有,皆非無為法。 | (Kumārajīva’s translation of the Zhonglun) 若涅槃是有,涅槃即有為; 終無有一法,而是無為者。 2 |
(Ye’s translation) 如果涅槃是事物,涅槃則成有為法。 無為之物無有故,無論何者於何處。 | ||
English | (new translation) If nirvāṇa were an entity, nirvāṇa would be conditioned. Wherever any entity [exists], the unconditioned does not exist. | And if nirvāṇa were an existent, nirvāṇa would be conditioned, For never is there found and any existent that is not conditioned. 3 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Lu, C. The Textual Composition of the “Practices of Secret Mantra Approach” in Jñānakīrti’s Tattvāvātara. Religions 2025, 16, 1133. https://doi.org/10.3390/rel16091133
Lu C. The Textual Composition of the “Practices of Secret Mantra Approach” in Jñānakīrti’s Tattvāvātara. Religions. 2025; 16(9):1133. https://doi.org/10.3390/rel16091133
Chicago/Turabian StyleLu, Chenye. 2025. "The Textual Composition of the “Practices of Secret Mantra Approach” in Jñānakīrti’s Tattvāvātara" Religions 16, no. 9: 1133. https://doi.org/10.3390/rel16091133
APA StyleLu, C. (2025). The Textual Composition of the “Practices of Secret Mantra Approach” in Jñānakīrti’s Tattvāvātara. Religions, 16(9), 1133. https://doi.org/10.3390/rel16091133