2.2. Edition: Transcription, Transliteration, Parallel Text, Translation, and Commentaries
01 | 1 | […………………………………………..] |
| | ////////////////////m////////////////////////////// |
02 | 2 | [………….]galı umazl(a)r. š[ariput]re |
| | ////////////////qʾly ʾwmʾz lr ,, s//////////ry |
03 | 3 | [……a]vant tıltag üzä bilmiš k(ä)rgä[k] |
| | /////////vʾnt tyltʾq ʾwyz ʾ pylmys krkʾ/// |
04 | 4 | kamag burhanl[a]r al altag ok küč[in] |
| | qʾmʾq pwrqʾn l///r ʾʾl ʾʾltʾq ʾwq kwyc/// |
05 | 5 | üzä bir burhan [k]ölüngüsin bölüp |
| | ʾwyz ʾ pyr pwrqʾn ///wylwnkw syn pwlwp |
Figure 1.
U 1872 Recto. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Figure 1.
U 1872 Recto. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Verso: (see
Figure 2)
06 | 1 | [……………………t……………………] |
| | //////////////////////////t/////////////////////// |
07 | 2 | [……]l(a)rı [……] uzun sak[al………] |
| | //////// lry /////l///// ʾwz wn sʾq/////////// |
08 | 3 | [….] küzädči k(a)ra y[ı]lan yüz [adak] |
| | ////// kwyz ʾdcy qrʾ y///lʾn ywz //////////// |
09 | 4 | l(ı)g ulug örümčik. küzen |
| | lq ///wlwq ///wyrymcyk,, kwyz yn |
10 | 5 | miškič süčig […]zl(ı)k sıčgan |
| | myskyc swycyk ///z lq sycqʾn |
何以故?如來有無量智慧、力、無所畏諸法之藏,能與一切眾生大乘之法,但不盡能受。舍利弗,以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別說三。佛欲重宣此義,而說偈言:“如長者,有一大宅,其宅久故,而複頓弊,堂舍高危,柱根摧朽,梁棟傾斜,基陛隤毀,牆壁圮坼,泥塗褫落,覆苫亂墜,椽梠差脫,周障屈曲,雜穢充遍。有五百人,止住其中。鴟梟雕鷲,烏鵲鳩鴿,蚖蛇蝮蠍,蜈蚣蚰蜒,守宮百足,狖狸鼷鼠,諸惡蟲輩,交橫馳走。”
(T0262_.09.0013c14-26)
Translation of the Old Uyghur text:
(1–5) [...] can not [...] Śāriputra […] For this reason, you should understand that all Buddhas have used the power of expedient means to divide this unique Buddha vehicle [...]
(6–10) [………] long beard [………] guard, which is a black snake, a big spider with a hundred [feet], a polecat, a cat, and a little […] mouse [...]
Commentary:
bölüp (line 05) is written as pwlwp.
uzun sak[al………] (line 07) is the Old Uyghur translation of the Chinese 蚰蜒 yóuyán “scutiger”. Based on the translation characteristics of this fragment, the translator often uses descriptive vocabulary to translate content for which there are no corresponding words in Old Uyghur. Therefore, uzun sakal might be describing the long segmented legs of a scutiger, and there should be a name for an insect familiar to the translator following sakal, similar to “scutiger”.
küzädči k(a)ra y[ı]lan (line 08) is the Old Uyghur translation of the Chinese 守宮 shǒugōng “gecko”. The Chinese 守宮, when taken literally, translates to “guardian of the palace.” In the Old Uyghur text, küzädči corresponds to the translation of “guard” or “protector” and k(a)ra y[ı]lan (black snake) seems to be a further description of the “gecko.”
yüz [adak]l(ı)g ulug örümčik (lines 08–09) is the Old Uyghur translation of the Chinese 百足 bǎizú “centipede”. The “Centipede,” also known as “myriapoda,” is an arthropod with many body segments. The translator’s expression here, when taken literally, is “a larg spider with a hundred feet,” which is a description of a “centipede.” In the fragment, only the translation of “hundred” remains as yüz, and based on the context, it should be supplemented with the translation of “foot” as adak. örümčik is written as ‘wyrymčyk.
küzen miškič süčig […]zlık sıčgan (line 10) is the Old Uyghur translation of the Chinese 狖狸鼷鼠
yòulí xīshǔ. The character 狖
yòu refers to a mythical creature resembling a “fox” as described in ancient texts, and 狸
lí is a member of the cat family. Therefore, the translator might have used
küzen miškič (polecat, cat) to translate 狖狸
yòulí. The origin of
küzen is explained by Clauson as “a very old word, a First Period loan word in Mong. as
küreme and Hungarian as
görény. This suggests that this word is connected to a Mong word.
küren/küreñ ‘brown’, which later became a loanword in some Turkish languages, is improbable on phonetic grounds, but not impossible” (
Clauson 1972).
miškič derives from Sogdian
mwškyšc ~
mwškyc ‘cat’ (
Wilkens 2021), demonstrating linguistic contact in Buddhist text transmission. Following this, 鼷鼠
xīshǔ refers to the smallest type of rodent, and
süčig […]zlık sıčgan seems to be a descriptive phrase for 鼷鼠
xīshǔ. The compound
[…]zlık sıčgan likely contains an adjective with the suffix
-lık modifying
sıčgan ‘mouse/rat’, creating, together with
süčig, a descriptive phrase for the Chinese term.
11 | 1 | […………………………………………….] |
| | //////////////////////////////////////////////////////// |
12 | 2 | taplayu y[a]rlıkap bo č[ …………………] |
| | tʾplʾyw y///rlyqʾp pw c////////////////////////// |
13 | 3 | larıg. b(ä)lgüsin [………………………….] |
| | lʾryq,, ,, plkwsyn /////////////////////////////// |
14 | 4 | prtagčan tınl(ı)gl(a)r [………………………] |
| | prtʾkcʾn tynlq lr ///////////////////////////////// |
15 | 5 | eyin yaragınča […………………………....] |
| | ʾyyyn yʾrʾqyn cʾ ////////////////////////////////// |
16 | 6 | nomlayu y(a)rlıkar. [………………..…atı] |
| | nwmlʾyw yrlyqʾr,, ,, /////////////////////////// |
17 | 7 | kötrülm[i]š alku [burhanlar……………..] |
| | kwytrwl m///s ʾʾlqw ////////////////////////////// |
18 | 8 | kamag[t]a üstünk[i .................ärksinmäk] |
| | qʾmʾq ///ʾ ʾwystwnk//////////////////////////// |
19 | 9 | kä tägi y(a)rlık[ar……………………........] |
| | kʾ tʾky yrlyq/////////////////////////////////////// |
20 | 10 | gäli y(a)rlık[a]p kim [……………………..] |
| | kʾly yrlyq///p kym //////////////////////////////// |
21 | 11 | [...]äk. adrok [adrok…………………….....] |
| | ////ʾk,, ,, ʾʾdrwk ///////////////////////////////////// |
22 | 12 | lärig. [………………………………………] |
| | lʾryk,, ///////////////////////////////////////////////// |
23 | 13 | [………………………………………………] |
| | ////////////////////////////////////////////////////////// |
Figure 3.
U 2112 + U 2113 + U 2114 + U 2115 Recto. © Depositum der BERLIN- BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Figure 3.
U 2112 + U 2113 + U 2114 + U 2115 Recto. © Depositum der BERLIN- BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Verso: (see
Figure 4)
24 | 1 | [………....]čä ö[......] tep teyü |
| | //////////////cʾ ʾwy///// typ tyyw |
25 | 2 | . . . |
| | ,, ,, ,, |
26 | 3 | […………….] nom čäčäki atl(ı)g |
| | ///////////////// nwm cʾcʾky ʾʾtlq |
27 | 4 | [sudur……………..] bešinč ot |
| | ///////////////////////// pysync ʾwt |
28 | 5 | [yaš yöläšürüg] bölük bašlantı. |
| | /////////////// pwylwk pʾslʾnty,, ,, |
29 | 6 | [ol üdün tü]käl bilgä t(ä)ŋri |
| | /////////////////kʾl pylkʾ tnkry |
30 | 7 | [t(ä)ŋrisi burhan] m(a)hakašip[e] arhant |
| | //////////////////////////// mqʾkʾsyp/// ʾrqʾnt |
31 | 8 | [ka……………….]mak m(a)has(a)t(a)vka |
| | ////////////////////////mʾq mqʾstvkʾ |
32 | 9 | [……………………………………in]čä tep |
| | ///////////////////////////////////////////////cʾ typ |
33 | 10 | […………….ädg]ü ädgü m(a)hakašipe |
| | ////////////////////////w ʾdkw mqʾkʾsypy |
34 | 11 | [………………………….………..]sidin |
| | ////////////////////////////////////////////sydyn |
35 | 12 | […………………………………………...ä]d[g]ülärig |
| | //////////////////////////////////////////////////////d///w lʾryk |
諸佛稀有,無量無邊,不可思議,大神通力!無漏無為,諸法之王,能為下劣,忍於斯事,取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在,知諸眾生,種種欲樂,及其志力,隨所堪任,以無量喻,而為說法。隨諸眾生,宿世善根,又知成熟,未成熟者,種種籌量,分別知已,於一乘道,隨宜說三。
第五 藥草喻品
爾時,世尊告摩訶迦葉及諸大弟子:“善哉!善哉!迦葉,善說如來真實功德。誠如所言,如來複有無量無邊阿僧祇功德,汝等若於無量億劫說不能盡。”
(T0262_.09.0019a05-07)
Translation of the Old Uyghur text:
(11–23) [………] willingly announce these [….] appearance [….] ordinary beings [….] according to […….], teach […….], the world-honored all [Buddhas….] teach to achieve the great [omnipotence], teach [……] various kinds of [……]
(24–35) [……] said that. [……] the Dharma called Lotus [Sutra….]. Fifth chapter, [medicinal] herbs’ [metaphors] begin. [At that time], the all-knowing, [god of the] gods, [Buddha …… to] Mahākāśyapa, all great disciples [………] said that “Excellent! Excellent! Mahākāśyapa” [……] from [………] merits.
Commentary:
b(ä)lgü (line 13) is the Old Uyghur translation of Chinese 相
xiàng. The term means “figure, appearance, form, or shape.” The Chinese相
xiàng has many corresponding terms in Sanskrit, such as
lakṣaṇa, nimitta, ākāra, and
liṅga, etc. (
Chen 2021). In Old Uyghur Buddhist texts, the related terms are translated as follows: 惡相
yavız b(ä)lgülär/
yavlak b(ä)lgü. prtagčan (line 14) is the Old Uyghur translation of the Chinese 凡夫
fánfū “ordinary being”. The term derives from the Sanskrit
pṛthagjana (
Wilkens 2021, p. 562). In the Buddhist context, it refers to a sentient being who is still bound by the ten fetters (
saṃyojana) and has not yet attained the status of a noble person (
Buswell and Lopez 2014).
nom čäčäki atl(ı)g [sudur…..] (lines 26–27) is the Old Uyghur translation of the Chinese 法華經
fǎhuájīng “
Lotus Sutra”. The Sanskrit title is
Saddharma-puṇḍarīkasūtra. There are various versions of the translation of the title of the
Lotus Sutra into Old Uyghur. For detailed information, see the work presented by Abdurishid
Yakup (
2011).
ot [yaš yöläšürüg] bölük (lines 27–28) is the Old Uyghur translation of the Chinese 藥草喻品
yàocǎoyùpǐn “Chapter of the Parable of Medicinal Herbs” (Chapter 5 of the
Lotus Sutra). The compound
ot [yaš] translates Chinese 藥草
yàocǎo “medicinal herbs/plants”. The term
yöläšürüg is a deverbal noun derived from the verb
yöläšür- “to resemble” with the nominal suffix
-(X)g (
Clauson 1972, p. 933a;
Yakup 2011). In this context,
yöläšürüg corresponds to Chinese 喻
yù “parable, metaphor, simile”. Although the complete chapter title is not preserved in our fragment, it can be reconstructed based on the textual content and its usage in other Old Uyghur
Lotus Sutra manuscripts.
Recto (see
Figure 5)
36 | 1 | m(ä)n [ü]rüg uzatı mäŋün [………………...] |
| | mn ///yrwk ʾwz ʾty mʾnkwn //////////////////// |
37 | 2 | kamag küü-kälig äd[rä]mlik [......................] |
| | qʾmʾq kww kʾlyk ʾd////mlyk /////////////////// |
38 | 3 | tätrülm[ä]k (P) [.....................................................] |
| | tʾtrwlm///k (P) /////////////////////////////// |
39 | 4 | yakın kälsär (P) l(ä)[r……………………….........] |
| | yʾqyn kʾlsʾr (P) l//////////////////////////////// |
40 | 5 | kamag kuvrag körsärl(ä)r [.............................] |
| | qʾmʾq qwvrʾq kwyrsʾr lr ////////////////////////// |
41 | 6 | keŋürü tapıg udug kıl [……………………....] |
| | kynkwrw tʾpyq ʾwdwq qyl/////////////////////// |
Verso: (see
Figure 6)
42 | 0 | bešinč y(e)tmiš |
| | pysync ytmys |
43 | 1 | kamagun b[arč]a köŋül [………………………] |
| | qʾmʾqwn p//////ʾ kwnkwl ////////////////////////// |
44 | 2 | inčip turkarurl(a)r uz[…………………………..] |
| | ʾyncyp twrqʾrwr lr ʾwz /////////////////////////////////// |
45 | 3 | tınl(ı)gl(a)r k[……………………………………....] |
| | tynlq lr (P) q/////////////////////////////////////////// |
46 | 4 | köni oŋaru y[…………………………………………] |
| | kwyny ʾwnkʾrw (P) y////////////////////////////// |
47 | 5 | bir učlug köŋül üz[ä] körük […………………….] |
| | pyr ʾwclwq kwnkwl ʾwyz /// kwyrwk//////////////////// |
48 | 6 | [...] äsirkämätin ät’özl(ä)[ri]n [.......................................] |
| | ///? ʾsyrkʾmʾdyn ʾtʾwyz l///n///////////////////////////////// |
我常住於此,以諸神通力。
令顛倒衆生,雖近而不見。
衆見我滅度,廣供養舍利。
鹹皆懷戀慕,而生渇仰心。
衆生既信伏,質直意柔軟。
一心欲見佛,不自惜身命。
(T0262_.09.0043b18-23)
Translation of the Old Uyghur text:
(36–41) I always and forever […] various spiritual powers […] delude […] if they come close […], If all beings see […], they make extensive offerings […]
(42) fifth seventy
(43–48) all feelings […], such longing […], beings […], true […], with single-mind see […], not sparing their own bodies […]
Commentary:
küü-kälig äd[rä]mlik (line 37) is the Old Uyghur translation of the Chinese 神通
shéntōng “supernormal powers”. The etymology of
küü is debated: Zieme suggests links to Chinese 氣
qì “energy” or Mongolian
kü (power), while Geng proposes links to modern Kazakh
kiyeli “holy” (
Geng 2003, p. 438). The compound
kälig äd[rä]mlik reinforces the supernatural aspect.
Recto (see
Figure 7)
49 | 1 | [..................................] äsängülüg [.....]tar. |
| | ///////////////////////////// ʾsʾnkwlwk ////tʾr,, |
50 | 2 | […………………………………………]ar. |
| | /////////////////////////////////////////////////ʾr,, |
51 | 3 | [……………………………………]kal(a)r |
| | ///////////////////////////////////////////////qʾ lr |
52 | 4 | [.................................................eti]glik[......]. |
| | //////////////////////////////////////////klyk /////,, |
53 | 5 | [...............................................k ye]mišlik. |
| | ///////////////////////////////////////q ///mys lyk,, |
54 | 6 | […………………………………] yıgl(a)r. |
| | ////////////////////////////////////////// yyq lr,, |
Verso: (see
Figure 8)
55 | 1 | [...............................................] küvrügüg. |
| | //////////////////////////////////// kwyvrwkwk,, |
56 | 2 | [………………………........oyu]nlarıg. |
| | ///////////////////////////////////////////n lʾryq,, |
57 | 3 | [……………………mandarik] čäčäkl(ä)r. |
| | //////////////////////////////////////////// cʾcʾk lr,, |
58 | 4 | [...................................................]lıg kuvrag üzä |
| | //////////////////////////////////////lyq qwvrʾq ʾwyz ʾ |
59 | 5 | [...................................................] buzulmaz. |
| | ///////////////////////////////////////// pwz wlmʾz,, |
60 | 6 | [……………………………………]rurl(a)r. |
| | ///////////////////////////////////////////// rwr lr,, |
我此土安隱,天人常充滿。
園林諸堂閣,種種寶莊嚴。
寶樹多花菓,眾生所遊樂。
諸天撃天鼓,常作眾伎樂。
雨曼陀羅花,散佛及大眾。
我淨土不毀,而眾見燒盡。
(T0262_.09.0043c07-12)
Translation of the Old Uyghur text:
(49–54) [……] peaceful […], [……] adornments, [……] fruits […]
(55–60) [……] drums, [……] music, […… mandārava] flowers, upon [……] assembly, [……] will not be destroyed, [……].
Commentary:
[mandarik] čäčäkl(ä)r (line 57) is the Old Uyghur translation of the Chinese 曼陀羅花 màntuóluóhuā “mandārava flowers”. Although the translation of 曼陀羅 màntuóluó is missing in the text, it can be reconstructed as mandarik, derived from Sanskrit mandāraka through typical phonetic adaptation patterns.
Recto (see
Figure 9)
61 | 1 | […......] yaragınča iz kal[…………………k…m…]likig. |
| | /////////// yʾrʾq yncʾ ʾyz qʾl//////////////////k////m///lykyk,, |
62 | 2 | […] l[a]rka nomlayurm(ä)n adrok [adrok] noml(a)rıg. |
| | /// l///r qʾ nwmlʾywr mn ʾʾdrwq ////////// nwm lryq,, |
63 | 3 | kün[i]ŋä üz (P) üksüz k(ä)nt[ü] özüm kılurm(ä)n bo köŋülüg. |
| | kwyn///nkʾ ʾwyz (P) wkswz knt/// ʾwyz wm qylwr mn pw kwnkwlwk,, |
64 | 4 | nät[ä]gin (P) ärsär kılıp bo kamag tınl(ı)gl(a)r[ıg]. |
| | nʾt///kyn (P) ʾrsʾr qylyp pw qʾmʾq tynlq lr///,, |
65 | 5 | bulturay[ı]n kigürgäli üzäliksiz bilgä biligkä. |
| | pwltwrʾy///n kykwrkʾly ʾwz ʾlyksyz pylkʾ pylykkʾ,, |
66 | 6 | t(ä)rk tav[ra]k tükällig bolzunl(a)r burhanl(a)r ät’öziŋä. |
| | trk tʾv///////q twykʾl lyk pwlz wn lr pwrqʾn lr ʾtʾwyz ynkʾ,, |
Verso (see
Figure 10)
67 | 0 | beš[in]č yüz iki y(i)g(i)rmi. |
| | pys///c ywz ʾyky ykrmy,, |
68 | 1 | ol üdün kamag ulug terin kuvrag tükäl bilgä t(ä)ŋri t(ä)ŋri[si] |
| | ʾwl ʾwydwn qʾmʾq ʾwlwq tyryn qwvrʾq twykʾl pylkʾ tnkry tnkry//// |
69 | 2 | burhan k(ä)ntüning sansız sakıšsız näčä näčä asanke |
| | pwrqʾn kntw nynk sʾnsyz sʾqyssyz nʾcʾ nʾcʾ ʾsʾnky |
70 | 3 | k(a)lp sakıšı (P) üzäki aŋsız uzun ülgüsüz kolusuz |
| | klp sʾqysy (P) ʾwyz ʾky ʾʾnksyz ʾwz wn ʾwylkwswz qwlwswz |
71 | 4 | özin yaš (P) ın uzunın ırakın nomlayu y(a)rlıkamıšın |
| | ʾwyz yn yʾs (P) yn ʾwz wnyn ʾyrʾqyn nwmlʾyw yrlyqʾmysyn |
72 | 5 | [äši]dip ülgülänčsiz täŋlänčsi[z asank]e tınl(ı)gl(a)r ulug asıgıg |
| | /////dyp ʾwylkwlʾncsyz tʾnklʾncsy////////y tynlq lr ʾwlwq ʾʾsyq yq |
73 | 6 | [bul]tıl(a)r. ol üdün atı [kötrülmiš t]özün maitre bodis(a)t(a)[v] |
| | /////ty lr,, ʾwl ʾwydwn ʾʾty ///////////wyz wn mʾytry pwdyst///// |
隨所應可度,為說種種法。
每自作是意,以何令眾生。
得入無上慧,速成就佛身。
妙法蓮華經分別功德品第十七
爾時大會,聞佛說壽命劫數長遠如是,無量無邊阿僧祇眾生得大饒益。于時世尊告彌勒菩薩
(T0262_.09.0044a02-08)
Translation of the Old Uyghur text:
(61–66) according to […] trace […]. I expound various kinds of Dharmas to these [……]. Every day, I continuously think to myself: How can I make these beings achieve super wisdom and quickly attain the Buddha-body?
(67) fifth, one hundred and twelve
(68–73) At that time, the great assembly [heard] the all-knowing, god of the gods, Buddha expound how his lifespan extends for such a long, immeasurable time, through these incalculable and immeasurable kalpas, and the immeasurable, uncountable, and [innumerable] beings [received] great benefits. At that time, the world-[honored] noble Maitreya Bodhisattva…
Commentary:
asanke k(a)lp (line 69–70) is the Old Uyghur translation of the Chinese 阿僧祇劫
āsēngqí jié “incalculable eons”. The term
asanke represents “innumerable” or “an extremely large number” in Indian numerical systems, derived through Tocharian A
asaṃkhe or Sogdian
ʾʾsʾnky from Sanskrit
asaṃkhyeya (
Wilkens 2021, p. 71).
k(a)lp refers to cosmic periods, derived through Tocharian A
kalp or Sogdian
klp ~ krp ~ krph ~ kδph from Sanskrit
kalpa (
Wilkens 2021, p. 324). This phrase expresses an immeasurable temporal duration.
[asank]e tınl(ı)gl(a)r (line 72) is the Old Uyghur translation of the Chinese 阿僧祇眾生 āsēngqí zhòngshēng. Although the part where [asank]e was written is missing, we can restore it based on the context and the final letter, y.
74 | 1 | bod[is(a)t(a)v]l(a)r m(a)has(a)t(a)vl(a)r udačı boltıl(a)r. ävrilinčziz nom tilg[änin] |
| | pwd//////////lr mqʾstv lr ʾwdʾcy pwldy lr ,, ʾvrylyncsyz nwm tylk///// |
75 | 2 | ävirgä[li]. yana bar ärti[l](ä)r. ortun miŋ yertinčü p(a)r(a)manul[a]rı |
| | ʾvyrkʾ//// ,, yʾnʾ pʾr ʾrty ///r ,, ʾwrtwn mynk yyrtyncw prmʾnw l///ry |
76 | 3 | sanınča (P) [bo]dis(a)[t](a)vl(a)r m(a)has(a)t(a)vl(a)r udačı boltıl(a)r. |
| | sʾnyncʾ (P) ///dys///v lr mqʾstv lr ʾwdʾcy pwlty lr ,, |
77 | 4 | arıg süzük (P) nom tilg[ä]nin ävirgäli. yana ymä bar |
| | ʾʾryq swyz wk (P) nwm tylk///nyn ʾvyrkʾly ,, yʾnʾ ymʾ pʾr |
78 | 5 | ärtil(ä)r. kičik [miŋ] yertin[čüniŋ] p(a)r(a)manul(a)rı [san]ınča bodis[(a)t(a)v] |
| | ʾrdy lr ,, kycyk////// yyrtyn/////k prmʾnw lry ////yncʾ pwdys//////////////////// |
79 | 6 | l(a)r m(a)has(a)t(a)vl(a)r [säkiz] t[ugum]ta tüzgärinčsiz yeg tüzü kö[ni] |
| | lr mqʾstv lr //////////////////t///////////m tʾ twyz kʾryncsyz yyk twyz w kwy/// |
Figure 11.
Mainz 261 Recto. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Figure 11.
Mainz 261 Recto. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Verso (see
Figure 12)
80 | 1 | tuymak atl(ı)g ıd[o]k burhan kutın bulgalı täg[……..] bul[…...] |
| | twymʾq ʾʾtlq ʾyd///q pwrqʾn qwtyn pwlqʾly tʾk///// pwl////// |
81 | 2 | yana ymä bar [är]til(ä)r. tört kata t[ört divip] |
| | yʾnʾ ymʾ pʾr/////ty lr ,, twyrt qʾtʾ t////////////////// |
82 | 3 | yertinčü (P) niŋ p(a)r(a)manul(a)rı sanın[ča] bodis(a)t(a)vl(a)r m(a)has[(a)t(a)v] |
| | yyrtyncw (P) nynk prmʾnw lry sʾnyn///// pwdystv lr mqʾs///// |
83 | 4 | l(a)r tört (P) tugumta burhan kutın bultačıl(a)r [yana] |
| | lr twyrt (P) twqwm tʾ pwrqʾn qwtyn pwltʾcy lr ///////////// |
84 | 5 | ymä bar ärtil(ä)r üč kata tö[rt] divip yerti[nčüniŋ] |
| | ymʾ pʾr ʾrdy lr ,, ʾwyc qʾtʾ twy///// dyvyp yyrty//////////////// |
85 | 6 | p(a)r[(a)manu]l(a)rı sanınča bodis(a)t(a)vl(a)r m(a)has(a)t(a)vl(a)r […]li üč |
| | pr//////////////////lry sʾnyncʾ pwdystv lr mqʾstv lr /////ly ʾwyc |
Figure 12.
Mainz 261 Verso. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
Figure 12.
Mainz 261 Verso. © Depositum der BERLIN-BRANDENBURGISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN in der STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN—Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung.
菩薩摩訶薩,能轉不退法輪;復有二千中國土微塵數菩薩摩訶薩,能轉清淨法輪;復有小千國土微塵數菩薩摩訶薩,八生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有四四天下微塵數菩薩摩訶薩,四生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有三四天下微塵數菩薩摩訶薩,三生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有二四天下微塵數菩薩摩訶薩,二生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有一四天下微塵數菩薩摩訶薩,一生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有八世界微塵數眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。
(T0262_.09.0044a14-25)
Translation of the Old Uyghur text:
(74–81) Bodhisattva-mahāsattvas can turn the irreversible Dharma wheel. Moreover, there were Bodhisattva-mahāsattvas equal in number to the dust particles of a medium thousand-world, who will be able to turn the pure Dharma wheel. Moreover, there were Bodhisattva-mahāsattvas equal in number to the dust particles of a small thousand-world, who will attain the holy Buddhahood, which is called unfathomable, best, and perfect enlightenment, within eight lifetimes.
(82–85) There were Bodhisattva-mahāsattvas equal in number to the dust particles of four sets of four continents, who would attain Buddhahood within four lifetimes. Furthermore, there were Bodhisattva-mahāsattvas equal in number to the dust particles of the three sets of four continents who […] three […].
Commentary:
ävrilinčziz nom (line 74) is the Old Uyghur translation of the Chinese 不退法 bùtuìfǎ “irreversible Dharma”. The translation calques Chinese morphosyntax (ävrilinčziz = non-turning, nom = Dharma).
ortun miŋ yertinčü (line 75) is the Old Uyghur translation of the Chinese phrase 二千中國土
èrqiān zhōng guótǔ, which corresponds to the Sanskrit term
madhyamakalokadhātu “medium thousand-world.” This translation demonstrates the complex, multilingual transmission of Buddhist cosmological terminology. Kumārajīva employed different translation strategies for the same Sanskrit Buddhist content depending on whether it appeared in prose or verse sections, rendering the concept of
madhyamakalokadhātu as 二千中國土
èrqiān zhōng guótǔ in prose and 中千界
zhōngqiān jiè in verse (
Huang 2018, p. 620). The Old Uyghur phrase
ortun miŋ yertinčü precisely translates the Chinese versified form 中千界
zhōngqiān jiè rather than the prose equivalent 二千中國土
èrqiān zhōng guótǔ. This pattern is also evident in line 78, where
kičik [miŋ] yertin[čü] translates 小千国土
xiǎoqiān guótǔ, which appears as 小千界
xiǎoqiān jiè in the verse portions. These correspondences suggest that the Old Uyghur translator possessed not only intimate familiarity with Kumārajīva’s translation techniques but also likely had access to Sanskrit versions of the
Lotus Sutra, enabling sophisticated cross-referencing between multiple textual traditions.
tüzgärinčsiz yeg tüzü kö[ni] tuymak atl(ı)g ıdok burhan kutı (line 79–80) is the Old Uyghur translation corresponding to Kumārajīva’s Chinese transliteration 阿耨多羅三藐三菩提
ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí, which is from Sanskrit
anuttarā-saṃyak-saṃbodhi “supreme perfect enlightenment.” The Sanskrit term
anuttarā-saṃyak-saṃbodhi is also translated as 无上正等觉
wúshàng zhèngděng jué or 无上正等菩提
wúshàng zhèngděng pútí in different places in the Chinese Sutra (
Huang 2018, p. 6). Here, the Old Uyghur
tüzgärinčsiz yeg tüzü kö[ni] tuymak corresponds to the Chinese 无上正等觉
wúshàng zhèngděng jué. The Old Uyghur translator employed varying translation strategies for translating 阿耨多羅三藐三菩提
ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí in this text. When it first appeared, the translator provided a complex full version
tüzgärinčsiz yeg tüzü kö[ni] tuymak atl(ı)g ıdok burhan kutı (the holy Buddhahood called unfathomable, best, and perfect enlightenment), and when the same term appeared subsequently, the translator used the simplified version
burhan kutı (Buddhahood) in line 83. This demonstrates the translator’s awareness of textual economy and stylistic variation while maintaining the doctrinal precision.