The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity
Abstract
:1. Introduction
2. The Bible and Nordic Identity
2.1. Nordic Bible Production
The biblical stories are essential stories in our culture. They should of course be accessible, so they can be read and understood by modern people and experienced as still applicable and relevant. In Bibelen 2020, God speaks modern Danish. Is this possible for God? Of course. God speaks the language that we speak (Pressemeddelelse: “Danmark Får Ny Bibel,” Bibelselskabet, 2020).
Therefore, there is a need again and again to translate the Bible and strengthen knowledge of the stories that bind Danish society together. If we lose them, we lose ourselves…A new Bible translation should be for joy, for faith, for reflection, for community—for us as a country and people (https://www.bibelselskabet.dk/danmark-skal-have-en-ny-bibel (accessed on 7 March 2025)).
2.2. The Bible in Nordic Politics
2.3. The Bible’s Royal Connections
2.4. A Brief Comparison with Other National Bibles
3. Venuti and the Ethics of Translation
For “domesticating” and “foreignizing” are ethical effects whereby translation establishes a performative relation both to the source text and to the receiving situation. Domesticating translation not only validates dominant resources and ideologies, but also extends their dominance over a text written in a different language and culture, assimilating its differences to receiving materials. Thus domesticating translation maintains the status quo, reaffirming linguistic standards, literary canons, and authoritative interpretations, fostering among readers who esteem such resources and ideologies a cultural narcissism that is sheer self-satisfaction (Venuti 1995, p. xiv).
Translation is an inscription of the foreign text with intelligibilities and interests that are fundamentally domestic, even when the translator maintains a strict semantic equivalence with the foreign text and incorporates aspects of the foreign-language cultural context where that text first emerged. Retranslations constitute a special case because the values they create are likely to be doubly domestic, determined not only by the domestic values which the translator inscribes in the foreign text, but also by the values inscribed in a previous version (Venuti 2004, p. 25).
Foreignization may be appropriate for dominant cultures such as the United States, but it is not suited to subaltern cultures that are already flooded with foreign materials and foreign language impositions. Foreignization has also been rightly criticized as a potentially elitist strategy, more appropriate to a highly educated audience than a broad readership (Tymoczko 2006, p. 454).
4. Venuti and the Bible in Nordic National Contexts
4.1. Nordic Translation Principles and Practices
DO36 writes itself into a century-long tradition of text-focused translations that are authorized for use in the Danish Church, that are widely used in general church life, and have a central place in homes, schools, and culture. At the same time, a translation that is to be published in 2036 and to remain relevant for decades must dare to go in new directions and look beyond the familiar. DO36 is thus intended as a translation that will meet the tension between the familiar and the innovative (Bibelselskabet, Principper for ny autoriseret oversættelse af Bibelen).
- DO36 is positioned as a retranslation that is aware of its own relationship with previous translations. The Danish Bible Society formulates four principles for this translation, which are imagined as four corners of a trampoline. These four principles are the ‘source text’, the ‘Danish language’, ‘tradition’, and ‘use’.
We have also worked to show the literary style and structures used in the Bible, because through this the translation becomes more faithful to the culture and time in which it was written. The purpose is to approach the Bible as honestly as possible—where it is difficult for today’s readers to understand, it must be (https://bibel.no/https-bibel.no-bibel2024 (accessed on 5 March 2025)).
4.2. Bible Translation as Retranslation
4.3. Fluency and the Invisibility of the Translator
5. Concluding Thoughts: The Bible as a Migrant
The discursive concept of “the migrant” tends to be used as a marker of non-whiteness and a non-Westerner (…). In this conceptual conflation, non-white bodies “out of place” tend to be (mis)read as being (first, second or even third generation) migrants, “illegal immigrants” or “asylum seekers”, despite their possible citizenship in the country in which they reside (…). On the contrary, “white migrants” can inhabit the world as part of a global enterprise, tourists, expatriates, guests, development aid workers, and so on, representing humanity, whose presence remains undisputed or who are able to use their white ethnicity as a form of “symbolic ethnicity” (…). The question of migration is therefore intimately connected to the politics of mobility, its restrictions and possibilities (Lundström 2014, p. 2).
We contend that during the often closely entangled mainstreaming and normalisation processes, anti-immigration sentiments often become ever more prevalent in the public domain while the portrayal of immigration and multiculturalism as “challenges”, or even as “threats” to society, is made into the acceptable “new normal” (…) The above, we claim, builds on the ever more evident recurrence of discourses wherein immigrants are framed as a default “other” of (however imaginary) native “people” and “society” (Krzyżanowskia and Ekström 2024, pp. 5–6).
- Presenting something foreign as domestic, as translation is able to do, is not a neutral activity, but one that has great potential to impact and even define the dynamics around what counts as coming from the outside, and, therefore, represents danger and challenge, and what is seen as ‘native’ and/or rightfully dominant. As the analysis above has shown, the Bible in its translated form plays a role in the creation of imaginary native peoples and societies and of an associated idea of belonging in the Nordic context.
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | I use the broader term ‘Nordic’ to avoid the suggestion that the issues considered here should be seen as specifically ‘Scandinavian’. They rather likely extend beyond the three countries that are the focus in this article. |
2 | Many other countries could of course be mentioned here. Kenya and the Philippines and rank first and second globally when it comes to Christian nationalism in a recent PEW study, ‘Comparing Levels of Religious Nationalism Around the World’ (Pew Research Center 2025). When asked specifically about the Bible, the same study shows that in Kenya, 68% percent of respondents said the Bible should have ‘a great deal of influence’ on the laws of their country. These numbers were 57% and 51% for Colombia and the Philippines respectively. For Sweden, the only Nordic country included in the study, the corresponding number was 8%, with 67% saying that the Bible should have ‘no influence at all’. |
3 | Additional relevant aspects would be the use of the Bible in Nordic media (see, e.g., Liljefors 2022; Strømmen 2024), as well as the role of children’s Bibles (see, e.g., Bylund 2023). |
4 | These examples are taken from previous research that provides a more comprehensive argument. See Neutel and Bjelland Kartzow (2023). National Bible societies are not the only producers of Bibles in Nordic countries, but they are the ones who make the types of claims that are central to this article. Other Bible producers tend to be more closely affiliated with specific religious communities and to have fewer national aspirations. |
5 | |
6 | On the intersection of language and politics in relation to Nordic indigenous communities, see Josefsen and Skogerbø (2021). |
7 | The edited volume on the Nordic Bible by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen, and Outi Lehtipuu (Bjelland Kartzow et al. 2023) has added significantly to this scholarship. |
8 | The Youtube video (https://www.youtube.com/watch?v=ZdvtCsb81Tw (accessed on 5 March 2025)); Norwegian Bible marathon (https://kommunikasjon.ntb.no/pressemelding/10971834/kronprinsesse-mette-marit-tar-aktivt-del-ved-apningen-av-bibelfestivalen?publisherId=89452 (accessed on 5 March 2025)); (https://www.bibelselskabet.dk/billedserie-kendte-og-kongelige-til-bibelselskabets-200-ars-jubilaeum (accessed on 5 March 2025)). |
9 | The Bible was presented by Moderator of the General Assembly of The Church of Scotland with the words: ‘Sir: to keep you ever mindful of the law and the Gospel of God as the Rule for the whole life and government of Christian Princes, receive this Book, the most valuable thing that this world affords. Here is wisdom; this is the royal law; these are the lively Oracles of God’. This and the notes to the coronation liturgy are cited on the website of the BFBS, https://www.biblesociety.org.uk/latest/news/all-the-bible-verses-in-the-coronation (accessed on 5 March 2025). |
10 | |
11 | The God Bless the USA Bible can be found here: https://godblesstheusabible.com/?srsltid=AfmBOorhjqwbFSY2SCXFeLyTjekMMqEKM_VlEuE6BH8vW8mlonZg0BKU (accessed on 5 March 2025). |
12 | Venuti does refer to historical Bible translation occasionally, specifically to the King James Bible and the German translation of the Hebrew Bible by Martin Buber and Franz Rosenzweig when discussing retranslation (Venuti 2004, pp. 26, 29). |
13 | Mikael Winninge, the director of translation for the Swedish NT 2026 does so in a video interview ‘Varför en ny bibelöversättning’ https://www.bibelsällskapet.se/forelasningar/ (accessed on 5 March 2025)), and in the introduction to Här börjar evangeliet: pilotöversättning av Markusevangeliet, Filipperbrevet och Första Johannesbrevet, which includes the intial results of the new translation project. Økland (2024). |
References
- Amadou, Christine, and Anders Aschim, eds. 2011. Bibelsk. Oslo: Verbum. [Google Scholar]
- Artman, Cara. 2023. The Coronation Ceremony: The Presentation of the Bible. Available online: https://royalcentral.co.uk/features/the-coronation-ceremony-the-presentation-of-the-bible-188530/ (accessed on 2 March 2025).
- Berlinerblau, Jacques. 2007. Thumpin’ It: The Use and Abuse of the Bible in Today’s Presidential Politics. Louisville: Westminster John Knox. [Google Scholar]
- Bjelland Kartzow, Marianne Kasper Bro Larsen, and Outi Lehtipuu, eds. 2023. The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- Bragg, Melvin. 2012. The Book of Books: The Radical Impact of the King James Bible 1611–2011. Berkeley: Counter Point. [Google Scholar]
- Buch-Hansen, Gite. 2020. Oplysning eller oplevelse: Synspunkter på Bibelen 2020. TEOL-Information 62: 10–13. [Google Scholar]
- Burke, David G., John F. Kutsko, and Philip H. Towner. 2013. The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence. Atlanta: Society of Biblical Literature. [Google Scholar]
- Bylund, Louise Heldgaard. 2023. The Bibleness of Children’s Bibles: Paratextual and Material Aspects of Nordic Children’s Bibles. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 179–91. [Google Scholar]
- Josefsen, Eva, and Eli Skogerbø. 2021. Indigenous political communication in the Nordic countries. In Power, Communication, and Politics in the Nordic Countries. Edited by Eli Skogerbø, Øyvind Ihlen, Nete Nørgaard Kristensen and Lars Nord. Gothenburg: Nordicom, University of Gothenburg, pp. 197–217. [Google Scholar]
- Krzyżanowskia, Michał, and Hugo Ekström. 2024. “No Longer the Haven of Tolerance”? The Press and Discursive Shifts on Immigration in Sweden 2010–2022. Social Semiotics, 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Larsen, Kasper Bro. 2023. ‘Render unto Caesar’: Jesus and the Lutheran Liberal Bible in Debates on Religion and Politics in Denmark since 2000. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 79–96. [Google Scholar]
- Liljefors, Hanna. 2022. Hebreiska Bibeln Debatterad: En Receptionskritisk Studie av Diskurser om “Gamla Testamentet” i Svenska Dagstidningar 1987–2017. Skellefteå: Artos Norma Bokförlag. [Google Scholar]
- Lloyd, Daniel. 2023. The Coronation of Charles III from the Perspective of Liturgical Studies. Ex Fonte—Journal of Ecumenical Studies in Liturgy 2: 363–445. [Google Scholar]
- Lorenzen, Søren. 2023. To Honor or Respect Your Parents? The Reception of an Ancient Commandment in Contemporary Danish Media and Nordic Bible Translation. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 143–61. [Google Scholar]
- Løland, Ole Jakob. 2023. The Bible in Norwegian Politics: Scripture in the Parliamentarians’ Discourse. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 119–40. [Google Scholar]
- Lundström, Catrin. 2014. White Migrations: Gender, Whiteness and Privilege in Transnational Migration. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Myskja, Kjetil. 2013. Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics. Nordic Journal of English Studies 12: 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Naudé, Jacobus A. 2021. “I Must Speak to You Plainly”: A History of English Bible Translations, Independent of the King James Version (1611) Tradition. Acta Theologica 41: 96–117. [Google Scholar] [CrossRef]
- Neutel, Karin B. 2022. The Bible in Migration Politics in Northern Europe. Svensk Exegetisk Årsbok 87: 85–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Neutel, Karin B., and Marianne Bjelland Kartzow. 2021. Neighbours Near and Far: How a Biblical Figure Is Used in Recent European Anti-Migration Politics. Biblical Interpretation 29: 358–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Neutel, Karin B., and Marianne Bjelland Kartzow. 2023. ‘God Speaks Our Language’: Recent Scandinavian Bible Translations and the Heritagization of Christianity. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 163–78. [Google Scholar]
- Noack, Bent. 1963. Scandinavian Versions. In The Cambridge History of the Bible Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day. Edited by Stanley Lawrence Greenslade. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 135–40. [Google Scholar]
- Økland, Jorunn. 2024. Bibel 2024—En Bedre Tekst Å Preke Over? Luthersk Kirketidende 59: 312–16. [Google Scholar]
- Pew Research Center. 2025. Comparing Levels of Religious Nationalism Around the World. Available online: www.pewresearch.org/global/2025/01/28/comparing-levels-of-religious-nationalism-around-the-world/ (accessed on 5 May 2025).
- Pleijel, Richard. 2018. Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet. Skellefteå: Artos. [Google Scholar]
- Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. Manchester: St. Jerome. [Google Scholar]
- Stenström, Hanna. 2023. Resisting the Rule of Mammon and Fighting with Jesus Against Neoliberalism: Unexpected Uses of the Bible in Contemporary Political Debate in Sweden. In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies. Edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu. Berlin: De Gruyter, pp. 97–117. [Google Scholar]
- Strømmen, Hannah M. 2024. The Bibles of the Far Right. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Tymoczko, Maria. 2006. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review 47: 442–61. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 2004. Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review 47: 25–38. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything Theory and Practice. London: Routledge. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 2021. Theses on Translation: An Organon for the Current Moment. Quaderns. Revista de Traducciό 28: 163–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Winninge, Mikael. 2021. Här börjar evangeliet: Pilotöversättning av Markusevangeliet, Filipperbrevet och Första Johannesbrevet. Uppsala: Bibelsällskapets förlag. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Neutel, K. The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity. Religions 2025, 16, 647. https://doi.org/10.3390/rel16050647
Neutel K. The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity. Religions. 2025; 16(5):647. https://doi.org/10.3390/rel16050647
Chicago/Turabian StyleNeutel, Karin. 2025. "The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity" Religions 16, no. 5: 647. https://doi.org/10.3390/rel16050647
APA StyleNeutel, K. (2025). The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity. Religions, 16(5), 647. https://doi.org/10.3390/rel16050647