Next Article in Journal
Can Skill Lead to Self-Transcendence in Zhuangzi?
Previous Article in Journal
Pastoral Theological Reflections on Deification from a Lutheran Perspective
Previous Article in Special Issue
Diglossia in Ancient Hebrew
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Bridging Hebrew and Yiddish: Dvora Baron’s Multilingual Vision in “Ogmat Nefesh”

Department of Middle East Studies, University of Michigan, Ann Arbor, MI 48104, USA
Religions 2025, 16(6), 700; https://doi.org/10.3390/rel16060700
Submission received: 11 January 2025 / Revised: 30 April 2025 / Accepted: 3 May 2025 / Published: 29 May 2025
(This article belongs to the Special Issue Jewish Languages: Diglossia in Judaism)

Abstract

:
Dvora Baron’s “Ogmat Nefesh” exemplifies the complexities of early 20th-century Jewish multilingualism, offering distinct Hebrew and Yiddish versions of the story to explore intersections of gender, ideology, and identity. This paper draws on theoretical frameworks from Harshav’s concept of the “language of power”, Miron’s notion of “amphibianism”, Even-Zohar’s polysystem theory, and Brenner’s “lingering bilingualism” to examine how Baron’s bilingual authorship shapes her narrative strategies and critiques systemic inequities. Through close readings of key passages, it analyzes how her linguistic choices influence character portrayal, narrative tone, and thematic emphasis across the two versions. Situating “Ogmat Nefesh” within the historical contexts of Eastern European and Palestinian Jewish communities, the study also considers Baron’s engagement with Zionist and diasporic frameworks and her feminist critique of patriarchal structures. Finally, Baron’s personal experiences of exile and literary seclusion further illuminate the interplay between individual circumstances and cultural production in her work. By engaging with secondary scholarship and feminist perspectives, this study highlights Baron’s contributions to early 20th-century feminist writing and her enduring relevance to debates on multilingualism and cultural identity in Jewish literature.

1. Introduction

The late 19th and early 20th centuries marked a period of profound transformation in Jewish literary culture, as writers grappled with the dynamic interplay between Hebrew and Yiddish. These two languages represented distinct yet interrelated cultural, ideological, and social forces: Hebrew symbolized national revival and intellectual aspirations, while Yiddish captured the everyday lives of the Jewish masses, often marginalized as the “womanly tongue”. This diglossic relationship reflected broader tensions within Jewish multilingualism, shaping literary production during this era.
Among the writers navigating these complexities, Dvora Baron stands out as the first female Hebrew prose writer. Her bilingual proficiency and nuanced portrayals of Jewish life positioned her as a key figure in early 20th-century Jewish literature. Yet despite her exceptional integration into the Hebrew literary canon, her reception was often shaped by gendered biases. Early Zionist critics celebrated her singularity as a woman writer while downplaying the critical and stylistic innovations of her work. In contrast, later feminist scholars, including Naomi Seidman, Sheila Jelen, Wendy Zierler, and Shachar Pinsker, have highlighted Baron’s subversive engagement with both patriarchal traditions and Zionist ideology.
These tensions between gender, multilingualism, and ideology are vividly at play in “Ogmat Nefesh”, (Emotional Distress)a short story that exists in both Hebrew (עוֹגְמַת נֶפֶשׁ) and Yiddish versions (אַן עוֹגְמַת נֶפֶשׁ), each culturally distinct rather than a direct translation.1 Centered on Levi Levin, a poor accountant whose desperate appeal for help is met with moral indifference, the narrative critiques systemic inequality, patriarchal authority, and the breakdown of communal ethics through its spare plot and shifting linguistic textures across the Hebrew and Yiddish versions.
Recent scholarship, particularly by Sheila Jelen, Shachar Pinsker, and Wendy Zierler, has shown how Baron’s fiction complicates nationalist narratives of rebirth by portraying both Diaspora and Palestine as spaces marked by ongoing struggle and marginality. While these scholars have illuminated the intersections of gender, diaspora, and ideology in Baron’s work, the specific ways in which her bilingual authorship mediates her critique of systemic injustice and gendered exclusion in “Ogmat Nefesh” remain underexplored. Rather than mixing languages within a single text, Baron composes distinct versions of the story in Hebrew and Yiddish. This form of bilingual authorship enables her to adjust narrative tone, voice, and ideological inflection to suit the cultural frameworks of each language, making language itself a critical vehicle for social commentary.
This paper addresses that gap through a close reading of “Ogmat Nefesh” in both its Hebrew and Yiddish versions. It examines how Baron’s linguistic choices shape narrative tone, character portrayal, and ideological nuance, situating the story within its historical and cultural milieu. Drawing on feminist theory and concepts such as “lingering bilingualism”, this study argues that Baron’s work transcends simple binaries, between Diaspora and homeland, Hebrew and Yiddish, masculinity and femininity, offering deeper insight into how language mediates identity and power in Jewish modernity.

2. Jewish Multilingualism in the Early 20th Century

Across Jewish Eastern Europe at the turn of the 20th century, language functioned as more than a tool of communication, it served as a marker of identity, social hierarchy, and ideological allegiance. Hebrew and Yiddish coexisted in a fraught diglossic relationship, reflecting competing visions of cultural authority, gendered expression, and national belonging. This tension went beyond simple language preference, embodying deep cultural, religious, and political significance. Hebrew, revered as the sacred language of tradition, was increasingly elevated as a symbol of power and renewal. It became closely associated with religious scholarship and the emerging Zionist movement, representing aspirations for collective identity and national rebirth. In contrast, Yiddish, the vernacular of the Jewish masses, was often labeled the “womanly tongue”. It served as the medium of everyday life and folk traditions, capturing the lived experiences of Jewish women through accessible and intimate forms of literature (Seidman 1997, p. 110).
The balance between Hebrew and Yiddish began to shift in the 1880s, driven by significant cultural and ideological transformations. The trauma of the 1881–1882 pogroms prompted Ashkenazic Jewry to reevaluate linguistic and cultural priorities amidst external pressures and internal movements such as Hasidism (Harshav 1993, p. 11). Benjamin Harshav characterizes this era as the onset of a “Jewish century”, marked by modernization and cultural renewal (Harshav 1993, pp. 12–13), while Dan Miron emphasizes how these changes intensified the diglossic relationship (Miron 2020, pp. 279–80). Both languages adapted to forces of assimilation and ideological currents, redefining their roles within Jewish life. This shift elevated Hebrew, reinforcing its cultural prominence while marginalizing Yiddish, a distinction further underscored by its association with women and domestic life, as Naomi Seidman observes (Seidman 1997, p. 110).
During this period of linguistic and cultural transformation, Dvora Baron began her literary career. Born in 1887 in Uzda, Belarus, to a rabbinic family, she received an exceptional education for a girl of her time. Behind the synagogue’s partition, she studied Hebrew alongside boys, an opportunity made possible by her father’s progressive views, allowing her access to rabbinical and Talmudic texts, a rarity for women of her time (Seidman 1997, p. 68). This unique background inspired her to write stories in Hebrew in 1902 and Yiddish in 1903, publishing works in the influential Hebrew newspaper Ha-Melitz (Seidman 1997, p. 73). Baron’s bilingualism positioned her at the intersection of two literary traditions, allowing her to engage with both the intellectual aspirations of Hebrew and the emotional immediacy of Yiddish. However, her emergence as a writer was particularly significant given the limited role of women in literary and public spheres at the time. Religious norms often silenced women in these arenas, making Baron’s work a bold challenge to the patriarchal conventions of her society (Govrin 2007, p. 60).
Dvora Baron’s early bilingualism exemplifies the intricate dynamics of Jewish multilingualism during the late 19th and early 20th centuries. Writing in both Hebrew and Yiddish, she navigated a literary landscape shaped by tensions between these languages. As Chana Kronfeld notes, bilingualism was a norm among Jewish writers of the time (Norich and Miller 2016, p. 20), with authors such as Zalman Shneur and Y. D. Berkovitz engaged in “self-translation” to adapt their works for diverse audiences (Brenner 2016, p. 122). As Naomi Brenner notes, self-translation between Hebrew and Yiddish emerged as a defining characteristic of young Jewish writers (Brenner 2016, p. 125). Inspired by the “Mendele model” created by Sholem Yankev Abramovitsh (Miron 2020, p. 299), these writers treated Hebrew and Yiddish versions of their texts as equally significant, demonstrating a bidirectional relationship where Hebrew’s intellectual gravitas complemented Yiddish’s emotive resonance.
Dan Miron’s concept of “amphibianism” offers another lens through which to understand Baron’s bilingualism. He describes the coexistence of Hebrew and Yiddish as literary equals as a historically unique phase, lasting only two to three decades, during which both languages sought to assert their cultural agendas (Miron 2020, pp. 279–80). For Baron, this period represented a space of creative experimentation, where the intellectual aspirations of Hebrew and the emotive immediacy of Yiddish could coexist. However, as Hebrew gained prominence within the Zionist framework, this equilibrium became increasingly unstable. Yiddish was increasingly relegated to a “temporary phase”, a perception that likely influenced Baron’s gradual prioritization of Hebrew as her primary medium (Miron 2020, p. 291).
Baron’s trajectory also intersected with M. J. Berdyczewski’s critiques of Jewish multilingualism. Berdyczewski, an important writer in the Hebrew literary renaissance, rejected the integrative ethos of the “Mendele model”, advocating for a strict separation between Hebrew and Yiddish. He argued that blending the two languages diluted their authenticity and cultural integrity, with Hebrew symbolizing national renewal and Yiddish representing diasporic sentimentality. For Berdyczewski, Hebrew and Yiddish represented distinct cultural and ideological frameworks, each deserving independent development free from cross-contamination. Writers engaging with both languages, he contended, risked compromising the unique idioms and ideologies of each (Miron 2020, pp. 299–302; Brenner 2016, p. 126).
Baron’s self-translation practices reflect her attempt to reconcile these conflicting perspectives. While her early engagement with both Hebrew and Yiddish echoed the integrative ethos of the “Mendele model”, her later prioritization of Hebrew aligned with Berdyczewski’s vision of linguistic differentiation. This transition became apparent after her immigration to Palestine in 1910, where she joined the Zionist-Socialist magazine Ha-Po’el ha-Za’ir as its literary editor and married its editor, Yosef Aharonovitz (Seidman and Kronfeld 2001, p. xix). Immersed in the Zionist cultural revival, Baron gradually abandoned Yiddish in favor of Hebrew, a transition that underscored the ideological prominence of Hebrew within the Yishuv as the cornerstone of Jewish national renewal. However, even in the Yishuv, Yiddish was neither excluded from literary debates nor relegated to the cultural margins (Brenner 2016, p. 117). Baron’s bilingual practices, therefore, underscore the complexity of navigating the linguistic and cultural tensions of her era, as she balanced Hebrew’s ideological ascendancy with Yiddish’s enduring cultural significance.
Baron’s embrace of Hebrew can be understood within the broader Zionist aspiration to unify Jewish identity through linguistic revival. Hebrew’s revival was central to the Zionist project, serving as a unifying cultural force that connected the emerging Jewish state with its historical and religious heritage.2 As Fishman observes, “nationalism often finds in language not merely a means of communication but the genius of their nationhood”(Fishman 1989, p. 23). Baron’s linguistic transition from Yiddish to Hebrew not only reflects her personal adaptation to the socio-political changes of the Hebrew-speaking Zionist society but also exemplifies the movement’s emphasis on Hebrew as a symbol of collective identity and cultural transformation. This transition aligns with Fishman’s assertion that “the heightened awareness that group membership can serve as a basis for exclusion from or inclusion in the benefits accompanying social change” (Fishman 1989, p. 56). By adopting Hebrew, Baron positioned herself within the cultural elite of the Yishuv, demonstrating how linguistic choices could reinforce social and ideological belonging within the framework of Zionist nationalism.
Moreover, Baron’s decision to write primarily in Hebrew rather than Yiddish reflects the “integral bilingualism” identified by Dan Miron among 19th-century Jewish writers (Miron 2020, pp. 291–92). As Miron notes, writers often felt the need to justify their use of Yiddish but not Hebrew, positioning Hebrew as the more legitimate literary medium, especially in intellectual and cultural spheres (Miron 2020, p. 281). This tension resonates with Baron’s choice to align her literary identity with the maskilic ideal of Hebrew’s cultural authority (Miron 1973, p. 14).
Baron’s immigration to Palestine marked a crucial moment in her literary and linguistic journey. By 1910, she had already published over forty stories, some of which had been translated between Hebrew and Yiddish. Her work during this period reflected broader ideological transformations within Jewish society, particularly the Zionist emphasis on Hebrew as the language of the future. Immersed in the Zionist cultural revival, Baron aligned her writing with the movement’s goal of establishing Hebrew as the foundation of Jewish national identity. And her decision to abandon Yiddish aligns with an ideological framework that often stigmatized Yiddish as the “language of exile” and a relic of the diasporic past (Harshav 1993, pp. 21–22).3
Baron’s transition to Hebrew underscores the cultural and emotional stakes of linguistic choices during her era, reflecting the historical multilingualism of Jewish communities. As Anita Norich and Joshua L. Miller note, polylinguistic environments were central to Jewish identity and cultural production, serving as a register of both displacement and belonging. Through her use of both Hebrew and Yiddish, Baron navigated the complexities of Jewish multilingualism, grappling with the dynamics of power and identity inherent in the Hebrew-Yiddish divide (Norich and Miller 2016, pp. 1–3).
Her Hebrew stories contributed to the Zionist vision of national renewal by blending the nuances of spoken language with intellectual aspirations, enabling Hebrew to emerge as a “base language” for modern Jewish society, reconnecting modern Jewish culture to its historical roots while enabling the creation of a new national identity, as Harshav describes (Harshav 1993, pp. 12–13, 99). Harshav emphasizes that only in Eretz Israel could Hebrew emerge as the sole base language of an entire society, supporting a secular Jewish polysystem (Harshav 1993, p. 100). Baron’s literary works resonate with this vision, imagining a cohesive Jewish identity rooted in the evolving Hebrew language. According to Harshav, the revival of Hebrew required literature to embody the intonations and meanings of a socially rooted language while advancing the ideologies of a secular Jewish society (Harshav 1993, pp. 12–13, 99–100). Baron’s narratives intertwine the personal and political, reflecting and critiquing the ideological underpinnings of her era.
Although Zionist ideology sought to sever ties with the Diaspora, Baron’s works maintained a connection to the shtetl and its social dynamics, resisting the negation of diasporic life. This tension between Zionist aspirations and diasporic realities is central to understanding her dual engagement with Hebrew and Yiddish, particularly in “Ogmat Nefesh”, where her thematic focus on marginalization and critique transcends linguistic boundaries.

3. Yiddish Themes in Baron’s Hebrew Work

Dvora Baron, skillfully bridged Hebrew and Yiddish literary traditions, disrupting the male-dominated literary landscape of her time. Writing in Hebrew, a language traditionally controlled by male intellectuals, she brought women’s experiences to the center of national literary discourse. Many of her stories center on the Jewish shtetl, portraying its social dynamics and giving voice to marginalized individuals, especially women. By choosing Hebrew as her primary medium while infusing it with Yiddish cultural themes, Baron not only asserted the significance of women’s narratives but also challenged the linguistic and cultural hierarchy that placed Hebrew above Yiddish (Seidman 1997, pp. 68–69). Her literary practice affirmed Yiddish’s cultural vitality, integrating its themes and tonalities into the evolving landscape of Hebrew prose.
Baron’s attention to marginal voices extended beyond the shtetl. As Allison Schachter observes, her fiction spans a wide range of Jewish geographies, from Eastern Europe to urban Palestine and Jewish communities in exile under Ottoman rule in Egypt, reflecting a sustained engagement with displacement, continuity, and cultural transition (Schachter 2021, p. 56).
Baron’s bilingual authorship opened a dialogue between Hebrew and Yiddish, two languages historically tied to different gendered and ideological domains. While Hebrew was associated with elite intellectual life and national revival, Yiddish was dismissed as the vernacular of domesticity and exile. Baron’s prose strategically blurred these divisions. As Harshav notes, her work blends traditional Jewish life with modern literary forms, contributing to the evolution of Hebrew literature within an expanding literary “polysystem” (Harshav 1993, pp. 11–12).Her use of Hebrew often retained Yiddish sensibilities in tone, theme, and character voice, underscoring the interdependence of the two traditions.
Schachter further argues that Baron’s prose defied contemporary expectations. While her critics dismissed her work as lyrical or sentimental, she in fact crafted a distinct narrative voice through free indirect discourse, merging intimacy with subtle irony. During a period when Hebrew literature idealized the masculine sabra and agricultural heroism, Baron offered impressionistic portraits of domestic life and women’s subjectivity, providing a counter-narrative to prevailing nationalist myths (Schachter 2021, p. 55).
This critical lens is also visible in Baron’s broader literary corpus. Stories such as Agunah (1920) reflect a feminist critique of both traditional Jewish and Zionist ideologies. As Jelen and Pinsker observe, Baron centers the lived struggles of women, unlike contemporaries such as S.Y. Agnon,4 who tended to universalize experience through male protagonists (Jelen and Pinsker 2007, pp. 279–85). Similarly, in “Ogmat Nefesh”, Baron’s portrayal of the impoverished accountant Levin and his plea for help reflects a critique of systemic neglect and class hierarchy, highlighting how suffering is structured by gender and economic marginalization.
Zierler has emphasized how Baron’s portrayal of the shtetl subverts the simplistic binary between Diaspora and Zionist renewal. Her fiction depicts struggle and alienation not only in Eastern Europe but also in Palestine, complicating national narratives that glorify rupture and rebirth (Zierler 1999, pp. 128–29). Orian Zakai builds on this by arguing that Baron’s refusal to sharply distinguish between Diaspora and Land challenges the ideological framework of the “negation of exile”. Instead of portraying Palestine as a space of transformation and redemption, Baron emphasizes continuity, disrupting the heroic teleology of Zionist narrative. However, as Zakai also notes, this subversive gesture stops short of engaging with the Palestinian presence, thus unintentionally reinforcing colonial erasure even as it critiques Zionist masculinism (Zakai 2023, p. 70).
Baron’s narrative techniques demonstrate her innovative use of the Hebrew literary repertoire, as described by Even-Zohar’s concept of “repertoire” (Even-Zohar 1990, p. 6). She effectively bridges traditional storytelling with modern sensibilities, resisting monolingual nationalism while acknowledging the coexistence of Hebrew and Yiddish. By positioning Hebrew and Yiddish as components of a “cultural polysystem”, Baron affirms their interdependence and critiques the stratification of these languages within Jewish society (Even-Zohar 1990, p. 130).
Wendy Zierler and Naomi Seidman both emphasize Dvora Baron’s feminist critique of excluding0 women from Zionist and traditional Jewish narratives (Seidman 1997, p. 110). Through her engagement with marginalized voices, particularly women, Baron redefines their roles in Hebrew literature. Her work challenges dominant norms and advocates for cultural innovation. This is especially evident in her selective self-translation during her time in Alexandria, where she navigated Zionist ideologies while maintaining ties to diaspora audiences. By choosing to write in both Hebrew and Yiddish, Baron critiques the limitations imposed by patriarchal structures and redefines the space for women in modern Hebrew literature.
Baron’s bilingualism aligns with Itamar Even-Zohar’s assertion that “writing in each language involves drawing on distinct cultural and literary traditions” (Even-Zohar 1990, p. 128). Through her Hebrew works, Baron integrates Yiddish themes, creating a dialogue between the two traditions. This approach exemplifies how a canonized culture must adapt to remain relevant (Even-Zohar 1990, p. 125). By incorporating Yiddish cultural elements into her Hebrew prose, Baron challenges the dismissal of Yiddish as merely a “language of exile”, asserting its continuing relevance as a vehicle for personal and communal expression. As Joshua Fishman observes, bilingualism functions as both a bridge and a boundary, connecting communities while preserving their distinct identities. Baron’s work showcases this dual role, enriching Hebrew literature while affirming the enduring relevance of Yiddish (Fishman 1989, p. 89).
The absence of a connection between modern Yiddish writers and their literary predecessors, as described by Miron, parallels Baron’s efforts to construct a Hebrew literary tradition. Her work bridges the cultural divide by integrating traditional Jewish themes into a modern Hebrew framework, thereby situating herself in the broader maskilic discourse (Miron 1973, p. 23). Miron’s analysis of Mendele Mokher Seforim’s ironic detachment provides insight into Baron’s critique of traditional Jewish life. While rooted in traditional settings, her stories reveal a critical perspective that mirrors the duality identified in 19th-century Jewish literature (Miron 1973, pp. 174–76). This nuanced engagement allowed Baron to bridge the cultural divide between Hebrew and Yiddish, situating her within the broader maskilic discourse while maintaining a connection to marginalized voices.
Baron’s engagement with feminist themes and her incorporation of Yiddish cultural elements into her Hebrew works not only challenged patriarchal structures but also enriched modern Hebrew literature by acknowledging and preserving the cultural vitality of Yiddish. Her literary contributions continue to be a testament to the intricate interplay of language, gender, and ideology in Jewish literary traditions.
However, despite her early recognition and critical acclaim, Baron’s position within the Hebrew literary canon remained complex. Her choice to explore themes that diverged from the Zionist movement’s dominant narratives, combined with her scattered literary output, often obscured a comprehensive understanding of her contributions. Naomi Seidman attributes this complexity to the unconventional nature of Baron’s work, which made her an influential yet “problematic” figure in the broader landscape of Hebrew literature (Jelen and Pinsker 2007, pp. 5–8).

4. Ogmat Nefesh and on Ogamat Nefesh: The Intersection of Zionist Ideology and Diasporic Realities

During World War I, Dvora Baron’s literary activity was interrupted when she and her husband, Yosef Aharonovitz, were exiled to Alexandria, Egypt, by Ottoman authorities. This period of exile (1915–1919) became a significant moment for Baron, offering her a space for introspection and cultural negotiation. Isolated from the Hebrew-speaking community of Palestine, Baron reconnected with Yiddish, translating works such as “Ogmat Nefesh” for a diaspora audience. Her decision to rewrite the short story in Yiddish during this period may have been motivated by multiple factors, including the need to address a broader, diasporic readership and the influence of contemporaneous Yiddish literary trends.
Baron’s decision to write “Ogmat Nefesh” in both Hebrew (1912) and Yiddish (1915–1919) enriches its thematic scope. In Hebrew, the short story conveys a formal, restrained tone characteristic of early Modern Hebrew literature, aligning with Zionist ideals of moral renewal and systemic critique. The Yiddish translation, adopts a colloquial resonance, emphasizing emotional immediacy and connecting deeply with the lived realities of Eastern European Jews. This dual framing situates the short story between Zionist aspirations and diasporic realities, bridging cultural and geographical spaces while reflecting the complex identities of its audiences.
Baron’s decision to rewrite the short story in Yiddish may also have been influenced by the literary innovations of contemporaries such as Peretz and Nomberg, whose works often explored themes of despair and societal neglect. The motif of suicide, which features prominently in Nomberg’s writings, resonates with the tragic conclusion of “Ogmat Nefesh”, where Levin’s despair culminates in his suicide. Janet Hadda’s (1988) Passionate Women, Passive Men provides a useful framework for understanding how this motif reflects broader cultural anxieties within Yiddish literature and sheds light on Baron’s engagement with such themes in the Yiddish version of her work.
The title “Ogmat Nefesh”, meaning “aggravation of the soul” or “emotional distress”, encapsulates the short story’s dual cultural and linguistic dimensions. The Hebrew version critiques systemic inequality through elevated diction and symbolic motifs, reflecting collective aspirations and structural hierarchies. In contrast, the Yiddish version, with its conversational tone, emphasizes personal resilience and communal struggles. This linguistic duality not only underscores the short story’s engagement with class inequality and human suffering but also manifests in its plot, where personal tragedy and societal critique intertwine.
Set on a bleak autumn day, ”Ogmat Nefesh” follows Levi Levin, a modest and impoverished accountant who seeks financial assistance from the wealthy merchant Isaac Aharonson. Levin’s internal conflict, his pride clashing with his desperation, illustrates the psychological toll of systemic inequity. The short story’s title, previously noted for its broader social critique, takes on further significance as Levin’s personal anguish becomes emblematic of structural injustices. His nervous gestures and eventual despair reflect not only his individual suffering but also the societal indifference that perpetuates such conditions.
Inside the Aharonson home, the stark contrast between Levin’s poverty and the family’s affluence is rendered through sensory details: the pleasant scent of lemons, the inviting warmth of a well-furnished space, and Levin’s placement in the hallway, a liminal and marginal space—symbolize his exclusion from privilege and stability. Isaac Aharonson embodies the moral detachment of the upper class, his condescension underscoring the indifference of the wealthy to the struggles of the poor. This dynamic is exacerbated by Petya, Aharonson’s son, whose mocking behavior demonstrates how class prejudices are perpetuated across generations.
The contrast between the cozy interior and the cold, muddy world outside serves as a powerful metaphor for Levin’s exclusion. Baron critiques not only the moral failures of the privileged elite but also the broader societal structures that sustain such inequality. Levin’s humiliation and despair culminate in his tragic suicide, a stark indictment of systemic neglect. His death represents the culmination of “Ogmat nefesh”—an unbearable grief rooted in both personal humiliation and systemic injustice.
The following day, Levin’s grief-stricken sister disrupts the Aharonson household, her raw anguish exposing the family’s moral failure. Her emotional outburst outside the home contrasts sharply with the family’s detached silence, leaving an indelible critique of societal indifference and privilege.
Thus, “Ogmat Nefesh” weaves together personal and collective suffering to critique systemic inequity. The title encapsulates both the protagonist’s internal struggles and the short story’s broader societal critique. Resonating across its dual linguistic and cultural frames, the short story bridges Zionist ideals of reform with the lived realities of diaspora Jews, offering a profound commentary on human suffering, resilience, and moral accountability.

4.1. Linguistic Style and Ideology in the Hebrew Version “Ogmat Nefesh”(1912)

The Hebrew passages in “Ogmat Nefesh”exemplify a consistent linguistic pattern that aligns with the ideological and cultural aspirations of the early Modern Hebrew revival. Dvora Baron employs a formal, elevated style that bridges the literary traditions of Biblical and Rabbinic Hebrew with the emerging modernity of Zionist discourse. This stylistic cohesion is central to understanding the short story’s critique of systemic inequalities, as it uses language to juxtapose the vulnerability of the protagonist, Levin, with the authority and detachment of Isaac Aharonson.
Levin’s introduction immediately establishes the intricate and elevated style characteristic of the text:
Marked by elevated diction, complex syntax, and abstract symbolism, this linguistic style mirrors the structures of Biblical Hebrew and Rabbinic literature. For example, the opening description of the protagonist, Levin, illustrates this formal, almost poetic style:
הלה אין דרכו לצעֹד בבטחון אף כל שהוא, וקומתו נמוכה ודעתו אף היא שפלה, וכֻלו אינו אלא בחור עני, עני מאד, המטפל כל ימיו בספָרות קטנות שבתוך פנקסאות של חשבון גדולים, ושצנום הוא, ודומֵם ובודד כאחת הספָרות הללו (Govrin 1988, p. 575).
He was not one to walk with even a trace of confidence, his stature was short, and his spirit equally humble. He was nothing more than a poor young man, extremely poor, handling minor calculations within the ledgers of great accounts all his days. Thin, silent, and solitary, he seemed as lonely as the very numbers he worked with.
This passage exemplifies a syntactic complexity that distinguishes early Modern Hebrew from conversational usage, as seen in phrases like הלה אין דרכו לצעֹד בבטחון אף כל שהוא (“It is not his way to walk with even a trace of confidence”). The formal tone created by such phrasing reflects a literary tradition deeply influenced by Biblical Hebrew, lending the narrative an elevated and reflective quality. This stylistic choice distances the language from colloquialism, imbuing the text with a sense of gravitas. At the same time, the vocabulary reinforces this formality. Words like צעד (to walk), דעתו שפלה (his mind is lowly), and פנקסאות (ledgers) are rooted in a classical literary register, while terms like צנום (thin) and שפלה (lowly) feel antiquated in modern contexts, further emphasizing the heightened tone. These choices not only enhance the text’s literary character but also serve to underscore Levin’s lowly social position and emotional isolation.
The use of metaphor, such as the comparison of Levin’s solitude to the isolated numbers in ledgers (בודד כאחת הספָרות הללו), draws heavily from the symbolic richness of Biblical Hebrew. This imagery not only paints a vivid picture of Levin’s alienation but also situates his personal struggles within a broader, almost timeless context of human suffering. Baron’s reliance on such metaphors deepens the emotional resonance of the narrative, allowing readers to connect Levin’s experience to larger societal critiques. Furthermore, the grammar itself contributes to the formal tone. The phrase שצנום הוא (he is thin), with its inverted word order, mirrors Biblical syntax, adding to the solemnity of the language and emphasizing Levin’s marginalization. This stylistic elevation mirrors the systemic hierarchies at the heart of the short story, as the language itself reflects the rigid structures that isolate Levin from the world around him.
In stark contrast, Isaac Aharonson’s speech employs the same elevated linguistic style but with an impersonal, rigid tone that highlights his authority and moral detachment:
ובה בשעה שבעל הבית מבאר לך בקצור נמרץ, שכסף למפרע אין הוא נותן לשום איש, שבפרינציפ אין הוא נוהג ליתן כסף למפרע (Govrin 1988, pp. 575–76).
In that moment, the master of the house briefly explained that he does not give money in advance to anyone, as a matter of principle, he does not give money in advance.
Here, the formal diction and structured syntax convey a sense of authority and detachment. The phrase “בעל הבית” (“master of the house”) immediately establishes Aharonson’s position of power, both within his household and in the socio-economic hierarchy. His use of “מבאר” (“explained”) instead of a simpler term like “אמר” (“said”) reflects a calculated tone, suggesting that his response is definitive and requires no further discussion. The repetition of “כסף למפרע” (“money in advance”) and the addition of “שבפרינציפ” (“as a matter of principle”) depersonalize Levin’s plea, turning it into an abstract, bureaucratic case rather than a human request. This language not only reinforces Aharonson’s moral indifference but also reflects the systemic rigidity that perpetuates inequality.
Baron deepens this critique through vivid descriptive symbolism, contrasting privilege and poverty. Sensory details, such as “ ריחות נעימים של לימון … מיחם מצוחצח ורותח (“pleasant scents of lemons... a polished and boiling kettle”), highlight the comfort and wealth of the Aharonson household, starkly juxtaposed with Levin’s cold isolation. The oppressive weather—
אותה שעה היו השמים ממעל מקדירים ונמוכים, והערפל מסביב גדול ומַכהה, ורוח היתה, וגשם—שהוא נוקב וקר, ויושבי הרחוב מלמטה. (Govrin 1988, pp. 575–76), (“At that moment, the skies above were darkening and low, the fog all around was thick and dimming, and there was wind and rain, penetrating and cold—while the people in the street below...”), serves as a metaphor for societal decay and Levin’s marginalization. These symbolic elements evoke an atmosphere of moral indifference, aligning with Harshav’s observation that Hebrew literature of this period sought to inspire collective moral renewal, reflecting Zionist aspirations for societal transformation and progress (Harshav 1993, p. 99).
While the narrative maintains a detached tone, moments of emotional intensity punctuate the text, such as the mistress of the house’s hysterical exclamation: “אוי ואבוי, אוי ואבוי, אוי ואבוי” (“Woe, woe, woe”) (Govrin 1988, p. 577). This departure from the restrained language heightens the tension and underscores the emotional toll of systemic inequities. Such moments of intensity balance the narrative’s abstract critique with human empathy, creating a layered and dynamic portrayal of societal failures.
The thematic depth of the short story extends beyond individual suffering to a structural critique of privilege. Symbols like rain and darkness abstractly represent societal decay, while the Aharonson house, depicted as a fortress of privilege, embodies the stark contrast between Levin’s vulnerability and the indifference of the wealthy. This abstraction situates the narrative within the Zionist vision of moral accountability and collective progress. Furthermore, Levin’s alienation echoes the systemic exclusion faced by women in traditional and Zionist narratives, adding a feminist dimension to Baron’s critique.
The shared linguistic patterns in these passages, elevated diction, complex syntax, and Biblical influence, create a cohesive stylistic framework that ties the short story to the broader cultural project of the Hebrew revival. Early Modern Hebrew, as employed by Baron, reflects a transitional stage where literary texts drew heavily from Biblical and Rabbinic traditions while adapting to the cultural and ideological concerns of the Zionist movement. The absence of colloquial expressions and the partial orthography, such as the omission of yud in קומתו (“his stature”) instead of קומתיו, evoke the terseness of Biblical Hebrew, reinforcing the formality and reflective tone of the text. Such choices highlight the transitional nature of early Modern Hebrew, which was not yet a fully spoken vernacular but rather a literary medium steeped in tradition and undergoing revival.
Despite these similarities, the linguistic patterns underscore the contrasting social positions of Levin and Aharonson. Levin’s description, though formal, highlights his vulnerability through metaphoric imagery and an emphasis on his physical and emotional insignificance. Aharonson’s speech, on the other hand, uses the same elevated style to assert authority and justify his rigid principles, leaving no room for empathy. This linguistic disparity mirrors the socio-economic divide between the two characters, using the very structure of the Hebrew language to critique the systemic inequalities it portrays.
Baron’s use of early Modern Hebrew is thus not merely a stylistic choice but a deliberate narrative strategy. The elevated language situated Ogmat Nefesh within the literary aspirations of the Hebrew revival while simultaneously critiquing the societal hierarchies that persisted within Zionist ideals. By intertwining form and content, Baron uses language as a tool to expose the alienation and moral failings of her characters, creating a narrative that is as much about the cultural revival of Hebrew as it is about human suffering and social neglect.

4.2. The Yiddish Language and Emotional Resonance in “An Ogmat Nefesh” (1915–1919)

The Yiddish version of “An Ogmat Nefesh” reflects a nuanced adaptation of the short story’s critique of systemic inequalities, emphasizing emotional immediacy and relatability for its diaspora audience. While the Hebrew version aligns with the ideological aspirations of the Zionist movement, the Yiddish translation adopts a colloquial yet sophisticated tone, connecting deeply with the lived realities of Eastern European Jews. Through its word selection, language style, and emotional intensity, the Yiddish text offers a compelling exploration of poverty, privilege, and societal exclusion.
The description of Levin in the Yiddish text demonstrates a balance of literary elegance and accessible language.
בייַ דעם איז קיין סימן ניט געווען פֿון זיכערע טריט, און אַליין איז ער געווען אַ נידעריקער, אַ נעבעכדיקער און אין גאַנצן איז ער געווען ניט מער אָרעמער, זייער אָרעמער בחור, וואָס פֿארמענט זיך זײַן גאַנץ לעבן מיט קליינע ציפֿערן, וועלכע שטייען אין גרויסע קאַנטאָרביכער, און אויסגעטרינקנט, שטום און עלנט איז ער געווען פּונקט ווי איינער פֿון די דאזיקע ציפֿערן (Govrin 1988, p. 686).
There was no trace of confidence in his steps, and he himself was small, a pitiful figure, entirely no more than a poor young man, very poor, who shaped his entire life around small numbers in large account books. Drained, silent, and lonely, he was just like one of those very numbers.
The Yiddish version uses emotionally charged terms like נעבעכדיקער (“pitiful”) and אָרעמער, זייער אָרעמער (“poor, very poor”), which resonate with the audience by framing Levin as a universal figure of suffering rather than an abstract symbol of marginalization. The repetition of אָרעמער amplifies his vulnerability, rendering his struggles deeply personal. The metaphor comparing Levin to the numbers in account books (פּונקט ווי איינער פֿון די דאזיקע ציפֿערן) retains its symbolic depth while emphasizing the monotony and dehumanization of his existence.
The Yiddish text incorporates Loyshen Koydesh words, which elevate the narrative while connecting it to Jewish tradition and cultural identity. For example, סימן (“trace”), derived from the Hebrew סימן, lends a formal literary quality to the description of Levin’s lack of confidence. Similarly, בעל–הבית (“master of the house”) reflects traditional Jewish social structures, situating Aharonson’s authority within a familiar framework. The Yiddish word elnt (“lonely”), derived from the German Elend (“misery” or “destitution”), imbues Levin’s isolation with additional emotional and symbolic weight, linking his suffering to broader themes of hardship and marginalization in Jewish life.
Aharonson’s speech illustrates the linguistic and tonal shifts in the Yiddish version.
אין דער צײַט ווען דער בעל–הבית זאָגט קורץ און שארף, אַז קיין געלט פֿאָרויס גיט אַז פרינציפיעל גיט ער קיינעם קיין געלט ניט פֿאָרויס (Govrin 1988, p. 686).
At that moment, the master of the house said curtly and sharply that he does not give money in advance, and as a matter of principle, he does not give anyone money in advance.
The phrase קורץ און שארף (“curtly and sharply”) underscores Aharonson’s detachment, while the repetition of פרינציפיעל (“as a matter of principle”) emphasizes the rigidity of his reasoning. The use of זאָגט (“said”) conveys a sharper and more immediate tone than the Hebrew אָמַר (“said”), enhancing the emotional impact of Aharonson’s refusal and making his indifference more relatable and cutting for the audience.
Descriptive symbolism in the Yiddish version further enriches the text’s critique of societal disparities. The sensory detail of ריחות פֿון ציטרינען...א נידעריקער סאַמאראָוואַר און פֿולע גלעזער (“the scent of lemons... a polished samovar and full glasses”) (Govrin 1988, p. 686) vividly captures the affluence of the Aharonson household, creating a stark contrast with Levin’s poverty. Meanwhile, the oppressive weather— פֿארוואָלקנט און נידעריק... אַ רעגן האָט געגאָסן אַ קאַלטער (“overcast and low... cold rain poured”)—mirrors Levin’s emotional isolation, evoking an atmosphere of societal decay and moral indifference.
The Yiddish text also incorporates heightened moments of emotional intensity, such as the mistress of the house’s exclamation: “וויי, וויי, וויי” (“Woe, woe, woe”) (Govrin 1988, p. 688). This outburst disrupts the restrained narrative, injecting raw emotion into the text. The repetition of וויי conveys a visceral reaction, underscoring the psychological toll of systemic inequities and adding a layer of depth to the narrative.
By adapting the short story into Yiddish, Baron extended its critique beyond the Zionist framework, situating its themes within the shared experiences of Jewish diaspora communities. The emotionally resonant language, accessible syntax, and vivid symbolism of the Yiddish version ensure that “An Ogmat Nefesh” speaks not only to the struggles of its protagonist but also to the broader realities of marginalization and resilience in Jewish life. This duality aligns with Harshav’s observation that writers like Mendele and Peretz critiqued Jewish life from within, blending self-examination with a sympathetic understanding of their characters (Harshav 1993, p. 65).
Baron’s narratives also mirror the stylistic innovations described by Itamar Even-Zohar, where the adoption of “rhythmo-intonational patterns” from Yiddish lent a sense of “naturalness” to Hebrew prose (Even-Zohar 1990, p. 126). This stylistic borrowing allowed Baron to infuse Hebrew literature with the emotive richness associated with spoken Yiddish, bridging hierarchical framings of the two languages and presenting them as complementary tools for exploring Jewish identity, ideology, and cultural transformation. The thematic focus of “An Ogmat Nefesh” further underscores Baron’s critique of societal structures and moral failures. Levin’s story illustrates the tension between the “small” place of diaspora communities and the “large” place of the aspirational homeland of Israel, as theorized by Zali Gurevitch and Gideon Aran (Gurevitch and Aran 1994, pp. 195–210). The Hebrew version critiques societal failures with formal detachment, while the Yiddish version adopts a visceral tone, emphasizing personal tragedy and communal resilience.

5. Conclusions

Dvora Baron’s “Ogmat Nefesh” stands as a compelling testament to the power of literature to address societal inequities while navigating the intersections of language, gender, and ideology. Through her dual-language presentation of the short story, Baron skillfully critiques systemic marginalization while asserting her own voice in a male-dominated literary and cultural landscape. The character of Levin, alienated and silenced by societal structures, serves not only as a critique of the inequities of Baron’s time but also as a metaphor for her personal struggles as a woman negotiating the tensions between traditional Jewish norms and the ideological aspirations of Zionism.
The coexistence of Hebrew and Yiddish in “Ogmat Nefesh” underscores Baron’s deep engagement with the complexities of Jewish multilingualism. Each language serves distinct yet complementary purposes: the Hebrew version critiques societal structures with formal, symbolic precision, while the Yiddish version employs emotional immediacy to connect with the lived realities of diaspora Jews. This duality challenges the hierarchical framing of Hebrew and Yiddish, presenting them as interdependent tools for exploring Jewish identity. In doing so, Baron resists the dominant ideological currents of her time, which sought to prioritize Hebrew as the “language of the future” while relegating Yiddish to the margins of Jewish cultural expression.
Baron’s work transcends linguistic binaries, offering a vision of cultural hybridity that incorporates both the intellectual aspirations of Hebrew and the communal intimacy of Yiddish. Her ability to navigate these linguistic and cultural divides reflects a broader tension between Zionist ambitions and the persistence of diasporic realities. Rather than negating the diasporic experience, “Ogmat Nefesh” affirms its relevance, situating the struggles of its characters within a broader narrative of resilience and critique. Levin’s story, with its layered symbolism and emotional resonance, becomes a site where tradition and modernity converge, allowing Baron to articulate a nuanced vision of Jewish identity.
Baron’s feminist perspective further enriches her critique, as her narratives foreground the voices and experiences of those marginalized within both Zionist and traditional frameworks. In “Ogmat Nefesh”, the alienation of Levin mirrors the broader exclusion of women from dominant cultural and ideological discourses. By positioning her male protagonist as a symbol of systemic neglect, Baron expands her critique to encompass a wider range of marginalized identities, illustrating the universal dimensions of exclusion and resilience.
Ultimately, “Ogmat Nefesh” is more than a literary exploration of societal and linguistic divides, it is a transformative act of cultural mediation. Baron’s bilingual narrative bridges ideological and cultural gaps, creating a dialogue between Zionist and diasporic perspectives. Her ability to blend personal and political themes demonstrates the enduring relevance of multilingualism as a tool for navigating complex identities and addressing the inequities of her time. Baron’s creative approach to language and dedication to amplifying marginalized voices establish her work as a significant contribution to Jewish literary traditions and a powerful exploration of literature’s role in shaping identity and culture.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflicts of interest.

Notes

1
The English translation of Dvora Baron’s “Ogmat Nefesh” can be found in The First Day and Other Stories of Dvora Baron, edited by Naomi Seidman and Chana Kronfeld (University of California Press, 2001), pp. 190–200.
2
After her immigration to Palestine, Dvora Baron rejected writing in Yiddish, as reflected in two preserved letters from Zalman Reisen in her archive. Govrin (1988, pp. 229–30) reveals that these letters showcase Reisen’s unfulfilled attempts to include Baron in his Lexicon of Yiddish Literature, Journalism, and Linguistics. The first letter, postmarked 30 November 1912, shortly after Baron’s immigration, was sent to the editorial office of Ha-Po’el ha-Za’ir and requested: “Please let me have, without delay, biographical information, along with detailed data about your literary activity in Hebrew and especially in Yiddish”.
The second letter, dated 15 January 1928, demonstrates Reisen’s growing frustration after years of unanswered requests. He wrote: “Despite my many direct and indirect appeals to you, they remained unanswered. But after the appearance of your book “Sippurim”, I decided once again to try my luck, to ask you to still send me a bio-bibliographical article about yourself for the third volume of my lexicon A Lexicon of Yiddish Literature, Journalism, and Linguistics. If you do send it, and I do not see why you wouldn’t—are you embarrassed by your limited Yiddish? It would also be desirable to include a detailed list of everything you have published in Yiddish”.
3
Throughout her time in the shtetl, Palestine, and Egypt, Baron wrote over eighty stories. Her biographer, Nurit Govrin, divides her career into two periods. The first, from 1902 to 1923, focuses on social themes and women’s quest for independence. The second, from 1923 to 1956, adopts a broader feminist perspective, exploring universal struggles and themes of birth, death, marriage, and divorce, while minimizing the national question. Baron later dismissed her early works as “rags” (smartutim), refusing to publish them until they appeared in Parshiyot (1951). Govrin attributes this to Baron’s intellectual maturation, noting that while her later work shows stylistic growth, it also includes structurally weaker stories. See, Jelen and Pinsker (2007, p. 4). See also (Govrin 2007, p. 34; Seidman and Kronfeld 2001, p. xviii).
4
In his story Agunot (1908), where the “chained wife” serves as a symbol for broader existential and cultural conditions. See, S. Y. Agnon (1908, pp. 35–47).

References

  1. Agnon, Shmuel Yosef. 1908. Agunot. New York: Schocken Books, pp. 35–47. [Google Scholar]
  2. Brenner, Naomi. 2016. Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact. Syracuse: Syracuse University Press, pp. 117, 122, 125–26. [Google Scholar]
  3. Even-Zohar, Itamar. 1990. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Polysystem Studies 11: 6, 125–30. [Google Scholar]
  4. Fishman, Joshua A. 1989. Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 23, 56, 89. [Google Scholar]
  5. Govrin, Nurit. 1988. Ha-Mahatsit Ha-Rishonah. Jerusalem: Bialik Institute. [Google Scholar]
  6. Govrin, Nurit. 2007. The genesis of Dvora Baron. In Hebrew, Gender, and Modernity: Critical Responses to Dvora Baron’s Fiction. Edited by Sheila E. Jelen and Shachar Pinsker. Park City: University Press of Maryland, pp. 33–65. [Google Scholar]
  7. Gurevitch, Zali, and Gideon Aran. 1994. The Land of Israel: Myth and Phenomenon. In Studies in Contemporary Jewry. Oxford: Oxford University Press, vol. 10, pp. 195–210. [Google Scholar]
  8. Hadda, Janet. 1988. Passionate Women, Passive Men: Suicide in Yiddish Literature. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
  9. Harshav, Benjamin. 1993. Language in Time of Revolution. Berkeley: University of California Press, pp. 11–13, 21–22, 65, 99–100. [Google Scholar]
  10. Jelen, Sheila E., and Shachar Pinsker, eds. 2007. Hebrew, Gender, and Modernity: Critical Responses to Dvora Baron’s Fiction. Lanham: University Press of Maryland, pp. 5–8, 279–85. [Google Scholar]
  11. Miron, Dan. 1973. A Traveler Disguised: The Rise of Modern Jewish Fiction in Nineteenth-Century Europe. New York: Schocken Books, pp. 14, 23, 174–76. [Google Scholar]
  12. Miron, Dan. 2020. From Continuity to Contiguity: Toward a New Jewish Literary Thinking. Stanford: Stanford University Press, pp. 279–80, 291–92, 299–302. [Google Scholar]
  13. Norich, Anita, and Joshua L. Miller, eds. 2016. Languages of Modern Jewish Cultures: Comparative Perspectives. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 1–3, 20. [Google Scholar]
  14. Schachter, Allison. 2021. Women Writing Jewish Modernity, 1919–1939. Evanston: Northwestern University Press, pp. 55–78. [Google Scholar]
  15. Seidman, Naomi. 1997. A Marriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. Berkeley: University of California Press, pp. 68, 73, 110. [Google Scholar]
  16. Seidman, Naomi, and Chana Kronfeld, eds. 2001. The First Day and Other Stories of Dvora Baron. By Dvora Baron. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
  17. Zakai, Orian. 2023. Fictions of Gender: Women, Femininity, and the Zionist Imagination. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 69–77. [Google Scholar]
  18. Zierler, Wendy. 1999. In What World? Devorah Baron’s Fiction of Exile. Prooftexts 19: 127–150. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Avagyan, E. Bridging Hebrew and Yiddish: Dvora Baron’s Multilingual Vision in “Ogmat Nefesh”. Religions 2025, 16, 700. https://doi.org/10.3390/rel16060700

AMA Style

Avagyan E. Bridging Hebrew and Yiddish: Dvora Baron’s Multilingual Vision in “Ogmat Nefesh”. Religions. 2025; 16(6):700. https://doi.org/10.3390/rel16060700

Chicago/Turabian Style

Avagyan, Emma. 2025. "Bridging Hebrew and Yiddish: Dvora Baron’s Multilingual Vision in “Ogmat Nefesh”" Religions 16, no. 6: 700. https://doi.org/10.3390/rel16060700

APA Style

Avagyan, E. (2025). Bridging Hebrew and Yiddish: Dvora Baron’s Multilingual Vision in “Ogmat Nefesh”. Religions, 16(6), 700. https://doi.org/10.3390/rel16060700

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop