The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet
Abstract
1. Introduction
2. Indic Sources on Jvālāmukhī
2.1. Jvālāmukhī in Medieval Tantras and Regional Adaptations
2.2. Jvālāmukhī in Kangra Myth and History
2.2.1. Origin Myths
When Śiva circled the skies with Satī’s burning corpse, her fiery tongue fell and disappeared in the thick of the jungle. Since it could not be discovered, a temple was founded in Nagarkot (Kangra) to honor the goddess instead. This temple is the place where Vajreśvarī Mata now resides. Years later, a herder who used to tend cattle in the forests of Trigart (the ancient name of Kangra) stumbled upon a flame burning miraculously from a rock in the depth of a forest. Astonished by the sight, the herdsman rushed back to inform the ruler of Trigart about his discovery. Rājā Bhumi Chand, the founder of the Katoch Rajput lineage, then traveled to inspect the site. Being a direct offspring of the great goddess—he was born to Mahādevī during her battle with Jālandhara, emerging fully armed when a drop of her perspiration hit the ground [bhūmi]—he immediately recognized its sanctity and began worshipping it.20 He then ordered a temple to be built around the flame and imparted the legacy to his descendants. Thousands of years later, the Pāṇḍavas would find the temple in ruins and reconstruct it.
2.2.2. Custodians
2.2.3. Sacred Geography
3. Tibetan Sources on Kha ’bar ma
3.1. Buddhist Material
3.1.1. Texts Included in the Tibetan Buddhist Canon
When the great glorious Vajrakumāra/“Liberated” the great Rudra,/The Lion of Speech bestowed empowerment,/And [his] tongue juice became the nectar of saliva,/Four drops fell,/Blood and saliva got mixed, and from that/The great yakṣa Kha ’bar appeared./[He] went to Śākyamuni/And offered his cut-off tongue./<…>/From the two drops that fell to the ground,/The wrathful goddess Great Glorious Blaze (Dpal ’bar chen mo) appeared./She went to the Bhagavān/And offered [her] cut-off tongue./<…>/From a single drop falling to the ground,/The preta Kha ’bar ma was born./He went to Śākyamuni,/And offered [his] tongue as a gift./Nectar dripped and dripped from the wound (?),/It was born as a small tree (?),/With roots that twirled and twirled with vigor (?),/Its flowers were blue and shaped like tongues./It is a very cooling medicine,/Not to be processed [anyhow]:/By simply eating it, illnesses are cured./A single drop fell to the realm of the gods,/And a female goose was born…54
3.1.2. The Subsequent Tibetan Buddhist Tradition
The story [is] as follows. Bari Lotsāwa went to Nepal and invited a pandit to come with him. Having no gold, they arrived in Purang. Upon meeting Tsepo Tsede,73 [they] conferred empowerment on the king and taught [him] the Dharma. The king offered one hundred ounces of gold—[so they] say. The pandit put the gold away, and the lama asked [him] for a little bit. [The pandit] gave nothing, so they had a quarrel. Deeply upset, [Bari] took the pandit back to Nepal—[so they] say. Then, on the way to Nepal, he met a tīrthika (non-Buddhist) pandit named Bhavyarāja, who said, “You must become my translator and come with me to Tibet”—[so they] say. The lama said to him, “[I] will not”. That [tīrthika] said, “I will not teach non-Buddhist teachings. I will teach the Buddhist dharma.” The lama still refused, and that [tīrthika] said, “I will use my magic on you.” The lama said, “I have done nothing wrong to you. There is no need for your magic”, and went to India—[so they] say. Then, when he met guru Vajrāsana and was receiving teachings, [Vajrāsana] said, “You will be harmed by the tīrthikas”. “May it not happen?” [he] asked. “It will happen”, said [Vajrāsana]. “Well, I met a tīrthika named Bhavyarāja in Nepal, and this and that happened”. The guru gave [him] the “Bha-ya-na-sa” mantra74 and [the instruction] on this torma. [Bari] recited the “Bha-ya-na” mantra and threw the great torma three times. In the end, [the tīrthika] died—[so they] say. Therefore, this is said to be a very powerful blessing.75
Hid [your] eldest son in the small vessel.Because [you] were tormented, [he] took [him] out, and [you] offered [him your] essence of life [in response].Great Khabar[ma], stern in command, to the deed—BHYOḤ!82
From that point on, it [the great torma offering] became renowned as a great source of blessings and spread widely throughout the upper and lower regions [of Tibet]. However, over time, because of the weak mental powers of people, it came to be seen as difficult to practice and gradually fell into obscurity.84
[The yogī] visualizes himself clearly as the [yidam] goddess./From [one’s] heart, light rays radiate/Like shooting stars, summoning [demons]/From the cities of the nine subterranean realms,/The northeastern abodes of mamos, and other places in the ten directions./[They are led by] the great Goddess of Death,/Kha ’bar ma, the mamo of action,/Who has a dark, naked, emaciated body,/With a gaping mouth, bared fangs, and outstretched hands,/With withered hair and pendulous breasts./[She is] surrounded by a retinue of life-stealing yamas/And mamos of a thousand diseases,/Leading the eight classes of spirits./[They] are summoned helplessly and dissolve/Into the form [visualized by the yogī] in front of oneself,/Becoming inseparable from it./The [chief] mamo [and her retinue] appear clearly in actuality. <…>
Listen, [oh] Goddess of Death, Chief of the mamos!/Abandon your evil and wrathful thoughts!/This person is under the protection of me, the goddess,/So from now on,/Do not harm them!/This ransom torma, complete with all the sense pleasures,/Is made from the finest substances./[I] dedicate it as a ransom for this person./This ransom, more pleasing than a human, is for you./Depart to the great city of the pretas!/If you still disobey [my] command,/By the power of my compassion,/With the sharp and fierce pikes of fire garlands,/I will reduce your body to dust!/So do not transgress your oath,/But quickly return!93
3.2. Evidence in Sources Relating to Bön Tradition
3.3. Tibetan Textual Sources, Sacred Geography, and Pilgrimage Routes
[T]here is a great temple called Dsa va111 la mu gi in which both believers and unbelievers112 offer their worship. Thirty villages113 are in charge of this temple. The very day the pilgrim114 arrived and went to Dsva la mu khe, in the night there were in the temple sixty or seventy girls, all virgins, beautiful and charming, adorned with five kinds of symbols like divine girls, dressed and adorned with various ornaments such as the jeweled crown. Some of them carried in their hands flowers and other things for the pūjā such as incense, etc. The girls having covered their head with a cotton veil, entered the temple. The pilgrim followed them, but a man of low class holding the door-bolt did not allow him to go farther; but he, without hesitation, pushed the door and went in. The other stood up but was unable to hit him, (the pilgrim) went inside. One of the principal ladies said, ”Sit down here, all these are ḍākinīs”. Then that lady began to sing some songs. The other girls sang as if they were either the sixteen mystic wisdoms (vidyā) or the twenty goddesses, made the offerings with the various ingredients of the pūjā such as flowers, incense, etc. They sang songs and danced accompanying the dance with gestures of the hands.
4. Conclusions
- Sectarian overlaps and spatial organization.The goddesses worshipped in the Jālandhara Pīṭha—primarily Vajreśvarī, Tārā, Cāmuṇḍā, and Chinnamastā/Cintāpụrṇī—bear clear Buddhist associations. Spatially, Vajreśvarī and her surrounding goddesses evoke the layout of a classical maṇḍala, recalling the five tathāgatas with Vairocana at the center, whose divine consort is Vajradhātvīśvarī.
- Tantric pairings and symbolic functions.The pairing of Jvālāmukhī with Mahāpreta in the Kubjikāmatantra as field protectors (kṣetrapālas) for the Kangra region is striking—especially in light of Jvālāmukhī being identified as a pretī in Buddhist literature.
- Parallel creation myths and ritual motifs.The narrative of Kha ’bar ma’s birth in an “old tantra” of the Nyingma school—emerging from Rudra’s blood—parallels Hindu myths in which fierce goddesses arise from drops of divine essence during moments of cosmic upheaval. This echoes the mythic origins of the Katoch rulers, born from the goddess’s perspiration during her battle with Jālandhara. Moreover, the motif of tongue offerings, present in the Kha ‘bar ma ritual, resonates with reported practices at both the Vajreśvarī and Jvālāmukhī temples.
- Subordinate status and dual nature.Both Kha ’bar ma and Jvālāmukhī occupied liminal positions within their respective traditions as minor, subordinate figures who nonetheless embody fierce, transformative energy (pretīs, yoginīs). The former retained this position to the present, the latter became important in Kangra over time. Their dual role as wrathful and protective deities further aligns within the broader category of liminal goddesses within their respective religious systems.
- Sacred geography and shared custodianship.While Muktināth remains an important center of Tibetan Buddhism, Jālandhara also attracts Buddhist pilgrims as one of the sacred sites of the Cakrasaṃvara cult. Several Tibetan texts from the 13th century associate the temple of Jvālāmukhī with the cult, and a number of these suggest joint worship of the site by Buddhists and Śaivites.
- Elemental cults and natural phenomena.Muktināth and Jvālāmukhī both center around natural flames—a fact that may reflect ancient fire cults grounded in elemental worship. While Hindu traditions emphasize fire as a solitary element, Buddhist sources often present it in conjunction with water and earth. The presence of natural flame over water in the Nāth shrine at Jvālāmukhī suggests possible cross-adaptations from earlier Buddhist or folk traditions that are consistent with the Nāth appropriation of Buddhist sites and relics in South India (Mallinson 2019).
- Bön as a residual presence.Bön remains a “dark horse” in this investigation. Nevertheless, scattered references to Kha ‘bar ma in Bön iconography and cosmology imply a longstanding familiarity with the demoness of the flaming mouth. Certain non-canonical Buddhist narratives portray her as a primordial force that had to be subdued by the Buddha himself—reminiscent of Purāṇic dismemberment myths and possibly reflecting deeply rooted Himalayan religious imaginaries.
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
- A.
- A hymnal fragment from Tāranātha’s invocation of Kha ’bar ma,taken from Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel, pp. 274–75.
Appendix B
- B.
- Kha ‘bar ma myth variant by Blo bzang bkra shis rnam rgyal (17–18th centuries),taken from the modern collection at the Sera Mey: Kha ’bar ma’i cho ga (a), pp. 285–86.
(The text opens the collection Kha ’bar ma’i cho ga mdor bsdus shing go bde bar brjod pa mi mthun g.yul las rgyal ba’i rdo rje’i go cha; there are numerous copies in the BDRC online library, many of them produced in Mongolia).
“My son is not like the others.Lord of the three worlds, chief of the world,Great protector of the gods,With your great compassion, please protect me.”
“If [you] and [your] retinue turn away from evil,Do not harm sentient beings,And protect my teachings,I will return your son”.
“[I] am willing to turn away from evil,But what should [I] do if I have no blood?Nevertheless, if my son is released,I will accept the teacher’s command.”
1 | For representative studies, see Fisher (1978), Ramble and Brauen (1990), and, most recently, de Sales and Lecomte-Tilouine (2024). |
2 | According to Alexis Sanderson, descriptions of Jālandhara Pīṭha in medieval Tantric manuscripts provide various names for its presiding deity, including Jālābbā/Jvālā (personal communication, James Mallinson, 14 June 2025). The modern sources discussed in this section, however, invariably cast her as Vajreśvarī, implying a relationship with Tantric Buddhism, more on which below. |
3 | While the details of the tale vary, its outline in the Purāṇic corpus is largely consistent, the most familiar version appearing in the seventh chapter (khaṇḍa) of the Śivapurāṇa. For a useful overview, see Urban (2010, pp. 31–50). |
4 | The name bears a resemblance to Vajradhātvīśvarī, the divine consort of Buddha Vairocana (Conti 2024). Furthermore, among the so-called “old tantras” preserved by the Nyingma school of Tibetan Buddhism, there is a text devoted to the goddess Rdo rje nag mo dbang phyug ma, meaning the Vajra Black Divine Lady, or simply Rdo rje dbang phyug ma, which is a direct equivalent of Sanskrit Vajreśvarī. Two versions of this text are available: one included in the Phugbrag Kangyur (rKTS: K884) and another found in one of the collections of old tantras (BDRC: MW21521). In this text, the goddess is depicted as a great rākṣasī (srin mo chen mo) with seventeen heads and thirty-four arms, who took a vow to assist sentient beings. A separate study is required to analyze this text in relation to the Hindu goddess of the same or a closely corresponding name. |
5 | The dates of the cardinal pīṭhas’ founding are unclear, though their development likely aligns with the transition from Purāṇic mythologization to Tantric systematization (circa 4th–8th centuries CE). Sircar ([1948] 1973, pp. 14–15) suggests that Purāṇic narratives of sacred sites evolved from earlier Vedic myths, such as Rudra’s sanctification of the ground—a precursor to the Śakti Pīṭha concept. |
6 | For useful reviews of early Hindu Tantras, see Goodall (2024), Hatley (2016), Sanderson (1988, 2014), and Törzsök (1999). The presence of Paśupata ascetics in Jālandhara during the 7th century CE corroborates the claim of Śāktism’s historical development from Śaivism, see Watters (1904, vol. 1, p. 296). |
7 | |
8 | On the importance of fierce goddesses and yoginīs in the Brahmayāmala (Picumata), see Kiss (2015, p. 45). |
9 | The text then proceeds to list additional sets of female divinities according to their physical attributes (e.g., pot-bellied, flat-bellied). For a similar list, where the goddess’s name appears in a subsidiary role to that of the Mahāvidyā Chinnamastā, see Benard (1994, p. 127). |
10 | The northern boundary of the Jālandhara Pīṭha, for example, is occupied by the Mahāvidyā goddess Cāmuṇḍā, whom textual tradition casts as the leader of the “seven mothers” (Hatley 2016, p. 22), and who is locally famous as a powerful protectress. |
11 | These two names hold significance in the Buddhist tradition: Tārā is a major goddess, while Cāmuṇḍā is the sister of Dharmarāja (Yama) and his divine companion. |
12 | The localization of pan-Indian traditions in the Jālandhara Pīṭha is also witnessed in ritual objects. A trident (triśūla) in the inner sanctum of the Vajreśvarī temple in Kangra whose worship is said to grant protection and life-giving powers is thus inscribed with the names of the ten Mahāvidyās and mantras from the Durgā Saptaśatī (S. Sharma 1996, p. 34). This would suggest that the prescription of ritual protocols relating to Tripurasundarī formed part of a broader Śākta orientation of the pīṭha that integrated different Tantric elements (e.g., the Mahāvidyā tradition) pivoting on the central temple in Kangra Town. |
13 | The Devīrahasya or Parārahasya tradition adapted a variety of “new” goddesses that emerged in East India with the decline of Buddhism and that would eventually give form to the Mahāvidyā tradition (Sanderson 2014). On the lineage goddesses, see Kak ([1941] 1985, p. 2). |
14 | Vajreśvarī’s temple is considered the historical abode of Ācārya Śambhu Nāth (S. Sharma 1996, pp. 14–17), the sage who had initiated Abhinavagupta into the secrets of Kaula Śaivism and who, by the latter’s account, prompted him to author the grand opus of medieval Tantrism, the Tantrāloka. In an unpublished commentary on the Tantrāloka, Alexis Sanderson identifies Jālandhara with Jvālāmukhī when commenting on the story of Śambhunātha (personal communication, James Mallinson, 12 June 2025). |
15 | The identification of the deity in Kangra Town as Vajreśvarī likely consolidated with the importation and localization of eastern Śākta traditions into the region during the early modern era. Texts written prior to this period that were examined by Alexis Sanderson (fn 2, above) yield various titles, including Vajreśvarī: the twelfth-century Nepali manuscript of the Niśisaṃcāra has the presiding Śiva of Jālandhara called “Vāmeśvara”, the Trika’s Tantrasadbhāva tells of a Yoginī (sthānayoginī) named “Viśālākṣī”, the Kālīkulakarmārcana of Vimalaprabodha (Nepal, second quarter of the thirteenth century) gives “Kāmalakṣmī”, the Lalitāsahasranāma has “Jayā”, and the commentary Saubhāgyabhāskara either “Viṣṇumukhī” or “Caṇḍī” (when quoting the Kālikāpurāṇa), and the Matsyapurāṇa gives “Viśvamukhī”. |
16 | Firoz Shah Tughlaq’s visit engendered a series of apocryphal stories illustrating the sultan’s subordination to the deity, which the royal chronicler felt obliged to correct, see Elliot ([1871] 1953, pp. 55–56). Among these is a popular tradition that has since become associated with Akbar, who never actually visited the temple. The story has the inquisitive emperor grant the goddess a golden parasol as a sign of respect after he had repeatedly failed to extinguish the flames. However, as soon as the gift touched the flames it transformed into an “unidentified” type of metal that is still shown to visitors as proof of the visit today. |
17 | The goddess’s followers were equally diverse, spanning wealthy patrons from the plains, such as the Amritsar persona who had gifted it its iconic marble floor (Punjab Government 1884, p. 60), to the rather less affluent beggar-astrologer Bojrūs. Described as an “impure” caste of Brahmins in colonial sources, they were also known as “Teli-Rajas” on account of their propensity to “rub their bodies with oil (tel), wear clothes soaked in oil, and make a tíká of vermilion on their foreheads”. Begging mostly “from women”, they would “carry about with them an image of Jawálámukhí, who lives, they say, in Kangra, and declares her acceptance of an offering by burning one half of it with her fiery tongue” (Rose 1919, vol. 2, pp. 136–37). |
18 | According to a late twentieth century-booklet for pilgrims (Chaturvedi n.d., pp. 9–10), the manifestations of the goddess and their functions are as follows: the main flame of Mahākālī, which is described as a “complete Brahma-flame” that grants “salvation and bhakti”; Mahāmāyā Annapūrṇā, supplier of food; Mātā Caṇḍī, destroyer of enemies; Hinglāj Bhavānī, obliterator of diseases; Vindhyavāsinī, who relieves grief; Mahālakṣmī, goddess of wealth and prosperity; Sarasvatī, goddess of knowledge; Ambikā, who grants children; and “the most sacred” Añjanā, who provides longevity and happiness. This list and properties also feature on the temple website, https://jawalaji.in/holy-flames/ (accessed on 19 January 2025). |
19 | The earliest appearance of this story seems to be in the Jālandhara Māhātmya, a sthalapurāṇam unavailable at the time of writing but widely cited in later publications. For recent retellings, see Braroo (1994, pp. 93–94), Chaturvedi (n.d., pp. 7–9), Vashishta (2004, pp. 2–3). The variants listed below follow the detailed account by Chaturvedi (n.d.). |
20 | On the origin and substantiation of this myth in modernity, see Moran (2019, pp. 67–70). |
21 | In other versions (e.g., Vashishta 2004, p. 3), it is the king himself who encounters the girl. |
22 | |
23 | A scion of the Chandelas of Central India is said to have migrated to the hills following Jvālāmukhī’s summons in a dream circa 700 CE (Moran 2019, p. 31). On the popular, though factually false, tale of Akbar at the temple, see fn 14, above. The pact between the rulers of Kangra and Lahore, signed at the temple in 1809, put an end to the era of Rajput autonomy in the hills. The latter ruler’s son upheld the tradition of revering the goddess by gifting the silver doors that still adorn the temple gates today (Punjab Government 1884, p. 40). |
24 | The Bhojkis constituted a third of the population in Kangra Town in the close of the nineteenth century. Primarily clustered around the temple of Vajreśvarī, the approximately 250 Bhojki families all but disappeared after the great earthquake of 1905, when only eight families remained in residence (S. Sharma 1996, p. 91). |
25 | The “rapacious Bhojkis” of Jvālāmukhī were deemed especially devious, using various ploys to “plunder pilgrims”. They would thus pressurize pilgrims into satisfying the goddess’s “capricious appetite” through excessive offerings of sheep and goats. However, as soon as the offering was made, the clients would be informed that the goddess was “not quite ready for her meal” and the meat hurriedly sold off to local vendors, who then resold it at market prices (Punjab Government 1884, p. 67). |
26 | See, for example, the involvement of Vaiṣṇava Rāmānandīs in Kullu (Moran 2013) or the Jagannāth tradition in Sirmaur (Verma and Neelam 2021). |
27 | The autumn Navarātras were already popular in the 1880s, drawing some 50,000 pilgrims every year (Punjab Government 1884, p. 256). On Nāth relations with the goddess, see Bouillier (2017, pp. 31–37); on Patan, see Kasturi (2021). |
28 | |
29 | The author’s name is given as Prahlādānandācārya Kulāvadhūta, the suffix -ānandanātha denoting a Śrīvidyā/Dakṣiṇāmnāya guru (Mallinson 2007, p. 165, fn 6). It is, however, also possible, given the strong Gosain presence at the shrine in the period of its composition, that the author had a Daśanāmī Saṃnyāsī connection via Tripurasundarī and Śrīvidyā. Or it could be a product of brahmin (“Bhojki”?) priests from the site (email communication, James Mallinson, 14 June 2025). |
30 | The structure evokes the classical maṇḍala scheme, a notion further supported by Vajreśvarī’s plausible association with the Buddhist goddess Vajradhātvīśvarī, the consort of Vairocana, see fn 3, above. |
31 | |
32 | Indicative of popular practice at the time of its composition, the modern editor of the JPD sternly objected to animal sacrifice (P. Shastri 1983, pp. 18–19). |
33 | |
34 | |
35 | For a summary of the narrative, see Doniger (2009, p. 529), a film version of the bhakta’s story was produced in 1978. The climactic scene culminating with Dhyānu’s self-decapitation begins in 01:48:20, see https://www.youtube.com/watch?v=6oxzfCHqyOM&ab_channel=CREATORHUB, accessed on 14 June 2025. |
36 | Text 1: Yi dwags kha nas me ’bar ba la skyabs mdzad pa zhes bya ba’i gzungs (Tôh. 646); text 2: Yi dwags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga (Tôh. 647). |
37 | Lit., “the one with fire flaming from the mouth”; this is the full expression equivalent to the condensed compound word kha ’bar ba. |
38 | The demon is described as follows: “a very frightening preta called Flaming Mouth, with a hideous appearance, frail, withered, with flames coming from its mouth, its throat as thin as a needle, with dishevelled hair, with long sharp fingernails and teeth” (Hackett 2023, 1.1). There are no feminine forms in the text, so it is likely that a male hungry ghost is intended. |
39 | The demoness is described as follows: “The pretī Kha ’bar makϕЛpϕhungry was lean, with a poor complexion and a dried-up body; fire blazed from her mouth, her belly and mouth were parched, her hair was disheveled, and her body hair and nails were long” (Tôh. 647, f. 132b7). |
40 | The title is sometimes translated as “Letter to a Friend” and sometimes as “Letter from a Friend.” The Tibetan title, Bshes pa’i spring yig, uses a genitive construction, which supports the latter interpretation. However, to avoid discussions of this topic, which are irrelevant to our paper, the Sanskrit title will be used instead. |
41 | This is an important passage, and it will be discussed in Section 3.3. |
42 | Out of approximately 25 versions presented at the rKTs, only the Lithang, Kangxi, and Cone editions present the Sanskrit title of the first text as Pretamukhāgnijvālayaśaraṇakaranāmadhāraṇī. This title appears to be an artificial reconstruction (as suggested in Hackett 2023, i.6), either created by the editors of the Lithang edition (completed in 1621), the earliest of the three, or borrowed from the lost Kanjur from ’Phying ba stag rtse, on which the Lithang edition was based. As for the second text, no Kangyur version provides its Sanskrit title. |
43 | The topic is presented in more detail by Hun Yeow Lye (2003, pp. 226–35), who also provided an English translation of both dhāraṇīsūtras from Chinese (ibid., pp. 417–25). Unfortunately, Lye’s dissertation remains unpublished and largely inaccessible. The first English translation of Amoghavajra’s version of the story was published by Orzech (1996). |
44 | In our paper, we do not examine the Chinese ritual tradition(s) of propitiating hungry ghosts that developed based on this legend, as the relevant academic literature (Orzech 1996; Lye 2003, 2011; Sik and Sik 2016) does not provide additional information relevant to Indo-Tibetan relations. Lye, who referenced some Tibetan sources in addition to Chinese texts in his dissertation, demonstrates that Flaming Mouth was initially nothing more than “a hungry ghost seeking Ānanda’s assistance” but gradually transformed into “a manifestation of the compassionate Guanyin in the Yuqie yankou texts” (Lye 2003, p. 262). Notably, Guanyin, the Chinese interpretation of the bodhisattva Avalokiteśvara, is depicted as female, which may correspond to the idea of Jvālāmukhī/Kha ’bar ma as a goddess. The transformation of Flaming Mouth into a significant ritual figure began in the early Song dynasty, around the turn of the 11th century (ibid., pp. 290–91). Meanwhile, the earliest master credited with introducing the torma offering ritual to Kha ’bar ma in Tibet was Atiśa (982–1054). It is difficult to determine whether Chinese approaches influenced Tibetan ones; Lye (ibid., p. 243) mentions one possible, though uncertain, piece of evidence from the 12th century, relating to the order in which certain elements of the ritual were performed. However, he finds more indications that the influence occurred in the opposite direction at a later stage, possibly beginning in the Yuan period (ibid., pp. 344–49). Further research in this area may provide valuable insights, but for now, this aspect does not appear relevant to the main topic of our paper. |
45 | URL: https://idp.bl.uk/collection/AC4283806EA543598FC2D77CA82097E9/ (accessed on 1 April 2025). |
46 | See the section Gzungs che phra sna tshogs “Various long and short dhāraṇīs” of this catalogue (Tôh. 4364, f. 303a4). |
47 | More about the “old tantras” see in (Cantwell and Mayer 2019, pp. 1–4). |
48 | Tôh. 832, ff. 112b5–114a1; the English translation: (Chönam and Khandro 2011, pp. 41–47). |
49 | (Chönam and Khandro 2011, pp. 304–5, 340). Note that the Sanskrit name is given here in its masculine form as Jvālāmukha (with the second a rendered as short in the book—possibly a typo). |
50 | Sku thams cad kyi snang ba ston pa/dbang rdzogs pa rang byung chen po’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb004.001), f. 36b1; De bzhin gshegs pa thams kyi ting nge ’dzin yongs su bshad pa… (rKTs: Gpb004.003), f. 165a2; Ye shes mar me’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb006.004), f. 131b4; Ting nge ’dzin mchog gi rgyud (rKTs: Gpb011.005), f. 163a6; Chos nyid zhi ba’i lha rgyud (rKTs: Gpb011.009), f. 228b6; Rdo rje phur pa gsang ba’i rgyud chen po (rKTs: Gpb028.001), f. 18a2. One more text, Tôh. 1647, is mentioned further. The image of the Buddha, manifested in the preta realm under the name Jvālāmukha, appears in a fragment of the apocryphal cycle Bar mdo thos grol, popularly known as “The Tibetan Book of Dead” (Thurman 1994, p. 142). |
51 | Tib. yi dwags rgyal mo kha ’bar ma zhes bya ba; see Dbang bskur bla ma rin po che’i rgyud (rKTs: Gpb037.044), f. 136b3. |
52 | Thams cad bdud rtsi lnga’i rang bzhin du ’khrungs shing skye bar byed pa’i ’bras bu rin po che ’od ltar ’bar ba’i rgyud (rKTs: Gpb025.009), f. 210b3–6. |
53 | More details about this mythical event see in (Cantwell and Mayer 2019, pp. 32–33). |
54 | The translation is tentative, with some expressions remaining unclear. rKTs: Gpb025.009, f. 228a1–228b2. |
55 | Tib. rgyal ba kun dang mnyam sbyor ba’i||dam tshig ’di las gang ’das pa||rgyal ba thams cad bslus pa yin||khrag ’thung kha ’bar ma yi tshogs||khros nas snying khrag thogs pas ’thung|| See: De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba’i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje’i rigs kun ‘dus rig pa’i mdo rnal ‘byor grub pa’i rgyud ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Tôh. 831= rKTs: Gpb009.019), f. 107a4 = 441a6. |
56 | Rdo rje kha ’bar ma is mentioned in two texts with similar, yet different lists of vajra messengers: Dpal he ru ka snying rje rol pa’i rgyud gsang ba zab mo’i mchog ces bya ba (Tôh. 840 = rKTs: Gpb016.001), f. 164b4 = 52a1; and Dpal ’bar khro mo’i rgyud (rKTs: Gpb012.001), f. 13b2. |
57 | Tib. pha ni rlung lha kha skyes raṃ pa yin||ma ni srin mo kha ’bar ma||gnyis med bu gcig byung ba ni||nye ’byed chen mo phra ma mkhan, etc.; see: De bzhin gshegs pa chen po rdo rje phur pa’i rgyud (rKTs: Gpb026.004), ff. 240b1–241a4. |
58 | Tib. ya mān lcam mo sring gcig kha ’bar ma; see: Sngags kyi srung ma dpal e ka dzā ṭī’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb029.004), f. 230b3. |
59 | The name is given as gling bzhi kha ’bar ma, with gling bzhi meaning “four continents” (from the Buddhist cosmological view of our world); see: ’Phags pa lha mo nag mo’i srog gi ’khor lo’i rgyud (rKTs: Gpb049.004), f. 38b6. |
60 | In the following invocation to the god of fire involved in the fire sacrifice: “The one with the topknot should kindle the fire,/And the one with the blazing mouth should fan the fire./Use the five hundred Brahmin girls/As your servants and slaves” (zur phud can gyis me gsos la| kha ’bar ma yis me bus shig|bram ze bu mo lnga brgya yang||khyod kyi g.yog dang bran du khol); see: Phrin las phun sum tshogs pa’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb026.005), f. 265b1–2. |
61 | |
62 | The tantra was translated during the “early spread” of Buddhism in Tibet; see (Mayer 2022, pp. 417–18) for some details. |
63 | ’Phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po: Tôh. 746, f. 87a3–4 (the list of “messengers”); f. 98a5–98b3 (the ritual). |
64 | Dpal mkha’ ’gro rgya mtsho rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po chen po zhes bya ba (Tôh. 372), f. 177a6. |
65 | This is also common in Hindu tantras and, particularly, a popular tradition in the Himalayan region; it suffices to mention the Nepalese cult of Kumārī. |
66 | See (Sugiki 2018, pp. 63–64). Kollagiri, also known as Kolhapur, is in Maharashtra, where there is still a famous Mahālakṣmī temple, see Sanderson (2009), p. 193. |
67 | Tib. phyag dar khrod kyi ’dre ni ’dre kha ’bar ma yin; see: Triśatakārikāvyākhyāna (Tôh. 4126), f. 225a4. |
68 | E.g., the First Dalai Lama, Gendun drup (1391–1474) treats the demon wearing such clothes as a sha za or piśāca: rdul khrod kyi sha za ni phyag dar khrod kyi ’dre’am/tshub ma’i nang na ‘dug pa’i ‘dre’o (Dge ’dun grub, p. 257). |
69 | Tib. yi dags kyi rgyal po kha ’bar ma kha dog dmar nag la shin tu rid cing lag pa na lcags kyi thu lum ’bar ba ’dzin pa (Tôh. 2631, f. 148a3). |
70 | On this topic, see also (Lye 2003, pp. 262–63). |
71 | The above-mentioned Dunhuang manuscript of the dhāraṇīsūtra is, of course, earlier but it does not provide evidence as to whether the great torma offering was practiced in Tibet in the Imperial period. |
72 | It does not display any features of old Tibetan orthography; see (Zorin 2022, p. 49). |
73 | King (Tsepo) Tsede (btsad po Rtse lde) reigned in Purang-Guge in 1057–1088 (Hugon 2020, p. 195). |
74 | These are the beginning syllables of the mantra introduced in Māyājālamahātantrarājanāma (Tôh. 466, f. 114b3); note, however, that the fourth syllable is sha there, not sa; the subsequent reference to this mantra in Bsod nams rtse mo’s text omits the fourth syllable. |
75 | Bsod nams rtse mo, ff. 192b4–193a3. |
76 | The initial episode involving the greedy pandit is usually omitted completely. |
77 | (Zorin 2022, pp. 51–52). The debate between Bari Lotsāwa and Bhavyarāja is also mentioned by an eighteenth-century Sakya author: Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las, pp. 244–45. |
78 | As will be noted below, the image was divided into at least three forms—white, black, and multicolored. |
79 | Kha ’bar ma’i ’chi blu bar chad kun sel, pp. 389–90. |
80 | Kha ’bar ma’i cho ga (b). |
81 | See more details in (Zorin 2022, p. 48). |
82 | Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel, p. 274. The stanzas of the poem conclude with the syllable bhyoḤ, which evidently serves as a command to perform the desired action; see the full translation of this fragment in Appendix A. |
83 | A full translation of this text appears in Appendix A. It is based on the modern collection of various ritual texts made in Sera Mey monastery, an important Geluk institution re-established in India: Kha ’bar ma’i cho ga (a), pp. 285–86. The same text opens the collection titled Kha ’bar ma’i cho ga mdor bsdus shing go bde bar brjod pa mi mthun g.yul las rgyal ba’i rdo rje’i go cha, which is represented in the BDRC online library with numerous copies, many of which were produced in Mongolia. |
84 | Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las, p. 245. |
85 | Kha ’bar ma’i gtor ma cha lnga; Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag, pp. 396–402; 402–403. |
86 | Brgya bzhi sdong rgyan kha ’bar ma rnams kyi mdos chog la nye bar mkho ba’i bdag mdun bskyed chog. |
87 | We also encounter this in Bhutan, as evidenced by several photographs of a lay village priest who performs Chasum and Khabarma rituals, taken by Yeshi Wangchuk in 2014: https://images.mandala.library.virginia.edu/image/lay-priest-tali-holding-bell-while-preforming-ritual (accessed on 1 April 2025). |
88 | See more details in (Zorin 2022, pp. 49–53). The same list (with a slightly different order) is provided by Grags pa rgyal mtshan (1147–1216), Bsod nams rtse mo’s younger brother, in his text: Kha ’bar ma’i rgyud kyi dgongs pa don lnga pa, p. 399. |
89 | (Mengele 2010, p. 120). We should reiterate that we were unable to consult the original and therefore do not know whether it suggests other applications of the practice. |
90 | Tib. kha ’bar ma dkar mo la brten nas ’chi ba bslu ba| kha ’bar ma nag mo la brten nas byad phur rbod gtong| mi ltas mtshan ngan sogs dgra bgegs kyi gnod pa bzlog pa| kha ’bar ma khra mo la brten nas mi kha dang kha mchu bzlog pa’o; see: Gsang ye’i le lag kha ’bar ma dkar nag khra gsum la brten nas ’chi bslu byad bzlog mi kha sel ba’i man ngag rdo rje’i ’gro phan, p. 460. |
91 | Notably, he is sometimes referred to as Vajrāsana (Rdo rje gdan pa), which certainly evokes the guru of the same name from whom Bari Lotsāwa received his instructions. |
92 | In the text by the Geluk author Kye rdor mkhan po ngag dbang mkhas grub (1779–1838), Thub chen lha so lnga’i dkyil ’khor gyi sa chog, this assembly is incorporated in a larger maṇḍala of thirty-five deities from the collection of maṇḍalas known as Mi tra brgya rtsa; see (Tanaka 2013, p. 69). |
93 | Kun dga’ mi ’gyur rdo rje. Dud sol ma’i las mtha’ kha ’bar ma las brten nas ’chi bdag bzlog pa’i las rim snying por dril ba mchog sbyin snying po, ff. 3b3–6; 6a6–6b2. |
94 | According to the author, he discovered the painting “in a ruined Bonpo monastery in Sharkhog, south-east of Amdo in 1985 during my research mission. The painting discloses neither the date of its execution nor the name of its artist. <…> It is conceivable that it belongs to the eighteenth century, but this is pure conjecture” (Karmay 1998, p. 88). |
95 | Ibid., p. 89. The Dzogchen concept of the four wheels is explained on pp. 88–90. |
96 | Tib. phyi yi sgrib pa can| yi dwags rgyal mo kha ’bar ma| za dbang med (Ibid., p. 102). |
97 | (de Nebesky-Woikowitz [1956] 1998, pp. 277, 287, 298). The early historical text Rin chen spungs pa uses the name Kha la me ’bar to refer to the king of one of the two types of pretas (“those that dwell in their realm”). This occurs in a noteworthy list of kings of various types of spirits and other sentient beings, which seemingly blends autochthonous and borrowed Indian names. The fragment is quoted in the 13th-century Lde’u Chronicles (Martin 2022, p. 377). |
98 | After this paper was completed, we learned of a lengthy text entitled Gnod sbyin ’bar ma chen mo’i gtor bzlog, which describes a ritual devoted to the worship of Kha ’bar ma. It was composed by the Bönpo master Skyang Sprul Nam Mkha’ Rgyal Mtshan (1770–1833) from the Amdo region. As indicated by the title, she is regarded here as a gnod sbyin (a term corresponding to the Sanskrit yakṣa) rather than a pretī. This information was kindly provided by Naljor Tsering, a PhD student at the École Pratique des Hautes Études in Paris (personal correspondence with Alexander Zorin, June 2025). He also noted that this ritual continues to be performed by Bön practitioners in Amdo. |
99 | We follow Péter-Dániel Szántó’s redaction of the text published by Dngos grub tshe ring: ulkāmukhā niśi niśi jvalitānanapatitaśalabhabhakṣāḥ kecit (Szántó 2021, p. 8; see stanza 94, not 93). The word jvalitānana corresponds to kha nas me ’bar ba in the Tibetan translation. |
100 | “At night, their mouths blaze with a great fire/Causing insects to struggle to fly in where they are eaten as food” (Bhikshu Dharmamitra 2009, p. 49); “Their mouths flame like torches which burn night after night,/Drawing flying moths to leap in, supplying them some nourishment” (Ibid., p. 147). The second Chinese translation presents a different image, most likely due to a misunderstanding of the original, which erroneously attached an additional line mentioning tāla trees—part of the preceding description of another type of pretas. It reads: “While their mouths spew forth intense flames/Which, streaming back onto them, scorch their bodies,/Giving them the appearance of burned tāla trees” (Ibid., p. 97). The Tibetan translation also appears to be slightly corrupted. In Alexander Berzin’s version, it is rendered as “some blaze (flames) from their mouths in the sphere of the night,/Having to eat blazing sand as their food, poured into their mouths” (Berzin 2006). The issue here lies with the word bye ma, meaning sand”. This is strikingly similar to the beginning of the word phye ma leb, meaning “moth” or “butterfly”. While it is easy to imagine phye ma evolving into bye ma over time, it is harder to explain the loss of the third syllable or the original use of phye ma in the intended sense. |
101 | This topic, including the Hindu fire temple in Baku, is explored in Lecomte-Tilouine (2017). A related form of elemental worship is found in the casting of sins into a “fire pit” at Candrakūp, a bubbling mud volcano some 20 km from the temple of Hiṅglāj (Kubjikā) Mātā in Baluchistan, which pilgrims are required to perform en route to the goddess’s abode, see Brighenti (2016). The temple of Jvālāmukhī in Shakti Nagar, Uttar Pradesh (https://maps.app.goo.gl/L9duU2rkESrrzqhCA (accessed on 1 April 2025)), merits closer inspection given its location within the subcontinent proper, rather than in an outlying region, and its apparent lack of any distinct sectarian affiliation. |
102 | This topic is addressed in Ehrhard (1993, pp. 23–24). |
103 | It is likely the result of Muktināth being at the confluence of Brahmanical and Tibetan cultures; in Kangra, the Nāths may have integrated the earlier Buddhist site. Relatedly, while instances of Nāths seemingly “taking over” sacred places in Nepal abound (e.g., the Gorakṣanāth cave in Gorkhā, see (Zotter 2022, p. 210), there are also instances where deities and/or places have a dual identity. The most famous example is the deity known locally by the Newari name Buṅgadyaḥ, “the god of [the village] Buṅga”, who is identified by Buddhists as Avalokiteśvara and by Hindus as Matsyendranāth (for some references, see ibid. 198). Another example is the so-called “Asura cave” in Pharping (above the Vajrayogini temple), which is worshipped in parallel by Buddhists (as the place where Padmasambhava meditated) and by Nāths (ibid. 204). A similar instance of syncretic worship across Muslim and Hindu cultures is found in the worship of Hiṅglāj Devī in Pakistan (note 103, above), where the stone block venerated as the goddess is also worshipped by Muslims as Bībī Nānī, see Brighenti (2016, p. 29). |
104 | Of course, Kapilavastu is not far removed from the Himalayas, but the legend suggests that Ānanda (or Nanda) had to approach the Buddha promptly after his dangerous encounter with the demonic being. |
105 | Jayantī was one of four female deities that were singled out as significant in the Jālandhara Pīṭha (Section 2.2.3, above). Her temple occupies a hilltop west of the main temple in Kangra, from which it is separated by the river Vyas. In olden days, the two temples would have stood out in the landscape, being located at neighboring peaks. |
106 | According to some sources, Jālandhara was the site of the Third (or Fourth) Buddhist Council summoned by King Kanishka (ca. 1st century CE), while others attribute this event to Kashmir (Smith 1914, p. 269). In the context of the fire cult, it is worth noting that the Kushans were supporters of Zoroastrianism; however, no direct link has been found between this and the temple of Jvālāmukhī. |
107 | The concluding syllable pa, typical of the names of the mahāsiddhas, is a Tibetan abbreviation of the Sanskrit pāda “feet”. |
108 | Some authors associate it with Jvālāmukhī directly (Dowman 1985, p. 249). |
109 | Lobsang Shastri, who quotes this passage, also adds that the deity’s “face could burn everything it gazed upon” (L. Shastri 2009, p. 15). We did not find these words in the original text. Perhaps he borrowed it from another description found in the travelogue of Urgyanpa (1229 or 1230–1309), which claims, in Tucci’s translation, that “there is a famous image called Jvālāmukhī where on looking at the divine face everything blazes in fire” (Tucci 1940, p. 43). The Tibetan original reads: de’i byang na dzā la mu khe zhes pa’i lha gdong bstan na| thams cad me ru ’bar grags pa’i rten yod (ibid., p. 93), which can be reinterpreted as follows: “To the north of it [Nagarkot], there is a famous site [where] everything becomes ablaze in fire when the face of the divinity known as Jvālāmukhī is revealed”. This reading aligns better with the natural phenomenon it corresponds to, save that the temple is actually south of Nagarkot. |
110 | See his biography in (Martin 2008). |
111 | In our transliteration, it would be dza wa. Below, the name is rendered slightly differently, starting with dsva, which would correspond to dzwa in our variant. |
112 | Tucci means Buddhists and non-Buddhists (phyi nang in Tibetan). |
113 | The Tibetan text uses the word grong khyer “town; city”. But Tucci’s variant fits the context better. |
114 | The Tibetan text uses the term “Rinpoche”, an honorific title for a Buddhist master. |
115 | Perhaps bka’ nyan “obedient” [to the guru’s order] was intended instead of bka’ gnyan, as bka’ nyan is used below in reference to demonic servants (“messengers”). However, the meaning “stern” or “stern in command” is also quite applicable in this context. |
116 | Reading spar instead of sbar. |
References
Primary Source
Sources in Tibetan.1. Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur: Derge edition (according to Tôhoku 1934).Tôh. 372. Dpal mkha’ ’gro rgya mtsho rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po chen po zhes bya ba, Rgyud ’bum, vol. kha, ff. 137a1–264b7 (rKTs: K372).Tôh. 466. Rgyud kyi rgyal po chen po sgyu ’phrul dra ba zhes bya ba, Rgyud ’bum, vol. ja, ff. 94a1–134a7 (rKTs: K466).Tôh. 646. Yi dwags kha nas me ’bar ba la skyabs mdzad pa zhes bya ba’i gzungs, Rgyud ’bum, vol. ba, ff. 130a1–132b2 (rKTs: K640).Tôh. 647. Yi dwags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga, Rgyud ’bum, vol. ba, ff. 132b2–134a5 (rKTs: K641).Tôh. 746. ’Phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po, Rgyud ’bum, vol. za, ff. 1b1–237b7 (rKTs: K740).Tôh. 831. De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba’i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje’i rigs kun ’dus rig pa’i mdo rnal ’byor grub pa’i rgyud ces bya ba theg pa chen po’i mdo, Rnying rgyud, vol. kha, ff. 1b1–110a7 (rKTs: Gpb009.019).Tôh. 832. Dpal gsang ba’i snying po de kho na nyid rnam par nges pa, Rnying rgyud, vol. kha, ff. 110b1–132a7 (rKTs: K826).Tôh. 840. Dpal he ru ka snying rje rol pa’i rgyud gsang ba zab mo’i mchog ces bya ba, Rnying rgyud, vol. ga, ff. 130a1–202a3 (rKTs: Gpb016.001).Tôh. 1647. Ro bsreg pa’i sgrub thabs kyi cho ga, Rgyud, vol. ya, ff. 309b5–312b4 (rKTs: T519).Tôh. 2631. Dpal ngan song thams cad yongs su sbyong ba’i dkyil ’khor gyi cho ga thugs rje phreng ba, Rgyud, vol. ju, ff. 124b5–156b7 (rKTs: T1457).Tôh. 4126. Vinītadeva. Dge tshul gyi tshig le’ur byas pa sum brgya pa’i rnam par bshad pa, Mdo ’grel, vol. shu, ff. 162b3–264a7 (rKTs: T3464).Tôh. 4364. Pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag, Mdo ’grel, vol. jo, ff. 294b6–310a7 (rKTs: T3698).2. rKTs = Resources for Kanjur and Tanjur Studies.URL: http://www.rkts.org/search.php?id=1 (accessed on 16 March 2025).Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur.rKTs: K372. See Tôh. 372.rKTs: K466. See Tôh. 466.rKTs: K640. See Tôh. 646.rKTs: K641. See Tôh. 647.rKTs: K740. See Tôh. 746.rKTs: K826. See Tôh. 832.rKTs: K884 (Phagbrug Kangyur). ’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba’i sngags kyi rgyud kyi rgyal po, section rgyud, vol. zha, ff. 1b1–19a5.rKTs: T519. See Tôh. 1647.rKTs: T1457. See Tôh. 2631.rKTs: T3464. See Tôh. 4126.rKTs: T3698. See Tôh. 4364.Old tantras.rKTs: Gpb004.001. Sku thams cad kyi snang ba ston pa/dbang rdzogs pa rang byung chen po’i rgyud ces bya ba, vol. nga, ff. 1b1–134a5.rKTs: Gpb004.003. De bzhin gshegs pa thams kyi ting nge ’dzin yongs su bshad pa/ye shes ’dus pa’i mdo/theg pa chen po/gsang ba bla na med pa’i rgyud/chos thams cad kyi ’byung gnas/sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa/gsang sngags gcig pa’i ye shes/rdzogs pa chen po’i don gsal bar byed pa’i rgyud/rig pa rang shar chen po’i rgyud, vol. nga, ff. 145b2–330b3.rKTs: Gpb006.004. Ye shes mar me’i rgyud ces bya ba, vol. cha, ff. 128a1–133b5.rKTs: Gpb009.019. See Tôh. 831.rKTs: Gpb011.005. Ting nge ’dzin mchog gi rgyud, vol. da, ff. 158a4–174a6.rKTs: Gpb011.009. Chos nyid zhi ba’i lha rgyud, vol. da, ff. 224a2–229b6.rKTs: Gpb012.001. Dpal ’bar khro mo’i rgyud, vol. na, ff. 1b1–34b3.rKTs: Gpb016.001. See Tôh. 840.rKTs: Gpb025.009. Thams cad bdud rtsi lnga’i rang bzhin du ’khrungs shing skye bar byed pa’i ’bras bu rin po che ’od ltar ’bar ba’i rgyud, vol. ra, ff. 209a2–248b5.rKTs: Gpb026.004. De bzhin gshegs pa chen po rdo rje phur pa’i rgyud, vol. la, ff. 115b1–248b2.rKTs: Gpb026.005. Phrin las phun sum tshogs pa’i rgyud ces bya ba, vol. la, ff. 248b3–267b3.rKTs: Gpb028.001. Rdo rje phur pa gsang ba’i rgyud chen po, vol. sa, ff. 1b1–117a3.rKTs: Gpb029.004. Sngags kyi srung ma dpal e ka dzā ṭī’i rgyud ces bya ba, vol. ha, ff. 130b4–233b1.rKTs: Gpb037.044. Dbang bskur bla ma rin po che’i rgyud, vol. ji, ff. 131a1–140b2.rKTs: Gpb049.004. ’Phags pa lha mo nag mo’i srog gi ’khor lo’i rgyud, vol. dzi, ff. 26b5–41b3.3. An additional old tantra available in the BDRC library.URL: https://library.bdrc.io/ (accessed on 16 March 2025).BDRC: MW21521. “’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba sngags kyi rgyud kyi rgyal po”; “’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba sngags kyi rgyud kyi rgyal po”. Rnying ma rgyud ’bum (mtshams brag dgon pa’i bris ma). Thimphu: National Library, Royal Government of Bhutan, 1982, vol. thi, ff. 1b1–24b4; 24b5–33a3.4. Manuscripts from Khara-Khoto.IOL Tib J 349 (the British Library): YI dags kha nas ‘bar ba la skyabs mdzad pa’I gzungs. URL: https://idp.bl.uk/ (accessed on 16 March 2025).XT-72 (the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences): Kha ’bar ma’i gtor chen gyi dbu’o.5. Other texts.Kun dga’ mi ’gyur rdo rje. “Dud sol ma’i las mtha’ kha ’bar ma las brten nas ’chi bdag bzlog pa’i las rim snying por dril ba mchog sbyin snying po”. Bka’ rnying gi sgrub thabs sna tshogs. Vol. 1. BDRC: MW4CZ307771_2790D3.Kye rdor mkhan po ngag dbang mkhas grub. Thub chen lha so lnga’i dkyil ’khor gyi sa chog. BDRC: WA0XL2DC42089A191.“Kha ’bar ma’i ’chi blu bar chad kun sel”. Gter chen chos kyi rgyal po u rgyan rdo rje gling pa’i zab mo’i chos sde las| dang po: ’don cha’i skor phyogs bsdebs. Vol. 1. Ed. by Lo-pen kun-ga gyal-tshen. Published by Khenpo Shedup Tenzin & Lama Thinley Namgyal. Kathmandu, 2009. BDRC: MW1KG2118_CECA03.“Kha ’bar ma’i cho ga” (a). Gtor chog sna tshogs phyogs bsgrigs. Ser byes rig mdzod chen mo’i rtsom sgrig khang, 2020. [Electronic edition.].“Kha ’bar ma’i cho ga” (b). U rgyan pa+dma ’byung gnas lha ’dre nad thams cad mi phyugs gang yin gyi mdos glud sna tshogs sogs. BDRC: MW1NLM1588_E205D6.“Kha ’bar ma’i gtor ma cha lnga”; “Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag”. Yi dam rgya mtshoʼi sgrub thabs Rin chen ʼbyuṅ gnas: a collection of sādhanas for invoking the various tutelary deities of lamaism by Jo-naṅ Rje-btsun Tāranātha. Together with the famed Sgrub thabs brgya rtsa collection. Reproduced from a print from the blocks preserved at Bkra-sis-lhun-grub Chos-grwa by Chophel Legdan. Vol. 2. New Delhi: Lakshmi Printing Works, 1974. BDRC: MW12422.Mkhas grub chen po ka+rma chags med. “Brgya bzhi sdong rgyan kha ’bar ma rnams kyi mdos chog la nye bar mkho ba’i bdag mdun bskyed chog”. Mkhas grub chen po ka+rma chags med kyi gsung ’bum ngo mtshar nor bu’i bang mdzod. Vol. 38. Nang chen rdzong: Gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. Pp. 413–423. BDRC: MW1KG8321_6D7C03.Grags pa rgyal mtshan. “Kha ’bar ma’i rgyud kyi dgongs pa don lnga pa”. Sa skya bka’ ’bum, Vol. 9. BDRC: W00EGS1017151.Dge ’dun grub. “Legs par gsungs pa’i dam pa’i chos ’dul ba mtha’ dag gi snying po’i don legs par bshad pa rin po che’i phreng ba zhes bya ba”. Rgyal dbang dang po dge ’dun grub kyi gsung ’bum. Gser gtsug nang bstan dpe rnying ’tshol bsdu phyogs sgrig khang, 2011.Rgyal thang pa Bde chen rdo rje. “Rje rgod tshang pa’i rnam thar rgyal thang pa bde chen rdo rjes mdzad pa la mgur chen ’gas rgyan pa”. Bka’-Brgyud-pa Hagiographies: A collection of rnam-thar of eminent masters of Tibetan Buddhism. Compiled and edited by Kh[a]ms-sprul Don-rgyud-ñi-ma. Vol. 4. Tashijong, Palampur: the Sungrab Nyamso Gyunphel Parkhang, Tibetan Craft Community, 1976, pp. 1–483. BDRC: MW20499.“Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel”. Jo nang rje btsun tā ra nā tha’i gsung ’bum dpe bsdur ma, Vol. 27. Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang nas bsgrigs. Pe cin: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.Bu ston rin chen grub. “Bde mchog spyi rnam don gsal zhes bya ba”. The Collected Works of Bu-ston. Part 6 (Cha), edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1966.Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las. “Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag nyams su len pa’i rim pa rdo rje ’phrul sgyogs”. Dpal nā la+ndra’i gzim ’og byams pa bstan ’dzin phrin las kyi gsung ’bum. Kathmandu: Sachen International Community, 2005. BDRC: MW30152_C5CD82.“Gsang ye’i le lag kha ’bar ma dkar nag khra gsum la brten nas ’chi bslu byad bzlog mi kha sel ba’i man ngag rdo rje’i ’gro phan”. Gsaṅ ba ye śes kyi chos skor: Extraordinary teachings from the cycle devoted to the Ḍākinī Guhyajñāna. Presented according to the visions of Sle-luṅ Rje-druṅ Bźad-pa’i-rdo-rje. Reproduced from tracings of a set of prints from Sle-luṅ Bla-braṅ blocks from the library of the Ven. Dudjom Rinpoche by Sanje Dorje. Volume XI (YE to KO). New Delhi, 1976. BDRC: MW9209_91F5FA.Bsod nams rtse mo. “Gtor chen gyi lo rgyus dang cho ga”. Sa skya bka’ ’bum, vol. 5.Secondary Source
- Aktor, Mikael. 2016. The Cāṇḍālī as Śakti: Untouchable women in some tantric texts. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 96–108. [Google Scholar]
- Bajetta, Nicola. 2019. The Clear Realisation of the Quintessential Instructions on All Dharma Practices. A Critical Edition and Annotated Translation of the *Sarvadharmacaryopadeśābhisamayatantra (Chos spyod thams cad kyi man ngag mngon par rtogs pa’i rgyud). Based on Two Unpublished Manuscripts from the ’Bras-spungs-gnas-bcu-lha-khang. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg, (Indian and Tibetan Studies, 6). [Google Scholar]
- Benard, Elizabeth Anne. 1994. Chinnamastā: The Aweful Buddhist and Hindu Tantric Goddess. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Berzin, Alexander. 2006. Nagarjuna. In Letter to a Friend. Translated by Alexander Berzin. Available online: https://studybuddhism.com/en/tibetan-buddhism/original-texts/sutra-texts/letter-to-a-friend (accessed on 16 March 2025).
- Bevilacqua, Daniela. 2024. From Tapas to Modern Yoga: Sādhus’ Understanding of Embodied Practices. Bristol: Equinox Publishing. [Google Scholar]
- Bhikshu Dharmamitra. 2009. Letter from a Friend. A Bodhisattva’s Advice to an Indian King on Right Living and the Buddhist Path. The Suhṛllekha. An Epistle Composed for King Śatakarṇī by Ārya Nāgārjuna (circa 200 CE). The Three Earliest Editions Rendered from Sanskrit by: Tripiṭaka Master Guṇavarman (circa 425 CE), Tripiṭaka Master Saṇghavarman (circa 450 CE), Tripiṭaka Master Yijing (circa 675 CE). Translated by Bhikshu Dharmamitra. Seattle: Kalavinka Press. [Google Scholar]
- Bordeaux, Joel. 2024. From Bauddha Deśa to Śākta Pīṭha: Re/Locating the Hindu Goddess Tārā. The Journal of Hindu Studies 17: 175–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bouillier, Véronique. 2017. Monastic Wanderers: Nāth Yogī Ascetics in Modern South Asia. London: Routledge. [Google Scholar]
- Braroo, Ashok. 1994. Call of Nine Goddesses: An Introduction to the Various Incarnations of the Great-Goddess, with Mythological and Historical-Backgrounds. Jammu: Pustak Sansaar. [Google Scholar]
- Brighenti, Francesco. 2016. A ‘Sulfurous’ Śakti: The Worship of Goddess Hiṅgulā in Baluchistan. In Soulless Matter, Seats of Energy: Metals, Gems and Minerals in South Asian Traditions. Edited by Thomas W. P. Dähnhardt and Fabrizio M. Ferrari. Sheffield: Equinox, pp. 28–50. [Google Scholar]
- Burchett, Patton E. 2019. A Genealogy of Devotion: Bhakti, Tantra, Yoga, and Sufism in North India. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Cantwell, Cathy, and Robert Mayer. 2019. The Kīlaya Nirvāṇa and the Vajra Wrath Tantra: Two Texts from the Ancient Tantra Collection. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Denkschriften, 349. Band; Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, Nr. 52.). [Google Scholar]
- Chaturvedi, Jwalaprasad. n.d. Sri Tirthyatra Jvalamukhi (Holy Place of Pilgrimage: Jvalamukhi). Jammu: Pustak Sansar.
- Chönam, Lama, and Sangye Khandro. 2011. The Guhyagarbha Tantra. Secret Essence Definitive Nature just as It Is. Translated by Lama Chonam, and Sangye Khandro of the Light of Berotsana Translation Group Under the Guidance of Khen Rinpoche Namdrol. Ithaca: Snow Lion Publications. [Google Scholar]
- Cid, Alejandro Jimenez. 2016. Blood for the Goddess: Self-Mutilation Rituals at Vajreśvarī mandir, Kāngṛa. Indi@logs 3. [Google Scholar] [CrossRef]
- Conti, Pia. 2024. Vajradhātvīśvarī and Vairocana: Mirror Tantric Images in 10th-Century Cambodia. Journal of the Siam Society 112: 31–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dalton, Jacob P. 2011. The Taming of the Demons. Violence and Liberation in Tibetan Buddhism. New Haven and London: Yale University Press. [Google Scholar]
- de Nebesky-Woikowitz, René. 1998. Oracles and Demons of Tibet. The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Classics India Publications. First published 1956. [Google Scholar]
- de Sales, Anne, and Marie Lecomte-Tilouine, eds. 2024. Encounters with the Invisible: Revisiting Spirit Possession in the Himalayas. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
- Doniger, Wendy. 2009. The Hindus: An Alternative History. New York: Penguin Press. [Google Scholar]
- Dowman, Keith. 1985. Masters of Mahāmudrā. Songs and Histories of the Eighty-Four Buddhist Siddhas. Translated by Keith Dowman. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Ehrhard, Franz-Karl. 1993. Tibetan Sources on Muktinath: Individual Reports and Normative Guides. Ancient Nepal: Journal of the Department of Archaeology 134: 23–41. [Google Scholar]
- Elliot, Henry Miers. 1953. The History of India as Told by Its Own Historians: Tarikh-i Firoz-Shahi of Shams-i Siraj ‘Afif. Calcutta: Susil Gupta. First published 1871. [Google Scholar]
- Emerson, Herbert William. n.d. Treatise by Sir H.W. Emerson. Mss Eur E321. London: British Library, Oriental and India Office Collections.
- English, Elisabeth. 2002. Vajrayoginī: Her Visualizations, Rituals, & Forms: A Study of the Cult of Vajrayoginī in India. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Fisher, James F., ed. 1978. Himalayan Anthropology: The Indo-Tibetan Interface. The Hague: Mouton Publishers. [Google Scholar]
- Goodall, Dominic. 2024. “Śaiva Tantra: Toward a History. In The Oxford Handbook of Tantric Studies. Edited by Richard K. Payne and Glen A. Hayes. Oxford: Oxford Academic. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goswamy, Brijinder Nath, and Jagtar Singh Grewal. 1967. The Mughals and the Jogis of Jakhbar: Madad-i-Ma’ash and Other Documents. Simla: Institute of Advanced Studies. [Google Scholar]
- Goswamy, Brijinder Nath, and Jagtar Singh Grewal. 1969. The Mughal and Sikh Rulers and the Vaishnavas of Pindori: A Historical Interpretation of 52 Persian Documents. Simla: Institute of Advanced Studies. [Google Scholar]
- Goswamy, Brijinder Nath, and R. I. Malhotra. 1973. An Early Eighteenth Century Document from Kangra. Journal of the American Oriental Society 93: 203–6. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gray, David B. 2007. The Chakrasamvara Tantra (The Discourse of Sri Heruka)—A Study and Annotated Translation. Edited by Thomas F. Yarnall. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University. [Google Scholar]
- Hackett, Paul G. 2023. The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth. Translated by Paul G. Hackett. Available online: https://direct-read.84000.co/translation/toh1080.html?part=glossary#UT22084-091-043-section-1 (accessed on 16 March 2025).
- Hatley, Shaman. 2012. From Mātṛ to Yoginī. Continuity and Transformation in the South Asian Cults of the Mother Goddesses. In Transformations and Transfer of Tantra in Asia and Beyond. Edited by István Keul. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 99–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hatley, Shaman. 2016. Śakti in Early Tantric Śaivism: Historical Observations on Goddesses, Cosmology, and Ritual in the Niśvāsatattvasaṃhitā. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism: History, Practice and Doctrine. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 16–32. [Google Scholar]
- Hatley, Shaman. 2019. Yoginī. In Hinduism and Tribal Religions. Encyclopedia of Indian Religions. Edited by Jeffery D. Long, Rita D. Sherma, Pankaj Jain and Madhu Khanna. Dordrecht: Springer, pp. 1–6. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hugon, Pascale. 2020. The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus. Medieval Worlds 11: 187–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jackson, David. 2012. The Status of Pramāṇa Doctrine According to Sa skya Paṇḍita and Other Tibetan Masters: Theoretical Discipline or Doctrine of Liberation? In The Buddhist Forum. Volume III: 1991–93. Papers in Honour and Appreciation of Professor David Seyfort Ruegg’s Contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies. Edited by Tadeusz Skorupski and Ulrich Pagel. Tring: The Institute of Buddhist Studies, Berkeley: The Institute of Buddhist Studies, pp. 85–130. [Google Scholar]
- Jahangir. 1914. The Tūzuk-i-Jahāngīrī or Memoirs of Jahāngīr, from the Thirteenth to the Beginning of the Nineteenth Year of His Reign. London: Royal Asiatic Society. First published 1621. [Google Scholar]
- Kak, Ram Chandra. 1985. Devī Rahasya with Pariśishṭas. Delhi: Butala Publications. First published 1941. [Google Scholar]
- Kale, Sunila S., and Christian L. Novetzke. 2024. The Yoga of Power: Yoga as Political Thought and Practice in India. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Karmay, Samten Gyaltsen. 1998. The Little Luminous Boy: The Oral Tradition from the Land of Zhangzhung Depicted on Two Tibetan Paintings. Bangkok: Orchid Press. [Google Scholar]
- Kasturi, Malavika. 2021. Pīr Ratannāth in Devī Pātan: Nāthyogīs, Monastic Networks and Historical Memories Along the Anglo-Gorkha Border. The Journal of Hindu Studies 14: 121–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiss, Csaba. 2015. The Brahmayālatantra or Picumata. Volume 2, the Religious Observances and Sexual Rituals of the Tantric Practitioner: Chapters 3, 21, and 45. Hamburg: Institut Français de Pondichéry. Hamburg: École Française d’Extrême-Orient. Hamburg: Asien-Afrika-Institut, Universität Hamburg. [Google Scholar]
- Kiss, Csaba. 2021. The Yoga of the Matsyendrasaṃhitā: A Critical Edition and Annotated Translation of Chapters 1–13 and 55. Pondicherry: Institut français de Pondichéry, École Française d’extrême Orient. [Google Scholar]
- Lecomte-Tilouine, Marie. 2017. Is There a Network of Sacred Fires Across the Himalayas and Central Asia? From Baku to Nepal, and Back. In Interaction in the Himalayas and Central Asia: Process of Transfer, Translation and Transformation in Art, Archaeology, Religion and Polity. Edited by Eva Allinger, Frantz Grenet, Christian Jahoda, Maria-Katharina Lang and Anne Vergati. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, pp. 339–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lye, Hun Yeow. 2003. Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite. Ph.D. thesis, University of Virginia, Charlottesville, VA, USA. [Google Scholar]
- Lye, Hun Yeow. 2011. Yuqie Yankou in the Ming-Qing. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Henrik H. Sorensen, Charles D. Orzech and Richard K. Payne. Leiden: Brill, pp. 361–68. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2007. The Khecarīvidyā of Ādinātha. A Critical Edition and Annotated Translation of an Early Text of Haṭhayoga. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2013. Yogic Identities: Tradition and Transformation. Smithsonian Institute Research. Available online: https://asia.si.edu/research/essays/yogic-identities-tradition-and-transformation/ (accessed on 26 June 2025).
- Mallinson, James. 2016. Śāktism and Haṭhayoga. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism: History, Practice and Doctrine. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 109–40. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2019. Kālavañcana in the Konkan: How a Vajrayāna Haṭhayoga Tradition Cheated Buddhism’s Death in India. Religions 10: 273. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martin, Dan. 2008. Gotsangpa Gonpo Dorje (b.1189–d.1258). The Treasury of Lives. Available online: https://treasuryoflives.org/biographies/view/gotsangpa-gonpo-dorje/3759 (accessed on 16 March 2025).
- Martin, Dan, trans. 2022. A History of Buddhism in India and Tibet. An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu. Somerwille: Wisdom. Montreal: In Association with the Institute of Tibetan Classics. [Google Scholar]
- Mayer, Robert. 2022. Indian nidhi, Tibetan gter ma, Guru Chos dbang, and a Kriyātantra on Treasure Doors: Rethinking Treasure (part two). Revue d’Etudes Tibétaines 64: 368–446. [Google Scholar]
- Mengele, Irmgard. 2010. Chilu (‘Chi bslu): Rituals for ‘Deceiving Death’. In Tibetan Ritual. Edited by José Ignacio Cabezón. Oxford: Oxford University Press, pp. 103–29. [Google Scholar]
- Mimaki, Katsumi. 2000. A preliminary comparison of Bonpo and Buddhist cosmology. In New Horizons in Bon Studies (Bon Studies 2). Edited by Samten G. Karmay and Yasuhiko Nagano. Osaka: National Museum of Ethnology, pp. 89–115. [Google Scholar]
- Moran, Arik. 2013. Toward a History of Devotional Vaishnavism in the West Himalayas: Kullu and the Ramanandis, c. 1500–1800. Indian Economic and Social History Review 50: 1–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moran, Arik. 2019. Kingship and Polity on the Himalayan Borderland: Rajput Identity During the Early Colonial Encounter. Amsterdam: Amsterdam University Press. [Google Scholar]
- Moran, Arik. 2021. Encountering the Goddess in the Indian Himalaya: On the Contribution of Ethnographic Film to the Study of Religion. Religions 12: 1021. [Google Scholar] [CrossRef]
- Negi, Sur Das. 2012. An Unpublished Account of Kinnauri Folklore. European Bulletin of Himalayan Research 39: 9–40. [Google Scholar]
- Orzech, Charles. 1996. Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost. In Religions of China in Practice. Edited by Donald S. Lopez. Princeton: Princeton University Press, pp. 278–83. [Google Scholar]
- Pinch, William R. 2011. Nāth Yogīs, Akbar, and the ‘Bālnāth Ṭillā’. In Yoga in Practice. Edited by David Gordon White. Princeton: Princeton University Press, pp. 273–88. [Google Scholar]
- Punjab Government. 1884. Gazetteer of the Kangra District 1883–1884, Vol 1: Kangra Proper; Calcutta: Calcutta Central Press.
- Ramble, Charles. 1987. The Muktinath Yartung: A Tibetan harvest festival in its social and historical context. L’Ethnographie. Rituels Himalayens LXXXIII: 221–45. [Google Scholar]
- Ramble, Charles. 2019. Me ‘gal sri bsad. Tibetan text, translation by Ch. Ramble. Available online: https://kalpa-bon.com/texts/sri/me-gal-sri-bsad (accessed on 16 March 2025).
- Ramble, Charles, and Martin Brauen. 1990. Anthropology of Tibet and the Himalaya. Proceedings of the International Seminar at the Ethnographic Museum of the University of Zurich, September 21–28 1990. Edited by Beatrice Miller and Gérard Toffin. Kathmandu: Vajra Publications. [Google Scholar]
- Rose, Horace Arthur, comp. 1919. A Glossary of the Tribes and Castes of the Punjab and the North-Western Territories. 3 Vols, Lahore: “Civil and Military Gazette”. [Google Scholar]
- Sanderson, Alexis. 1988. Śaivism and the Tantric traditions. In The World’s Religions. Edited by Stewart Sutherland, Leslie Houlden, Peter Clarke and Friedhelm Hardy. London: Routledge, pp. 660–704. [Google Scholar]
- Sanderson, Alexis. 1990. The Visualisation of the Deities of the Trika. In L’Image Divine: Culte et Méditation dans l’Hindouisme. Edited by André Padoux. Paris: Edition du CNRS, pp. 31–88. [Google Scholar]
- Sanderson, Alexis. 2009. The Śaiva Age: The Rise and Dominance of Śaivism during the Early Medieval Period. In Genesis and Development of Tantrism. Edited by Shingo Einoo. Institute of Oriental Culture Special Series, 23; Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, pp. 41–350. [Google Scholar]
- Sanderson, Alexis. 2014. The Śaiva Literature. Journal of Indological Studies 24–25: 1–113. [Google Scholar]
- Sharma, Mahesh. 2022. Social History of the Western Himalayan Temple: Priests and Rituals. In The Routledge Handbook of Hindu Temples. Edited by Himanshu Prabha Ray, Salila Kulshreshtha and Uthara Suvrathan. London: Routledge India, pp. 145–64. [Google Scholar]
- Sharma, Sukhdev. 1996. Sri Vrajesvari Devi Mandir. Itihas evam Paricay. (Goddess Vrajesvari Temple). Dharamsala: Kunal Printing and Publishing Company. [Google Scholar]
- Shastri, Lobsang. 2009. Jalandhara in the Eyes of Tibetan and Trans-Himalayan Pilgrims. The Tibet Journal 34: 3–33. [Google Scholar]
- Shastri, P., ed. and trans. 1983. Jālandharapīṭhdīpikā. Hoshyarpur: Nirmal Prakashan. [Google Scholar]
- Shin, Jae-Eun. 2018. Change, Continuity and Complexity: The Mahāvidyās in East Indian Śākta Traditions. Abingdon, Oxon: Routledge. [Google Scholar]
- Sik, Hin Hung, and Fa Ren Sik. 2016. A Case Study of the Decline of the Buddhist Funeral Ritual, the Guangdong Yuqie Yankou. Contemporary Buddhism 17: 116–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sircar, Dhinesh Chandra. 1973. The Śakta Pīṭhas. Delhi: Motilal Banarsidass. First published 1948. [Google Scholar]
- Smith, Vincent A. 1914. The Early History of India from 600 B.C. to the Muhammadan Conquest Including the Invasion of Alexander the Great, 3rd ed. revised and enlarged. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Snellgrove, David. 1979. Places of Pilgrimage in Thag (Thakkhola). Kailash A Journal of Himalayan Studies VII: 75–170. [Google Scholar]
- Sugiki, Tsunehiko. 2003. A Critical Study of the Vajraḍākamahātantrarāja (II): Sacred Districts and Practices Concerned. 智山学報 = Journal of Chisan Studies 52: 53–106. [Google Scholar]
- Sugiki, Tsunehiko. 2018. Rethinking the Buddhist Discourse on Holy Sites in the Ḍākārṇava: A Critical Edition and a Translation of the Sanskrit Ḍākārṇava Chapter 50–3. 早稲田大学高等研究所紀要 = Waseda Institute for Advanced Studies Research Bulletin 10: 39–90. [Google Scholar]
- Sugiki, Tsunehiko. 2019. The Structure and Meanings of the Heruka Maṇḍala in the Buddhist Ḍākārṇava Scriptural Tradition. Paper presented at the 17th World Sanskrit Conference, Vancouver, BC, Canada, July 9–13; Section 6: Tantra Studies. Edited by Diwakar Acharya, Michael Slouber and Judit Törzsök. pp. 1–25. [Google Scholar]
- Szántó, Péter-Dániel. 2021. The Suhṛllekha of Nāgārjuna. Editio minor. 1.0. Available online: https://www.academia.edu/61358006/The_Suhṛllekha_of_Nāgārjuna_editio_minor_1_0 (accessed on 16 March 2025).
- Tanaka, Kimaki. 2013. Mitrayogin’s 108 Maṇḍalas. An Image Database. Kathmandu: Vajra Publications. [Google Scholar]
- Thakur, Mola Ram. 1997. Myths, Rituals, and Beliefs in Himachal Pradesh. New Delhi: Indus Publishing. [Google Scholar]
- Thurman, Robert, trans. 1994. The Tibetan Book of the Dead as Popularly Known in the West. Known in Tibet as The Great Book of Natural Liberation Through Understanding in the Between. Composed by Padma Sambhava, discovered by Karma Lingpa, translated by Robert Thurman. New York: Bantam Books. [Google Scholar]
- Tôhoku. 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Edited by Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yenshô Kanakura and Tôkan Tada. Sendai: Tôhoku Imperial University. [Google Scholar]
- Törzsök, Judit. 1999. ‘The Doctrine of Magic Female Spirits’: A Critical Edition of Selected Chapters of the Siddhayogeśvarīmata(tantra) with Annotated Translation and Analysis. Ph.D. thesis, University of Oxford, Oxford, UK. [Google Scholar]
- Tucci, Giuseppe. 1940. Travels of Tibetan Pilgrims in the Swat Valley. Calcutta: Greater India Society. [Google Scholar]
- Urban, Hugh Bayard. 2010. The Power of Tantra: Religion, Sexuality, and the Politics of South Asian Studies. London: Taurus. [Google Scholar]
- Vashishta, Sudarshan, ed. 2004. Himachal Pradesh ki Dharmik Sansthan. (Religious Sites of Himachal Pradesh). Delhi: Himachal Pradesh Department of Languages, Arts and Culture. [Google Scholar]
- Verma, Anjali, and Neelam. 2021. The trail of an eastern deity in the western Himalaya: A study of Lord Jagannath’s temple in the Sirmaur region of Himachal Pradesh. European Bulletin of Himalayan Research 57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Watters, Thomas. 1904. On Yuan Chwang’s Travels in India, 629–645 A.D. 2 vols, London: Royal Asiatic Society. [Google Scholar]
- Zorin, Alexander. 2022. Tibetan Texts from Khara-Khoto on Acala and Jvālāmukhī Preserved at the IOM, RAS. Written Monuments of the Orient 8: 38–56. [Google Scholar]
- Zotter, Christof. 2022. Shades of Power: The Nāth Yogīs in Nepal. In The Power of the Nāth Yogīs. Edited by Daniela Bevilacqua and Eloisa Stuparich. Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 197–226. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Moran, A.; Zorin, A. The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions 2025, 16, 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002
Moran A, Zorin A. The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions. 2025; 16(8):1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002
Chicago/Turabian StyleMoran, Arik, and Alexander Zorin. 2025. "The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet" Religions 16, no. 8: 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002
APA StyleMoran, A., & Zorin, A. (2025). The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions, 16(8), 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002