Next Article in Journal
Islamic Modernity and the Question of Secularism: Revisiting the Political Thought of Jamāl al-Dīn al-Afghānī
Previous Article in Journal
From Salvation to Evolution to Therapy: Metaphors, Conceptual Blending and New Theologies
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet

1
Department of Asian Studies, Faculty of Humanities, University of Haifa, Haifa 3498838, Israel
2
Department of Asian Studies, The Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem 9634415, Israel
*
Authors to whom correspondence should be addressed.
Religions 2025, 16(8), 1002; https://doi.org/10.3390/rel16081002
Submission received: 2 April 2025 / Revised: 28 June 2025 / Accepted: 16 July 2025 / Published: 1 August 2025

Abstract

This article examines the evolution and potential cross-cultural adaptations of the “Goddess of the Flaming Mouth”, Jvālāmukhī (Skt.) or Kha ‘bar ma (Tib.), in Indic and Tibetan traditions. A minor figure in medieval Hindu Tantras, Jvālāmukhī is today best known through her tangible manifestation as natural flames in a West Himalayan temple complex in the valley of Kangra, Himachal Pradesh, India. The gap between her sparse portrayal in Tantric texts and her enduring presence at this local “seat of power” (śakti pīṭha) raises questions regarding her historical development and sectarian affiliations. To address these questions, we examine mentions of Jvālāmukhī’s Tibetan counterpart, Kha ‘bar ma, across a wide range of textual sources: canonical Buddhist texts, original Tibetan works of the Bön and Buddhist traditions, and texts on sacred geography. Regarded as a queen of ghost spirits (pretas) and field protector (kṣetrapāla) in Buddhist sources, her portrayal in Bön texts contain archaic motifs that hint at autochthonous and/or non-Buddhist origins. The assessment of Indic material in conjunction with Tibetan texts point to possible transformations of the goddess across these culturally proximate Himalayan settings. In presenting and contextualizing these transitions, this article contributes critical data to ongoing efforts to map the development, adaptation, and localization of Tantric deities along the Indo-Tibetan interface.

1. Introduction

This article examines the evolution and potential cross-cultural adaptations of the “Goddess of the Flaming Mouth”, Jvālāmukhī (Skt.) or Kha ‘bar ma (Tib.), across Indic and Tibetan traditions. A minor figure in the early Hindu Tantras of the first millennium CE, the deity is today best known for her fiery manifestation at a temple site in the Himalayan foothills of the Kangra Valley (Himachal Pradesh, India). The gap between the minor entity encountered in Indic texts and her prominence in a major pilgrimage site begs explanation. To explore this seeming transformation, we turn to the substantial corpus of Tibetan literature, both Buddhist and Bön, in which a goddess bearing the same name appears in diverse contexts. This textual convergence is strengthened by historical records attesting to the presence of Tibetan spiritual masters at the Kangra temple, especially significant in the 13th century (L. Shastri 2009). Together, these materials suggest a plausible diachronic connection between the Tibetan Kha ‘bar ma—a wrathful protective deity associated with fire and transformation—and her Indic counterpart, the Tibetan sources’ frequent portrayal of the deity as a preta queen and fierce guardian echoing themes encountered in Indic depictions.
Building on Alexander Zorin’s recent analysis (Zorin 2022) of a 13–14th century Tibetan manuscript from Khara-Khoto concerning the propitiation of Kha ’bar ma, we identify thematic and symbolic intersections between the Hindu and Tibetan figures. The existence of two divinities with identical names and similar characteristics along the Indo-Tibetan frontier is suggestive of religious and cultural exchanges, and consistent with numerous indications of potentially deep historical and cultural ties between Tibetans and their close neighbors, the “hill-men” (Pahāḍīs) of the Himalayas. These include an abundance of local gods, often with complex familial relationships, veneration of serpent deities, a tendency toward theocracy, divine embodiment in children, the prominent role of oracles, ransom rituals such as the rope-sliding ceremony, and even polyandry (Emerson n.d.; Thakur 1997).
Himalayan Studies scholars and anthropologists have, by nature of their intensive engagement with the terrain, been especially active in exploring and contextualizing such similarities.1 While this study shares these anthropological and area studies sensitivities, its primary disciplinary alignment is with the history of religions. It therefore departs from the latter fields in two critical ways. First, rather than relying heavily on ethnographic data, it privileges the philological and historical analysis of primary and secondary sources. Second, mindful of the pitfalls inherent in focusing on a single deity’s development in multiple textual traditions and diverse geographic spaces, it adopts a middle ground approach between the expansive definition of “religion” as an umbrella term for multiple syncretic traditions and its reduction to narrowly defined sectarian cults.
This approach is especially warranted when examining early Hindu–Buddhist interactions, where debates persist between models of mutual exclusivity and those positing a gradual divergence from shared ritual and cosmological frameworks. Arguing against the notion of a generalized cultural substratum, Alexis Sanderson and his students have advanced detailed case studies that evince inter-sectarian borrowings through meticulous philological analyses and the identification of precise cultic lineages (Sanderson 1990; Törzsök 1999; Kiss 2021). James Mallinson’s study of “Kālavañcana in the Konkan” (Mallinson 2019), for instance, demonstrates the assimilation of wrathful Vajrayāna deities into Kaula Śaivism and their subsequent appropriation by Nāth yogīs—an ascetic lineage that also features in this article. At the same time, we maintain that when employed judiciously, conjectural models may be useful for explaining long-term transformations. Studies such as Joel Bordeaux’s (2024) on the goddess Tārā, for example, illustrate how textual and iconographic shifts can chart plausible trajectories of cultic evolution across traditions.
Our study seeks to strike a balance between these two approaches, assessing detailed, lineage-specific data against broader historical contextualization. In doing so, it provides new channels with which to think about the historical transformation of Jvālāmukhī/Kha ‘bar ma, foregrounding Tibetan sources that have often been overlooked in studies of Indo-Himalayan goddess worship and their possible relation to developments in the rise and localization of Indic goddess cults.
The article is structured into two parts. The first part situates Jvālāmukhī within Indic textual traditions and contextualizes her presence in the history of the Kangra temple, a site associated with the ancient sacred geography of Jālandhara. It traces the development of the goddess from a marginal Tantric figure to a regionally prominent deity whose transgressive heritage is preserved with particular clarity in a locally authored Śākta text and the presence of Nāth yogīs connected with the site. The second part turns to the Tibetan reception of Kha ‘bar ma on the basis of Buddhist and Bön sources: canonical texts, original Tibetan works, and texts relating to sacred geography. It traces her transformation from a malevolent preta queen to a fierce guardian within Vajrayāna frameworks, highlighting continuity and innovation in the modes of her representation. The conclusion reflects on these findings to propose key trajectories in the goddess’s evolution, including a potential relation to regional fire cults and congruence with attested patterns of religious exchange between autochthonous, Indic, and Tibetan traditions in Himalayan sacred sites.

2. Indic Sources on Jvālāmukhī

This section explores the gap between the portrayal of Jvālāmukhī in Indic texts and her manifestation as the presiding deity of a central temple in the Himalayan valley of Kangra. While Śaiva and Śākta Tantras depict her as one of numerous minor deities (yoginīs, joginīs), the site of her temple has been held sacred for centuries, attracting spiritual masters and pilgrims from within and beyond the subcontinent. The investigation thus leads from medieval Tantric texts to the history of the temple and its custodians in the modern era—primarily under colonial rule—and is supplemented by recent ethnographic data pertaining to the site.
We begin with a review of Jvālāmukhī in medieval Hindu Tantras and her relation to the subcontinental network of “seats of [divine female] power” (śakti pīṭhas). Although a minor deity in the textual tradition, within the Jālandhara Pīṭha itself, the goddess and her temple are shown to have held a prominent—if not paramount—position in relation to the numerous other deities said to inhabit the region.2 The grounding of the goddess of Tantric texts in the Himalayan foothills is contextualized by noting broader patterns of localization during the second millennium CE, such as the integration of the Mahāvidyā tradition in the Śākta center in Kāmākhyā (Assam). Her adaptation to the social and ritual settings of West Himalayan societies is then further explained through specific examples from the hills. The second part of this section explores the history of the Jvālāmukhī temple and its attendants. It delves into the origin myths found in local publications and colonial sources to highlight the divergent interests of the multiple stakeholders involved with the site, from local kings to priestly attendants and different types of ascetics (Gosains, Nāths) linked with its shrines. While the goddess features prominently in all of these, her Tantric heritage is most clearly borne out in a nineteenth-century pilgrimage guide to the Jālandhara Pīṭha with a distinctly Śākta orientation that awards Jvālāmukhī a conspicuous position in the divine hierarchy.

2.1. Jvālāmukhī in Medieval Tantras and Regional Adaptations

The literal identification of Jvālāmukhī as the “Goddess of the Flaming Mouth” reflects an evolution in the symbolic role of fire as both medium and object of worship. In the broadest sense, the tradition of Hindu (Brahmanical) orthodoxy saw fire evolve from its early Vedic role as a mobile sacrificial medium to a fixed marker of divine feminine power with the development of sacred sites known as Śakti Pīṭhas or “seats of power”. Integral to Jvālāmukhī’s identity, this transformation is famously illustrated in the Purāṇic myth of Satī. According to the myth, Satī, the daughter of King Dakṣa and Śiva’s consort, threw herself into the sacrificial fire after her father had deliberately excluded her partner from a festive ceremony. Arriving too late to save her, the wailing Śiva carried her burning body and circled the skies in anguish. As Satī’s body was dismembered into (usually) 51 parts, the places where they touched the ground turned into “seats of power”, potent sites where divine female power (śakti) is believed to reside (Sircar [1948] 1973; Urban 2010, pp. 34–35).3 According to these traditions, the goddess’s flaming tongue (jvālāmukhī) landed in the Himalayan foothills alongside a cluster of her body parts, creating a collection of sanctified spaces that are collectively known as the Jālandhara Pīṭha.
One of the four earliest Śakti Pīṭhas on record, the focal point of this seat of power lies in Kangra Town, where Satī’s breasts are said to have fallen and from which emerged the goddess Vajreśvarī. While local publications (e.g., S. Sharma 1996) link Vajreśvarī’s association with the thunderbolt (vajra) to her stabilizing power, her name is, in fact, suggestive of Tantric (Vajrayāna) Buddhism, which appears to have thrived in this region in earlier times.4 Be that as it may, the casting of Vajreśvarī as an icon of stability contrasts with Jvālāmukhī’s fiery, transformative energy to facilitate a popular perception of the two deities as complementary aspects of Śakti, the former anchoring the Pīṭha and the latter animating its course (more on this in Section 2.2.3, below).
As Sircar ([1948] 1973) had established some time ago, the tradition of Śakti Pīṭhas developed through a dynamic layering of religious strata over centuries. This entailed a projection of earlier Vedic sacrificial motifs upon Purāṇic mythologies, which were then elaborated within the sacred geography of Tantric Śāktism. Originally, the Śakti Pīṭha scheme comprised four cardinal locations: Śārdā (Kashmir), Kāmarūpa/Kāmākhyā (Assam), Uḍḍiyāṇa (Deccan), and Jālandhara (Himachal Pradesh/Punjab).5 Over time, this network expanded in tandem with the development of different Tantric traditions, a phenomenon witnessed in texts such as the Kālikā Purāṇa (Sircar [1948] 1973, p. 14). The inclusion of Jvālāmukhī within the Jālandhara Pīṭha underscores the site’s relative antiquity within this sacred geography. This is corroborated by the philological studies of Alexis Sanderson and his students, which trace the primacy of goddess worship in Tantric traditions to the Śaiva corpus, from which it developed in multiple sectarian strands culminating with the esoteric school of Kaula Śaivism and its various subsects (e.g., the cults of Kubjikā, Tripurasundarī, and so forth).6
While Jvālāmukhī seldom appears in these texts—and when she does, it is as a minor deity—her association with the Śakti Pīṭha network and the goddesses central to these traditions are indicative of her sectarian orientation and functions. Within Kaula Śaivism, fierce goddesses, or yoginīs, are highly regarded for their bestowing of transformative knowledge through teachings. Closely linked to these figures are the Mātṛkās, an earlier goddess collective rooted in Purāṇic traditions.7 Known as the Seven (or Eight) Mothers, the Mātṛkās embody protective maternal power, but also carry esoteric associations that prefigure yoginīs. Śaiva texts such as the Brahmayāmala describe Mātṛkās as “clan mothers” whose “fragments” (aṃśas) subsequently manifest as yoginīs and other Śākta deities (Hatley 2012; also English 2002). Over time, these traditions integrated into mainstream Tantric practice, as fierce goddesses associated with fire and energy centers (cakras) were summoned to occupy positions in the practitioner’s body. Recently published Śākta texts highlight these connections.
Shaman Hatley (2012, 2019), for example, characterizes yoginīs as a diverse collection of divine female figures that cuts across Tantric traditions, be they Buddhist, Śaiva, or Vaiṣṇava. This malleable framework is instructive of Jvālāmukhī’s alignment with the yoginī archetype and suggestive of her adaptability to different sectarian contexts. An early reference that explicitly mentions Jvālāmukhī may be found in the aforementioned Brahmayāmalatantra, where she is described as a she-jackal with a “flaming mouth” (Kiss 2015, p. 318).8 This imagery links Jvālāmukhī’s elemental worship to the transgressive practices central to the Kaula traditions that would emerge from the Śaiva schools. In later texts, she is squarely presented as a yoginī. The thirteenth-century Matsyendrasaṃhitā thus mentions her as one of fifty yoginīs that are said to embody “Śakti” and whose names all end with “mouth” (mukhī); these include “Disfigured-mouthed” (vikṛtamukhī), “Meteor-mouthed” (ulkāmukhī), “Beauty-mouthed” (śrīmukhī), “Wisdom-mouthed” (vidyāmukhī), and, of course, “Fire-mouthed” (Kiss 2021, p. 551).9
As the Śākta traditions spread into broader publics and communities, subsects tied to specific geographical spaces came into being. This process of localization is clearly demonstrated in the Mahāvidyā (lit., “Great Knowledge [Goddesses]”) tradition, which consolidated the worship of fierce feminine archetypes in Śākta Tantras (Sanderson 1988; 2014, pp. 11–12). Texts like the Brahmāṇḍapurāṇa and the Rudrayāmalatantra identify ten cosmic goddesses (Mahāvidyās) as embodiments of the single great goddess (Mahādevī) and, by extension, of the laws and powers underlying saṃsāra. As Jae-Eun Shin explains (Shin 2018, pp. 18–32), these textual traditions became localized by stressing the prominence of their goddesses for worship in the ancient Śākta seat of Kāmākhyā, Assam. As the Mahāvidyā tradition gained fame (approximately from the fifteenth century CE), its elements spread across India, where they became transposed and were adapted in various ways.
In the West Himalayan foothills, Mahāvidyā goddesses—including Bagalāmukhī, Cāmuṇḍā (alternatively, Caṇḍamuṇḍā), and Vajreśvarī—form a sub-set within the Jālandhara Pīṭha, filling localized roles that are distinct from their characterization in the textual tradition. While Vajreśvarī may anchor the site as its primary deity and could therefore potentially be regarded as anterior to other deities in the pīṭha, other goddesses from the group of ten came to address regional protective needs by occupying specific sites in the valley.10 The extension of Vajreśvarī’s influence over the subsidiary power seats in the Kangra Valley, including the temples of Tārā Devī, Cāmuṇḍā,11 and Bagalāmukhī, reinforces the prominence of the Jālandhara Pīṭha as a hub of Śāktism. And although Jvālāmukhī is not officially part of the ensemble of goddesses encountered in the textual tradition, her identification with Dhūmāvatī, the “smoky”, widowed Mahāvidyā goddess (Chaturvedi n.d., p. 5), is clearly aimed at incorporating her into the latter.
Reflective of the conceptual framework of Śākta traditions, these parallels and homologies are elaborated in official publications compiled by temple priests and officers, providing further clues regarding the goddesses’ sectarian pasts. The government’s guide to the temple at Kangra, for example, the Śrī Vajreśvarī Devī Mandir: Itihās evam Paricay (S. Sharma 1996), explicitly states that the worship of Vajreśvarī follows protocols prescribed for Tripurasundarī. Reflective of long-term processes of cultural appropriation and change, this prescription conforms with the historical triumph of the Tripurasundarī cult over competing Kaula sects from the early modern era onwards (Mallinson 2016).12 Similarly, the prescription of ritual protocols associated with Dhūmāvatī for the worship of Jvālāmukhī (S. Sharma 1996, p. 34) hints at an early modern realignment of the goddess with the popular cult of the Mahāvidyās.
By way of contrast, the adaptations of Mahāvidyā goddesses to the higher reaches bordering the Tibetan plateau tend to minimize theological connections with pan-Indian cults, highlighting local conceptualizations and praxis instead. This is clearly borne out in the case of the goddess Mātaṅgī. Associated with ritually impure women in Indic sources (Aktor 2016), Mātaṅgī acquired decidedly local markers in the frontier region of Kinnaur (Himachal Pradesh, India). According to a firsthand account by a resident of Sangla Valley in inner Kinnaur dated to the 1920–30s, “matingos” were liminal deities that governed the wilderness beyond human settlements. As befitting of entities living beyond the pale of civilization, the matingos had to be propitiated through offerings of animal entrails that were cast into sacrificial pits near streams and at river crossings (Negi 2012). While these practices echo the emphasis on transgression that characterizes Mātaṅgī in the Mahāvidyā tradition, their audiences follow local mores with barely a hint of any link with the Sanskritic tradition.
The attested interaction between scholastic, regional and popular traditions outlined above reflects a general dynamic of Śākta localization, in which ritual beliefs and practices found in the Kaula, Mahāvidyā, and related traditions are continually being echoed and expanded to accommodate local settings. While the long-term nature of these processes of acculturation and adaptation may impede the identification of a precise trajectory for Jvālāmukhī’s worship, the outline of “Śaiva Literature” by Alexis Sanderson hints at one possible path. According to Sanderson, the Kashmirian brahmins who followed the “syncretistic, Tripurā-centred Śākta tradition of the Devīrahasya” worshipped “Śārikā, Śāradā, Rājñī, and Jvālāmukhī” as lineage goddesses (kuladevī) (Sanderson 2014, pp. 80–81).13
Supported by local tradition regarding Abhinavagupta’s guru,14 this would suggest a close connection between the developments in eastern Śākta traditions, Kashmirian brahmins, and Jālandhara, delineating a plausible trajectory for the importation of fierce goddesses associated with the Kaula/Mahāvidyā traditions into Kangra. This places the transposition and projection of yoginīs, Mātṛkās, and Mahāvidyās upon the Jālandhara Pīṭha landscape on a somewhat firmer footing and strengthens their alignment within the broader realm of Śākta cosmology. To gain a sense of how these adaptations might have played out, we may turn to the relatively better-documented history of the temple to Jvālāmukhī in modern Kangra.

2.2. Jvālāmukhī in Kangra Myth and History

The contrast between the relatively minor figure of Jvālāmukhī in Tantric texts and the goddess worshipped in the Kangra Valley is substantial. Manifesting in gaseous flames issuing from the rocks in a vast temple complex, the goddess occupies a nodal position within the subnetwork of sacred sites that constitute Jālandhara Pīṭha. As with the Śākta center at Kāmākhyā (site of the Purāṇic deity’s fallen womb), the temple seems to have developed in a region that was already steeped in goddess worship for centuries before it emerged as a site of supra-regional importance. While the center—and, by extension, holiest part—of the Jālandhara Pīṭha is widely recognized as the temple of Vajreśvarī in Kangra Town, the temple at Jvālāmukhī gradually came to rival the latter.15
By the early modern era, the reputation of Jvālāmukhī as a sacred site of significance had sufficiently grown to attract key historical figures. Sultan Firoz Shah Tughlaq, for example, is explicitly mentioned as visiting the temple in 1361, passing at the site en route to punish the ruler of Kangra (contrast with Mahmud of Ghazni, whose raid of Kangra Town in 1009 CE makes no mention of Jvālāmukhī).16 The ties between the temple and its custodians with the subcontinent seems to have radically increased with the integration of the Punjab Hill States into the Mughal Empire. Beginning with Akbar’s campaigns of the 1580s and culminating with the conquest of Kangra Fort in 1620, the temple was part of Jahangir’s celebratory tour of hills that year. The first—and apparently only—Mughal Emperor to have visited the temple, Jahangir, lamented the flocking of Hindu and Muslim pilgrims to the site in a misguided belief that it would grant them the goddess’s blessings (Jahangir [1621] 1914, pp. 223–25). Indicative of the temple’s growing popularity with publics from different religious backgrounds, these remarks underline its function as a site of pan-Indian appeal. By the close of the nineteenth century, the temple of Jvālāmukhī had earned an “even greater reputation than that of Kangra” (Punjab Government 1884, p. 254).17
The images worshipped in the temple today consist of “nine flames” (navajyotis), whose actual number tends to fluctuate between three and fourteen depending on the intensity of geothermal activity. The central flame, surrounded by a gilt silver frame, is identified as the great goddess Mahākālī. The remaining flames manifest female deities associated with other Sanskritic goddesses, whose blessings are sought to tackle specific challenges.18 As with other temples in the hills, custodianship of these shrines seems to have changed hands between various groups from within and outside of the hills (M. Sharma 2022). By the mid-nineteenth century, its main keepers consisted of Brahmanical Bhojkis, householder Śaiva Gosains, and ascetic yogīs of the Nāth sampradāya. Mindful of the cultural orientation of the Jālandhara Pīṭha within Tantric tradition, this section examines the relationship of these divergent groups towards the goddess and her temple.
We begin with an examination of the origin myths told about the temple’s founding, which highlight the enmeshment of religion and politics in local history. This is followed by a review of the main custodian groups and their networks, illustrating the diversity of agents involved in maintaining the temple in the modern era. We conclude with a review of the Jālandhara Pīṭha’s sacred geography in a locally authored pilgrimage guide from the 1860s, which both affirms Jvālāmukhī’s standing as a leading deity in the seat of power and illustrates the continued relevance of Tantric Śākta heritage to regional history.

2.2.1. Origin Myths

The story of the discovery and founding of the temple has several versions, all of which relate to the Purāṇic narrative about the origin of Śakti Pīṭhas (Section 2.1, above). Thus, while the creation of the site is unequivocally linked to Satī’s dismemberment, the tales concerning who had discovered the flames and what they did afterwards vary. The version most commonly told today stresses the connection between the goddess and the valley’s erstwhile kings, the Katoch Rajputs of Kangra. Recurring in popular and official publications from the colonial era to the present, it may be summarized as follows:19
When Śiva circled the skies with Satī’s burning corpse, her fiery tongue fell and disappeared in the thick of the jungle. Since it could not be discovered, a temple was founded in Nagarkot (Kangra) to honor the goddess instead. This temple is the place where Vajreśvarī Mata now resides. Years later, a herder who used to tend cattle in the forests of Trigart (the ancient name of Kangra) stumbled upon a flame burning miraculously from a rock in the depth of a forest. Astonished by the sight, the herdsman rushed back to inform the ruler of Trigart about his discovery. Rājā Bhumi Chand, the founder of the Katoch Rajput lineage, then traveled to inspect the site. Being a direct offspring of the great goddess—he was born to Mahādevī during her battle with Jālandhara, emerging fully armed when a drop of her perspiration hit the ground [bhūmi]—he immediately recognized its sanctity and began worshipping it.20 He then ordered a temple to be built around the flame and imparted the legacy to his descendants. Thousands of years later, the Pāṇḍavas would find the temple in ruins and reconstruct it.
By welding popular belief in the goddess to the dynastic account of the valley’s rulers, this narrative successfully underlines the link between religious and secular authorities in Kangra. Early colonial administrators were more circumspect in reading this myth and quite plausibly proposed that it was based on an earlier Śaiva version, in which the flames referred to were not the goddess’s tongue, but rather the steaming mouth of Jālandhara, a demon (daitya) defeated by Śiva. It was thus Śiva—rather than Mahādevī—who purged the region of demonic powers and rendered it habitable by pinning Jālandhara’s humongous body down (Punjab Government 1884, pp. 9–10). The popular version of this tale, however, replaced the victorious Śiva with the goddess and located her defeated enemy’s body with the Kangra Valley heartland: the demon’s head was in Baijnath (east), the navel in Kangra (center), the shoulders in Jvālāmukhī (south) and Triloknath (north), and its feet in Guler (west) (Punjab Government 1884, p. 248, fn 3).
Other versions are even more explicit about the connection between the goddess and the flames. In a variant telling from the same region (Vashishta 2004, pp. 8–9), the herder is said to have noticed that one of his cows had stopped giving milk despite grazing freely all day long. Puzzled by its emptied udders, he decided to follow the bovine into the woods. As the cow meandered into a clearing, a beautiful girl appeared from between the trees with her tongue hanging out, eagerly approaching the animal for milk. The herder then initiated contact, only to see the girl dissolve into a great flashing light, demonstrating her divine status.21 As in the commonly told version, the herder informed the ruler, who ordered the construction of a temple on site. The monarch also invited two “Bhojak” Brahmins from Śākadvīpa—paṇḍits Śrī Dhar and Kamlā Pati—to serve as her attendants, their progeny supposedly filling the same roles to date (Vashishta 2004, p. 9). In yet another variant, the herder is cast as a Brahmin who migrated “from the south” following the goddess’s summons in a dream, circa 1200 CE. Evidently aimed at gaining credit with orthodox Hindus, the story concludes with the Brahmin discovering the “tongues of fire” and earning the patronage of the local ruler (Punjab Government 1884, p. 255).
Saturated with popular tropes about the goddess—manifesting as a virgin-child (kanyā), communication in dreams, etc.22—these versions emphasize the link between the deity’s attendants and Rajput patrons. Reflecting sociopolitical conditions in nineteenth-century Kangra, they present the “Bhojak” priests and the Katoch rulers as local variants of the dharmic pact between councilor-priests and warrior-chiefs promoted in orthodox Brahmanical literature. Emulated by generations of headmen, the patronage of the temple and its custodians extended beyond the Katoch clique of kings to numerous political leaders, transforming Jvālāmukhī into an arena for showcasing wealth, discussing politics, and, in certain cases, signing treatises that would alter the course of history.23

2.2.2. Custodians

While the tales regarding the temple’s foundation successfully cast kings as patrons of religion, their sanitized depiction of Śāktism belies the diverse—and at times, distinctly heterodox—practices associated with Jvālāmukhī’s custodians. Consider the Bhojkis, the primary ritual officiates (pūjarīs) who tended the central shrine. In the preceding narrative myth, the Bhojkis are cast as Brahmins from a mythic island (Śākadvīpa) whose office is sanctioned by the Katoch kings. To an extent, this view is consistent with the historical data: eighteenth century documents clearly note the Bhojkis’ taxation of visitors to their temples being sanctioned by the Kangra kings (Goswamy and Malhotra 1973). However, the British conquest of Kangra (in 1845) upended the alliance between Rajputs and priests due to the negative bias of colonial officials towards religious orders in the hills.
Reporting on Jvālāmukhī, Kangra’s first settlement officer explained that the Bhojkis formed part of a large class of hereditary officials who served in the Kangra Valley’s Śākta temples.24 And while the temple priests claimed to be Sārasvatī Brahmins and “all wear the sacred thread” to support this, they were, in fact, “not Bráhmans” at all, but rather “a debauched and profligate set”; they would “intermarry among themselves alone, eat flesh, drink wine”, their men were “constantly in the Courts involved in litigation, and the women […] notorious for their loose morality” (Rose 1919, vol. 1, p. 107). Colonial officialdom thus appears to have been less forgiving of divergences from Brahmanical orthodoxy than the rulers of Kangra had been. And while the consumption of meat, anathema to orthodox Brahmins but common in the hills, would have labelled them heterodox in conservative circles, the remainder of the shortcomings listed seem to derive directly from negative biases of the colonial regime. The “loose morality” attributed to Bhojki women thus agrees with the laxer attitudes towards conjugal relations in the hills, while the “litigious” character of Bhojki men was likely prompted by the diminishing of the privileges that they had formerly been granted by local kings.25
By the turn of the twentieth century, the official assumption regarding the Bhojkis was that they were “mere Jogís who have obtained a reflected sanctity from the goddess whose service they have entered” (Rose 1919, vol. 1, p. 107). Taking a long view of history, this reading does not seem entirely unfounded. As Daniela Bevilacqua proposes (Bevilacqua 2024, p. 40), pilgrimage sites associated with Tantrism would have played a part in bridging the transgressive rites of early yogī recluses from the Kaula Schools with householder society through interactions between pilgrims and itinerant/resident ascetics. In this respect, the casting of Bhojkis as bona fide Brahmins in local narratives belies a more complex social history, in which Tantric and orthodox communities coexisted as ritual service providers within the same temple complex. The recorded presence of a sizeable community of Gosains in the township of Jvālāmukhī would support this reading.
Similar to the Bhojkis, the Gosains seem to have originated with ascetics who adopted the householder way of life. However, contrary to the former, who primarily served as temple custodians, the Gosains were only tangentially connected with temple shrines, their main earnings being connected with mercantile activity. In this respect, the Gosains agree with the common portrayal of ascetic groups as extraneous to settled society, but who were in fact deeply intertwined with the administrative and economic histories of the hill states.26 Comprising the principal portion of the town’s 2424 permanent residents during the 1880s, the Gosains of Jvālāmukhī were wholesale traders in opium and medicines with a turnover of 125,000 Rs per annum (Punjab Government 1884, pp. 254–56). Colonial officials who reported on these figures judged them to be a fraction of the income generated in earlier times and that was reflected in an abundance of sizeable, dilapidated buildings and havelis surrounding Jvālāmukhī Town, witnesses to this once bustling entrepot on the high road connecting Kangra Valley with the Punjab Plains.
These details shed new light on Jvālāmukhī that complements its envisioning in origin myths. Still a site of religious and political significance, the temple and the town that surrounded it were also a trade center that seems to have been at least partly independent of the regular administration of the state. And while the Gosains played a key part in these long-distance commercial activities, they also filled a role as custodians of sacred sites. The shrine of Arjun Siddh (alias Nāgarjuna Siddha), for example, accessible by a long set of stairs above the main temple, is tended to by Gosain families to this day. Set next to an impressive peepal tree, the precincts contain seven burial mounds of Gosain ascetics (samādhis), suggesting it had once indeed been the turf of ascetic priests. Today, however, ritual services on the site are provided by householder Gosains who perform their duty on a rotating basis, enabling members of the community to uphold their ascetic heritage while earning a living by pursuit of various professions (personal communication, Naresh Sharma, 20 September 2021).
The third group of custodians worth noting are the ascetics of the Nāth saṃpradāya. Occupying a large structure above the main sanctum that is said to have been founded by a disciple of Gorakhnāth, their shrine has flames issue from the cliffside above a naturally carved pool of water (a very similar setting in Mustang, Nepal, is explored below). The flames are unique in that they can be made to rise up dramatically, signaling divine presence. James Mallinson, who visited the site in April 2025, describes how this is performed: “In a small cave at the shrine there is a basin of water at the bottom of a niche in a wall, up through which flow bubbles of gas into the niche. Every few minutes a Nāth yogī ignites the gas that has accumulated in the niche with a taper, making a small explosion, and then splashes the four or five pilgrims who have crammed into the cave with water from the basin, both as a blessing and to show that despite the bubbles the water is cold” (email communication, 12 June 2025).
In the wider world of the Nāth saṃpradāya, Jvālāmukhī is famous as one of three especially sacred goddess sites in North India, alongside Hinglaj (Pakistan) and Devi Patan (near Tulsipur in Gonda District, Uttar Pradesh, India). Accordingly, it is visited by numerous ascetics of the order—i.e., the Nāth jamāt—during both the autumn and spring Navarātras.27 From a wider historical perspective, the link between the saṃpradāya and Jvālāmukhī is congruent with the political empowerment of ascetic orders in the early modern period. Thus, while Nāth claims to provenance with Kaula Śaivism agree with the general trajectory of East Indian Śākta systems spread into the region (Section 2.1, above), their prominence in the North Indian and Himalayan landscape is indicative of the extensive spread of the saṃpradāya network in the second millennium.
Administered from Bālnāth Ṭillā in the Punjab (the order’s headquarters till Partition, presently in Pakistan), the Nāths cultivated relations with Mughal Emperors (Akbar twice visited the site) and Rajput leaders (Nepal included), established subordinate “seats” (gaddīs, e.g., at Jakhbar), and entertained close ties with competing sects throughout the region (e.g., the Vaiṣṇavas of Pindori).28 In this respect, the presence of Nāth yogīs in Jvālāmukhī comprises a distinct early modern variant of the broad conceptualization of yoga as an expression of political power across South Asia (Kale and Novetzke 2024). The dynamic networks and exchange patterns sustaining this particular iteration of power were radically challenged with the transition to colonial rule. Overshadowed by the Rajput rulers’ alliance with the British, the custodians of the temple were forced to devise new ways to retain their hold on power. The composition of a pilgrimage manual to the Jālandhara Pīṭha some two decades after the British conquest is a case in point.

2.2.3. Sacred Geography

Authored in 1864 and republished with an extensive Hindi introduction in 1983, the Jālandhara Pīṭha Dīpikā (hereafter, JPD) seems to have been written by a Kaula Śākta ascetic with a view to explaining the merits of visiting this seat of power.29 The text projects established Tantric tropes onto the Kangra Valley landscape with marked effect, depicting Jvālāmukhī as both a Tantric protector deity and an accessible figure of popular devotion to be propitiated through acts of piety along the pilgrims’ route. The author of the text instructs readers to visit no less than 141 sacred sites over (a minimum of) 68 days. The majority of the shrines and temples on this itinerary are Śaiva and Śākta, and a handful are Vaiṣṇava institutions. The goddess Vajreśvarī is unequivocally presented as the supreme entity in the Pīṭha, being the cosmic focal point (bindu) in a network of interrelated sites dominated by four secondary female deities: Jvālāmukhī, Ambikā, Jayantī, and Añjanī.30
Although the text acknowledges Vajreśvarī as supreme, it subtly subverts this claim by prescribing a pilgrimage route and rewards that ultimately center on Jvālāmukhī. While the conclusion of the pilgrimage in the temple of Vajreśvarī in Kangra Town conforms with its historical status as the ultimate destination for pilgrims (tīrthayātrīs) and plunderers, the ultimate benefactor and granter of wishes is said to be Jvālāmukhī. Thus, while the latter is implicitly recognized as subordinate to the former, the text’s final verses effectively unsettle this hierarchy by directing pilgrims to return from Vajreśvarī’s temple to that of Jvālāmukhī, where they are to perform a series of rites for awakening kuṇḍalinī. The Nāths’ proverbial claim to Kaula knowledge grants weight to these instructions, which aim at uniting Śiva and Śakti as a means for salvation (mokṣa), the release from saṃsāra being further supported by the form and structure of the pilgrim’s route.
The text contains 569 ślokas that are divided into 11 chapters (dīpikās, literally, “lights”) with each chapter devoted to a different stage along the pilgrims’ path.31 Specific instructions are provided as regards to the shrines that need to be visited, the amount of time one should stay there (the more powerful the site, the longer the stay), the type of offerings required, and in key instances, the laudatory verses (stotras) to be recited. These localized concerns are linked with the Purāṇic tradition by framing the tale in an epic frame. Thus, in its opening verses, the legendary author of the Mahābhārata Vyāsa turns to the sage Vaśiṣṭha in his search for a “pure place” (pavitrapada) for poetic inspiration. The latter directs him to Jālandhara Pīṭha, which he describes as the holiest of all 64 Śakti Pīṭhas, where even outcastes, if cremated there, may gain salvation (P. Shastri 1983, p. 4). This exceptional situation, the sage explains, is due to the Kangra Valley’s constituting a physical manifestation of the triangular yantra of Mahādevī with the goddess Vajreśvarī (alias “Mahi Mai”, as per S. Sharma 1996) at its center. To receive the latter’s blessing, the pilgrim is prescribed an inwards spiraling path that leads from the edges of the “yantra” (the boundary points of the valley) into the focal point at Kangra (JPD, First Light).
The yantric design and kuṇḍalinī shaped-route—explicitly fashioned after the 3.5 folds of the serpent-goddess residing at the base of the pilgrim’s spine—are a modern projection of late Kaula beliefs (specifically, of rites associated with the cults of Kubjikā and Tripurasundarī; Sanderson 1988, pp. 702–3). They are also consistent with the appropriation of sacred sites and traditions by ascetic orders and constitute an important mechanism for the dissemination of esoteric knowledge to wider publics (e.g., Bouillier 2017). Combining a cosmological vision with practical instructions, the text encourages pilgrims to engage in both ascetic practices and devotional acts of sacrifice, including animal sacrifices (paśubali).32 In yet more extreme cases, the text calls for offering one’s tongue to Jvālāmukhī, implicitly acting on the popular belief that it will regenerate as per the practice that has long been associated with the cult of Vajreśvarī in Kangra.33
At the same time, the text calls for generous donations to Brahmins at the numerous shrines along its path regardless of sectarian affiliation. This apparent inclusivity constitutes a significant departure from the exclusivist lineage-based practices associated with esoteric traditions and a radical reorientation of religion towards the syncretic model of devotionalism that emerged from the early modern era.34 The mingling of popular devotion with transgressive practice is readily apparent in the story of Dhyānu Bhakto, the 16th century devotee who is said to have cut off his head out of devotion to the goddess, and whose images adorn the temple.35 By fusing esoteric practice with popular belief, the story overcomes the more gruesome custom of offering one’s own tongue, while reinforcing the goddess’s status as a deity who commands profound acts of surrender. By presenting a unified Śākta landscape where blending Tantric heritage with popular devotion, the author of the JPD devised a text that asserts Śākta authority while recognizing popular sentiments to overcome the challenges facing religious orders in British India.
Despite their limitations, these findings ultimately strengthen the attested openness of Tantric traditions to inter-sectarian and inter-doctrinal exchange. While the gap between the manifestations of the Goddess of the Flaming Mouth in Hindu Tantras and in the temple in Kangra remains wide, it is worth recalling the capacity of certain groups of tantrikas for adaptive assimilation. The marked flexibility of Kaula Śaivism in the Konkan region, for instance—which facilitated the absorption of Vajrayāna Buddhist elements, thereby contributing to the rise of fierce goddesses in Tantric and Kaula worship (Mallinson 2019)—may serve as an example of such inter-sectarian fertilization. And while further research on site—especially in iconography and paleography—is necessary before any such crossovers between Indic and Tibetan traditions concerning Jvālāmukhī may be ascertained, the idea of such beliefs and identities transitioning between the two realms seems to be far from implausible. To put this hypothesis to the test, we must take a closer look at the Tibetan material on hand.

3. Tibetan Sources on Kha ’bar ma

While Jvālāmukhī’s place in Hindu traditions does not appear to be clearly defined, she at least has a dedicated temple where she is worshipped and a broad textual tradition that is transposed upon her. Her Tibetan counterpart remains an even more vague and enigmatic figure. There seems to be no known center for her veneration, such as a temple or shrine, nor are we aware of her iconographic representations as a protective deity within the Buddhist pantheon. The depictions known to us—whether in Buddhist or Bön sources—present her solely as a demonic being.
At the same time, the Tibetan sources turn out to contain relatively rich material, enabling us to reconstruct, to a certain extent, her role in Buddhist history and, ultimately, to assess whether links to Tibetan-Himalayan cultural interrelations can be traced in Tibetan rituals and legends associated with Kha ’bar ma, including those tied to the Bön tradition. This section thus necessarily differs from the previous one insofar as it offers a summary of ritual and narrative details extracted from the texts available to us. Nevertheless, we will aim to build a cohesive narrative in its final paragraph with a view to using these details to trace possible links between the Indic and Tibetan traditions.

3.1. Buddhist Material

3.1.1. Texts Included in the Tibetan Buddhist Canon

The first part of the canon, the Kangyur, contains two versions of a dhāraṇīsūtra in which Buddha Śākyamuni provides his disciple—Nanda in one version and Ānanda in the other—with the sacred formula (dhāraṇī) and instructions on making the torma (ritual cake) offering to the realm of pretas, ghost spirits.36 This disciple is threatened by an ugly preta (male) with a flaming face called Kha nas me ’bar ba37 in the first text38 or an ugly pretī Kha ’bar ma (female) in the second.39 It is notable that the expression Kha nas me ’bar ba is also found in the Tibetan version of Suhṛllekha40 by Nāgārjuna when types of pretas are described.41 The hideous demonic being warns Nanda/Ānanda that he will die in a week (according to the first text) or in a day (according to the second text) and be reborn as a preta in that location unless he makes a massive offering of food and drinks to a colossal number of hungry ghosts and pleases one hundred thousand Brahmanical sages. The preta/pretī also says that if this offering is successfully made, he/she could die and be reborn in the realm of gods. The Buddha’s intervention apparently saves his disciple from death and offers other adherents a powerful method for handling similar threats in the future.
No Sanskrit originals of either version have been found. No Sanskrit titles are provided in the majority of the Kangyurs,42 no translators or editors named in the colophons. As Paul Hackett notices in the introduction to his English translation of the first text, both texts appear in Chinese versions within the Chinese Buddhist canon. The first was produced by Amoghavajra between 757 and 770 CE, the second, by Śikṣānanda, is dated to ca. 700 CE (Hackett 2023, i.1–2).43 Hackett remarks: “Given the close resemblance between the Tibetan and Chinese versions (Tôh 646 with Taishō 1313, and Tôh 647 with Taishō 1314), it is possible that both Tibetan texts were translated from Chinese” (ibid., i.5).44
We can be confident that both texts were translated into Tibetan during the “early spread” (snga dar) of Buddhism in the Land of Snows. The first text is found among the Dunhuang manuscripts in the Stein Collection (IOL Tib J 349),45 while the second is mentioned in the early 9th-century catalogue of translated texts known as the Denkarma (Ldan dkar ma).46
Kha ’bar ma, as a secondary figure, is mentioned in some of the so-called “old tantras”, associated with the Nyingma (“old”) school of Tibetan Buddhism, which were excluded from the canon by earlier compilers as inauthentic. A selected group of these texts was later added as a special section in the major editions of the Kangyur.47 The most significant of these texts is the Guhyagarbhatantra. In its third chapter, the tantra introduces the concept of the six munis (sages) (Tôh. 1647, f. 312a5), or buddhas of the six realms of saṃsāra.48 Each of these munis has a specific name, and Kha ’bar ma is the muni of the realm of pretas.49 The reference is to Lama Chönam, and it appears in the reference list under the first word of the name. However, during the editing process, the word Lama was omitted in the citation code. I would suggest restoring Lama to maintain consistency and proper attribution. This muni is also mentioned in several other old tantras not included in the Kangyur.50 Although the figure appears to be male in this context, one of these old tantras refers to Kha ’bar ma as the queen of pretas.51
One “old tantra”, featuring Buddha Vajrakumāra (also known as Vajrakīlaya) as the protagonist, presents a list of his emanations in the second chapter, intended to teach a more detailed classification of disciples: bodhisattvas of the ten stages, bodhisattvas of the eight stages, gods of the Brahma realm, other gods, asuras, planets, nāgas, infernal beings, hindrances, animals, and humans.52 The reference is to rKTs: Gpb025.009, and this entry is found in the reference list. The term “hindrances” (sgrib pa rnams) may correspond to pretas in this list, as the name of Vajrakumāra’s emanation intended for them is Kha ’bar ma. The fifteenth chapter of this text, composed in verses, tells the following story relating to the time of the taming of Rudra (a name of Śiva), “the fierce ignorant one”:53
When the great glorious Vajrakumāra/“Liberated” the great Rudra,/The Lion of Speech bestowed empowerment,/And [his] tongue juice became the nectar of saliva,/Four drops fell,/Blood and saliva got mixed, and from that/The great yakṣa Kha ’bar appeared./[He] went to Śākyamuni/And offered his cut-off tongue./<…>/From the two drops that fell to the ground,/The wrathful goddess Great Glorious Blaze (Dpal ’bar chen mo) appeared./She went to the Bhagavān/And offered [her] cut-off tongue./<…>/From a single drop falling to the ground,/The preta Kha ’bar ma was born./He went to Śākyamuni,/And offered [his] tongue as a gift./Nectar dripped and dripped from the wound (?),/It was born as a small tree (?),/With roots that twirled and twirled with vigor (?),/Its flowers were blue and shaped like tongues./It is a very cooling medicine,/Not to be processed [anyhow]:/By simply eating it, illnesses are cured./A single drop fell to the realm of the gods,/And a female goose was born…54
The parallels with the Indic traditions of the Jālandhara Pīṭha are striking. At the level of narrative, the story echoes the origin myth of Vajreśvarī and the rulers of Kangra, Kha ’bar ma here being born from a drop of saliva falling to the ground and mixing with blood (possibly that of Rudra). In terms of ritual practices, the offering of tongues closely corresponds with the cult of the goddess of Kangra and, to a lesser extent, that of Jvālāmukhī. From an intra-Tibetan perspective, we may note that the quoted fragment shows that, apart from a preta, an almost identical [?] name referring to the image of the blazing mouth can be applied to another type of demon—in this case, yakṣas. This is consistent with certain other “old tantras” that use the name Kha ’bar ma to designate demons or minor Tantric deities of various types: a host of herukas (blood-drinkers) serving as punishers of those who violate the samaya (Tantric pledges);55 one of the so-called “vajra messengers” (rdo rje pho nya), which is synonymous with ḍākinī, female partners of yogīs in their secret practices;56 a rākṣasī cannibal whose husband was the god of wind (rlung lha) and whose child was a discord-causing demon turned protector deity;57 one of the consorts (or sisters?) of Yama;58 one of ma mo (mātṛkā) demonesses;59 even one of the two assistants of the god of fire.60 The multiplicity of Kha ’bar ma as both fierce and protective thus underscores a broader trend in goddess worship, observed in both Indic and Tibetan contexts, where goddesses transition between wrathful and protective roles depending on the ritual and regional context.61
One more text, Āryavidyottamamahātantra, an old tantra that is part of the core Kangyur,62 mentions Kha ’bar ma as one of the six “messengers” (pho nya mo drug) and provides her ritual, which has no parallels with what we know from the dhāraṇīsūtra discussed above, as this pho nya mo (ḍūtī) seems to have no link to the queen of pretas.63
Another important tantra included in the Kangyur, Śrīḍākārṇavamahāyoginītantrarājanāma, mentions the ḍākinī Vajrajvālāmukhī in its Sanskrit version (Sugiki 2019, p. 20), but the Tibetan translation refers to her as Rdo rje ’bar zhal (with zhal being an honorific counterpart for kha, a word of common language).64
Similarly, the Sanskrit text of Vajraḍākamahātantrarāja mentions Jvālāmukhī as the devī (goddess whose role is played by a local girl)65 of the sacred district Kollagiri, although another devī is also assigned to this location, and the Tibetan translation mentions only the latter. Notably, this goddess, Mahālakṣmī (dpal chen mo), has a “face of fire” (agnimukhī = me yi kha), and her male partner is directly named Agnimukha (me yi gdong can).66
The list of twenty-four districts, each hosted by a devī and her male partner, a “field-protector” (kṣetrapāla), likely follows a similar list in the Hindu Tantric text Kubjikāmatantra. However, in that text, Jvālāmukhī is assigned to a different sacred district, Jayantī (Sugiki 2003, pp. 65–67, 83). As a matter of fact, this is an important detail that will be addressed in Section 3.3.
The second part of the Tibetan Buddhist canon, the Tengyur, has three texts where the expression Kha ’bar ma is attested. The oldest of them, Triśata-kārikā-vyākhyāna by Vinītadeva (fl. 7th or 8th century), applies this name to a demon wearing clothes made of rugs from dust heaps.67 This identification not connected with the realm of pretas seems to be a singular instance, not supported by other texts.68
Another text, *Śrīsarvadurgatipariśodhanamaṇḍalavidhikṛpāvalī, attributed to Ānandagarbha (9th c.), mentions “the Preta King Kha ’bar ma, of red-black color, very emaciated, holding a blazing iron club in his hand”69 as one of the seven demonic beings comprising one of the circles visualized by a yogī. The text is said to have been translated by *Kiraṇākaravarman and Khyung grags (11th c.). The latter is a controversial figure, as some Tibetan authors, such as Bu ston rin chen grub (1290–1364), accused him of forging several texts that he claimed to have translated. However, the text mentioned above is not included in these accusations (See Bajetta 2019, pp. 17–23).
Finally, the text *Śmaśānasaṃskārasādhanavidhi, whose author and translators are not identified in the colophon, mentions Kha ’bar ma as one of the six munis (Tôh. 1647, f. 312a5).70

3.1.2. The Subsequent Tibetan Buddhist Tradition

Tibetan practices associated with the queen of pretas, Kha ’bar ma, are primarily focused on the ritual of the great torma offering. The manuscript XT-72 (preserved at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences), from Khara-Khoto, which served as a fort of the Tangut State until it was conquered by the Mongols in 1227, is probably the earliest extant physical document testifying to the spread of the ritual in Tibet.71 Although the manuscript may have been produced later, during the period of Mongol rule, lasting until the early 1370s.72 In any case, XT-72 records information about two traditions of the ritual, both referring to Indian Buddhist masters.
One of them is Atiśa (982–1054), and we have found only three other instances in the Tibetan literature confirming that this famous propagator of Buddhism in Tibet promoted this ritual, two from the pre-Geluk period (Ibid., pp. 46–47) and one dated to the first half of the 19th century. The early Geluk authors, who regarded Atiśa as their predecessor, do not seem to have utilized this ritual in their practices. XT-72 briefly mentions the story of the Buddha’s disciple’s encounter with the queen of pretas, as recorded in the canonical dhāraṇīsūtra, only in connection with Atiśa.
A much more widely accepted account is the story of transmission of the ritual by Bari Lotsāwa (1040–1112) from the Indian master Vajrāsana the latter (11th century). The earliest rendition of this account is found in the text by Bsod nams rtse mo (1142–1182), one of the first five hierarchs of the Sakya school, to which Bari Lotsāwa also belonged:
The story [is] as follows. Bari Lotsāwa went to Nepal and invited a pandit to come with him. Having no gold, they arrived in Purang. Upon meeting Tsepo Tsede,73 [they] conferred empowerment on the king and taught [him] the Dharma. The king offered one hundred ounces of gold—[so they] say. The pandit put the gold away, and the lama asked [him] for a little bit. [The pandit] gave nothing, so they had a quarrel. Deeply upset, [Bari] took the pandit back to Nepal—[so they] say. Then, on the way to Nepal, he met a tīrthika (non-Buddhist) pandit named Bhavyarāja, who said, “You must become my translator and come with me to Tibet”—[so they] say. The lama said to him, “[I] will not”. That [tīrthika] said, “I will not teach non-Buddhist teachings. I will teach the Buddhist dharma.” The lama still refused, and that [tīrthika] said, “I will use my magic on you.” The lama said, “I have done nothing wrong to you. There is no need for your magic”, and went to India—[so they] say. Then, when he met guru Vajrāsana and was receiving teachings, [Vajrāsana] said, “You will be harmed by the tīrthikas”. “May it not happen?” [he] asked. “It will happen”, said [Vajrāsana]. “Well, I met a tīrthika named Bhavyarāja in Nepal, and this and that happened”. The guru gave [him] the “Bha-ya-na-sa” mantra74 and [the instruction] on this torma. [Bari] recited the “Bha-ya-na” mantra and threw the great torma three times. In the end, [the tīrthika] died—[so they] say. Therefore, this is said to be a very powerful blessing.75
This story, in an abridged form76, is repeated in many other texts, including XT-72. In this version, Bhavyarāja’s anger is explained by his defeat in a dispute and some rude remarks that Bari Lotsāwa made following his victory.77
The name Bhavyarāja must refer to the well-known Kashmiri Brahmanical paṇḍita who assisted Tibetan Lotsāwas in translating Buddhist treatises on logic. Notably, one of his close Tibetan associates, Ngok Lotsāwa (Rngog lo tsā ba) Blo ldan shes rab (1059–1109) (See Jackson 2012, pp. 92–95), from the Kadam school of Buddhism, authored a text on the Black Kha ’bar ma.78 Unfortunately, this text remains unavailable to us, and we only have some excerpts translated into English by Irmgard Mengele (Mengele 2010, pp. 120–21). There are no details concerning the source from which Ngok Lotsāwa obtained the ritual he described. Consequently, we can only guess whether it could be Atiśa, the founder of Kadam, some other Indian or Nepalese Buddhist master, or a local Tibetan tradition.
One more Indian name must be mentioned here, as it is referenced in several texts. This name is Padmasambhava, a great yogī of the 8th century venerated by the Nyingma school as the Second Buddha. One text, which belongs to the Nyingma tradition, describes a ritual for averting obstacles and “deceiving death” and simply mentions Urgyen Padma (i.e., Padma from Oḍḍiyāna) in its colophon;79 another Nyingma text claims to present a ritual of the torma offering to White Kha ’bar ma in Urgyen Padma’s tradition.80 The Sakya author Zhu chen Tshul khrims rin chen (1697–1774) mentions Padmasambhava’s hidden instructions discovered by Guru Chos kyi dbang phyug (1212–1270).81
A very significant text was compiled by Tāranātha Kun dga’ snying po (1575–1634), the eminent master of the Jonang school. It consists of several parts, beginning with a close rendition of Bsod nams rtse mo’s story about Bari Lotsāwa. One of these parts is titled “The ransom ritual of Kha ’bar ma” (Kha ’bar ma’i glud rabs). It opens with the following short introduction: “This is said to have been composed by the master Padma, but the Nyingma school modeled it on a similar Bön tradition. It was adopted by the ”new schools” as well, and it is faultless because it delights the “eight classes of gods and demons of Tibet”. This is followed by a prayer to Kha ’bar ma to serve as a protector. The initial stanza condenses a myth about the Buddha’s taming of the demoness, which, for the sake of coherence, must have preceded the story of the dhāraṇīsūtra:
The loving protector, the compassionate Śākyamuni
Hid [your] eldest son in the small vessel.
Because [you] were tormented, [he] took [him] out, and [you] offered [him your] essence of life [in response].
Great Khabar[ma], stern in command, to the deed—BHYOḤ!82
This myth is presented in more detail in a later text, composed by a Geluk author, Blo bzang bkra shis rnam rgyal (late 17th or early 18th century), a disciple of the Mongolian lama Dzaya Pandita Blo bzang ’phrin las (1642–1708/1715). It depicts her as a major, almost universal demoness, the one that can be only tamed by the Buddha himself.83
Blo bzang bkra shis rnam rgyal’s (later?) contemporary, the Third Gzims ’og, Bstan ’dzin phrin las (b. 18th century) of the Sakya school, opened his text on the ritual of the great torma offering to Kha ’bar ma with a brief account of Bari Lotsāwa’s quarrel with Bhavyarāja and Vajrāsana’s intervention, whose instructions ultimately enabled Bari to bring about Bhavyarāja’s death. This account is supplied with a notable remark:
From that point on, it [the great torma offering] became renowned as a great source of blessings and spread widely throughout the upper and lower regions [of Tibet]. However, over time, because of the weak mental powers of people, it came to be seen as difficult to practice and gradually fell into obscurity.84
It is tempting to follow this passage and believe that the Kha ’bar ma ritual became forgotten or almost forgotten in Tibet, as the texts we have analyzed (primarily those available in the BDRC online library) do not reference authors who lived between the fourteenth and late sixteenth centuries. Perhaps it was thanks to Tāranātha that the ritual returned to wide circulation. He included two short texts on it in his famous collection of sādhanas, Yi dam rgya mtsho’i sgrub thabs rin chen ’byung gnas,85 and also compiled the separate long text quoted above. There are texts on various types of this practice composed by authors from all the major schools of Tibetan Buddhism starting from the second half of the 17th century. Perhaps the earliest of these is by Mkhas grub chen po ka+rma chags med (1613–1678)86 from the Kagyü school, which has not been mentioned so far. And we can be confident that the torma rituals connected with Kha ’bar ma have not been forgotten by Tibetan Buddhists since then.87
We will not delve into the various types and technical details of this ritual, as it is a lengthy topic. Instead, we will limit ourselves to basic observations. In the earliest texts, five aims for the torma offering to Kha ’bar ma are delineated, such as in XT-72:
(1) “Deceiving death by offering the torma as a ransom effigy” (gtor ma mi glud du gtang ba’i sgo nas ’chi ba bslu ba). (2) “Reversing external curses” (pha rol gyi byad bzlog pa). (3) “Killing hostile demons using a karttṛka chopper” (gri gug la brten te dgra bgegs gsad pa). (4) “Destroying the enemies’ citadel by throwing cursed water [towards it]” (chu zor ’phang ba la brten te gzhan gyi mkhar gzhig pa). (5) “The constant gathering of accumulations” (rgyun du tshogs bsag pa).88 The first three aims directly correspond to the two legendary stories: that of Nanda/Ānanda, who escaped death with the Buddha’s help, and that of Bari Lotsāwa, who avoided death, reversed Bhavyarāja’s magic, and caused his death by following Vajrāsana’s instruction. Deceiving death is the most prominent element in Ngog Lotsāwa’s text, illustrated by the story of his own son’s recovery after the “father respectfully beseeched the goddess Black Flaming Mouth for help”.89 In later texts, this application of the ritual becomes predominant.
The above-quoted fragment specifies the color of Kha ’bar ma’s body as black, which may be the earliest indication of this kind. Later texts describe three forms of the demoness: white, black, and multicolored they usually capitalize the colors of forms of Tantric deities, but it’s not something essential for me. These forms are sometimes assigned different functions, with the white form responsible for deceiving death, the black for averting harm from enemies and obstructors, such as sorcery, spells, and curses, and the multicolored for averting slander and disputes.90 However, as we can see, Ngog Lotsāwa’s text does not follow this scheme.
Texts prescribing the visualization proceedings typically do not focus much on Kha ’bar ma herself but emphasize the visualization of the maṇḍala, with Buddha Śākyamuni in the center91 and his fourteen disciples around him,92 with the yogīs themselves visualized as their yidams. The potentially malevolent demons, led by Kha ’bar ma, are briefly invoked to keep their pledge, take the torma as ransom, and depart. However, in some instances, Kha ’bar ma is described in more detail, and invocations to her can be relatively extensive, as seen in the versified text composed by the Second Dre’u lhas grub dbang, Kun dga’ mi ’gyur rdo rje (1721–1769) from the Drukpa subschool of Kagyü:
[The yogī] visualizes himself clearly as the [yidam] goddess./From [one’s] heart, light rays radiate/Like shooting stars, summoning [demons]/From the cities of the nine subterranean realms,/The northeastern abodes of mamos, and other places in the ten directions./[They are led by] the great Goddess of Death,/Kha ’bar ma, the mamo of action,/Who has a dark, naked, emaciated body,/With a gaping mouth, bared fangs, and outstretched hands,/With withered hair and pendulous breasts./[She is] surrounded by a retinue of life-stealing yamas/And mamos of a thousand diseases,/Leading the eight classes of spirits./[They] are summoned helplessly and dissolve/Into the form [visualized by the yogī] in front of oneself,/Becoming inseparable from it./The [chief] mamo [and her retinue] appear clearly in actuality. <…>
Listen, [oh] Goddess of Death, Chief of the mamos!/Abandon your evil and wrathful thoughts!/This person is under the protection of me, the goddess,/So from now on,/Do not harm them!/This ransom torma, complete with all the sense pleasures,/Is made from the finest substances./[I] dedicate it as a ransom for this person./This ransom, more pleasing than a human, is for you./Depart to the great city of the pretas!/If you still disobey [my] command,/By the power of my compassion,/With the sharp and fierce pikes of fire garlands,/I will reduce your body to dust!/So do not transgress your oath,/But quickly return!93
This text portrays Kha ’bar ma as a protective deity of the lowest class, i.e., as a demon bound by an oath unwillingly. However, some texts seem to show her more respect. For instance, an interlinear note in XT-72 suggests that Kha ’bar ma was Vajrāsana’s personal Dharmapāla, and the same could probably be said about Ngok Lotsāwa. An impressive example of this can be found in Tāranātha’s previously mentioned invocation to Kha ’bar ma, which is written in a notably solemn style. For a student of Tibetan Buddhism, it is no surprise that the same original image can lead to multiple diverse manifestations.

3.2. Evidence in Sources Relating to Bön Tradition

Despite significant progress in the field of Bön studies, the ritual literature of this tradition, in all its diversity, remains understudied and largely inaccessible for keyword searches in online Tibetan text libraries such as BDRC and rKTs. As a result, we were only able to cover a limited range of sources. Nevertheless, in three academic publications, several instances of interest for this paper have been identified.
One is found in Samten Karmey’s publication of a large painting94 that reflects Dzogchen theories about “the vision of the world and what is beyond the world of the Dzogchen practitioner, who is represented by the central seated figure as he understands the four wheels”.95 The painting is abundantly supplied with inscribed annotations. At the bottom of the painting, we find the representation of six realms of sentient beings that Bön borrowed from Buddhism. The realm of pretas consists of three sections, with the upper one occupied by “Kha ’bar ma, the queen of the pretas who have outer (physical) obstacles; [thus, they are] unable to eat”.96 The picture portrays Kha ’bar ma as an ugly demoness of pale grey color, with two tongues of fire emanating to the left and right from her mouth, thin arms, and pendulous breasts. She is surrounded by pretas of the aforementioned category. The lower part of her body is not depicted; instead, the image shows a preta in profile and a priest clad in a yellow and red robe, wearing a hat with red borders and a yellow peak. He stretches his right (?) hand towards the preta’s mouth. Next to them, bowls with offerings are depicted. We can only speculate as to whether this picture refers to the Buddhist legend or if there is a Bön version of it. However, we can be confident that the concept of offering to Kha ’bar ma as a ransom remains consistent in this context. It is evident that her image was significant enough to be prominently reflected in the depiction of the world by Bön practitioners.
A very similar instance is found in a 14th-century Bön text on cosmography, analyzed by Katsumi Mimaki (2000). In this text, Kha ’bar ma and another figure named Kha ’dra ma are listed as representatives of the “gods of pretas” (Mimaki 2000, p. 111). Both instances belong to the tradition “of the so-called ’gyur bon (transformed Bön), which seems to have borrowed and adopted Buddhistic ideas beginning from the eleventh century in order to form its own doctrine” (Ibid., p. 89). Even though this may be the case, the acceptance of Kha ’bar ma as the primary representative of the realm of pretas by this tradition may suggest its widespread recognition in Tibet, rooted in deeper layers of local culture.
Just as we observed that Indian Buddhist material shows diversity in the bearers of the name Jvālāmukha/Jvālāmukhī, Bön texts studied by René de Nebesky-Wojkowitz (1923–1959) also demonstrate that the name Kha ’bar ma (Kha la me ’bar) can refer to various minor demonic beings such as bdud mo or gshin rje.97 A similar example concerning a minor deity from the retinue of the major Buddhist goddess Dpal ldan lha mo is attested in texts from the Nyingma and Kagyü schools (Ibid., p. 37). The close contacts between Bön and Nyingma suggest possible mutual influence, and the imagery of a demon(ess) with a flaming mouth might have developed locally, independently of the cult “invited” from abroad.98

3.3. Tibetan Textual Sources, Sacred Geography, and Pilgrimage Routes

The earliest of the canonical texts mentioned above is Suhṛllekha, attributed to Nāgārjuna. It exists in three Chinese translations: one by Guṇavarman (dated 431), another by Saṅghavarman (434), and a third by Yijing (673). These translations exhibit significant discrepancies not only among themselves but also with the later Tibetan translation made by Sarvajñadeva and Dpal brtsegs we should capitalize only the first part of this name. Recently, the Sanskrit version of the text was fortuitously discovered in Tibet and published by Dngos grub tshe ring (2020). The passage of interest, which describes various types of pretas, contains the following line that can be translated from Sanskrit as follows: Some have faces that [flame like] firebrands at night and eat moths falling into their blazing mouths.99 The first and third Chinese translations follow this imagery,100 so we may be certain that no later than the early 5th century, the Buddhist literature included an image of ghost spirits whose faces blazed, attracting night moths to burn and provide them with some nourishment.
It is tempting to speculate that the origin of this image must have a natural explanation, and there are not many phenomena that could be proposed as such. “Eternal” fire rising from the earth, caused by the burning of natural gas, is certainly among them, as it could produce the described effect. At least three locations in the Himalayan region have incorporated such phenomena into religious cults. In addition to the Jvālāmukhī temple of Kangra, these include the fire temples in Dullu and Muktināth, both in Nepalese territory.101 The latter, located in Mustang with a predominantly Tibetan-speaking population, sees equal worship of the local fire temple by both Hindu and Buddhist devotees.
Tibetans call this place Chu mig brgya rtsa, meaning “a hundred-odd springs”. For them, this site combines fire with water, as emphasized in one of the texts (in David Snellgrove’s translation): “[T]he precious fire that burns from water has the way of burning changeless and unceasing from the hidden parts of Samvara Male and Female. This precious fire that burns from stone serves as a symbol of the light-giving butter-lamp… These streams of water, one hundred and eight are a place which the Eighty-(four) Great Magicians protect, each one of them” (Snellgrove 1979, pp. 108–9). Buddhists, apparently, preferred to remark on the combination of fire, water and earth (from where fire emerges) rather than one element solely. Thus, they interpreted the fire as produced by one of the major Tantric gods, Cakrasaṃvara, and his consort, while the water was associated with the renowned group of great Indian Tantric masters (mahāsiddhas).
Moreover, as Snellgrove observes, the springs “are watched over by a Serpent-Divinity known as Gawo Jogpa (dGa’-bo ’Jogs-pa), who is identified by Hindus as Vishnu or Narayan” (Ibid., pp. 81–82). While Hindus regard Muktināth as one of the 51 Śakti Pīṭhas, Buddhists include it in their own list of Tantric pīṭhas.102 This is a clear example of the sacred “contest” over territory between major Hindu and Buddhist deities. In this particular case, it seems to have resulted in a “truce”.103
The fact that the Chu mig brgya rtsa area in Muktināth has no connection to Kha ’bar ma may suggest a non-Buddhist origin for her image. Intuitively, if Kha ’bar ma had been conceived within a Buddhist framework, her association with fire worship would likely have linked both sacred sites dedicated to this element. This is further supported by her identification as the queen of pretas, as found in one of the two variants of the canonical dhāraṇī. The other variant does not classify the character as female. It seems likely that the general concept of face-blazing pretas underwent certain developments before being personified as their queen, who then adopted this name as her own.
The circumstances of her threatening appearance to Ānanda (or Nanda) are described as occurring in a secluded place, but not in a mountainous area, since the Buddha, according to both variants of the text, was staying in Kapilavastu.104 This implies that, if the present hypothesis is correct, the deity’s image must have already been detached from its possible origin. Such a transition is entirely plausible, given that the first Chinese translation of the dhāraṇī is dated between 700 and 704, which is much later than the composition of the Suhṛllekha the Sanskrit titles should be italicized here and below. The image had ample time to undergo the necessary transformation.
As mentioned above, the Hindu Tantric text Kubjikāmatantra, which presents a list of 24 sacred districts, assigns Jvālāmukhī to the place called Jayantī. At that point, we deliberately kept the intrigue, omitting that this location is in Kangra105 and that the Devī’s male partner is identified as none other than… Mahāpreta! Surprisingly, the corresponding Buddhist list in the Śrīḍākārṇavamahāyoginītantrarājanāma—which, as Sugiki convincingly demonstrated, was based on the Kubjikāmatantra—alters her image. It mixes her up with the preceding figure, losing her association with Jayantī and assigning her a different male partner. Whether this was an unintentional mistake, as Sugiki suggested (Sugiki 2003, pp. 65–67), or a deliberate attempt by Buddhists to dissociate her from Kangra and the preta realm, remains open to speculation. The alternative pair of the devī and kṣetrapāla, Mahālakṣmī and Agnimukha, as noted above, are directly associated with fire.
Significantly, not only Muktināth but also the temple of Jvālāmukhī and the town of Jalandhara were once part of an important pilgrimage circuit for Tibetans. In Giuseppe Tucci’s book (Tucci 1940) and Lobsang Shastri’s dedicated paper (L. Shastri 2009), sufficient evidence proving this fact is gathered. The most notable pieces of evidence pertain to the 13th century. The area was associated with flourishing of Buddhism in the 1st Millennium CE, and was part of the Kushan Empire, whose rulers were great patrons of this religion.106 Later on, Jālandhara was cast as one of twenty-four pilgrimage sites recommended by the Cakrasaṃvaratantra. The list of the eighty-four mahāsiddhas (great Buddhist tantriks) includes Jalandharapa.107 According to his hagiography, “[a]fter undertaking intense meditation at Jalandhara,108 he was blessed with the vision of Vajrayogini and attained enlightenment. He was named after the holy site where he meditated” (L. Shastri 2009, p. 8). Tibetan texts also identify this figure with Jālandharanāth of the Nāth tradition (ibid., pp. 8–9). This intersection alone might be seen as an important sign of the extremely intricate nature of Hindu–Buddhist (Tantric) relations in this region.
Tibetan geographic descriptions and travel records of this part of India do not indicate any association between Kha ’bar ma and Jvālāmukhī, whose name is usually rendered in phonetic transcription in these texts. The most interesting information is probably provided by Bu ston rin chen grub (1290–1364) in his text on the history of the cult of Cakrasaṃvara (Bde mchog chos ’byung), present in North India at the time and closely related to the worship of yoginīs in Hindu Tantras (Gray 2007, pp. 3–5). Bu ston mentions “Kṣetrapāla goddess Jvālāmukhī (zhing skyong lha mo Dzwa la mu khi), whose [image] miraculously formed of stone and was lying face down”.109 Bu ston also refers to a temple (gtsug lag khang) built on this spot but does not specify whether it was Buddhist or Hindu. Not far, there was a place with “one hundred caves for the siddhas, one hundred springs, and one hundred tree-root [dwelling yogīs]” (the phrase ”one hundred springs” inevitably recalls the Tibetan name of Muktināth), and there was “a waterfall where tīrthikas (Hindus) perform [ritual] baths” (Bu ston rin chen grub, f. 28a = p. 55). It is not clear where Bu ston obtained the information about the stone figure, but his identification of the goddess as a Kṣetrapāla (protector of the ground) suggests that Jvālāmukhī was indeed assigned this function locally—perhaps by both Buddhist and Hindu Tantrics.
The idea of joint worship of the site is supported by the description found in the biography of Rgod tshang pa mgon po rdo rje (1189–1258), an eminent master of the Drukpa Kagyü tradition.110 This passage may be quoted in full (in Tucci’s translation):
[T]here is a great temple called Dsa va111 la mu gi in which both believers and unbelievers112 offer their worship. Thirty villages113 are in charge of this temple. The very day the pilgrim114 arrived and went to Dsva la mu khe, in the night there were in the temple sixty or seventy girls, all virgins, beautiful and charming, adorned with five kinds of symbols like divine girls, dressed and adorned with various ornaments such as the jeweled crown. Some of them carried in their hands flowers and other things for the pūjā such as incense, etc. The girls having covered their head with a cotton veil, entered the temple. The pilgrim followed them, but a man of low class holding the door-bolt did not allow him to go farther; but he, without hesitation, pushed the door and went in. The other stood up but was unable to hit him, (the pilgrim) went inside. One of the principal ladies said, ”Sit down here, all these are ḍākinīs”. Then that lady began to sing some songs. The other girls sang as if they were either the sixteen mystic wisdoms (vidyā) or the twenty goddesses, made the offerings with the various ingredients of the pūjā such as flowers, incense, etc. They sang songs and danced accompanying the dance with gestures of the hands.
Another version of the same master’s biography adds that a ḍākinī named ”The Bee-Faced” was the chief deity (gtso mo) of the place, and Rgod tshang pa obtained some teaching from her (Rgyal thang pa, p. 386). L. Shastri (2009, p. 15) identifies this ḍākinī with Jvālāmukhī, although their names are quite different and the title gtso mo is somewhat distinct from that of a Kṣetrapāla (zhing skyong). One might speculate that the bee, with its sting, and fire, with its sharp tongues, could be symbolically linked. It is also notable that the Tibetan words sbrang ma (‘bee’) and ’bar ma (see the next paragraph) share similarities, making it plausible that a linguistic confusion could have led from one to the other. However, it is safer to leave this issue unresolved, hoping that it may be clarified over time.
Later texts, such as Panchen Lama Dpal ldan ye shes’s (1738–1780) “Guidebook to Shambhala” (Sham bha la’i lam yig) and Btsan po no mon han’s (1789–1839) “Geography of the World” (’Dzam gling rgyas bshad), do not add anything substantial. However, the former provides the Tibetan name for the Jvālāmukhī site—rdo le me ’bar (“Fire Blaze on Stones”)—while the latter refers to the goddess residing there as ’Bar ma (“Blazing”) (L. Shastri 2009, p. 15). This represents an interesting shift from the phonetic transcription of the name to its translation into Tibetan, though without any association with Kha ’bar ma. These later texts suggests that by the 18th century, joint worship at the site had likely ceased.
The Muktināth material reminds us of another sacred contestant Buddhism had to face in the Himalayan region, namely Bön. Charles Ramble’s study of a Tibetan harvest festival in Muktināth detected traces of old enmity between Buddhism and Bön in this locality, although members of both communities now show mutual respect for each other’s cults. The Bön community is now significantly smaller, and Buddhists control all the Muktināth shrines apart from the Hindu one (Ramble 1987, pp. 238–42).
It is highly likely that this was not always the case, and that Bön cults could have actually preceded the spread of Buddhism there. It is hard to believe that this religion could remain unimpressed by the natural fires emerging from stone. Although this issue requires further study, perhaps through fieldwork, we think it is entirely possible that the image of a deity with a face radiating a blaze or fire could have been integral to the beliefs of local people since ancient times. This might explain the application of the name Kha ’bar ma (or its variants) to various types of demonic beings, as reflected in both Buddhist literature (including “old tantras” that may have been produced in Tibet rather than India) and Bön literature.
Charles Ramble kindly brought to our attention a short Bön text, translated by him, which contains a myth about the killing of a vampire with a firebrand. The text incorporates all the natural elements necessary to potentially give rise to a fire cult similar to the one found in Muktināth: “At the edge of the lake, where the mountain rose up, was a white rock. On the white rock there grew a red plant; the white rock and the red plant came together, and the white fire of the mountain above came into being. The Lady of the Rising Mountain blew on the fire, and the land of the Rising Mountain was brightened. This is how the killing of the vampires by the bright fire came into being” (Ramble 2019). We may expect that, with more Bön texts being introduced to academia, we may find more examples relevant to the ancient fire cults in Tibet.
The religious “career” of Kha ’bar ma in Tibetan Buddhism from the late 11th century onward, though depicted in various forms and ritual details, is quite typical of beings categorized as mundane protectors—usually demons bound by vows to serve Buddhists. Her image, however, possesses a peculiar feature—some texts portray her as a kind of primordial demoness, whose taming could only be accomplished by the Buddha himself. In this regard, she resembles the famous rākṣasī from the apocryphal “Pillar Testament”, depicted as a monstrous being covering the entire land of Tibet. To subdue her, Buddhist temples had to be constructed at key locations piercing the vital points of her body. Jacob Dalton, in his analysis of this story, likened it to Purāṇic dismemberment myths (Dalton 2011, pp. 113–18). This bears a clear parallel to the Hindu myth of Jālandhara’s subjugation (see Section 2.1, above). Although the rākṣasī myth may be imported from India, its thematic resonance with regional dismemberment motifs is also congruent with the wider pattern of Himalayan cultural exchanges. Strictly speaking, we cannot be certain that the influence always flowed from south to north and never in the opposite direction.

4. Conclusions

Our study was instigated by a simple question: Is there any link between the Hindu goddess Jvālāmukhī, worshipped in the Kangra Valley, and the Buddhist demoness Kha ’bar ma, as depicted in Tibetan texts? While canonical dhāraṇī-sūtras suggested Indic provenance for the figure of Kha ‘bar ma, the complexity and depth of her Tibetan representations—emerging from at least the 11th century—hint at a potential local heritage, perhaps shaped by Bön or regional folk traditions. This inquiry was grounded in a broader recognition of the cultural proximity between Himalayan Indians and Tibetans, which provided the theoretical background for our comparative investigation. We approached the question open to the possibility that no substantial link would emerge—recognizing that a negative result would still hold scholarly value. Nonetheless, our findings revealed several points of convergence that, considered collectively, suggest the correspondence of the Hindu and Tibetan names may not be a mere coincidence:
  • Sectarian overlaps and spatial organization.
    The goddesses worshipped in the Jālandhara Pīṭha—primarily Vajreśvarī, Tārā, Cāmuṇḍā, and Chinnamastā/Cintāpụrṇī—bear clear Buddhist associations. Spatially, Vajreśvarī and her surrounding goddesses evoke the layout of a classical maṇḍala, recalling the five tathāgatas with Vairocana at the center, whose divine consort is Vajradhātvīśvarī.
  • Tantric pairings and symbolic functions.
    The pairing of Jvālāmukhī with Mahāpreta in the Kubjikāmatantra as field protectors (kṣetrapālas) for the Kangra region is striking—especially in light of Jvālāmukhī being identified as a pretī in Buddhist literature.
  • Parallel creation myths and ritual motifs.
    The narrative of Kha ’bar ma’s birth in an “old tantra” of the Nyingma school—emerging from Rudra’s blood—parallels Hindu myths in which fierce goddesses arise from drops of divine essence during moments of cosmic upheaval. This echoes the mythic origins of the Katoch rulers, born from the goddess’s perspiration during her battle with Jālandhara. Moreover, the motif of tongue offerings, present in the Kha ‘bar ma ritual, resonates with reported practices at both the Vajreśvarī and Jvālāmukhī temples.
  • Subordinate status and dual nature.
    Both Kha ’bar ma and Jvālāmukhī occupied liminal positions within their respective traditions as minor, subordinate figures who nonetheless embody fierce, transformative energy (pretīs, yoginīs). The former retained this position to the present, the latter became important in Kangra over time. Their dual role as wrathful and protective deities further aligns within the broader category of liminal goddesses within their respective religious systems.
  • Sacred geography and shared custodianship.
    While Muktināth remains an important center of Tibetan Buddhism, Jālandhara also attracts Buddhist pilgrims as one of the sacred sites of the Cakrasaṃvara cult. Several Tibetan texts from the 13th century associate the temple of Jvālāmukhī with the cult, and a number of these suggest joint worship of the site by Buddhists and Śaivites.
  • Elemental cults and natural phenomena.
    Muktināth and Jvālāmukhī both center around natural flames—a fact that may reflect ancient fire cults grounded in elemental worship. While Hindu traditions emphasize fire as a solitary element, Buddhist sources often present it in conjunction with water and earth. The presence of natural flame over water in the Nāth shrine at Jvālāmukhī suggests possible cross-adaptations from earlier Buddhist or folk traditions that are consistent with the Nāth appropriation of Buddhist sites and relics in South India (Mallinson 2019).
  • Bön as a residual presence.
    Bön remains a “dark horse” in this investigation. Nevertheless, scattered references to Kha ‘bar ma in Bön iconography and cosmology imply a longstanding familiarity with the demoness of the flaming mouth. Certain non-canonical Buddhist narratives portray her as a primordial force that had to be subdued by the Buddha himself—reminiscent of Purāṇic dismemberment myths and possibly reflecting deeply rooted Himalayan religious imaginaries.
Certainly, none of these observations seems conclusive on its own. However, taken together—and considered within the context of centuries of religious exchange, shared history, and the geographic proximity of Tibetan and West Himalayan societies—they suggest a compelling, if still hypothetical, link between Jvālāmukhī and Kha ‘bar ma. Thus, while this study does not claim to offer definitive proof of this connection, its findings are sufficiently robust to justify its continued exploration through both textual analysis and field research.

Author Contributions

Writing—review and editing, A.M. and A.Z. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

The research for this article was carried out as part of the Ritual Evolution in the Indian Himalaya research project, funded by the Israel Science Foundation (grant number 203/21).

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding authors.

Acknowledgments

The authors wish to thank Csaba Kiss, James Mallinson, Dan Martin, Charles Ramble, Péter-Dániel Szántó, Naljor Tsering, Christof Zotter, and three anonymous reviewers for help with this article.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Appendix A

A.
A hymnal fragment from Tāranātha’s invocation of Kha ’bar ma,
taken from Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel, pp. 274–75.
(In this edition, some repeated phrases are abbreviated; they are expanded in full below.)
ཁ་འབར་མའི་གླུད་རབས། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པར་གྲགས་ཀྱང་། འདི་འདྲའི་རིགས་བོན་ལ་རྙིང་མ་པས་འདྲ་དཔེ་བླངས། དེ་གསར་ལུགས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཀྱང་། བོད་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་མགུ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད་དོ།།
The ransom ritual of Khabarma. This is said to have been composed by the master Padma, but the Nyingma school took as a model the similar Bön tradition; although it was attached to the new traditions, it is faultless because it delights the eight classes of gods and demons of Tibet.
བསྐུལ་ནི།
The invocation is as follows.
ཧཱུཾ་བྷྱོཿ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པར་བུའི་ནང་དུ་སྦས། །གདུང་བས་བླང་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །བཀའ་གཉན་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
 bhyo! The loving protector, the compassionate Śākyamuni
Hid [your] eldest son in the small vessel.
Because [you] were tormented, [he] took [him] out, and [you] offered [him your] essence of life [in response].
Great Khabar[ma], stern in command,115 to the deed—bhyo!
སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དུ་བའི་མདོག་འདྲ་ལ། །བཞིན་འཛུམ་མི་སྡུག་ཁྲོ་གཉེར་མཛོད་སྤུར་བསྡུས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
[Your] body is dark blue, like the color of smoke,
[Your] face has a repulsive smile, frowns form ringlets of hair,
[You] compress all samaya-breakers, enemies, and obstructors.
The terrifier Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །བཞིན་འཛུམ་མི་སྡུག་ཁྲོ་གཉེར་མཛོད་སྤུར་བསྡུས། །ནད་དང་གནོད་དང་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བྱེད། །བརླག་བྱེད་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
[Your] body is red, like the color of coral,
[Your] face has a repulsive smile, frowns form ringlets of hair,
[You] destroy sickness, harm, enemies, and obstructors,
The destroyer Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས། །མིག་ནས་ཐོག་འཛག་རི་རབ་ཐལ་པར་རློག། སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད། །གྱད་མོ་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ༔
The fire blazes from [your] mouth and dries up the ocean’s depths.
The lightning shoots from [your] eyes, and smashes Mount Sumeru to dust.
In an instant, [you] bring the three realms under control.
The wrestler Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམས་ནག་བརྫུས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་འདར་བར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད་ནས་བཞུགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
[Your] matted hair, dark blue and tied up in a knot,
Causes the eight great gods of the world to tremble.
Standing on two legs, [with one] stretched out and [the other] bent,
[You] compress the eight great nāgas of the world.
ཞལ་ནས་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་འབར་བར་བྱེད། །བདུད་དང་འདྲེ་རྣམས་སྐད་ངན་ཙེ་རེ་རེ། །སྟོབས་ཆེན་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
With a roar of thunder from [your] mouth,
The host of eighteen great demons is set ablaze.
The demons and spirits wail and wail.
The mighty Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
ཤངས་ནས་ཡམ་དང་ནད་ཀྱི་དུ་བ་འཐུལ། །སྤར་116ཁྱིམ་སྡང་ནས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་གཅོད། །སྲོག་གཅོད་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
From [your] nostrils, smoke of epidemics and disease billows forth,
By the harsh (?) hand (spar khyim), [you] sever the life-force of enemies and obstructors.
With fangs of the mouth angrily bared,
[You] swiftly sever the life-force of samaya-breakers, enemies, and obstructors.
The severer of the life-force, Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
ཧཱུཾ་བྷྱོཿ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་ལ་བྷྱོཿ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་ལ་བྷྱོཿ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་མཐུ་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
 bhyo! Five hundred obedient messengers, to the deed—bhyo!
[You] who follow up on samaya, keeping watch over [what is] right and wrong,
Please give power and friendly support to those who keep samaya.
The protector of Dharma, Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!
ཧཱུཾ་བྷྱོཿ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་མཛད། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །འཕྲིན་ལས་དབང་གིས་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཞེས་ནས་ཁ་འབར་ཆེན་མོ་ལས་ལ་བྷྱོཿ
 bhyo! [You] act as a leader of the glorious protectors of the pure family,
Protect the Buddha’s teachings by the power of your aspirations,
Grant siddhis to practitioners by the power of your activity.
Having accepted these five sense pleasures of form, sound, smell, taste, and touch,
Great Khabar[ma], to the deed—bhyo!

Appendix B

B.
Kha ‘bar ma myth variant by Blo bzang bkra shis rnam rgyal (17–18th centuries),
taken from the modern collection at the Sera Mey: Kha ’bar ma’i cho ga (a), pp. 285–86.
(The text opens the collection Kha ’bar ma’i cho ga mdor bsdus shing go bde bar brjod pa mi mthun g.yul las rgyal ba’i rdo rje’i go cha; there are numerous copies in the BDRC online library, many of them produced in Mongolia).
During the first eon, Machik (the Sole Mother) Kha ’bar ma, the mother of all the arrogant protectors of the world, ruled over the three worlds and stole the breath of all beings. Each day, she consumed the flesh and blood of many living creatures. To protect the doctrine and benefit all beings, the Buddha Bhagavān hid her eldest son, one of her five hundred sons, inside his begging bowl, and kept him there by the blessing of the samādhi-mudrā (gesture of meditative absorption). She instantly searched for him across the three realms of existence, and when [she] did not find [the son, she] cried and suffered.
The teacher said, “You are killing countless sons and daughters of sentient beings. You have five hundred sons, but one is missing. Why do you suffer?”
She replied,
“My son is not like the others.
Lord of the three worlds, chief of the world,
Great protector of the gods,
With your great compassion, please protect me.”
The teacher replied:
“If [you] and [your] retinue turn away from evil,
Do not harm sentient beings,
And protect my teachings,
I will return your son”.
She was overjoyed, and tears of distress flowed down her face like blood. She wept and said,
“[I] am willing to turn away from evil,
But what should [I] do if I have no blood?
Nevertheless, if my son is released,
I will accept the teacher’s command.”
She offered [her] life-heart and vowed to protect the teachings and the [Buddha’s] fourfold retinue. Then the teacher released her son and proclaimed, “I command the fourfold retinue to offer torma to Kha ’bar ma and [her] retinue.”
In accordance with her promise to protect the teachings and the fourfold retinue, she traveled in all directions with five hundred obedient servants, upholding the teachings. When sentient beings began to engage in non-virtuous actions too much, the Mamo became enraged, and various diseases, poor harvests, wars, famines, and other bad omens occurred. Therefore, Guru Vajrāsana, considering the welfare of sentient beings, offered torma to the Mamo and her retinue and [possessed] extensive instructions for performing infinite activities. Bari Lotsāwa traveled to India and Nepal, and brought many special instructions, and in particular brought the [instruction] on limitless rites of this [type]. This is a rough rendering of the story.

Notes

1
For representative studies, see Fisher (1978), Ramble and Brauen (1990), and, most recently, de Sales and Lecomte-Tilouine (2024).
2
According to Alexis Sanderson, descriptions of Jālandhara Pīṭha in medieval Tantric manuscripts provide various names for its presiding deity, including Jālābbā/Jvālā (personal communication, James Mallinson, 14 June 2025). The modern sources discussed in this section, however, invariably cast her as Vajreśvarī, implying a relationship with Tantric Buddhism, more on which below.
3
While the details of the tale vary, its outline in the Purāṇic corpus is largely consistent, the most familiar version appearing in the seventh chapter (khaṇḍa) of the Śivapurāṇa. For a useful overview, see Urban (2010, pp. 31–50).
4
The name bears a resemblance to Vajradhātvīśvarī, the divine consort of Buddha Vairocana (Conti 2024). Furthermore, among the so-called “old tantras” preserved by the Nyingma school of Tibetan Buddhism, there is a text devoted to the goddess Rdo rje nag mo dbang phyug ma, meaning the Vajra Black Divine Lady, or simply Rdo rje dbang phyug ma, which is a direct equivalent of Sanskrit Vajreśvarī. Two versions of this text are available: one included in the Phugbrag Kangyur (rKTS: K884) and another found in one of the collections of old tantras (BDRC: MW21521). In this text, the goddess is depicted as a great rākṣasī (srin mo chen mo) with seventeen heads and thirty-four arms, who took a vow to assist sentient beings. A separate study is required to analyze this text in relation to the Hindu goddess of the same or a closely corresponding name.
5
The dates of the cardinal pīṭhas’ founding are unclear, though their development likely aligns with the transition from Purāṇic mythologization to Tantric systematization (circa 4th–8th centuries CE). Sircar ([1948] 1973, pp. 14–15) suggests that Purāṇic narratives of sacred sites evolved from earlier Vedic myths, such as Rudra’s sanctification of the ground—a precursor to the Śakti Pīṭha concept.
6
For useful reviews of early Hindu Tantras, see Goodall (2024), Hatley (2016), Sanderson (1988, 2014), and Törzsök (1999). The presence of Paśupata ascetics in Jālandhara during the 7th century CE corroborates the claim of Śāktism’s historical development from Śaivism, see Watters (1904, vol. 1, p. 296).
7
On the transition from Vedic–Purāṇic protective deities to Tantric clan mothers (kulas), see Hatley (2012).
8
On the importance of fierce goddesses and yoginīs in the Brahmayāmala (Picumata), see Kiss (2015, p. 45).
9
The text then proceeds to list additional sets of female divinities according to their physical attributes (e.g., pot-bellied, flat-bellied). For a similar list, where the goddess’s name appears in a subsidiary role to that of the Mahāvidyā Chinnamastā, see Benard (1994, p. 127).
10
The northern boundary of the Jālandhara Pīṭha, for example, is occupied by the Mahāvidyā goddess Cāmuṇḍā, whom textual tradition casts as the leader of the “seven mothers” (Hatley 2016, p. 22), and who is locally famous as a powerful protectress.
11
These two names hold significance in the Buddhist tradition: Tārā is a major goddess, while Cāmuṇḍā is the sister of Dharmarāja (Yama) and his divine companion.
12
The localization of pan-Indian traditions in the Jālandhara Pīṭha is also witnessed in ritual objects. A trident (triśūla) in the inner sanctum of the Vajreśvarī temple in Kangra whose worship is said to grant protection and life-giving powers is thus inscribed with the names of the ten Mahāvidyās and mantras from the Durgā Saptaśatī (S. Sharma 1996, p. 34). This would suggest that the prescription of ritual protocols relating to Tripurasundarī formed part of a broader Śākta orientation of the pīṭha that integrated different Tantric elements (e.g., the Mahāvidyā tradition) pivoting on the central temple in Kangra Town.
13
The Devīrahasya or Parārahasya tradition adapted a variety of “new” goddesses that emerged in East India with the decline of Buddhism and that would eventually give form to the Mahāvidyā tradition (Sanderson 2014). On the lineage goddesses, see Kak ([1941] 1985, p. 2).
14
Vajreśvarī’s temple is considered the historical abode of Ācārya Śambhu Nāth (S. Sharma 1996, pp. 14–17), the sage who had initiated Abhinavagupta into the secrets of Kaula Śaivism and who, by the latter’s account, prompted him to author the grand opus of medieval Tantrism, the Tantrāloka. In an unpublished commentary on the Tantrāloka, Alexis Sanderson identifies Jālandhara with Jvālāmukhī when commenting on the story of Śambhunātha (personal communication, James Mallinson, 12 June 2025).
15
The identification of the deity in Kangra Town as Vajreśvarī likely consolidated with the importation and localization of eastern Śākta traditions into the region during the early modern era. Texts written prior to this period that were examined by Alexis Sanderson (fn 2, above) yield various titles, including Vajreśvarī: the twelfth-century Nepali manuscript of the Niśisaṃcāra has the presiding Śiva of Jālandhara called “Vāmeśvara”, the Trika’s Tantrasadbhāva tells of a Yoginī (sthānayoginī) named “Viśālākṣī”, the Kālīkulakarmārcana of Vimalaprabodha (Nepal, second quarter of the thirteenth century) gives “Kāmalakṣmī”, the Lalitāsahasranāma has “Jayā”, and the commentary Saubhāgyabhāskara either “Viṣṇumukhī” or “Caṇḍī” (when quoting the Kālikāpurāṇa), and the Matsyapurāṇa gives “Viśvamukhī”.
16
Firoz Shah Tughlaq’s visit engendered a series of apocryphal stories illustrating the sultan’s subordination to the deity, which the royal chronicler felt obliged to correct, see Elliot ([1871] 1953, pp. 55–56). Among these is a popular tradition that has since become associated with Akbar, who never actually visited the temple. The story has the inquisitive emperor grant the goddess a golden parasol as a sign of respect after he had repeatedly failed to extinguish the flames. However, as soon as the gift touched the flames it transformed into an “unidentified” type of metal that is still shown to visitors as proof of the visit today.
17
The goddess’s followers were equally diverse, spanning wealthy patrons from the plains, such as the Amritsar persona who had gifted it its iconic marble floor (Punjab Government 1884, p. 60), to the rather less affluent beggar-astrologer Bojrūs. Described as an “impure” caste of Brahmins in colonial sources, they were also known as “Teli-Rajas” on account of their propensity to “rub their bodies with oil (tel), wear clothes soaked in oil, and make a tíká of vermilion on their foreheads”. Begging mostly “from women”, they would “carry about with them an image of Jawálámukhí, who lives, they say, in Kangra, and declares her acceptance of an offering by burning one half of it with her fiery tongue” (Rose 1919, vol. 2, pp. 136–37).
18
According to a late twentieth century-booklet for pilgrims (Chaturvedi n.d., pp. 9–10), the manifestations of the goddess and their functions are as follows: the main flame of Mahākālī, which is described as a “complete Brahma-flame” that grants “salvation and bhakti”; Mahāmāyā Annapūrṇā, supplier of food; Mātā Caṇḍī, destroyer of enemies; Hinglāj Bhavānī, obliterator of diseases; Vindhyavāsinī, who relieves grief; Mahālakṣmī, goddess of wealth and prosperity; Sarasvatī, goddess of knowledge; Ambikā, who grants children; and “the most sacred” Añjanā, who provides longevity and happiness. This list and properties also feature on the temple website, https://jawalaji.in/holy-flames/ (accessed on 19 January 2025).
19
The earliest appearance of this story seems to be in the Jālandhara Māhātmya, a sthalapurāṇam unavailable at the time of writing but widely cited in later publications. For recent retellings, see Braroo (1994, pp. 93–94), Chaturvedi (n.d., pp. 7–9), Vashishta (2004, pp. 2–3). The variants listed below follow the detailed account by Chaturvedi (n.d.).
20
On the origin and substantiation of this myth in modernity, see Moran (2019, pp. 67–70).
21
In other versions (e.g., Vashishta 2004, p. 3), it is the king himself who encounters the girl.
22
On popular conceptualizations of the goddess in the hills today, see Moran (2021).
23
A scion of the Chandelas of Central India is said to have migrated to the hills following Jvālāmukhī’s summons in a dream circa 700 CE (Moran 2019, p. 31). On the popular, though factually false, tale of Akbar at the temple, see fn 14, above. The pact between the rulers of Kangra and Lahore, signed at the temple in 1809, put an end to the era of Rajput autonomy in the hills. The latter ruler’s son upheld the tradition of revering the goddess by gifting the silver doors that still adorn the temple gates today (Punjab Government 1884, p. 40).
24
The Bhojkis constituted a third of the population in Kangra Town in the close of the nineteenth century. Primarily clustered around the temple of Vajreśvarī, the approximately 250 Bhojki families all but disappeared after the great earthquake of 1905, when only eight families remained in residence (S. Sharma 1996, p. 91).
25
The “rapacious Bhojkis” of Jvālāmukhī were deemed especially devious, using various ploys to “plunder pilgrims”. They would thus pressurize pilgrims into satisfying the goddess’s “capricious appetite” through excessive offerings of sheep and goats. However, as soon as the offering was made, the clients would be informed that the goddess was “not quite ready for her meal” and the meat hurriedly sold off to local vendors, who then resold it at market prices (Punjab Government 1884, p. 67).
26
See, for example, the involvement of Vaiṣṇava Rāmānandīs in Kullu (Moran 2013) or the Jagannāth tradition in Sirmaur (Verma and Neelam 2021).
27
The autumn Navarātras were already popular in the 1880s, drawing some 50,000 pilgrims every year (Punjab Government 1884, p. 256). On Nāth relations with the goddess, see Bouillier (2017, pp. 31–37); on Patan, see Kasturi (2021).
28
On Bālnāth Ṭillā, see Pinch (2011); on relations with Nepal, consult Zotter (2022); on Jakhbar and Pindori, see Goswamy and Grewal (1967, 1969). On Nāth competition for patrons in the modern era, see Kasturi (2021). For an extensive overview with images, see Mallinson (2013).
29
The author’s name is given as Prahlādānandācārya Kulāvadhūta, the suffix -ānandanātha denoting a Śrīvidyā/Dakṣiṇāmnāya guru (Mallinson 2007, p. 165, fn 6). It is, however, also possible, given the strong Gosain presence at the shrine in the period of its composition, that the author had a Daśanāmī Saṃnyāsī connection via Tripurasundarī and Śrīvidyā. Or it could be a product of brahmin (“Bhojki”?) priests from the site (email communication, James Mallinson, 14 June 2025).
30
The structure evokes the classical maṇḍala scheme, a notion further supported by Vajreśvarī’s plausible association with the Buddhist goddess Vajradhātvīśvarī, the consort of Vairocana, see fn 3, above.
31
For a useful summary of the text, see M. Sharma (2022).
32
Indicative of popular practice at the time of its composition, the modern editor of the JPD sternly objected to animal sacrifice (P. Shastri 1983, pp. 18–19).
33
The offering of tongues in the Kangra temple is recorded in numerous travelers’ accounts, but seems to have died out in the eighteenth century, see Cid (2016).
34
For a detailed elaboration on this point, see Burchett (2019).
35
For a summary of the narrative, see Doniger (2009, p. 529), a film version of the bhakta’s story was produced in 1978. The climactic scene culminating with Dhyānu’s self-decapitation begins in 01:48:20, see https://www.youtube.com/watch?v=6oxzfCHqyOM&ab_channel=CREATORHUB, accessed on 14 June 2025.
36
Text 1: Yi dwags kha nas me ’bar ba la skyabs mdzad pa zhes bya ba’i gzungs (Tôh. 646); text 2: Yi dwags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga (Tôh. 647).
37
Lit., “the one with fire flaming from the mouth”; this is the full expression equivalent to the condensed compound word kha ’bar ba.
38
The demon is described as follows: “a very frightening preta called Flaming Mouth, with a hideous appearance, frail, withered, with flames coming from its mouth, its throat as thin as a needle, with dishevelled hair, with long sharp fingernails and teeth” (Hackett 2023, 1.1). There are no feminine forms in the text, so it is likely that a male hungry ghost is intended.
39
The demoness is described as follows: “The pretī Kha ’bar makϕЛpϕhungry was lean, with a poor complexion and a dried-up body; fire blazed from her mouth, her belly and mouth were parched, her hair was disheveled, and her body hair and nails were long” (Tôh. 647, f. 132b7).
40
The title is sometimes translated as “Letter to a Friend” and sometimes as “Letter from a Friend.” The Tibetan title, Bshes pa’i spring yig, uses a genitive construction, which supports the latter interpretation. However, to avoid discussions of this topic, which are irrelevant to our paper, the Sanskrit title will be used instead.
41
This is an important passage, and it will be discussed in Section 3.3.
42
Out of approximately 25 versions presented at the rKTs, only the Lithang, Kangxi, and Cone editions present the Sanskrit title of the first text as Pretamukhāgnijvālayaśaraṇakaranāmadhāraṇī. This title appears to be an artificial reconstruction (as suggested in Hackett 2023, i.6), either created by the editors of the Lithang edition (completed in 1621), the earliest of the three, or borrowed from the lost Kanjur from ’Phying ba stag rtse, on which the Lithang edition was based. As for the second text, no Kangyur version provides its Sanskrit title.
43
The topic is presented in more detail by Hun Yeow Lye (2003, pp. 226–35), who also provided an English translation of both dhāraṇīsūtras from Chinese (ibid., pp. 417–25). Unfortunately, Lye’s dissertation remains unpublished and largely inaccessible. The first English translation of Amoghavajra’s version of the story was published by Orzech (1996).
44
In our paper, we do not examine the Chinese ritual tradition(s) of propitiating hungry ghosts that developed based on this legend, as the relevant academic literature (Orzech 1996; Lye 2003, 2011; Sik and Sik 2016) does not provide additional information relevant to Indo-Tibetan relations. Lye, who referenced some Tibetan sources in addition to Chinese texts in his dissertation, demonstrates that Flaming Mouth was initially nothing more than “a hungry ghost seeking Ānanda’s assistance” but gradually transformed into “a manifestation of the compassionate Guanyin in the Yuqie yankou texts” (Lye 2003, p. 262). Notably, Guanyin, the Chinese interpretation of the bodhisattva Avalokiteśvara, is depicted as female, which may correspond to the idea of Jvālāmukhī/Kha ’bar ma as a goddess. The transformation of Flaming Mouth into a significant ritual figure began in the early Song dynasty, around the turn of the 11th century (ibid., pp. 290–91). Meanwhile, the earliest master credited with introducing the torma offering ritual to Kha ’bar ma in Tibet was Atiśa (982–1054). It is difficult to determine whether Chinese approaches influenced Tibetan ones; Lye (ibid., p. 243) mentions one possible, though uncertain, piece of evidence from the 12th century, relating to the order in which certain elements of the ritual were performed. However, he finds more indications that the influence occurred in the opposite direction at a later stage, possibly beginning in the Yuan period (ibid., pp. 344–49). Further research in this area may provide valuable insights, but for now, this aspect does not appear relevant to the main topic of our paper.
45
46
See the section Gzungs che phra sna tshogs “Various long and short dhāraṇīs” of this catalogue (Tôh. 4364, f. 303a4).
47
More about the “old tantras” see in (Cantwell and Mayer 2019, pp. 1–4).
48
Tôh. 832, ff. 112b5–114a1; the English translation: (Chönam and Khandro 2011, pp. 41–47).
49
(Chönam and Khandro 2011, pp. 304–5, 340). Note that the Sanskrit name is given here in its masculine form as Jvālāmukha (with the second a rendered as short in the book—possibly a typo).
50
Sku thams cad kyi snang ba ston pa/dbang rdzogs pa rang byung chen po’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb004.001), f. 36b1; De bzhin gshegs pa thams kyi ting nge ’dzin yongs su bshad pa… (rKTs: Gpb004.003), f. 165a2; Ye shes mar me’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb006.004), f. 131b4; Ting nge ’dzin mchog gi rgyud (rKTs: Gpb011.005), f. 163a6; Chos nyid zhi ba’i lha rgyud (rKTs: Gpb011.009), f. 228b6; Rdo rje phur pa gsang ba’i rgyud chen po (rKTs: Gpb028.001), f. 18a2. One more text, Tôh. 1647, is mentioned further. The image of the Buddha, manifested in the preta realm under the name Jvālāmukha, appears in a fragment of the apocryphal cycle Bar mdo thos grol, popularly known as “The Tibetan Book of Dead” (Thurman 1994, p. 142).
51
Tib. yi dwags rgyal mo kha ’bar ma zhes bya ba; see Dbang bskur bla ma rin po che’i rgyud (rKTs: Gpb037.044), f. 136b3.
52
Thams cad bdud rtsi lnga’i rang bzhin du ’khrungs shing skye bar byed pa’i ’bras bu rin po che ’od ltar ’bar ba’i rgyud (rKTs: Gpb025.009), f. 210b3–6.
53
More details about this mythical event see in (Cantwell and Mayer 2019, pp. 32–33).
54
The translation is tentative, with some expressions remaining unclear. rKTs: Gpb025.009, f. 228a1–228b2.
55
Tib. rgyal ba kun dang mnyam sbyor ba’i||dam tshig ’di las gang ’das pa||rgyal ba thams cad bslus pa yin||khrag ’thung kha ’bar ma yi tshogs||khros nas snying khrag thogs pas ’thung|| See: De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba’i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje’i rigs kun ‘dus rig pa’i mdo rnal ‘byor grub pa’i rgyud ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Tôh. 831= rKTs: Gpb009.019), f. 107a4 = 441a6.
56
Rdo rje kha ’bar ma is mentioned in two texts with similar, yet different lists of vajra messengers: Dpal he ru ka snying rje rol pa’i rgyud gsang ba zab mo’i mchog ces bya ba (Tôh. 840 = rKTs: Gpb016.001), f. 164b4 = 52a1; and Dpal ’bar khro mo’i rgyud (rKTs: Gpb012.001), f. 13b2.
57
Tib. pha ni rlung lha kha skyes raṃ pa yin||ma ni srin mo kha ’bar ma||gnyis med bu gcig byung ba ni||nye ’byed chen mo phra ma mkhan, etc.; see: De bzhin gshegs pa chen po rdo rje phur pa’i rgyud (rKTs: Gpb026.004), ff. 240b1–241a4.
58
Tib. ya mān lcam mo sring gcig kha ’bar ma; see: Sngags kyi srung ma dpal e ka dzā ṭī’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb029.004), f. 230b3.
59
The name is given as gling bzhi kha ’bar ma, with gling bzhi meaning “four continents” (from the Buddhist cosmological view of our world); see: ’Phags pa lha mo nag mo’i srog gi ’khor lo’i rgyud (rKTs: Gpb049.004), f. 38b6.
60
In the following invocation to the god of fire involved in the fire sacrifice: “The one with the topknot should kindle the fire,/And the one with the blazing mouth should fan the fire./Use the five hundred Brahmin girls/As your servants and slaves” (zur phud can gyis me gsos la| kha ’bar ma yis me bus shig|bram ze bu mo lnga brgya yang||khyod kyi g.yog dang bran du khol); see: Phrin las phun sum tshogs pa’i rgyud ces bya ba (rKTs: Gpb026.005), f. 265b1–2.
61
E.g., Sanderson (2009, pp. 144–50), and, more broadly, Section 2, above.
62
The tantra was translated during the “early spread” of Buddhism in Tibet; see (Mayer 2022, pp. 417–18) for some details.
63
’Phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po: Tôh. 746, f. 87a3–4 (the list of “messengers”); f. 98a5–98b3 (the ritual).
64
Dpal mkha’ ’gro rgya mtsho rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po chen po zhes bya ba (Tôh. 372), f. 177a6.
65
This is also common in Hindu tantras and, particularly, a popular tradition in the Himalayan region; it suffices to mention the Nepalese cult of Kumārī.
66
See (Sugiki 2018, pp. 63–64). Kollagiri, also known as Kolhapur, is in Maharashtra, where there is still a famous Mahālakṣmī temple, see Sanderson (2009), p. 193.
67
Tib. phyag dar khrod kyi ’dre ni ’dre kha ’bar ma yin; see: Triśatakārikāvyākhyāna (Tôh. 4126), f. 225a4.
68
E.g., the First Dalai Lama, Gendun drup (1391–1474) treats the demon wearing such clothes as a sha za or piśāca: rdul khrod kyi sha za ni phyag dar khrod kyi ’dre’am/tshub ma’i nang na ‘dug pa’i ‘dre’o (Dge ’dun grub, p. 257).
69
Tib. yi dags kyi rgyal po kha ’bar ma kha dog dmar nag la shin tu rid cing lag pa na lcags kyi thu lum ’bar ba ’dzin pa (Tôh. 2631, f. 148a3).
70
On this topic, see also (Lye 2003, pp. 262–63).
71
The above-mentioned Dunhuang manuscript of the dhāraṇīsūtra is, of course, earlier but it does not provide evidence as to whether the great torma offering was practiced in Tibet in the Imperial period.
72
It does not display any features of old Tibetan orthography; see (Zorin 2022, p. 49).
73
King (Tsepo) Tsede (btsad po Rtse lde) reigned in Purang-Guge in 1057–1088 (Hugon 2020, p. 195).
74
These are the beginning syllables of the mantra introduced in Māyājālamahātantrarājanāma (Tôh. 466, f. 114b3); note, however, that the fourth syllable is sha there, not sa; the subsequent reference to this mantra in Bsod nams rtse mo’s text omits the fourth syllable.
75
Bsod nams rtse mo, ff. 192b4–193a3.
76
The initial episode involving the greedy pandit is usually omitted completely.
77
(Zorin 2022, pp. 51–52). The debate between Bari Lotsāwa and Bhavyarāja is also mentioned by an eighteenth-century Sakya author: Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las, pp. 244–45.
78
As will be noted below, the image was divided into at least three forms—white, black, and multicolored.
79
Kha ’bar ma’i ’chi blu bar chad kun sel, pp. 389–90.
80
Kha ’bar ma’i cho ga (b).
81
See more details in (Zorin 2022, p. 48).
82
Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel, p. 274. The stanzas of the poem conclude with the syllable bhyo, which evidently serves as a command to perform the desired action; see the full translation of this fragment in Appendix A.
83
A full translation of this text appears in Appendix A. It is based on the modern collection of various ritual texts made in Sera Mey monastery, an important Geluk institution re-established in India: Kha ’bar ma’i cho ga (a), pp. 285–86. The same text opens the collection titled Kha ’bar ma’i cho ga mdor bsdus shing go bde bar brjod pa mi mthun g.yul las rgyal ba’i rdo rje’i go cha, which is represented in the BDRC online library with numerous copies, many of which were produced in Mongolia.
84
Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las, p. 245.
85
Kha ’bar ma’i gtor ma cha lnga; Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag, pp. 396–402; 402–403.
86
Brgya bzhi sdong rgyan kha ’bar ma rnams kyi mdos chog la nye bar mkho ba’i bdag mdun bskyed chog.
87
We also encounter this in Bhutan, as evidenced by several photographs of a lay village priest who performs Chasum and Khabarma rituals, taken by Yeshi Wangchuk in 2014: https://images.mandala.library.virginia.edu/image/lay-priest-tali-holding-bell-while-preforming-ritual (accessed on 1 April 2025).
88
See more details in (Zorin 2022, pp. 49–53). The same list (with a slightly different order) is provided by Grags pa rgyal mtshan (1147–1216), Bsod nams rtse mo’s younger brother, in his text: Kha ’bar ma’i rgyud kyi dgongs pa don lnga pa, p. 399.
89
(Mengele 2010, p. 120). We should reiterate that we were unable to consult the original and therefore do not know whether it suggests other applications of the practice.
90
Tib. kha ’bar ma dkar mo la brten nas ’chi ba bslu ba| kha ’bar ma nag mo la brten nas byad phur rbod gtong| mi ltas mtshan ngan sogs dgra bgegs kyi gnod pa bzlog pa| kha ’bar ma khra mo la brten nas mi kha dang kha mchu bzlog pa’o; see: Gsang ye’i le lag kha ’bar ma dkar nag khra gsum la brten nas ’chi bslu byad bzlog mi kha sel ba’i man ngag rdo rje’i ’gro phan, p. 460.
91
Notably, he is sometimes referred to as Vajrāsana (Rdo rje gdan pa), which certainly evokes the guru of the same name from whom Bari Lotsāwa received his instructions.
92
In the text by the Geluk author Kye rdor mkhan po ngag dbang mkhas grub (1779–1838), Thub chen lha so lnga’i dkyil ’khor gyi sa chog, this assembly is incorporated in a larger maṇḍala of thirty-five deities from the collection of maṇḍalas known as Mi tra brgya rtsa; see (Tanaka 2013, p. 69).
93
Kun dga’ mi ’gyur rdo rje. Dud sol ma’i las mtha’ kha ’bar ma las brten nas ’chi bdag bzlog pa’i las rim snying por dril ba mchog sbyin snying po, ff. 3b3–6; 6a6–6b2.
94
According to the author, he discovered the painting “in a ruined Bonpo monastery in Sharkhog, south-east of Amdo in 1985 during my research mission. The painting discloses neither the date of its execution nor the name of its artist. <…> It is conceivable that it belongs to the eighteenth century, but this is pure conjecture” (Karmay 1998, p. 88).
95
Ibid., p. 89. The Dzogchen concept of the four wheels is explained on pp. 88–90.
96
Tib. phyi yi sgrib pa can| yi dwags rgyal mo kha ’bar ma| za dbang med (Ibid., p. 102).
97
(de Nebesky-Woikowitz [1956] 1998, pp. 277, 287, 298). The early historical text Rin chen spungs pa uses the name Kha la me ’bar to refer to the king of one of the two types of pretas (“those that dwell in their realm”). This occurs in a noteworthy list of kings of various types of spirits and other sentient beings, which seemingly blends autochthonous and borrowed Indian names. The fragment is quoted in the 13th-century Lde’u Chronicles (Martin 2022, p. 377).
98
After this paper was completed, we learned of a lengthy text entitled Gnod sbyin ’bar ma chen mo’i gtor bzlog, which describes a ritual devoted to the worship of Kha ’bar ma. It was composed by the Bönpo master Skyang Sprul Nam Mkha’ Rgyal Mtshan (1770–1833) from the Amdo region. As indicated by the title, she is regarded here as a gnod sbyin (a term corresponding to the Sanskrit yakṣa) rather than a pretī. This information was kindly provided by Naljor Tsering, a PhD student at the École Pratique des Hautes Études in Paris (personal correspondence with Alexander Zorin, June 2025). He also noted that this ritual continues to be performed by Bön practitioners in Amdo.
99
We follow Péter-Dániel Szántó’s redaction of the text published by Dngos grub tshe ring: ulkāmukhā niśi niśi jvalitānanapatitaśalabhabhakṣāḥ kecit (Szántó 2021, p. 8; see stanza 94, not 93). The word jvalitānana corresponds to kha nas me ’bar ba in the Tibetan translation.
100
“At night, their mouths blaze with a great fire/Causing insects to struggle to fly in where they are eaten as food” (Bhikshu Dharmamitra 2009, p. 49); “Their mouths flame like torches which burn night after night,/Drawing flying moths to leap in, supplying them some nourishment” (Ibid., p. 147). The second Chinese translation presents a different image, most likely due to a misunderstanding of the original, which erroneously attached an additional line mentioning tāla trees—part of the preceding description of another type of pretas. It reads: “While their mouths spew forth intense flames/Which, streaming back onto them, scorch their bodies,/Giving them the appearance of burned tāla trees” (Ibid., p. 97). The Tibetan translation also appears to be slightly corrupted. In Alexander Berzin’s version, it is rendered as “some blaze (flames) from their mouths in the sphere of the night,/Having to eat blazing sand as their food, poured into their mouths” (Berzin 2006). The issue here lies with the word bye ma, meaning sand”. This is strikingly similar to the beginning of the word phye ma leb, meaning “moth” or “butterfly”. While it is easy to imagine phye ma evolving into bye ma over time, it is harder to explain the loss of the third syllable or the original use of phye ma in the intended sense.
101
This topic, including the Hindu fire temple in Baku, is explored in Lecomte-Tilouine (2017). A related form of elemental worship is found in the casting of sins into a “fire pit” at Candrakūp, a bubbling mud volcano some 20 km from the temple of Hiṅglāj (Kubjikā) Mātā in Baluchistan, which pilgrims are required to perform en route to the goddess’s abode, see Brighenti (2016). The temple of Jvālāmukhī in Shakti Nagar, Uttar Pradesh (https://maps.app.goo.gl/L9duU2rkESrrzqhCA (accessed on 1 April 2025)), merits closer inspection given its location within the subcontinent proper, rather than in an outlying region, and its apparent lack of any distinct sectarian affiliation.
102
This topic is addressed in Ehrhard (1993, pp. 23–24).
103
It is likely the result of Muktināth being at the confluence of Brahmanical and Tibetan cultures; in Kangra, the Nāths may have integrated the earlier Buddhist site. Relatedly, while instances of Nāths seemingly “taking over” sacred places in Nepal abound (e.g., the Gorakṣanāth cave in Gorkhā, see (Zotter 2022, p. 210), there are also instances where deities and/or places have a dual identity. The most famous example is the deity known locally by the Newari name Buṅgadyaḥ, “the god of [the village] Buṅga”, who is identified by Buddhists as Avalokiteśvara and by Hindus as Matsyendranāth (for some references, see ibid. 198). Another example is the so-called “Asura cave” in Pharping (above the Vajrayogini temple), which is worshipped in parallel by Buddhists (as the place where Padmasambhava meditated) and by Nāths (ibid. 204). A similar instance of syncretic worship across Muslim and Hindu cultures is found in the worship of Hiṅglāj Devī in Pakistan (note 103, above), where the stone block venerated as the goddess is also worshipped by Muslims as Bībī Nānī, see Brighenti (2016, p. 29).
104
Of course, Kapilavastu is not far removed from the Himalayas, but the legend suggests that Ānanda (or Nanda) had to approach the Buddha promptly after his dangerous encounter with the demonic being.
105
Jayantī was one of four female deities that were singled out as significant in the Jālandhara Pīṭha (Section 2.2.3, above). Her temple occupies a hilltop west of the main temple in Kangra, from which it is separated by the river Vyas. In olden days, the two temples would have stood out in the landscape, being located at neighboring peaks.
106
According to some sources, Jālandhara was the site of the Third (or Fourth) Buddhist Council summoned by King Kanishka (ca. 1st century CE), while others attribute this event to Kashmir (Smith 1914, p. 269). In the context of the fire cult, it is worth noting that the Kushans were supporters of Zoroastrianism; however, no direct link has been found between this and the temple of Jvālāmukhī.
107
The concluding syllable pa, typical of the names of the mahāsiddhas, is a Tibetan abbreviation of the Sanskrit pāda “feet”.
108
Some authors associate it with Jvālāmukhī directly (Dowman 1985, p. 249).
109
Lobsang Shastri, who quotes this passage, also adds that the deity’s “face could burn everything it gazed upon” (L. Shastri 2009, p. 15). We did not find these words in the original text. Perhaps he borrowed it from another description found in the travelogue of Urgyanpa (1229 or 1230–1309), which claims, in Tucci’s translation, that “there is a famous image called Jvālāmukhī where on looking at the divine face everything blazes in fire” (Tucci 1940, p. 43). The Tibetan original reads: de’i byang na dzā la mu khe zhes pa’i lha gdong bstan na| thams cad me ru ’bar grags pa’i rten yod (ibid., p. 93), which can be reinterpreted as follows: “To the north of it [Nagarkot], there is a famous site [where] everything becomes ablaze in fire when the face of the divinity known as Jvālāmukhī is revealed”. This reading aligns better with the natural phenomenon it corresponds to, save that the temple is actually south of Nagarkot.
110
See his biography in (Martin 2008).
111
In our transliteration, it would be dza wa. Below, the name is rendered slightly differently, starting with dsva, which would correspond to dzwa in our variant.
112
Tucci means Buddhists and non-Buddhists (phyi nang in Tibetan).
113
The Tibetan text uses the word grong khyer “town; city”. But Tucci’s variant fits the context better.
114
The Tibetan text uses the term “Rinpoche”, an honorific title for a Buddhist master.
115
Perhaps bka’ nyan “obedient” [to the guru’s order] was intended instead of bka’ gnyan, as bka’ nyan is used below in reference to demonic servants (“messengers”). However, the meaning “stern” or “stern in command” is also quite applicable in this context.
116
Reading spar instead of sbar.

References

  1. Primary Source

    Sources in Tibetan.
    1. Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur: Derge edition (according to Tôhoku 1934).
    Tôh. 372. Dpal mkha’ ’gro rgya mtsho rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po chen po zhes bya ba, Rgyud ’bum, vol. kha, ff. 137a1–264b7 (rKTs: K372).
    Tôh. 466. Rgyud kyi rgyal po chen po sgyu ’phrul dra ba zhes bya ba, Rgyud ’bum, vol. ja, ff. 94a1–134a7 (rKTs: K466).
    Tôh. 646. Yi dwags kha nas me ’bar ba la skyabs mdzad pa zhes bya ba’i gzungs, Rgyud ’bum, vol. ba, ff. 130a1–132b2 (rKTs: K640).
    Tôh. 647. Yi dwags mo kha ‘bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga, Rgyud ’bum, vol. ba, ff. 132b2–134a5 (rKTs: K641).
    Tôh. 746. ’Phags pa rig pa mchog gi rgyud chen po, Rgyud ’bum, vol. za, ff. 1b1–237b7 (rKTs: K740).
    Tôh. 831. De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba’i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje’i rigs kun ’dus rig pa’i mdo rnal ’byor grub pa’i rgyud ces bya ba theg pa chen po’i mdo, Rnying rgyud, vol. kha, ff. 1b1–110a7 (rKTs: Gpb009.019).
    Tôh. 832. Dpal gsang ba’i snying po de kho na nyid rnam par nges pa, Rnying rgyud, vol. kha, ff. 110b1–132a7 (rKTs: K826).
    Tôh. 840. Dpal he ru ka snying rje rol pa’i rgyud gsang ba zab mo’i mchog ces bya ba, Rnying rgyud, vol. ga, ff. 130a1–202a3 (rKTs: Gpb016.001).
    Tôh. 1647. Ro bsreg pa’i sgrub thabs kyi cho ga, Rgyud, vol. ya, ff. 309b5–312b4 (rKTs: T519).
    Tôh. 2631. Dpal ngan song thams cad yongs su sbyong ba’i dkyil ’khor gyi cho ga thugs rje phreng ba, Rgyud, vol. ju, ff. 124b5–156b7 (rKTs: T1457).
    Tôh. 4126. Vinītadeva. Dge tshul gyi tshig le’ur byas pa sum brgya pa’i rnam par bshad pa, Mdo ’grel, vol. shu, ff. 162b3–264a7 (rKTs: T3464).
    Tôh. 4364. Pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag, Mdo ’grel, vol. jo, ff. 294b6–310a7 (rKTs: T3698).
    2. rKTs = Resources for Kanjur and Tanjur Studies.
    URL: http://www.rkts.org/search.php?id=1 (accessed on 16 March 2025).
    Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur.
    rKTs: K372. See Tôh. 372.
    rKTs: K466. See Tôh. 466.
    rKTs: K640. See Tôh. 646.
    rKTs: K641. See Tôh. 647.
    rKTs: K740. See Tôh. 746.
    rKTs: K826. See Tôh. 832.
    rKTs: K884 (Phagbrug Kangyur). ’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba’i sngags kyi rgyud kyi rgyal po, section rgyud, vol. zha, ff. 1b1–19a5.
    rKTs: T519. See Tôh. 1647.
    rKTs: T1457. See Tôh. 2631.
    rKTs: T3464. See Tôh. 4126.
    rKTs: T3698. See Tôh. 4364.
    Old tantras.
    rKTs: Gpb004.001. Sku thams cad kyi snang ba ston pa/dbang rdzogs pa rang byung chen po’i rgyud ces bya ba, vol. nga, ff. 1b1–134a5.
    rKTs: Gpb004.003. De bzhin gshegs pa thams kyi ting nge ’dzin yongs su bshad pa/ye shes ’dus pa’i mdo/theg pa chen po/gsang ba bla na med pa’i rgyud/chos thams cad kyi ’byung gnas/sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa/gsang sngags gcig pa’i ye shes/rdzogs pa chen po’i don gsal bar byed pa’i rgyud/rig pa rang shar chen po’i rgyud, vol. nga, ff. 145b2–330b3.
    rKTs: Gpb006.004. Ye shes mar me’i rgyud ces bya ba, vol. cha, ff. 128a1–133b5.
    rKTs: Gpb009.019. See Tôh. 831.
    rKTs: Gpb011.005. Ting nge ’dzin mchog gi rgyud, vol. da, ff. 158a4–174a6.
    rKTs: Gpb011.009. Chos nyid zhi ba’i lha rgyud, vol. da, ff. 224a2–229b6.
    rKTs: Gpb012.001. Dpal ’bar khro mo’i rgyud, vol. na, ff. 1b1–34b3.
    rKTs: Gpb016.001. See Tôh. 840.
    rKTs: Gpb025.009. Thams cad bdud rtsi lnga’i rang bzhin du ’khrungs shing skye bar byed pa’i ’bras bu rin po che ’od ltar ’bar ba’i rgyud, vol. ra, ff. 209a2–248b5.
    rKTs: Gpb026.004. De bzhin gshegs pa chen po rdo rje phur pa’i rgyud, vol. la, ff. 115b1–248b2.
    rKTs: Gpb026.005. Phrin las phun sum tshogs pa’i rgyud ces bya ba, vol. la, ff. 248b3–267b3.
    rKTs: Gpb028.001. Rdo rje phur pa gsang ba’i rgyud chen po, vol. sa, ff. 1b1–117a3.
    rKTs: Gpb029.004. Sngags kyi srung ma dpal e ka dzā ṭī’i rgyud ces bya ba, vol. ha, ff. 130b4–233b1.
    rKTs: Gpb037.044. Dbang bskur bla ma rin po che’i rgyud, vol. ji, ff. 131a1–140b2.
    rKTs: Gpb049.004. ’Phags pa lha mo nag mo’i srog gi ’khor lo’i rgyud, vol. dzi, ff. 26b5–41b3.
    3. An additional old tantra available in the BDRC library.
    URL: https://library.bdrc.io/ (accessed on 16 March 2025).
    BDRC: MW21521. “’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba sngags kyi rgyud kyi rgyal po”; “’Phags pa lha mo rdo rje nag mo dbang phyug ma zhes bya ba sngags kyi rgyud kyi rgyal po”. Rnying ma rgyud ’bum (mtshams brag dgon pa’i bris ma). Thimphu: National Library, Royal Government of Bhutan, 1982, vol. thi, ff. 1b1–24b4; 24b5–33a3.
    4. Manuscripts from Khara-Khoto.
    IOL Tib J 349 (the British Library): YI dags kha nas ‘bar ba la skyabs mdzad pa’I gzungs. URL: https://idp.bl.uk/ (accessed on 16 March 2025).
    XT-72 (the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences): Kha ’bar ma’i gtor chen gyi dbu’o.
    5. Other texts.
    Kun dga’ mi ’gyur rdo rje. “Dud sol ma’i las mtha’ kha ’bar ma las brten nas ’chi bdag bzlog pa’i las rim snying por dril ba mchog sbyin snying po”. Bka’ rnying gi sgrub thabs sna tshogs. Vol. 1. BDRC: MW4CZ307771_2790D3.
    Kye rdor mkhan po ngag dbang mkhas grub. Thub chen lha so lnga’i dkyil ’khor gyi sa chog. BDRC: WA0XL2DC42089A191.
    “Kha ’bar ma’i ’chi blu bar chad kun sel”. Gter chen chos kyi rgyal po u rgyan rdo rje gling pa’i zab mo’i chos sde las| dang po: ’don cha’i skor phyogs bsdebs. Vol. 1. Ed. by Lo-pen kun-ga gyal-tshen. Published by Khenpo Shedup Tenzin & Lama Thinley Namgyal. Kathmandu, 2009. BDRC: MW1KG2118_CECA03.
    “Kha ’bar ma’i cho ga” (a). Gtor chog sna tshogs phyogs bsgrigs. Ser byes rig mdzod chen mo’i rtsom sgrig khang, 2020. [Electronic edition.].
    “Kha ’bar ma’i cho ga” (b). U rgyan pa+dma ’byung gnas lha ’dre nad thams cad mi phyugs gang yin gyi mdos glud sna tshogs sogs. BDRC: MW1NLM1588_E205D6.
    “Kha ’bar ma’i gtor ma cha lnga”; “Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag”. Yi dam rgya mtshoʼi sgrub thabs Rin chen ʼbyuṅ gnas: a collection of sādhanas for invoking the various tutelary deities of lamaism by Jo-naṅ Rje-btsun Tāranātha. Together with the famed Sgrub thabs brgya rtsa collection. Reproduced from a print from the blocks preserved at Bkra-sis-lhun-grub Chos-grwa by Chophel Legdan. Vol. 2. New Delhi: Lakshmi Printing Works, 1974. BDRC: MW12422.
    Mkhas grub chen po ka+rma chags med. “Brgya bzhi sdong rgyan kha ’bar ma rnams kyi mdos chog la nye bar mkho ba’i bdag mdun bskyed chog”. Mkhas grub chen po ka+rma chags med kyi gsung ’bum ngo mtshar nor bu’i bang mdzod. Vol. 38. Nang chen rdzong: Gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. Pp. 413–423. BDRC: MW1KG8321_6D7C03.
    Grags pa rgyal mtshan. “Kha ’bar ma’i rgyud kyi dgongs pa don lnga pa”. Sa skya bka’ ’bum, Vol. 9. BDRC: W00EGS1017151.
    Dge ’dun grub. “Legs par gsungs pa’i dam pa’i chos ’dul ba mtha’ dag gi snying po’i don legs par bshad pa rin po che’i phreng ba zhes bya ba”. Rgyal dbang dang po dge ’dun grub kyi gsung ’bum. Gser gtsug nang bstan dpe rnying ’tshol bsdu phyogs sgrig khang, 2011.
    Rgyal thang pa Bde chen rdo rje. “Rje rgod tshang pa’i rnam thar rgyal thang pa bde chen rdo rjes mdzad pa la mgur chen ’gas rgyan pa”. Bka’-Brgyud-pa Hagiographies: A collection of rnam-thar of eminent masters of Tibetan Buddhism. Compiled and edited by Kh[a]ms-sprul Don-rgyud-ñi-ma. Vol. 4. Tashijong, Palampur: the Sungrab Nyamso Gyunphel Parkhang, Tibetan Craft Community, 1976, pp. 1–483. BDRC: MW20499.
    “Gtor ma chen po’i cho ga bar chad kun sel”. Jo nang rje btsun tā ra nā tha’i gsung ’bum dpe bsdur ma, Vol. 27. Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang nas bsgrigs. Pe cin: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
    Bu ston rin chen grub. “Bde mchog spyi rnam don gsal zhes bya ba”. The Collected Works of Bu-ston. Part 6 (Cha), edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1966.
    Gzims ’og 03 bstan ‘dzin phrin las. “Kha ’bar ma’i gtor chen gyi man ngag nyams su len pa’i rim pa rdo rje ’phrul sgyogs”. Dpal nā la+ndra’i gzim ’og byams pa bstan ’dzin phrin las kyi gsung ’bum. Kathmandu: Sachen International Community, 2005. BDRC: MW30152_C5CD82.
    “Gsang ye’i le lag kha ’bar ma dkar nag khra gsum la brten nas ’chi bslu byad bzlog mi kha sel ba’i man ngag rdo rje’i ’gro phan”. Gsaṅ ba ye śes kyi chos skor: Extraordinary teachings from the cycle devoted to the Ḍākinī Guhyajñāna. Presented according to the visions of Sle-luṅ Rje-druṅ Bźad-pa’i-rdo-rje. Reproduced from tracings of a set of prints from Sle-luṅ Bla-braṅ blocks from the library of the Ven. Dudjom Rinpoche by Sanje Dorje. Volume XI (YE to KO). New Delhi, 1976. BDRC: MW9209_91F5FA.
    Bsod nams rtse mo. “Gtor chen gyi lo rgyus dang cho ga”. Sa skya bka’ ’bum, vol. 5.
  2. Secondary Source

  3. Aktor, Mikael. 2016. The Cāṇḍālī as Śakti: Untouchable women in some tantric texts. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 96–108. [Google Scholar]
  4. Bajetta, Nicola. 2019. The Clear Realisation of the Quintessential Instructions on All Dharma Practices. A Critical Edition and Annotated Translation of the *Sarvadharmacaryopadeśābhisamayatantra (Chos spyod thams cad kyi man ngag mngon par rtogs pa’i rgyud). Based on Two Unpublished Manuscripts from the ’Bras-spungs-gnas-bcu-lha-khang. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg, (Indian and Tibetan Studies, 6). [Google Scholar]
  5. Benard, Elizabeth Anne. 1994. Chinnamastā: The Aweful Buddhist and Hindu Tantric Goddess. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
  6. Berzin, Alexander. 2006. Nagarjuna. In Letter to a Friend. Translated by Alexander Berzin. Available online: https://studybuddhism.com/en/tibetan-buddhism/original-texts/sutra-texts/letter-to-a-friend (accessed on 16 March 2025).
  7. Bevilacqua, Daniela. 2024. From Tapas to Modern Yoga: Sādhus’ Understanding of Embodied Practices. Bristol: Equinox Publishing. [Google Scholar]
  8. Bhikshu Dharmamitra. 2009. Letter from a Friend. A Bodhisattva’s Advice to an Indian King on Right Living and the Buddhist Path. The Suhṛllekha. An Epistle Composed for King Śatakarṇī by Ārya Nāgārjuna (circa 200 CE). The Three Earliest Editions Rendered from Sanskrit by: Tripiṭaka Master Guṇavarman (circa 425 CE), Tripiṭaka Master Saṇghavarman (circa 450 CE), Tripiṭaka Master Yijing (circa 675 CE). Translated by Bhikshu Dharmamitra. Seattle: Kalavinka Press. [Google Scholar]
  9. Bordeaux, Joel. 2024. From Bauddha Deśa to Śākta Pīṭha: Re/Locating the Hindu Goddess Tārā. The Journal of Hindu Studies 17: 175–99. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Bouillier, Véronique. 2017. Monastic Wanderers: Nāth Yogī Ascetics in Modern South Asia. London: Routledge. [Google Scholar]
  11. Braroo, Ashok. 1994. Call of Nine Goddesses: An Introduction to the Various Incarnations of the Great-Goddess, with Mythological and Historical-Backgrounds. Jammu: Pustak Sansaar. [Google Scholar]
  12. Brighenti, Francesco. 2016. A ‘Sulfurous’ Śakti: The Worship of Goddess Hiṅgulā in Baluchistan. In Soulless Matter, Seats of Energy: Metals, Gems and Minerals in South Asian Traditions. Edited by Thomas W. P. Dähnhardt and Fabrizio M. Ferrari. Sheffield: Equinox, pp. 28–50. [Google Scholar]
  13. Burchett, Patton E. 2019. A Genealogy of Devotion: Bhakti, Tantra, Yoga, and Sufism in North India. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
  14. Cantwell, Cathy, and Robert Mayer. 2019. The Kīlaya Nirvāṇa and the Vajra Wrath Tantra: Two Texts from the Ancient Tantra Collection. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Denkschriften, 349. Band; Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, Nr. 52.). [Google Scholar]
  15. Chaturvedi, Jwalaprasad. n.d. Sri Tirthyatra Jvalamukhi (Holy Place of Pilgrimage: Jvalamukhi). Jammu: Pustak Sansar.
  16. Chönam, Lama, and Sangye Khandro. 2011. The Guhyagarbha Tantra. Secret Essence Definitive Nature just as It Is. Translated by Lama Chonam, and Sangye Khandro of the Light of Berotsana Translation Group Under the Guidance of Khen Rinpoche Namdrol. Ithaca: Snow Lion Publications. [Google Scholar]
  17. Cid, Alejandro Jimenez. 2016. Blood for the Goddess: Self-Mutilation Rituals at Vajreśvarī mandir, Kāngṛa. Indi@logs 3. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Conti, Pia. 2024. Vajradhātvīśvarī and Vairocana: Mirror Tantric Images in 10th-Century Cambodia. Journal of the Siam Society 112: 31–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Dalton, Jacob P. 2011. The Taming of the Demons. Violence and Liberation in Tibetan Buddhism. New Haven and London: Yale University Press. [Google Scholar]
  20. de Nebesky-Woikowitz, René. 1998. Oracles and Demons of Tibet. The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Classics India Publications. First published 1956. [Google Scholar]
  21. de Sales, Anne, and Marie Lecomte-Tilouine, eds. 2024. Encounters with the Invisible: Revisiting Spirit Possession in the Himalayas. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
  22. Doniger, Wendy. 2009. The Hindus: An Alternative History. New York: Penguin Press. [Google Scholar]
  23. Dowman, Keith. 1985. Masters of Mahāmudrā. Songs and Histories of the Eighty-Four Buddhist Siddhas. Translated by Keith Dowman. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
  24. Ehrhard, Franz-Karl. 1993. Tibetan Sources on Muktinath: Individual Reports and Normative Guides. Ancient Nepal: Journal of the Department of Archaeology 134: 23–41. [Google Scholar]
  25. Elliot, Henry Miers. 1953. The History of India as Told by Its Own Historians: Tarikh-i Firoz-Shahi of Shams-i Siraj ‘Afif. Calcutta: Susil Gupta. First published 1871. [Google Scholar]
  26. Emerson, Herbert William. n.d. Treatise by Sir H.W. Emerson. Mss Eur E321. London: British Library, Oriental and India Office Collections.
  27. English, Elisabeth. 2002. Vajrayoginī: Her Visualizations, Rituals, & Forms: A Study of the Cult of Vajrayoginī in India. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
  28. Fisher, James F., ed. 1978. Himalayan Anthropology: The Indo-Tibetan Interface. The Hague: Mouton Publishers. [Google Scholar]
  29. Goodall, Dominic. 2024. “Śaiva Tantra: Toward a History. In The Oxford Handbook of Tantric Studies. Edited by Richard K. Payne and Glen A. Hayes. Oxford: Oxford Academic. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Goswamy, Brijinder Nath, and Jagtar Singh Grewal. 1967. The Mughals and the Jogis of Jakhbar: Madad-i-Ma’ash and Other Documents. Simla: Institute of Advanced Studies. [Google Scholar]
  31. Goswamy, Brijinder Nath, and Jagtar Singh Grewal. 1969. The Mughal and Sikh Rulers and the Vaishnavas of Pindori: A Historical Interpretation of 52 Persian Documents. Simla: Institute of Advanced Studies. [Google Scholar]
  32. Goswamy, Brijinder Nath, and R. I. Malhotra. 1973. An Early Eighteenth Century Document from Kangra. Journal of the American Oriental Society 93: 203–6. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Gray, David B. 2007. The Chakrasamvara Tantra (The Discourse of Sri Heruka)—A Study and Annotated Translation. Edited by Thomas F. Yarnall. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University. [Google Scholar]
  34. Hackett, Paul G. 2023. The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth. Translated by Paul G. Hackett. Available online: https://direct-read.84000.co/translation/toh1080.html?part=glossary#UT22084-091-043-section-1 (accessed on 16 March 2025).
  35. Hatley, Shaman. 2012. From Mātṛ to Yoginī. Continuity and Transformation in the South Asian Cults of the Mother Goddesses. In Transformations and Transfer of Tantra in Asia and Beyond. Edited by István Keul. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 99–130. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Hatley, Shaman. 2016. Śakti in Early Tantric Śaivism: Historical Observations on Goddesses, Cosmology, and Ritual in the Niśvāsatattvasaṃhitā. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism: History, Practice and Doctrine. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 16–32. [Google Scholar]
  37. Hatley, Shaman. 2019. Yoginī. In Hinduism and Tribal Religions. Encyclopedia of Indian Religions. Edited by Jeffery D. Long, Rita D. Sherma, Pankaj Jain and Madhu Khanna. Dordrecht: Springer, pp. 1–6. [Google Scholar] [CrossRef]
  38. Hugon, Pascale. 2020. The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus. Medieval Worlds 11: 187–212. [Google Scholar] [CrossRef]
  39. Jackson, David. 2012. The Status of Pramāṇa Doctrine According to Sa skya Paṇḍita and Other Tibetan Masters: Theoretical Discipline or Doctrine of Liberation? In The Buddhist Forum. Volume III: 1991–93. Papers in Honour and Appreciation of Professor David Seyfort Ruegg’s Contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies. Edited by Tadeusz Skorupski and Ulrich Pagel. Tring: The Institute of Buddhist Studies, Berkeley: The Institute of Buddhist Studies, pp. 85–130. [Google Scholar]
  40. Jahangir. 1914. The Tūzuk-i-Jahāngīrī or Memoirs of Jahāngīr, from the Thirteenth to the Beginning of the Nineteenth Year of His Reign. London: Royal Asiatic Society. First published 1621. [Google Scholar]
  41. Kak, Ram Chandra. 1985. Devī Rahasya with Pariśishṭas. Delhi: Butala Publications. First published 1941. [Google Scholar]
  42. Kale, Sunila S., and Christian L. Novetzke. 2024. The Yoga of Power: Yoga as Political Thought and Practice in India. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
  43. Karmay, Samten Gyaltsen. 1998. The Little Luminous Boy: The Oral Tradition from the Land of Zhangzhung Depicted on Two Tibetan Paintings. Bangkok: Orchid Press. [Google Scholar]
  44. Kasturi, Malavika. 2021. Pīr Ratannāth in Devī Pātan: Nāthyogīs, Monastic Networks and Historical Memories Along the Anglo-Gorkha Border. The Journal of Hindu Studies 14: 121–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  45. Kiss, Csaba. 2015. The Brahmayālatantra or Picumata. Volume 2, the Religious Observances and Sexual Rituals of the Tantric Practitioner: Chapters 3, 21, and 45. Hamburg: Institut Français de Pondichéry. Hamburg: École Française d’Extrême-Orient. Hamburg: Asien-Afrika-Institut, Universität Hamburg. [Google Scholar]
  46. Kiss, Csaba. 2021. The Yoga of the Matsyendrasaṃhitā: A Critical Edition and Annotated Translation of Chapters 1–13 and 55. Pondicherry: Institut français de Pondichéry, École Française d’extrême Orient. [Google Scholar]
  47. Lecomte-Tilouine, Marie. 2017. Is There a Network of Sacred Fires Across the Himalayas and Central Asia? From Baku to Nepal, and Back. In Interaction in the Himalayas and Central Asia: Process of Transfer, Translation and Transformation in Art, Archaeology, Religion and Polity. Edited by Eva Allinger, Frantz Grenet, Christian Jahoda, Maria-Katharina Lang and Anne Vergati. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, pp. 339–56. [Google Scholar] [CrossRef]
  48. Lye, Hun Yeow. 2003. Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite. Ph.D. thesis, University of Virginia, Charlottesville, VA, USA. [Google Scholar]
  49. Lye, Hun Yeow. 2011. Yuqie Yankou in the Ming-Qing. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Henrik H. Sorensen, Charles D. Orzech and Richard K. Payne. Leiden: Brill, pp. 361–68. [Google Scholar]
  50. Mallinson, James. 2007. The Khecarīvidyā of Ādinātha. A Critical Edition and Annotated Translation of an Early Text of Haṭhayoga. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
  51. Mallinson, James. 2013. Yogic Identities: Tradition and Transformation. Smithsonian Institute Research. Available online: https://asia.si.edu/research/essays/yogic-identities-tradition-and-transformation/ (accessed on 26 June 2025).
  52. Mallinson, James. 2016. Śāktism and Haṭhayoga. In Goddess Traditions in Tantric Hinduism: History, Practice and Doctrine. Edited by Bjarne Wernicke Olesen. Abingdon: Routledge, pp. 109–40. [Google Scholar]
  53. Mallinson, James. 2019. Kālavañcana in the Konkan: How a Vajrayāna Haṭhayoga Tradition Cheated Buddhism’s Death in India. Religions 10: 273. [Google Scholar] [CrossRef]
  54. Martin, Dan. 2008. Gotsangpa Gonpo Dorje (b.1189–d.1258). The Treasury of Lives. Available online: https://treasuryoflives.org/biographies/view/gotsangpa-gonpo-dorje/3759 (accessed on 16 March 2025).
  55. Martin, Dan, trans. 2022. A History of Buddhism in India and Tibet. An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu. Somerwille: Wisdom. Montreal: In Association with the Institute of Tibetan Classics. [Google Scholar]
  56. Mayer, Robert. 2022. Indian nidhi, Tibetan gter ma, Guru Chos dbang, and a Kriyātantra on Treasure Doors: Rethinking Treasure (part two). Revue d’Etudes Tibétaines 64: 368–446. [Google Scholar]
  57. Mengele, Irmgard. 2010. Chilu (‘Chi bslu): Rituals for ‘Deceiving Death’. In Tibetan Ritual. Edited by José Ignacio Cabezón. Oxford: Oxford University Press, pp. 103–29. [Google Scholar]
  58. Mimaki, Katsumi. 2000. A preliminary comparison of Bonpo and Buddhist cosmology. In New Horizons in Bon Studies (Bon Studies 2). Edited by Samten G. Karmay and Yasuhiko Nagano. Osaka: National Museum of Ethnology, pp. 89–115. [Google Scholar]
  59. Moran, Arik. 2013. Toward a History of Devotional Vaishnavism in the West Himalayas: Kullu and the Ramanandis, c. 1500–1800. Indian Economic and Social History Review 50: 1–25. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. Moran, Arik. 2019. Kingship and Polity on the Himalayan Borderland: Rajput Identity During the Early Colonial Encounter. Amsterdam: Amsterdam University Press. [Google Scholar]
  61. Moran, Arik. 2021. Encountering the Goddess in the Indian Himalaya: On the Contribution of Ethnographic Film to the Study of Religion. Religions 12: 1021. [Google Scholar] [CrossRef]
  62. Negi, Sur Das. 2012. An Unpublished Account of Kinnauri Folklore. European Bulletin of Himalayan Research 39: 9–40. [Google Scholar]
  63. Orzech, Charles. 1996. Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost. In Religions of China in Practice. Edited by Donald S. Lopez. Princeton: Princeton University Press, pp. 278–83. [Google Scholar]
  64. Pinch, William R. 2011. Nāth Yogīs, Akbar, and the ‘Bālnāth Ṭillā’. In Yoga in Practice. Edited by David Gordon White. Princeton: Princeton University Press, pp. 273–88. [Google Scholar]
  65. Punjab Government. 1884. Gazetteer of the Kangra District 1883–1884, Vol 1: Kangra Proper; Calcutta: Calcutta Central Press.
  66. Ramble, Charles. 1987. The Muktinath Yartung: A Tibetan harvest festival in its social and historical context. L’Ethnographie. Rituels Himalayens LXXXIII: 221–45. [Google Scholar]
  67. Ramble, Charles. 2019. Me ‘gal sri bsad. Tibetan text, translation by Ch. Ramble. Available online: https://kalpa-bon.com/texts/sri/me-gal-sri-bsad (accessed on 16 March 2025).
  68. Ramble, Charles, and Martin Brauen. 1990. Anthropology of Tibet and the Himalaya. Proceedings of the International Seminar at the Ethnographic Museum of the University of Zurich, September 21–28 1990. Edited by Beatrice Miller and Gérard Toffin. Kathmandu: Vajra Publications. [Google Scholar]
  69. Rose, Horace Arthur, comp. 1919. A Glossary of the Tribes and Castes of the Punjab and the North-Western Territories. 3 Vols, Lahore: “Civil and Military Gazette”. [Google Scholar]
  70. Sanderson, Alexis. 1988. Śaivism and the Tantric traditions. In The World’s Religions. Edited by Stewart Sutherland, Leslie Houlden, Peter Clarke and Friedhelm Hardy. London: Routledge, pp. 660–704. [Google Scholar]
  71. Sanderson, Alexis. 1990. The Visualisation of the Deities of the Trika. In L’Image Divine: Culte et Méditation dans l’Hindouisme. Edited by André Padoux. Paris: Edition du CNRS, pp. 31–88. [Google Scholar]
  72. Sanderson, Alexis. 2009. The Śaiva Age: The Rise and Dominance of Śaivism during the Early Medieval Period. In Genesis and Development of Tantrism. Edited by Shingo Einoo. Institute of Oriental Culture Special Series, 23; Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, pp. 41–350. [Google Scholar]
  73. Sanderson, Alexis. 2014. The Śaiva Literature. Journal of Indological Studies 24–25: 1–113. [Google Scholar]
  74. Sharma, Mahesh. 2022. Social History of the Western Himalayan Temple: Priests and Rituals. In The Routledge Handbook of Hindu Temples. Edited by Himanshu Prabha Ray, Salila Kulshreshtha and Uthara Suvrathan. London: Routledge India, pp. 145–64. [Google Scholar]
  75. Sharma, Sukhdev. 1996. Sri Vrajesvari Devi Mandir. Itihas evam Paricay. (Goddess Vrajesvari Temple). Dharamsala: Kunal Printing and Publishing Company. [Google Scholar]
  76. Shastri, Lobsang. 2009. Jalandhara in the Eyes of Tibetan and Trans-Himalayan Pilgrims. The Tibet Journal 34: 3–33. [Google Scholar]
  77. Shastri, P., ed. and trans. 1983. Jālandharapīṭhdīpikā. Hoshyarpur: Nirmal Prakashan. [Google Scholar]
  78. Shin, Jae-Eun. 2018. Change, Continuity and Complexity: The Mahāvidyās in East Indian Śākta Traditions. Abingdon, Oxon: Routledge. [Google Scholar]
  79. Sik, Hin Hung, and Fa Ren Sik. 2016. A Case Study of the Decline of the Buddhist Funeral Ritual, the Guangdong Yuqie Yankou. Contemporary Buddhism 17: 116–37. [Google Scholar] [CrossRef]
  80. Sircar, Dhinesh Chandra. 1973. The Śakta Pīṭhas. Delhi: Motilal Banarsidass. First published 1948. [Google Scholar]
  81. Smith, Vincent A. 1914. The Early History of India from 600 B.C. to the Muhammadan Conquest Including the Invasion of Alexander the Great, 3rd ed. revised and enlarged. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
  82. Snellgrove, David. 1979. Places of Pilgrimage in Thag (Thakkhola). Kailash A Journal of Himalayan Studies VII: 75–170. [Google Scholar]
  83. Sugiki, Tsunehiko. 2003. A Critical Study of the Vajraḍākamahātantrarāja (II): Sacred Districts and Practices Concerned. 智山学報 = Journal of Chisan Studies 52: 53–106. [Google Scholar]
  84. Sugiki, Tsunehiko. 2018. Rethinking the Buddhist Discourse on Holy Sites in the Ḍākārṇava: A Critical Edition and a Translation of the Sanskrit Ḍākārṇava Chapter 50–3. 早稲田大学高等研究所紀要 = Waseda Institute for Advanced Studies Research Bulletin 10: 39–90. [Google Scholar]
  85. Sugiki, Tsunehiko. 2019. The Structure and Meanings of the Heruka Maṇḍala in the Buddhist Ḍākārṇava Scriptural Tradition. Paper presented at the 17th World Sanskrit Conference, Vancouver, BC, Canada, July 9–13; Section 6: Tantra Studies. Edited by Diwakar Acharya, Michael Slouber and Judit Törzsök. pp. 1–25. [Google Scholar]
  86. Szántó, Péter-Dániel. 2021. The Suhṛllekha of Nāgārjuna. Editio minor. 1.0. Available online: https://www.academia.edu/61358006/The_Suhṛllekha_of_Nāgārjuna_editio_minor_1_0 (accessed on 16 March 2025).
  87. Tanaka, Kimaki. 2013. Mitrayogin’s 108 Maṇḍalas. An Image Database. Kathmandu: Vajra Publications. [Google Scholar]
  88. Thakur, Mola Ram. 1997. Myths, Rituals, and Beliefs in Himachal Pradesh. New Delhi: Indus Publishing. [Google Scholar]
  89. Thurman, Robert, trans. 1994. The Tibetan Book of the Dead as Popularly Known in the West. Known in Tibet as The Great Book of Natural Liberation Through Understanding in the Between. Composed by Padma Sambhava, discovered by Karma Lingpa, translated by Robert Thurman. New York: Bantam Books. [Google Scholar]
  90. Tôhoku. 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Edited by Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yenshô Kanakura and Tôkan Tada. Sendai: Tôhoku Imperial University. [Google Scholar]
  91. Törzsök, Judit. 1999. ‘The Doctrine of Magic Female Spirits’: A Critical Edition of Selected Chapters of the Siddhayogeśvarīmata(tantra) with Annotated Translation and Analysis. Ph.D. thesis, University of Oxford, Oxford, UK. [Google Scholar]
  92. Tucci, Giuseppe. 1940. Travels of Tibetan Pilgrims in the Swat Valley. Calcutta: Greater India Society. [Google Scholar]
  93. Urban, Hugh Bayard. 2010. The Power of Tantra: Religion, Sexuality, and the Politics of South Asian Studies. London: Taurus. [Google Scholar]
  94. Vashishta, Sudarshan, ed. 2004. Himachal Pradesh ki Dharmik Sansthan. (Religious Sites of Himachal Pradesh). Delhi: Himachal Pradesh Department of Languages, Arts and Culture. [Google Scholar]
  95. Verma, Anjali, and Neelam. 2021. The trail of an eastern deity in the western Himalaya: A study of Lord Jagannath’s temple in the Sirmaur region of Himachal Pradesh. European Bulletin of Himalayan Research 57. [Google Scholar] [CrossRef]
  96. Watters, Thomas. 1904. On Yuan Chwang’s Travels in India, 629–645 A.D. 2 vols, London: Royal Asiatic Society. [Google Scholar]
  97. Zorin, Alexander. 2022. Tibetan Texts from Khara-Khoto on Acala and Jvālāmukhī Preserved at the IOM, RAS. Written Monuments of the Orient 8: 38–56. [Google Scholar]
  98. Zotter, Christof. 2022. Shades of Power: The Nāth Yogīs in Nepal. In The Power of the Nāth Yogīs. Edited by Daniela Bevilacqua and Eloisa Stuparich. Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 197–226. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Moran, A.; Zorin, A. The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions 2025, 16, 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002

AMA Style

Moran A, Zorin A. The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions. 2025; 16(8):1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002

Chicago/Turabian Style

Moran, Arik, and Alexander Zorin. 2025. "The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet" Religions 16, no. 8: 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002

APA Style

Moran, A., & Zorin, A. (2025). The Goddess of the Flaming Mouth Between India and Tibet. Religions, 16(8), 1002. https://doi.org/10.3390/rel16081002

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop