Next Article in Journal
Preparatory Guidelines for Meditation in Pre-Modern Sino-Tibetan Buddhist Traditions
Previous Article in Journal
The Distribution of Zhicao 芝草 by Buddhist Ways After the Fengshan Ritual in Mount Tai, 1008–1016
Previous Article in Special Issue
Visible Layouts, Hidden Dynamics: Reading, Reproducing, and Reframing Chinese Buddhist Glossaries
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Exploring Four Block-Printed Indic Script Mahāpratisarā Dhāraṇī (Chinese: 大隨求陀羅尼) Amulets Discovered in China

by
Yuling Wu
Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Oxford, Oxford OX1 2JD, UK
Religions 2025, 16(5), 635; https://doi.org/10.3390/rel16050635 (registering DOI)
Submission received: 22 March 2025 / Revised: 25 April 2025 / Accepted: 8 May 2025 / Published: 16 May 2025
(This article belongs to the Special Issue Old Texts, New Insights: Exploring Buddhist Manuscripts)

Abstract

:
This article examines four block-printed Mahāpratisarā dhāraṇī amulets from late Tang to early Song China, highlighting how Sanskrit-script texts circulated in everyday religious life. Through a philological and visual analysis, it reveals a decentralised dhāraṇī culture shaped by variant bījākṣara (seed syllable) arrangements, divergent textual recensions, and diverse ritual uses—from burial and temple consecration to daily wear and cave enshrinement. Rather than static texts, these amulets reflect dynamic interactions among sacred sound, material form, and vernacular Buddhist practice, offering rare insight into non-canonical transmission and popular engagement with Indic scripture.

1. Introduction

Dhāraṇī maṇḍala amulets, those circular or square ritual objects inscribed with Indic scripts, have long been marginalised in Buddhist textual studies.1 Regarded more as protective charms than as textual witnesses, they have largely escaped serious scholarly attention—particularly in terms of their Sanskrit content. Rather than offering a single definitive argument, this article contributes to a broader re-evaluation of Buddhist material textuality by drawing attention to these often-overlooked objects and the vibrant multilingual culture that they reflect.
While the amulets discussed here may not have been typically intended for reading or chanting and were often produced by craftsmen without formal knowledge of Indic languages, they nonetheless preserve some of the oldest extant versions of Buddhist dhāraṇī texts in South and East Asia. Their seed syllables, mantra structures, and script choices offer a unique lens into popular and vernacular engagements with Sanskrit, suggesting that these objects were embedded in everyday religious life far more deeply than previously assumed.
This article examines four Indic-script Mahāpratisarā dhāraṇī amulets from late Tang (9th–10th centuries) to early Song (10th–11th centuries) China. While prior studies have focused on their iconography and devotional significance, their Indic-script content, ranging across Siddhaṃ, Nāgarī, and hybrid forms, has not yet received a sustained philological analysis. This project treats these amulets not only as material culture but also as living fragments of a multilingual textual tradition and as evidence of ordinary people’s engagement with sacred sound and foreign scripts. It introduces transliterations, comparative analyses, and readings of dhāraṇī variants, contributing to the growing field of editorial and historical studies of Buddhist incantation literature.
A central objective of this study is to investigate whether original Sanskrit texts (those that are now lost in their manuscript form) might survive in these dhāraṇī amulets. While current scholarship often relies on Nepalese manuscript evidence to reconstruct the Mahāpratisarā dhāraṇī, these Chinese artefacts may represent an alternate and possibly earlier lineage of transmission. By identifying parallels between the Sanskrit content in these artefacts and known manuscript traditions, this section seeks to clarify how accurately Sanskrit was copied, how faithfully it was preserved, and whether these texts reflect local adaptations or a direct link to transregional Buddhist networks.
Therefore, a key argument of this project is that block-printed dhāraṇī maṇḍala amulets, especially those produced in China with little to no Indic literacy, nonetheless preserve early versions of Buddhist texts now lost in manuscript form. Though these amulets were not created for reading or chanting and were often carved by printers unfamiliar with Sanskrit, their fine workmanship and faithful reproduction of older materials make them unexpectedly valuable textual witnesses. Through a detailed analysis of mantra structures, seed syllable arrangements, script use, and the visual layout, this study repositions these artefacts at the centre of Buddhist textual transmission. Some reveal script styles, textual recensions, or mantric elements found nowhere else, pointing to lost lines of transmission distinct from canonical manuscripts in Nepal or Tibet.
In doing so, this study also contributes to our understanding of medieval Sino-Indian cultural exchange. The appearance of up-to-date Nāgarī script, previously thought to be absent from Chinese Buddhist materials, reveals that Chinese Buddhists had access to—or at least knowledge of—contemporary South Asian textual styles. This points to ongoing scribal exchanges and devotional interactions between India and China during the late first millennium CE.
By foregrounding the editorial potential of these amulets, this project reimagines their role within Buddhist textual history. They are not simply ritual accessories, but dynamic records of textual adaptation, visual creativity, and cross-cultural religious transmission.
The following sections are structured as follows: Section 2 provides the necessary historical and religious background, including the development of dhāraṇī literature in Indic Mahāyāna and its transmission to China, as well as the evolution of printing and amulet production in the medieval period. Section 3 presents four case studies—amulets commissioned by Xu Yin, Li Zhishun, the Hangzhou National Archives, and Ruiguangsi—offering an in-depth textual and material analysis. This section forms the core of the research, showcasing how close the philological study of these artefacts can illuminate broader networks of Buddhist textual transmission.

2. Background

2.1. Dhāraṇī in Indic Mahāyāna

This overview clarifies the mantric logic and flexible structure of dhāraṇī texts, providing a lens for interpreting their transformation and adaptation in later Chinese material forms. Dhāraṇīs are texts that emerged within Indic Mahāyāna from the first century CE and were transmitted during the earliest stages of the spread of Buddhism to China. Dhāraṇīs are variously interpreted as symbolic or codes to significant teachings or qualities of the Buddha or, in contrast, as nonsensical phrases to encapsulate the ineffability of reality.
Dhāraṇī is the name for a phrase or an element of text found in Mahāyāna Buddhist literature, believed to bestow some form of support on the path, access to broader teachings represented in the phrase, or of protection or power. The dhāraṇī may be relatively short, consisting of a number of syllables, or quite long, often equal to a section within a sūtra. It may stand on its own or be found within a larger text or, if extensive, form a complete text in its own right, the equivalent of several pages long (around a few hundred short sentences or phrases).
The body of a longer dhāraṇī text is often divided into padas (smaller sections) of short phrases, invocations, and mantras (spells) (Hidas 2020). In brief, dhāraṇīs usually consist of a list of feminine vocatives embedded with some series of literally incomprehensible yet potent syllables.
The use of incantation of mantra and dhāraṇī existed more broadly in Indic religion and became familiar within the Buddhist monastic community since at least the first century of the common era (Davidson 2009, pp. 102, 113). This incantational function of dhāraṇī is a feature that continues from its Indic origin into East Asia. While similar in function to mantras, the latter are shorter and usually preserved in the formula that begins with oṃ and sometimes ends with svāhā, neither of which has a clear discursive meaning (Castro-Sánchez 2011, pp. 20–21). Some dhāraṇīs have known names. The one that concerns us most here, the Mahāpratisarā dhāraṇī, is found on amulets discovered in China, which also usually contain mantras written immediately after the dhāraṇī proper.
As noted above, dhāraṇī can also be the focus or even content of entire texts—dhāraṇī sūtras (incantation scriptures). These sūtras are sometimes named with a long title that encompasses one or more terms denoting power, such as dhāraṇī, mantra, and vidyā; other terms like kalpa, pratyaṅgirā, and sūtra are also applied.2
Given their mantric components and functions, dhāraṇī sūtras, such as the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra, are attributed to a new Buddhist soteriological path within the Mahāyāna tradition during the first half of the first millennium—the Mantranaya (Method of Mantras). This is an early stage of what we now call tantric Buddhism in general, which received its name for its unique employment of mantras and other potent linguistic phrases for soteriological and practical purposes (Williams et al. 2012, pp. 146–47, 184). Although modern scholars usually refer to this school as Vajrayāna, it is a name received far later than its actual establishment. This study uses the name Mantranaya for chronological clarity, for it occurs earlier than the seventh-century appearance of the Vajrayāna (the Path of Diamond or the Diamond Way).3

2.2. Mahāpratisarā and Transmission (Textual History and Iconography)

The extant versions of the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra usually include two dhāraṇīs, four mantras, an introduction to the background, and cause of the nidāna (the frame story), a frame story of the Buddha teaching the dhāraṇīs, two kalpas (ritual manuals) for each dhāraṇī, instructions for amulet-making and healing, general sections enumerating the anuśaṃsāḥ (various benefits), and nine narratives about how the dhāraṇīs were used in the past. Among these nine narratives, six seem to be the original works of this scripture, while the second, third, and seventh can be found in earlier Buddhist literature (Hidas 2012, p. 13).
The Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra was composed probably no later than the sixth century, instructing the creation of a protective and wish-fulfilling amulet through the writing down of the Mahāpratisarā dhāraṇī with provided rituals (ibid., p. 20). This sūtra was incorporated into a collection of five dhāraṇī sūtras called the Pañcarakṣā (Five Protections) some centuries after its composition.
The first dhāraṇī and mantras from the Mahāpratisarā dhāraṇī Sūtra are often inscribed on physical objects to empower the object and create ‘amulets.’ For the sake of convenience, I shall refer to this dhāraṇī as the Mahāpratisarā dhāraṇī in this investigation. These amulets may be in the form of paper or silk, fixed onto bracelets, armlets or necklaces. There are also carved brick amulets inserted into buildings, for example, in temple foundations or tomb walls.
Baosiwei (Chinese: 寶思惟, d. 721),4 a Kashmiri monk, was the first person to translate the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra into Chinese in 693 CE, marking an early phase in the text’s transmission.5 Almost forty years later, Vajrabodhi from South India deemed this edition incomplete.6 Although the version of Baosiwei’s translation preserved in the Taishō canon may reflect Vajrabodhi’s corrections, the nature and extent of such revisions remain uncertain.7 This ambiguity is significant, as it highlights the fluidity of early textual transmission and suggests that the dhāraṇī found in Chinese amulets may reflect earlier, less systematised variants predating Vajrabodhi’s ritual reforms.
A generation later, Amoghavajra (Chinese: 不空, fl. 705–774), a key figure in Tang esoteric Buddhism, produced a more elaborate translation.8 His version integrates more developed Mantranaya ritual frameworks, including supernatural elements such as the mountain of Vajrameru in place of Baosiwei’s more conventional Gṛdhrakūṭa setting. Amoghavajra’s translation thus marks a turning point in the sūtra’s reception, linking it more explicitly to the growing tantric ritual landscape of eighth-century China.
Several Chinese translations of the Mahāpratisarā Dhāraṇī Sūtra have been preserved in the Taishō Tripiṭaka, primarily across volumes 18 to 21, offering different versions shaped by distinct translators and ritual lineages (Giebel 2010; Taishō 2015, T1061, 1153, 1154, and 1155). The sūtra is commonly referred to in Chinese as “大隨求陀羅尼經” (Dà suíqiú tuóluóní jīng), which may be translated as “The Great Amulet Dhāraṇī” or “The Great Wish-Fulfilling Dhāraṇī”. For further discussion on the nuances of the name’s translation and transmission, see Hidas (2012, p. 22) and Gonda (1937).
In most manuscripts dated after the sixth century, the Mahāpratisarā Dhāraṇī Sūtra opens with a frame story, followed by the Buddha’s exposition on the dhāraṇī’s benefits and a detailed ritual manual (kalpa) introducing the first dhāraṇī.9 A sequence of nine efficacy narratives illustrates its power in various contexts, with four mantras inserted midway. The sūtra then includes instructions for creating protective amulets. A parallel structure follows in the second part of the text, centred on a second dhāraṇī and healing ritual. This dual structure underscores the sūtra’s emphasis on both protective and curative applications (Williams et al. 2012, p. 166; Cruijsen et al. 2014, pp. 76–78).
In addition to this general structuring of the content, one should notice a significant change and expansion to the scripture at the end of the seventh and start of the eighth centuries. Hidas points out that the scripture probably had only one kalpa, and therefore one dhāraṇī, when first compiled. One piece of evidence is Baosiwei’s 693 CE Chinese translation, which includes only the first dhāraṇī and kalpa. While the Taishō canon may have already been corrected by Vajrabodhi, Baosiwei’s translation nonetheless suggests that there had been refinements of the sūtra in the late seventh century to integrate it with Mantranaya, for its geographical location in the nidāna is still the historical Gṛdhrakūṭa instead of the later Mantranaya setting’s supernatural mountain, the Great Vajrameru, which appears to be in Amoghavajra’s translation (Hidas 2012, pp. 14, 23).
The Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra was also translated into Tibetan, Uigurian,10 and Mongolian from the eighth century onwards (Hidas 2012, pp. 9–10). Most recently, Hidas published an annotated English translation of the entire sūtra in the same book where he puts the critical Sanskrit edition. This article primarily consults Hidas’ English translation.11

2.3. Dhāraṇī in China and the Development of Printing

Regardless of their origins, dhāraṇīs were ascribed protective powers and became integral to various aspects of Chinese Buddhist practice. In China, they were used for longevity, virtue, power, wealth, warding off danger, ensuring a favourable afterlife, and aiding spiritual progress. To harness these benefits, dhāraṇīs were presented in visual form as amulets, which were inscribed on various materials, such as paper, silk, and bricks. By the late Tang, the widespread use of printing enabled the mass production of dhāraṇīs in printed form, leading to the dhāraṇī amulets examined in this exploration.
Beyond their amuletic function, dhāraṇīs, in their written form, were also regarded as relics of the Buddha or his teachings. Copies of the dhāraṇī have been discovered in small stūpas (pagodas), a practice still observed in Buddhist communities today. This belief can be traced to South Asia, as Xuanzang (Chinese: 玄奘, fl. 602–664 CE) reported that people placed scripture fragments, referred to as ‘dharma relics,’ into stūpas in India (Copp 2014, pp. 34–35). In China, this belief extended to the practice of writing dhāraṇīs on banners.12 These varied understandings suggest that the significance of dhāraṇīs was not fixed but continuously reshaped in response to local ritual needs.
The following historical overview is crucial for understanding how the Sanskrit Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra was formally transmitted into China and subsequently adapted across various spheres of popular religious practice. A brief timeline of the development and changing roles of dhāraṇī is provided in Figure 1 (Braarvig 1985; Cohen 1998; Copp 2008; Copp 2011; Lamotte et al. 1944; Huang 2006; Orzech 2010; Waddell 1912). One pivotal development in this process was the connection between dhāraṇī dissemination and the advent of printing. In the second year of Changshou (693 CE),13 a turning point occurred: in the ninth lunar month, Emperor Wu officially adopted the Buddhist title of Cakravartin (Chinese: 金輪聖神皇帝, “Divine Emperor of the Golden Wheel”) (Liu 1975, p. 123). That same year, the Kashmiri monk Baosiwei arrived in Zhou and became the first person to translate the Sanskrit Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra into Chinese in Luoyang,14 the political centre of Zhou15.
While the amulets explored here date from the late Tang, some two hundred years later, they emerged as a direct result of these earlier developments. On the one hand, xylographic amulets were identified as containing the Mahāpratisarā dhāraṇī first translated by Baosiwei. On the other hand, they were shaped by the emergence of printing under Emperor Wu and the belief in the power of sacred phrases. These beliefs included the idea that such phrases encapsulated the qualities of the Buddhas, were relics of the Buddha, ensured meritorious reproduction, and granted longevity and protection.
Some of the earliest printed works in existence are dhāraṇīs, such as the Hyakumantō, produced during the mid-seventh century under Empress Shōtoku in Japan (Kornicki 2012, p. 43). Tim Barrett has suggested that early developments in printing during the rule of Emperor Wu Zhao (Chinese: 武曌, fl. 624–705 CE) were deeply shaped by ritual ideas:16 Buddhist sūtras were seen as relics, and their reproduction was considered a powerful meritorious act (Barrett 2008). Wu Zhao promoted the mass copying of texts, particularly dhāraṇīs, which were believed to be exceptionally potent, functioning “100,000 times more effectively” than other scriptures17 (Barrett 2008). These political–religious precedents created a discursive and ritual environment in which textual reproduction through printing became a form of devotional participation, laying the foundation for mass-produced dhāraṇī amulets.18
Around the same time, a significant parallel development occurred in Korea. In 1966, an early printed copy of the Wugou jingguang tuoluoni jing (無垢淨光大陀羅尼經) was discovered in the Sŏkkat’ap (釋迦塔) of Pulguksa Monastery (佛國寺). Korean scholars generally date this print to the first half of the eighth century, prior to its enshrinement in the pagoda around 751 CE (Song 2019, p. 89). This find offers further evidence that dhāraṇī texts were instrumental to the earliest experiments in printing technologies across East Asia.
Figure 1. Timeline of dhāraṇī.
Figure 1. Timeline of dhāraṇī.
Religions 16 00635 g001
In most studies of Mahāpratisarā dhāraṇī amulets in China, these amulets are classified into three types based on their method of production: (1) hand-written, (2) partially hand-written and partially printed, and (3) fully printed (Copp 2014, pp. 233–37; Ma 2004, pp. 527–28). Table 1 at the end of this section details the discovery sites, colophons, devotee names, and sources of information where applicable. Moreover, Table 2 outlines a basic timeline for the development and transmission of the Mahāpratisarā dhāraṇī, tracing its evolution from early Indic forms to Chinese translations in the 7th–8th centuries CE. This classification provides insight into the historical development of amulet production alongside the evolution of printing technology in China.
While the potency of Buddhist phrases as relics and sources of power contributed to printing’s spread, all the amulets discussed here date no earlier than the eighth century, when printing had become widely established. Over time, a trend of increasing amulet sizes emerged towards the end of the tenth century. Examples range from an amulet associated with Madame Wei (21.5 × 21.5 cm) (Figure 2) to that of a monk named Xingsi (44.5 × 44.3 cm), which will be discussed in the next section.19 Though precise dating remains uncertain for most amulets, the earliest ones are believed to date from the mid-eighth century, coinciding with the second translation of the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra.20 According to Copp, the earliest of these amulets is the one that belongs to Madame Wei (Copp 2014, p. 75).
Hand-written and partially hand-written amulets tend to be more personalised than printed ones. They often contain devotee names and Buddhist terms in Chinese characters alongside Indic scripts, presumably identifying the owners (ibid., p. 75). For instance, the silk hand-written dhāraṇī amulet associated with Madame Wei includes her name in the sixth circle from the centre (Figure 2) (Ma 2004, p. 530). Similarly, the silk amulet of Jiao Tie-Tou features his name alongside phrases such as All Buddha’s Heart Spell (一切佛心咒, yīqiè fó xīn zhòu), ablution (灌湯, guàn tāng),21 and formation of enclosure (吉界, jí jiè).22 This practice of personalising sacred texts reflects an evolving understandings of sacred language, inscription, and devotional engagement.
Conversely, printed amulets were mass-produced and lacked such customisation. Their standardised scripts reflect broader trends and ‘fashion’ in Buddhist material culture. The colophons of some printed amulets reveal their commercialised distribution across China by the ninth century (Ma 2004, p. 542). The most prominent example is an amulet discovered in a tomb in Xi’an, which took place in Chengdu, some seven hundred kilometres from Xi’an.23 Ma connects this amulet with another Chengdu-printed Mahāpratisarā dhāraṇī amulet excavated at the site of Sichuan University. The similarities in the location and formatting suggest a shared origin. Since the dating of the Chengdu-discovered amulet was confirmed to be late Tang (late ninth century), Ma argues that the Xi’an amulet was likely produced in the second half of the ninth century24.
The rest of this article focuses on printed amulets, with a close analysis of four xylograph samples. These include specimens from Luoyang, Dunhuang, Hangzhou, and Suzhou, which collectively reveal evolving Indic script practices and regional ritual adaptation.
Table 1. List of Indic script Mahāpratisarā dhāraṇī amulets discovered in China (Copp 2014, pp. 233–37; Ma 2004, pp. 527–79; Tsiang 2010, pp. 201–52; Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture n.d.b., Tang dynasty woodblock print; Weng and Liang 2024)25.
Table 1. List of Indic script Mahāpratisarā dhāraṇī amulets discovered in China (Copp 2014, pp. 233–37; Ma 2004, pp. 527–79; Tsiang 2010, pp. 201–52; Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture n.d.b., Tang dynasty woodblock print; Weng and Liang 2024)25.
Place of DiscoveryContainerName of DevoteeName of CarverCurrent LocationEstimated Date of CreationHandwritten or Printed?
Turfan (Turfan 72TAM188:5)No case (covered on the corpse)NANATurfan?Early mid-eighth century?Handwritten
Turfan (Turfan 72TAM189:13)No case (covered on the corpse)NANATurfan?Early mid-eighth century?Handwritten
Xi’an (Fenghao Rd 西凤路高洼)Armlet of gold-enameled bronze, 1 cm in width, with copper box riveted to it, 4.5 × 2.4 cmJiao Tie-TouNAShaanxi Provincial Museum (陕西历史博物馆)Late eighth century?Handwritten
NANAMadame WeiNAYale Art GalleryNinth or tenth centuryHandwritten
Xi’an (Diesel machine factory)Arc-shaped copper pendant, 4.5 × 4.2 cmWu De [ _ ]NAXi’an?Ninth or tenth century?Partially
Xi’an (Fenghe 冯河)Copper tube, 4 × 1 cmJing SitaiNANAMid/late eighth century?Partially
NA. Previously owned by JiuxitangCopper container?NANAHangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture (杭州国家版本馆)Mid/late eighth century?Printed
Sichuan University/Jin River, ChengduSilver armletNANANational Museum of China (中国国家博物馆)Late ninth (post 841) or very early tenth centuryPrinted
Xi’an (Sanqiao 三桥镇)Copper armlet, 9 cm in diameter, 1 cm in widthMonk ShaozhenNAShaanxi Provincial Museum (陕西历史博物馆)Late ninth centuryPrinted
NA. Previously owned by Bodhi-nature/Shanghai auction?Metallic container?NANANANinth or tenth century?Printed
LuoyangSmall tube (dimensions and material unknown) found near ear of corpseXu Yin, Monk ZhiyiShi HongzhanLuoyang Cultural Relics Work Team (洛阳文物工作队)926Printed
Mogao Cave 17, DunhuangNo caseLi ZhishunWang WenzhaoBritish Museum and Musée national des Arts asiatiques—Guimet (Pelliot Collection)980Printed
Mogao Cave 17, DunhuangNo caseYang FaNAMusée national des Arts asiatiques—Guimet (Pelliot Collection)Late tenth century?Printed
Ruiguangsi, SuzhouFound in small pillar inside stūpaMonk XiuzhangNASuzhou Museum (苏州博物馆)1005Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Xiasha Outlet Gallery MuseumNANANAXiasha Outlet Gallery MuseumNinth or tenth century?Printed
Table 2. Basic timeline of the Mahāpratisarā dhāraṇī.26 27
Table 2. Basic timeline of the Mahāpratisarā dhāraṇī.26 27
TimeNamePlace
5th Century CEEarlier layers or forms of the MPMVRNorth India
6th Century CEMahāpratisara MahāvidyārājaNorth India
Early 7th Century CEMahāpratisarā Mahāvidyārājñī,North India
Late 7th Century CERefinement for integration into the Vajrayāna (the Diamond Way) and the appearance of the protective goddess MahāpratisarāNA
693 CEChinese translation of the Fóshuō suíqiú jí dé dàzìzài tuóluóní shénzhòu jīngLuoyang
Early 8th Century CE(Grouped with the) PañcarakṣāSamye
8th Century CEChinese translation of the Pǔbiàn guāngmíng qīngjìng zhìshèng rúyì bǎoyìn xīn wúnéngshèng dàsuíqiú tuóluóní jīngXi’an
Figure 2. Madame Wei (魏大娘)’s handwritten and painted silk, centre image Vajradhara empowering Wei, Mahāpratisarā dhāraṇī, mid-eighth century (743–758 CE), now in Yale University Art Gallery (1955), The Hobart and Edward Small Moore Memorial Collection. © Yale University Art Gallery, “Buddhist Amulet with Bodhisattva and Donor”, Hobart and Edward Small Moore Memorial Collection, Accession No. 1955.7.1.
Figure 2. Madame Wei (魏大娘)’s handwritten and painted silk, centre image Vajradhara empowering Wei, Mahāpratisarā dhāraṇī, mid-eighth century (743–758 CE), now in Yale University Art Gallery (1955), The Hobart and Edward Small Moore Memorial Collection. © Yale University Art Gallery, “Buddhist Amulet with Bodhisattva and Donor”, Hobart and Edward Small Moore Memorial Collection, Accession No. 1955.7.1.
Religions 16 00635 g002

3. Case Studies

3.1. Introduction

The dhāraṇī amulets examined in this section provide a distinctive perspective on the interaction among Chinese Buddhist artisans, donors, and the broader Sanskrit manuscript tradition. Rather than indicating that these texts were intended for a Sanskrit-literate audience, their presence within these objects suggests a connection to Sanskrit textual traditions through reproduction and adaptation. Rather than focusing on script forms or transliteration, this study examines how these amulets preserve Sanskrit textual material, sometimes in imperfect yet revealing ways, offering alternative sources for studying Sanskrit dhāraṇīs outside traditional manuscript traditions.
This investigation, therefore, moves beyond the question of who could read these texts and instead asks the following: what do these inscriptions reveal about the transmission of Buddhist dhāraṇīs? How do these textual artefacts challenge existing manuscript-based reconstructions of Sanskrit Buddhist texts? And to what extent do these amulets serve as material witnesses to Indic scriptural traditions that may no longer survive in manuscript form? Through a close reading of the amulets’ textual components, this section reexamines the role of script, copying practices, and transmission networks in shaping Buddhist material culture during this period.

3.2. The Dhāraṇī Amulets as Textual Artefacts

The dhāraṇī amulets examined in this study offer critical insights into the transmission and adaptation of Sanskrit Buddhist texts in China. These artefacts, often discovered in reliquaries, caves, and private collections, contain intricate combinations of dhāraṇīs, bījākṣaras (“seed syllables”), and donor inscriptions that provide valuable context for their production and use. Across different examples, we observe the interplay of textual fidelity, artistic execution, and ritual intention, raising important questions about how these amulets were copied, transmitted, and perceived by their users.
One of the earliest examples analysed in this study was unearthed in Shijiawan, Luoyang, dating to 926–927 CE (Figure 3). This amulet was commissioned by Monk Zhiyi (僧知益) of Baoguo Temple, inscribed by Shi Hongzhan (石弘展), and ultimately acquired by Xu Yin (徐殷), whose handwritten addition dates to early 927 CE. The main body consists of a large dhāraṇī square on the right, surrounded by sixteen bījākṣaras, with a Chinese inscription running down the left-hand side of the main square. The dhāraṇī itself is rendered in Siddhaṃ script, whereas the Chinese inscription provides an explanatory passage, stating that writing down and wearing this dhāraṇī would eliminate all bad karma and protect the wearer from disasters, in accordance with the scriptures. This particular amulet is significant not only for its meticulous carving but also for the additional layer of textual engagement provided by Xu Yin’s personal annotation, which allows us to trace both its initial printing (21 May, 926 CE) and subsequent acquisition (12 February, 927 CE).28 The careful arrangement of eight circular seals, seven square sections of Siddhaṃ script, and four offering bodhisattvas further reflects its role as an object of devotion and ritual efficacy.
One of the earliest examples analysed in this study is an amulet discovered in Mogao Cave 17, Dunhuang, dated to 980 CE (Figure 4). This artefact, commissioned by Li Zhishun (李知順) and carved by Wang Wenzhao (王文沼), presents an intriguing combination of Siddhaṃ bījākṣaras and Nāgarī script dating to the 6th–8th centuries. Unlike earlier dhāraṇī amulets, which predominantly relied on Siddhaṃ as the standard script for rendering Sanskrit texts in Medieval China, this amulet demonstrates the presence of Nāgarī script as an alternative means of writing Indic syllables. The use of Nāgarī in a Chinese Buddhist context suggests that Siddhaṃ was not the only script employed for transcribing Sanskrit dhāraṇīs, highlighting the more diverse landscape of script usage in medieval China than previously assumed. Whether this reflects direct manuscript influence, an experimental variation, or the scribal choices of the block carver remains open to interpretation. However, this example contributes to a broader understanding of the multiplicity of Indic scripts in Chinese Buddhist textual culture.
Figure 3. Xu Yin (徐殷)’s Block Print Paper, Siddhaṃ script, Eight-armed bodhisattva Mahāpratisarā dhāraṇī. After Ling Li (2008), “Dasuiqiu Tuoluoni Zhoujing de Liuxing yu Tuxiang [大隨求陀羅尼咒經的流行與圖像]”, [The Popularity and Imagery of the Dasuiqiu tuoluoni jing] 普門學報 [Pu men xue bao] no. 45 (May 2008): 127–167, 138.
Figure 3. Xu Yin (徐殷)’s Block Print Paper, Siddhaṃ script, Eight-armed bodhisattva Mahāpratisarā dhāraṇī. After Ling Li (2008), “Dasuiqiu Tuoluoni Zhoujing de Liuxing yu Tuxiang [大隨求陀羅尼咒經的流行與圖像]”, [The Popularity and Imagery of the Dasuiqiu tuoluoni jing] 普門學報 [Pu men xue bao] no. 45 (May 2008): 127–167, 138.
Religions 16 00635 g003
A further example, now housed in the Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture, was originally acquired through auction by a private collector, Jin Liang (Figure 5) (Pan 2021). While its exact date remains uncertain, the museum has tentatively attributed it to the 8th–10th centuries (Museum Label for Paper Block-Print Dasuiqiu Tuoluoni Jingzhou, late Tang dynasty (Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture n.d.a.). This amulet is largely illegible due to preservation issues and poor printing quality, making its Siddhaṃ script unrecognisable. However, another piece, believed to have been printed from the same woodblock, is now preserved in the Xiasha Outlet Gallery Museum. This second specimen is far clearer, with legible Siddhaṃ characters and a handwritten inscription at the bottom of the lotus seat (Weng and Liang 2024, p. 29). The handwritten addition expresses a wish to be reborn in the Tuṣita Realm of Maitreya, a goal that the Mahāpratisarā dhāraṇī promises to fulfil.29
The existence of two nearly identical prints from the same block suggests a larger production network for such amulets. While the Hangzhou-branch example is too faded for a detailed textual analysis, its presumed twin in the Xiasha Outlet Gallery Museum provides key insights into both the textual and ritual dimensions of these objects. Despite uncertainties about its precise provenance, this case further illustrates the continued use of bījākṣaras and dhāraṇīs in private devotional practice, reinforcing their role in esoteric Buddhist traditions. Further research is needed to clarify its place within the broader landscape of dhāraṇī circulation and transmission in medieval China.
A compelling example of dhāraṇī amulets in medieval China comes from the Ruiguang Stūpa (瑞光寺塔) in Suzhou, dating to 1005 CE (Figure 6). Two copies of the Mahāpratisarā dhāraṇī were found in a reliquary on the third floor of the stūpa: one written in swirling Chinese calligraphy (dated 1001) and the other in 9th-10th century Nāgarī script (dated 1005) (Singh 1990, pp. 70–100). This latter example, carved by Monk Xiuzhang (沙門秀璋) and donated by Geng[…]Wai (耿[…]外), presents a distinct composition. Instead of a standard bodhisattva icon or an image of devotees, its central figure is the Chishengguang Buddha (熾盛光佛), the Effulgent Buddha, surrounded by nine planetary luminaries and twelve zodiac signs.30 As Eugene Wang has shown, this celestial layout mirrors ritual cosmograms depicting the Buddhist response to planetary deities, especially those associated with calamity (Wang 2011, pp. 127–60, 146). The iconography likely functioned to pacify “evil luminaries” (sida eyao 四大惡曜): Mars, Saturn, Rāhu, and Ketu, whose disruptive influence in astrology was believed to be mitigated through dhāraṇī and mantra recitation (ibid., 148). The inner precincts, encircled by lunar mansions and mantric syllables, symbolise the sanctified enclosure of one’s “life chamber” (benming gong 本命宮), within which celestial forces were ritually harmonized (ibid., 150). By the time this amulet was created, Chishengguang had come to embody the role of the celestial ruler of the northern pole, paralleling Ziwei Beiji Dadi (紫微北極大帝), and served as the Buddhist Thearch who subjugated unruly planetary spirits (ibid., 152).
Scholars such as Eugene Wang, Katherine R. Tsiang, and Paul Copp have examined this artefact in detail, noting its fusion of Daoist cosmology and Buddhist ritual imagery. The association between the astrological deities, such as Chishengguang Buddha and the Daoist deity Ziwei Beiji Dadi, suggests an ongoing process of syncretic adaptation, in which Buddhist protective dhāraṇīs absorbed liturgical elements from Daoist astrological traditions.
Beyond its iconographic significance, the use of Nāgarī script in this amulet is particularly noteworthy. While earlier Chinese Buddhist materials primarily employed Siddhaṃ script, this amulet, together with Li Zhishun’s amulet, reflects a gradual transition toward alternative Indic scripts in 10th-11th-century China. The presence of Nāgarī alongside Siddhaṃ suggests an increasing openness to new calligraphic traditions, possibly influenced by international Buddhist interactions. This shift may indicate broader developments in textual transmission, script adoption, and evolving scribal practices in Chinese Buddhist communities.
Across these case studies, dhāraṇī amulets functioned not only as ritual objects but also as markers of textual and artistic exchange. Whether meticulously copied, imprecisely carved, or infused with new iconographic elements, these amulets reflect the multifaceted processes of adaptation and transmission that shaped the material culture of esoteric Buddhism in medieval China.
Figure 4. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet, print on paper, Dunhuang, 980 CE. Museum number: 1919,0101,0.249. © The Trustees of the British Museum. Source: British Museum Collection Online. (British Museum 1919).
Figure 4. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet, print on paper, Dunhuang, 980 CE. Museum number: 1919,0101,0.249. © The Trustees of the British Museum. Source: British Museum Collection Online. (British Museum 1919).
Religions 16 00635 g004
Figure 5. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet, paper block-print, late Tang dynasty (8th–10th century). Curated by the Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture (杭州国家版本馆). Image reproduced with permission. All rights reserved.
Figure 5. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet, paper block-print, late Tang dynasty (8th–10th century). Curated by the Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture (杭州国家版本馆). Image reproduced with permission. All rights reserved.
Religions 16 00635 g005
Figure 6. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet (摩訶般若波羅蜜多心經陀羅尼) discovered in the Ruiguangsi Stūpa (瑞光寺塔), Suzhou, dated 1005 CE. Suzhou Museum collection. © Suzhou Museum (苏州博物馆). (Wang 2022).
Figure 6. Mahāpratisarā dhāraṇī amulet (摩訶般若波羅蜜多心經陀羅尼) discovered in the Ruiguangsi Stūpa (瑞光寺塔), Suzhou, dated 1005 CE. Suzhou Museum collection. © Suzhou Museum (苏州博物馆). (Wang 2022).
Religions 16 00635 g006

3.3. Sanskrit Texts

3.3.1. Amulet of the Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture

The Hangzhou National Archive Museum labels this print as a Mahāpratisarā dhāraṇī. Although explicit documentation supporting this identification is absent from the Archives’ catalogues, the attribution remains plausible given the estimated date of the amulet and the widespread tradition of creating and using Mahāpratisarā dhāraṇī amulets during the 8th to 10th century. Despite the severe damage preventing a conclusive textual identification, a comparison with the clearer Xiasha amulet—which, although not definitively confirmed to have used exactly the same woodblock, clearly contains readable Mahāpratisarā dhāraṇī text in intelligible Siddhaṃ script—strengthens the attribution of the Hangzhou amulet as part of this dhāraṇī tradition (Weng and Liang 2024, p. 29).

3.3.2. Xu Yin’s Amulet (926–927 CE)

Xu Yin’s amulet features sixteen bījākṣaras arranged symmetrically around the central dhāraṇī. Each bījākṣara is seated on blooming lotuses, positioned in groups of four along each side, and separated by five vajras. These syllables are often understood as esoteric syllabic particles that constitute mantras or symbolise Buddhist deities (Buswell and Lopez 2017). The reading order follows the standard mantra structure, beginning with “oṁ” at the bottom left corner and continuing upwards along the square. The transliteration is as follows (also shown in Figure 7):
  • (left) oṁ aṃ trāṃ haḥ
  • (top) hrīḥ dhaṃ māṃ raṃ
  • (right) kaṃ haṃ hūṁ vaṁ
  • (bottom) aḥ jaḥ hoḥ saḥ
The bījākṣaras on this amulet appear to have been printed using a different woodblock from the dhāraṇī itself, or possibly added onto the woodblock after the lotuses were carved. Some of their strokes overlap onto the lotuses, suggesting a possible secondary layer of carving. This variation raises the question of whether these bījākṣaras served as ritual additions rather than being intrinsic to the amulet’s original design.
Intriguingly, the outermost layer of the amulet’s dhāraṇī maṇḍala contains four complete mantras:
  • oṃ amṛtā vare vara vara pravara vipujre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||
  • oṃ amṛtā vilokini garbhasaṃraḥkṣaṇi akaṣiṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||
  • oṃ vajrāddhāna hūṃ jaḥ oṃ vimarajayavarī amṛte hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā ||
  • oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara idriyavisodhani hūṃ hūṃ rūrūcari svāhā ||31
Given that some sounds from these mantras, such as aṃ from amṛtā and jaḥ from the penultimate mantra, correspond closely to certain bījākṣaras, it is plausible—though speculative—that the sixteen bījākṣaras might represent abbreviated or symbolic forms of these four mantras. However, each bījākṣara could carry multiple meanings, and thus, identifying a direct correspondence between specific bījākṣaras and individual mantras remains uncertain without additional evidence.
Figure 7. Transliteration of the bījākṣaras on Xu Yin’s amulet.
Figure 7. Transliteration of the bījākṣaras on Xu Yin’s amulet.
Religions 16 00635 g007

3.3.3. Li Zhishun’s Amulet (980 CE)

Li Zhishun’s amulet, unlike Xu Yin’s, contains twelve bījākṣaras, distributed between its inner and outer frame boundaries. The transliteration is as follows (also shown in Figure 8):
  • Outer frame: oṁ hūṃ rī traḥ gaḥ hrīḥ aḥ aḥ
  • Inner frame: trāṁ gīḥ kṛṁ hoḥ
These bījākṣaras on this piece of amulet were first studied by Matsumoto Eiichi, who suggested that the ones in the inner boundary were the representatives of the four inner offering bodhisattvas,32 the four at the corners of the outer boundary stood for the outer offering bodhisattvas,33 and the four remaining ones at the middle of each side resemble and designate the four Pāramitā (perfection) bodhisattvas (Matsumoto 1985, p. 606). He also provided a diagram to show whom they symbolise (for a translation of this diagram, see Figure 9). Besides this suggestion, Ma notes that the bījākṣaras in the inner boundary are emblements of Sìshēn púsà (the Four-body bodhisattva) (Ma 2004, p. 551). This structure indicates that the bījākṣaras on this amulet were not merely syllabic components of a mantra but also symbolic tokens representing deities, reinforcing their role in esoteric visualisation and ritual practice.
Figure 8. Transliteration of the bījākṣaras on Li Zhishun’s amulet.
Figure 8. Transliteration of the bījākṣaras on Li Zhishun’s amulet.
Religions 16 00635 g008
Another notable feature is the Chinese transliteration of Sanskrit mantras found on the sides of Li Zhishun’s amulet (980 CE). In addition to the symbolic arrangement of bījākṣaras, the Li Zhishun amulet also contains Chinese-transliterated Sanskrit mantras that invoke the eight tools held by Mahāpratisarā, the central figure in this amulet’s design. The transliteration and translation of these Chinese-transliterated Sanskrit mantras are as follows:
  • Right side frame:
  • 唵縛日羅二合唵縛日羅二合娑縛二合 唵播奢 唵竭誐
  • oṃ vajra twice, oṃ vajra twice and sarva twice, oṃ pāśa, oṃ khaṅga
  • Left side frame:
  • 唵真多麽抳 唵作羯羅 唵底哩戍哩 唵摩賀尾
  • o kaṇṭhamai, o cakra, o trisula, o maghava34
These mantras are mostly assigned with the name of the powerful object written in Chinese characters before them (in order):
chǔ (club, Skt: vajra), (axe), suǒ (lasso, Skt: pāśa), jiàn (sword, Skt. khaṅga), bǎo (jewel, Skt. kaṇṭhamaṇi), lún (wheel, Skt. cakra), (spear, Skt. triśūla), jiá (folder).35
This direct association between the mantras and the eight ritual tools, also held in each of the central figure’s eight hands on this amulet,36 reinforces the idea that Mahāpratisarā was not only invoked through the dhāraṇī but also through her attributes, connecting textual and visual elements in a structured ritual composition. These findings suggest that the bījākṣaras and mantras functioned as ritual markers within a carefully structured tantric framework, aligning them with the esoteric Buddhist practice of visualisation and deity invocation.
Figure 9. Translation of Matsumoto Eiichi’s diagram.
Figure 9. Translation of Matsumoto Eiichi’s diagram.
Religions 16 00635 g009

3.3.4. Comparison and Analysis of the Bījākṣaras

The sixteen bījākṣaras on Xu Yin’s amulet are placed only along the sides, while the twelve on Li Zhishun’s amulet are arranged both on sides and corners. Their patterns differ significantly, sharing only their initial and final syllables. Moreover, the four outer offering bodhisattvas are already decorated in the four corners of the dhāraṇī maṇḍala.37 Therefore, Matsumoto’s hypothesis linking the bījākṣaras on Li Zhishun’s amulet to offering and Pāramitā bodhisattvas is unlikely to apply directly to Xu Yin’s amulet. Any direct connection would require assuming a rapid change in symbolism within the fifty-three-year gap separating these two amulets.
Nevertheless, both amulets clearly reflect the concept of ritual space construction as suggested in Baosiwei’s and Amoghavajra’s translations of the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra. Ma has identified a shift in iconography among Mahāpratisarā dhāraṇī amulets, noting that earlier Tang-era examples frequently featured mudrās and Buddhist power instruments on their borders, whereas later amulets like Xu Yin’s emphasise bījākṣaras instead (Ma 2004, p. 545). The Tang amulets often included elements such as mudrās on their frames—for example, the Xi’an suburb fragments (eight or ten mudrās) (ibid., 531–32), Wu De’s amulet (ten mudrās) (Figure 2),38 the Metallurgy Works amulet (ten mudrās) (ibid., 536–37), Jing Sitai’s amulet (four mudrās) (ibid., 538–39), and the Longchi Fang and Baoen Si fully printed amulet (eight mudrās) (ibid., 540, 542). The bījākṣaras on Xu Yin’s and Li Zhishun’s amulets could be seen as evolving from these earlier visual mudrās, potentially taking over their ritual function as ‘seals’ (印, yìn) or keys to the dhāraṇī-portal, as explicitly prescribed in the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra translations.39 The scripture instructs that multiple seals should be drawn around the mantra for an amulet to be ritually effective.40 Each amulet embodies a ritual altar, visually representing powerful instruments—such as vajras, lotuses, and various offerings—around the central deity. This visual design directly follows the scriptural instructions, effectively making the amulet a portable ritual space for personal devotion. Thus, the most plausible theory for the configuration of bījākṣaras on Xu Yin’s amulet suggests that it may stem from an evolution—from mudrās, serving as “seals” for the “dhāraṇī-portal” to control its open and close, to the bījākṣaras, the need for “seals” on each side of the amulet, which form the mantras and dhāraṇīs that bridge the profound knowledge, a power received from a new interpretation of Amoghavajra’s translation.

3.3.5. The Ruiguangsi Amulet (1005 CE)

Unlike Xu Yin’s and Li Zhishun’s amulets, the Ruiguangsi amulet (1005 CE) does not feature bījākṣaras but introduces a Nāgarī script inscription that closely resembles 9th–10th-century Western Indian inscriptions, as classified by (Singh 1990, pp. 70–100). This resemblance suggests a possible textual transmission route from regions such as Vidarbha, which falls within this classification.41
A particularly intriguing aspect of the Ruiguangsi amulet is its final invocation, which differs significantly from earlier dhāraṇī amulets. The final mantra on the Ruiguangsi amulet includes the following unusual phrase:
vidani sulekha
This phrase is particularly interesting because it does not follow standard mantric structures, which typically begin with oṃ and conclude with hūṃ, phaṭ, or svāhā.42 The term sulekha is the Sanskrit word for “having or forming auspicious lines”43 or “well-written”, which suggests that the phrase may not have been part of the original dhāraṇī. Instead, it could represent a note of praise for the calligraphy or text or perhaps function as a signature-like attribution by the scribe, affirming the quality or legitimacy of the inscription.
However, the meaning of vidani remains uncertain. One hypothesis is that it represents a proper noun, possibly the carver’s name. Alternatively, it could relate to Vidarbha, aligning with the Nāgarī script’s resemblance to 9th–10th-century Western Indian inscriptions (Singh 1990, pp. 70–100). This hypothesis is strengthened by the fact that Nāgarī ni and bhi look very similar. If this was a scribal error and the word should instead be read as vidabhi, it would closely resemble the name “Vidarbha”, a historical, geographical region in Western India.44
These amulets illustrate how dhāraṇī practices in medieval China were not static but adapted dynamically, incorporating new deity associations, evolving script choices, and developing distinct regional mantra traditions that persisted beyond China into Japanese esoteric practices. Whether through the invocation of Mahāpratisarā’s attributes, the adaptation of deity-associated syllables, or the integration of newly emerging scriptural formulas, these amulets bear witness to a complex process of ritual and textual reinvention.

3.4. The Role of Copying Practices in Buddhist Transmission

3.4.1. Li Zhishun’s Amulet

The Li Zhishun amulet is significant in two primary ways: first, for its refined printing technology and embellished illustrations; second, for the script of the written dhāraṇī itself. While every character is clearly visible, the script employed diverges considerably from standard Siddhaṃ, rendering it difficult to decipher. The brushwork suggests an influence from Chinese calligraphy—characterised by predominantly straight strokes with abrupt turns—contrasting the typical carving patterns of Indic scripts. Despite the familiar iconography, this dhāraṇī does not match any known versions of the Mahāpratisarā dhāraṇī.
For example, an attempt at transliteration of the innermost circle of the dhāraṇī reveals significant uncertainties, marked here as [?]:
baddhabadhi||[?][?]tathā[ga?]toyalaga[ja?][?]pra[rro?][?][?]hārvāhāyalidhāga[ya?]bharāyayadhā[?]badhi|li[?][?]|[?][?][?][?]rākṣa[?][ya?]dhara[?]traṇigabha[?]ṣaṇi[ga?][rdha?][?][ga?]
The phrase preceding the first double daṇḍa “||” may be buddha-bodhi, while the word immediately following the daṇḍas is tathāgata. However, most Mahāpratisarā dhāraṇīs (see Hidas’ transliterations and the one recorded in T1153_.20.0632b01) begin with a veneration phrase including the term namaḥ (to bow, honour, or salute). If this salutation is missing, the subsequent phrase still does not appear in any known versions of the Mahāpratisarā dhāraṇī. Due to these uncertainties, further research is required to establish the textual basis of this dhāraṇī.

3.4.2. The Hangzhou Amulet

A key distinguishing feature of the Hangzhou amulet is the absence of a Chinese colophon, which is typically crucial for identifying printed dhāraṇīs. Despite its blurred state, the Siddhaṃ script provides two important insights regarding the structure and orientation of the dhāraṇī maṇḍala:
  • Unconventional Script Orientation: The central circular maṇḍala follows an ‘inside-out’ writing pattern, whereas the surrounding square-shaped maṇḍalas are oriented ‘outside-in.’ This contrast in orientation is not observed in comparable dhāraṇī amulets, such as those by Xu Yin and Li Zhishun or those in the Pelliot Collection (MG 17689). However, the Xiasha amulet shares this exact script orientation, suggesting that the Hangzhou amulet may belong to the same production tradition or scribal lineage. This unique layout may indicate regional variation, a specific ritual function, or the stylistic preferences of the block carver.
  • Esoteric Symbolism and Script Blur: The amulet maker may have viewed the entire dhāraṇī maṇḍala not as a readable script but as a talismanic image designed for divine interaction rather than human interpretation. The indistinct yet Siddhaṃ-resembling characters suggest an intentional shift towards esotericism in Buddhist dhāraṇī talismans. This conclusion is further supported by the initial blurriness of the print, which indicates that the printer was likely more concerned with the symbolic and ritual function of the amulet rather than ensuring the legibility of the text itself.

3.4.3. Xu Yin’s Amulet

Xu Yin’s amulet presents an intriguing case within Buddhist copying practices. Unlike the other amulets discussed, this piece appears to have been purchased or received from Huguosi Temple (護國寺), yet the exact location of this temple remains uncertain. While the amulet was discovered in Luoyang, it is possible that it originated from a Huguosi Temple in Yuncheng, more than 200 km away. However, due to the lack of definitive records, we cannot rule out the possibility that there was a Huguosi Temple in or near Luoyang at the time. This raises broader questions about the movement of dhāraṇī amulets across monastic networks and commercial exchange within religious institutions.
The fact that Xu Yin’s amulet was initiated by a monk also aligns with patterns seen in the Ruiguangsi amulet, where monastic figures played a role in producing and circulating these sacred objects. This suggests that amulet production may not have been purely devotional but may have also involved an element of commercialised religious practice within Buddhist monasteries.

3.4.4. The Ruiguangsi Amulet

The Ruiguangsi amulet, found stored inside a stūpa, presents an unusual departure from the more common wearable format of Mahāpratisarā dhāraṇī amulets. Typically, these amulets were designed for personal use, in accordance with the dhāraṇī sūtra’s prescription that they be worn on the body for protection. The stūpa placement of the Ruiguangsi amulet suggests a possible fusion of ritual practices between different dhāraṇīs. Notably, the Sarva Durgati Pariśodhana Uṣṇīṣa-vijaya Dhāraṇī, another protective Buddhist spell, was frequently enshrined in stūpas and pillars, yet it also appeared in wearable amulet forms similar to Mahāpratisarā dhāraṇīs. This cross-influence between dhāraṇī traditions may have contributed to the decision to enshrine this particular Mahāpratisarā amulet within a stūpa.
The involvement of monastic figures in commissioning both Xu Yin’s and Ruiguangsi’s amulets further reinforces the idea that Buddhist amulet production was embedded within monastic economies. Monasteries likely played an active role in facilitating both the devotional and commercial circulation of these sacred objects, allowing dhāraṇīs to reach a wider audience beyond immediate temple communities.
The copying practices observed in these amulets highlight the fluid nature of Buddhist textual transmission. The significant variations in script styles, orientations, and textual fidelity suggest that these amulets were not merely textual reproductions but also ritual objects shaped by evolving devotional and esoteric practices. Whether through the unconventional calligraphic influences seen in Li Zhishun’s amulet or the blurred script of the Hangzhou amulet, these objects reflect the broader landscape of Buddhist textual adaptation and transmission in medieval China.

4. Conclusions

This study has demonstrated that dhāraṇī maṇḍala amulets, long dismissed as ritual ephemera, offer untapped insights into Buddhist textual transmission, scribal adaptation, and cross-cultural exchange. Focusing on four representative examples from the late Tang and early Song periods—those associated with Xu Yin, Li Zhishun, the Hangzhou National Archives, and Ruiguangsi—I have argued that these artefacts not only preserve otherwise unattested versions of the Mahāpratisarā dhāraṇī, but also reflect the evolving multilingual landscape and vernacular practices of Buddhism in medieval China.
Though not produced for active recitation or reading, these amulets preserve a wealth of textual data. Their use of Indic scripts, especially Siddhaṃ and Nāgarī, offers material evidence of script circulation stretching between South and East Asia. Moreover, their layouts, bījākṣara arrangements, and use of mantra formulations allow us to reconstruct lost or otherwise unrecorded ritual practices. In particular, the discovery of Nāgarī script in tenth- and eleventh-century Chinese amulets challenges previous assumptions about script standardisation and reveals a continuing dynamism in Sino-Indian textual relations well into the second millennium.
Each of the four amulets examined contributes distinct insights into the philological, ritual, or visual dimensions of dhāraṇī practice:
Xu Yin’s amulet (926–927 CE) provides one of the most complete and clearly dated examples of Mahāpratisarā recensions in Siddhaṃ, featuring carefully arranged bījākṣaras that likely functioned as seals or symbolic representations of the mantras.
Li Zhishun’s amulet (980 CE) presents the sophisticated use of both Siddhaṃ and early Nāgarī and includes rare Chinese-transliterated mantras. It also contains one of the earliest known structured visual mappings of bījākṣaras to Buddhist deities, suggesting highly developed ritual knowledge.
The Hangzhou amulet, although partially damaged, is part of a larger corpus of amulets preserved in the Xiasha Outlet Gallery Museum, revealing regional print networks and unexpected textual parallels that demand a further editorial analysis. It also hints at script visualisation becoming an object of devotion itself.
The Ruiguangsi amulet (1005 CE) stands out for its integration of Nāgarī script and planetary deities showing how Chinese Buddhist imagery absorbed and reinterpreted Indic and Daoist elements in new ritual contexts. Its mysterious ending phrase vidani sulekha opens the door to future research on scribal culture and textual closure.
Looking forward, three research directions are especially pressing. First, a comprehensive editorial study of Mahāpratisarā dhāraṇī recensions is now possible, especially thanks to newly discovered amulets in the Xiasha Outlet Gallery Museum. Second, a lexicon or multilingual reference tool for bījākṣaras is needed to map their usage across traditions. These potent syllables recur across Buddhist and Hindu traditions but remain poorly understood outside of performative contexts. Scholarly tools are necessary to decode their meanings, functions, and patterns. Although this study draws primarily on the Mikkyō Daijiten, it is worth noting, as has been suggested in other scholarly contexts, that several other lexical and transliteration resources have also been developed by Buddhist scholars in Japan and Taiwan, as well as by Western researchers working in East Asia. However, many of these are focused on Japanese or Tibetan conventions and are not always suited to the specific script forms found in Chinese dhāraṇī amulets.45 One of the main challenges in building a comprehensive lexicon lies in the significant variation among the sinographs used to render the same Sanskrit syllables. These differences often reflect a mixture of canonical conventions, regional usage, and local scribal practices, making standardisation difficult. Any future tool will need to reflect this complexity while remaining grounded in the material and historical context of the artefacts themselves.
Third, the Mahāpratisarā amulets should be studied alongside other widespread dhāraṇīs, such as the Uṣṇīṣa-vijaya dhāraṇī, which also sometimes appear in maṇḍala-style printed formats. These formal similarities suggest possible shared modes of ritual production between dhāraṇīs. At the same time, greater care is needed in identifying such artefacts. Several amulets currently catalogued as Mahāpratisarā may in fact represent other dhāraṇī traditions: their Sanskrit script is often blurred, their layout generic, and the central iconography ambiguous. A more rigorous reassessment of attribution, textual, and iconographic is essential for building a clearer map of dhāraṇī transmission in medieval China.
Ultimately, this study is not only about four amulets, but of how Buddhist texts were transmitted, visualised, worn, and embedded in the lives of ordinary people. It is about challenging our assumptions regarding what counts as a text, who gets to produce it, and where meaningful textual histories might be found. These artefacts reveal that Sanskrit was not merely preserved but transformed: inscribed and reanimated within Chinese religious life through sound, script, and devotion.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

All sources cited in this study are publicly available through referenced archives or institutions. No new datasets were generated.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

d.died
fl.floruit
MPMVRMahāpratisarā Mahāvidyārājñī
NANot applicable
Skt.Sanskrit

Appendix A

Appendix A.1. Diplomatic Transliteration of the Dhāraṇī in Xu Yin’s Xylograph (Luoyang)

Circle 1: namaḥ sayaṃ tathāgatānāṃ namo namaḥ sarvaṃ buddha bodhisattvābudhadhamasaṃghebhyaḥ oṃ vipragarbhe oṃ vipulavimale jayagarbhe vajrajvalagarbhe gatigahane gaganaviśodhane sarvapāpavi-
Circle 2: sodhane oṃ guṇavati gagariṇi giri giri gaṃbhari gaṃbhari gaḥ ha gaḥ gogari gāgari gagari gagari gaṃ[?]ri gaṃbhuri gati gati gamadi ai e gurū gurū gurūṇi cale maca samacale jaya vijaye sarvabha-
Circle 3: yavagate garbhasaṃbharaṇi siri siri siri giri ghiri ghiri saṃmaṃtākaṣaṇi sarvaśatrūpramathaniṃ raḥkṣa mama sarva sarvadaṃ ca diri diri vigatā varaṇa bhamānasami suri suri ciri kaṃmari piri jaye jaye jayavahe jayavati
Circle 4: ratnamakuṭamaladharivajravividhavicitravaṣarūmadhāriṇi bhagavati mahāvidyā devi raḥkṣa raḥkṣa mama sarvasathādaṃca saṃmaṃtā sarvatrā sarvapāpaviśodhani hurū hurū maḥṣatrā maladhariṇi raḥkṣa raḥkṣa māṃ sama[anathabhya?][trāmomarayamoṭya?]paramocaya pamarṇatuḥkyebhyā caṃḍi caṃḍi caṃḍi-
Circle 5: ni vegavati sarva[duṣṭini?]varaṇi śatrūmaḥṣapramathanaviruya vaṃhami hurū hurū mārū marū curū curū ayūmarani sūravaramathāni sarvadevatāmujite dhiri dhiri saṃmaṃttā va ghaharatrahaprake suprabhaviśuddhe sarvamāyavisodhāne dhāra dhāraṇi dhāra dhāri sūma rūrūcale cale mahaṣāṃ
Circle 6: murayameha māṃ srivasradhavajayakaṃmale ddhiṇi kṣiṇi varayevacadāṃ kūśe oṃ pradmavisuddhe sodhaya sodhaya buddhe hara hara hiri hiri hurū hurū māṃgalavisuddha mavitrāma[?][?]miṇi vegiṇi vera vera jvare tāmiri saṃmaṃddhāprasāre tāva bhasitā sujvala jvala sarvadevagalā saṃmalaghraṇi
Circle 7: sa[tyi?]vatet tāra tāraya māṃ nagavilokite lahra lahra hraḍa hraḍa kṣiṇi kṣiṇi sarvagrahā bhaḥkṣaṇi pigari piṃgari bumu bumu amu amu vavicale tāra tāra nagavilokiṇi tāravu māṃ bhagavati aṣṭamahābhavebhyā saṃmudrā sāgaramayaṃttāṃmatālagagavetrāṃ sarvatrā saṃmaṃtanani samaṃddhana vajraprakaravajrapasamaṃndhenane vajra-
Circle 8: jvalavisuddhe bhuri bhuri garbhavati garbhaviśodhani kukṣisaṃpūraṇi jvala jvala cala cala jvarini pravaṣatu deva saṃmatena divyodakena amṛtavatāraṇi abhiṣicatumi sugatā vacanamṛtā vara vapūṣe raḥkṣa raḥkṣa mama sarvasatvānāṃca sarvatrā sarvadā sarvabhayebhyi sarvopadravebhyi samopasargebhyaḥ sarvadaṣṭabhayabhitebhyā sarvakali-
Square 1: kalahā vigrahā vivada duḥsvopadarnimitāmbhagatya mama vina sati sarvayaḥkṣaraḥkṣanāgaviharaṇi saraṇi sara mala mala malavati jaya jaya jayatu māṃ sarvatrā sarvakalaṃ sidhyaṃtu me imāṃ mahāvidyā sadhāya sadhāya sa[rva?] maṃ[lā? or ḍā?]lā sadhāni mohāya sarvavighnāna jaya jaya siddhe siddhe a siddhe sidhyi sidhyi budhyi budhyi pūraya pūraya pūraṇi pūraṇi pūrayasi āśāṃ sarvavidyovigattāvate jayātāri jayavati tiṣṭha tiṣṭha saṃmayayanupalaya tathāgatā hṛdaiya suddhe vyivalokaya māṃ aṣṭahimahatada-
Square 2: ṇabhaye sara sara prasara prasara sarvavaraṇa visodhāni saṃmaṃtākara maṃlālavisuddhe vigate vigate vigatāmaṃla viśodhāni kṣiṇi kṣiṇi sarvapāpavisuddhe mala vigate tejavati vajravati trailokyadiṣṭhete svāhā sarvatathāgatā budhābhiṣikte svāhā sarvabodhisattvā bhaṣikte svāhā sarvadevatābhiṣikte svāhā sarvatathāgatā hṛdayadhiṣṭhitā hṛdaya svāhā sarvatathāgatā saṃmaya siddhe svāhā idra idravati idra vyivaloktite svāhā brāhmā brahmadhyiṣite svāhā viṣṇā namaskṛte svāhā mahesvara dittā pūjitāye svāhā vajradhāra
Square 3: vajrapaṇimalaviryādhiṣṭhite svāhā dhṛtāraṣṭrāya svāhā virūha bhaya svāhā virūpaḥkṣaya svāhā veslamalāya svāhā catu mahāraja namaḥskṛtāya svāhā varūṇāya svāhā marūtāya svāhā mahāmarūtāya svāhā ag[ni? or vi?]ye svāhā nagavilokitāya svāhā devagaṇebhyaḥ svāhā nagagaṇebhyaḥ svāhā yaḥkṣagaṇebhyaḥ svāhā raḥkṣagaṇebhyaḥ svāhā gadharvagaṇebhyaḥ svāhā asuragaṇebhyaḥ garūḍagaṇebhyaḥ svāhā kidara gaṇebhyaḥ svāhā ma[hra? or ho?]ra gaṇebhyaḥ svāhā manuṣyebhyaḥ svāhā amanuṣyebhyaḥ svāhā sarvagrahebhyaḥ svāhā sarvabhutebhyā
Square 4: svāhā sarvapretebhyaḥ svāhā piśacebhyaḥ svāhā apasamarebhyaḥ svāhā kūmbhaṇebhyaḥ svāhā oṃ dhurū dhurū svāhā oṃ turū turū svāhā oṃ muru muru svāhā hāna hāna sarvasvātrūṇaṃ svāhā dahā dahā sarvaduṣṭapratraṣṭaṇaṃ svāhā paca paca sarvaprabhyāthika prabhyamitraṇaṃ ye mama ahiteṣiṇaḥ teṣāṃ sarva māṃ sariraṃ jvalaya duṣṭe cittānāṃ svāhā jvarittāya svāhā prajvarittā svāhā dimṛjvalapra svāhā saṃmaṃttā jvalaya svāhā maṇibhaṃ drāya svāha pūrṇa bhaṃdrāya svāhā mahākalaya svāhā matrīgaṇaya svāhā yaḥkṣaṇināṃ svāhā raḥkṣasānāṃ svāhā akasatrīṇaṃ svāhā saṃmudra vasinināṃ svāhā ratricaranāṃ svāhā divasāca-
Square 5: ranāṃ svāhā trimovyicaraṇaṃ svāhā velacaraṇaṃ svāhā avelacaraṇaṃ svāhā garbha hāresvaḥ svāhā garbha mettāraṇi hurū hurū svāhā oṃ svāhā svā svāhā bhūḥ svāhā bhuvaḥ svāhā oṃ bhūra bhūvaḥ svāhā ciṭi ciṭi svāhā vāraṇi svāhā vāraṇi svāhā aṣṭi svāhā tejavaipra svāhā cile cili svāhā siri siri svāhā budhyi budhyi svāhā sidhyi sidhyi svāhā maṃlāla siddhi svāhā maṃṇḍalamaṃddhe svāhā sīmavāndhi svāhā sarvasatrūṇaṃ jaṃbha jāṃbha svāhā staṃbhaya staṃbhaya svāhā cchinda cchinda svāhā bhinda bhinda svāhā bhaṃja bhaṃja svāhā maṃddhā maṃddhā svāhā mohāya mohāya svāhā maṇi vibuddhe svāhā sūrya sūrya sūrya visuddhe visodhāni svāhā caṃdrī sucaṃ-
Square 6: dre pūrṇaṃ caṃdre svāhā grahebhyaḥ svāhā naḥkṣadrebhyaḥ svāhā sāti svāhā sātityiyane svāhā śivaṃkari sātikari pūṣṭikari malamādhani svāhā srikari svāhā sriyamathāvi svāhā sriyajvalani svāhā namuci svāhā marūci svāhā vegavati svāhā|| ||oṃ sarvatathāgatā bute pravara vigatā bhaye samaya svāme bhagavate sarvabhamebhye svāstrī bhaya oṃ muni muni vimuni care calani bhaya vigate bhaya hāraṇi bodhi bodhi bodhaya bodhaya buddhili buddhili sarvatathāgatā hṛdaiya juṣṭī svāhā|| ||oṃ muni muni vimuni vara abhiyicatu māṃ sarvatathāgatā
Square 7: sarvavidyābhiṣekai mahāvajrakavacamudramudritai sarvatathāgatā hṛdaiyadhiṣṭitā vājra svāhā|| || oṃ amṛtā vare vara vara pravara vipujre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā|| || oṃ amṛtā vilokini garbhasaṃraḥkṣaṇi akaṣiṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā|| || oṃ vajrā[?]ddhāna hūṃ jaḥ oṃ vimarajayavarī amṛte hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā|| || oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara idriyavisodhani hūṃ hūṃ rūrūcari svāhā|| ||

Appendix A.2. Diplomatic Transliteration of Ruiguangsi Indic Xylograph

Line 1: namaḥ sarvatathāgatānāṃ namo namaḥ sarvabuddhabodhisatvābuddhadhamrasaṅghebhyaḥ tadyathā oṃ viprala garbhe vi[?]vimale vimala garbhe jaya ga-
Line 2: rbhe ja vajvā la garbhe gati gahana gagana visodhani sarvapāpa visodhana oṃ guṇavati gagana vicāni gagavi[?]ṇi gagariṇi 246 giri 2 gamari 2
Line 3: gaha 2 gargari 2 gargāri gambhari gaha 2 gati 2 gahi 2 gamana gana guru 2 guruṇi 2 culu 2 cala mūcale jaya vijaye sarvabhaya vigate garbha ga-
Line 4: rbha saṃrasvaṇi giri 2 miri 2 ghiri 2 sarvamantrā karṣaṇi sarvasatrū pramathani rakṣa 2 bhagavati māṃ saparivāraṃ sarvasattvāṃsca sarvanayasaḥ sarvo padrā-
Line 5: vebhyaḥ sarvavyādhibhyaḥ ciri 2 diri 2 viri 2 dhiri 2 vigatā varaṇa vināsani muni 2 cili 2 kamala vimale jaya jaya vahi jayavati bhagavate
Line 6: ratnamakuṭamālādhāriṇivaruvivadhavicitraveṣadhāraṇi bhagavati mahāvidyadevi rakṣa 2 bhagavati māṃ saparivāraṃ sarvasattvāṃsca samantā
Line 7: sarvatra sarvapāpavisodhani huru 2 rakṣa 2 bhagavati māṃ saparivāraṃ sarvasattvāṃsca nathānatraṇānaparāyaṇana parimocaya sarvaduḥkhebhyaḥ caṇḍi 2 ca-
Line 8: ṇḍini 2 vegavati sarva duṣṭanivāraṇi vijaya vāhina huru 2 muru 2 curu 2 ayūḥ ṣālani suravaramathani sarvadevagaṇapūjite dhiri 2 mama
Line 9: sarvalokite prabhe 2 suprabhe visuddhe sodhaya suddhe sarvapāpe visodhane dhara 2 dharaṇi dhari sumu 2 sumu 2 rurucale cala 2 [?]ya duṣṭāṃ puraya ā-
Line 10: sā srīvasudhare jayakamale kṣiṇi 2 varadīkuse oṃ padmavisuddhe sodhaya 2 suddhe 2 bhara 2 bhiri 2 bhuru 2 maṃgalavisuddhe pavitramukhikhaṅgire
Line 11: 2 khara 2 jvaleta sikhare samantāprasāritā vabhāsitā suddhe jvala 2 sarvadevagaṇasamākarṣaṇi satya vātara 2 tāraya oṃ bhagavata māṃ sapa
Line 12: rivāraṃ sarvasattvāṃsca nāgavilokite laru 2 hutu 2 kiṇi 2 kṣiṇi 2 ruṇi 2 sarva graha bhakṣaṇi piṅgale 2 cumu 2 mumu 2 cuvicare 2 nāgavi-
Line 13: lokite tara yatu bhagavate māṃ saparivāraṃ sarvasattvāṃsca aṣṭamahādāruṇabhayebhyaḥ sarvatra sarvattena disantinavajraprakarāvajrapāsavandhanina-
Line 14: vajrajvālavisuddhe bhuri 2 bhagavati garbhavati garbhavisoddhani kukṣismāpūraṇi jvāla 2 cala 2 jvāleni varṣatu divaḥ sarvattena divyodakena amṛta-
Line 15: varṣaṇi devāvatāraṇi abhiṣiñcantu māṃ sagativāraṃ sarvasattvāṃsca sugatā vara vacanāmṛtava-
Line 16: rapūṣe rakṣa 2 bhagavati māṃ saparisarvasattvāṃsca sarvatra sarvadā sarvabhayebhyaḥ sarvopadrāvebhyaḥ sarva-
Line 17: vyādhibhyaḥ sarvaduṣṭabhayabhūtebhya sarvakalakālāhavigrahavivādā duḥsvapardadunimittā maṃgalapā-
Line 18: pavisodhani sarvayakṣarakṣasanāgavidāriṇi cala 2 vala vate jaya 2 jayavnatu māṃ sarvakā-
Line 19: laṃ sidhyantu me[?]yaṃ maṃhā vidya sādhaya 2 māṇḍalaṃ ghātayaṃ vighnā jaya 2 siddhya 2 buddhya 2
Line 20: pūraya 2 puraṇi 2 puraṇi āsāṃ sarvavidyoṅgatattejaya jayotari jayakari jayavati tiṣṭha
Line 21: 2 samayam anupālaya sarvatathāgatā hṛdayasuddhe vyāvalokaya bhagavati mama saparivāraṃ sarvasa-
Line 22: ttvāṃsca aṣṭamahādāruṇabhayeṣu sarva māṃ paripūraya trayasvamahābhayebhyaḥ vārāṇi sarvabhayeṣu
Line 23: sara 2 prasara sarvavaraṇavisodhani samantākāramaṇḍalavisuddhe vigatamala sarvamalaviso-
Line 24: dhani kṣiṇi 2 sarvapāpavisuddhe malavigate tejovati vajravati tralokyā diṣṭhānādiṣṭhe te svāhā
Line 25: sarva tathāgatā gatā mūrddhābhiṣikte svāhā sarvabuddhābodhisattvābhiṣikte svāhā sarvatathagatā hṛdaye suddha svāhā sarva
Line 26: devatābhiṣikte svahā sarva tathāgatā hṛdayādhiṣṭhita hṛdaye svāhā sarva tathagatā samayasiddhe svāhā indre
Line 27: indravati indravyāvalokite svāhā brahme brahmādhyūṣikte svāhā viṣṇunamaskṛte svāhā mahesvaravanditā pūji-
Line 28: tāyai svāhā_ rāṣṭrāya svāhā virūdhakāya svāhā virūpakṣaya svāhā vaisravanāya svāhā caturmahārājana-
Line 29: maskṛtāya svāhā yajmāya svāha yamrapūjite namaskṛtaya svāhā varuṇaya svahā mārutāya svāha mahāmahāmaru-
Line 30: tāya svāhā agne svāhā vayava svāhā nagavilokitāya svāhā devagaṇebhyaḥ svāhā nāgaganebhyaḥ svāhā yakṣaga-
Line 31: ṇebhyaḥ svāhā rakṣasagaṇebhyaḥ svāhā gandharvagaṇebhyaḥ svāhā asūrāgaṇebhyaḥ svāhā kinnā-
Line 32: rāgaṇebhyaḥ svāhā mahoragagaṇebhyaḥ svāhā manuṣyebhyaḥ svāhā amanuṣyebhyaḥ svāhā sarvagrahebhyaḥ svāhā sarvabhute-
Line 33: bhyaḥ svāhā sarvapretebhyaḥ svāhā sarvapasmārebhyaḥ svāhā sarvakumbhaṇḍebhyaḥ svāḥā oṃ dhuru 2 svāhā oṃ turu 2 svāhā oṃ ku-
Line 34: ru 2 svāhā oṃ curu 2 svāhā oṃ muru 2 svāhā hana 2 sarvasatru svāhā daha 2 sarvaduṣṭaṃ svāhā paca 2 sarvapabhyarthikaprabhyamitrāṃ svāhā ye mama u hetiṣiṇas teṣāṃ sarīraṃ jvālaya sa-
Line 35: rvaduṣṭacittārāṃ svāhā jvalītāya svāhā prajvālatāya svāhā dipujvālāya svāhā vajra jvālāya svāha samantā jvālāya svāhā maṇibhadrāya svāhā pullābhadrāya svāhā kālāya svāhā ma-
Line 36: hākālāya svāhā mātṛgaṇaya svāhā yakṣiṇināṃ svāhā rākṣasīnāṃ svāhā pretapisācadākinināṃ svāhā ākāsamatrīṇā svāhā samudravāsinīnāṃ svāhā rātṛcatrāṇaṃ 2 svāhā
Line 37: divamācarāṇaṃ svāhā grisa[?]acarāṇaṃ svāhā velācarāṇaṃ svāhā āvelācarāṇāṃ svāhā garbhahārebhyaḥ svāhā garbhahāraṇebhyāḥ svāhā garbhasandhārāṇi svāhā huru 2 svāhā
Line 38: oṃ svāhā svaḥ svāhā bhuḥ svāhā tuvaḥ svāhā oṃ bhurtuvaḥ svāhā ciṭi 2 svāhā viṭi 2 svāhā dharaṇaya svāhā agni svāhā tejā vapuḥ svāhā cili 2 svāhā sili 2 svāhā
Line 39: giri 2 svāhā dukṣa 2 svāhā tikṣa 2 svāhā maṇḍalā siddhe svāhā maṇḍalā bandhe svāhā sīmavandhe svāhā sarvasatrūr bhajeyaṃ 2 svāhā jagna 2 svāhā cchinda 2 svāhā bhinda
Line 40: 2 svāhā bhañja 2 svāhā vandhu 2 svāhā jambhaya 2 svāhā mohaya 2 svāhā maṇivisuddhe svāhā sūya sūya visuddhe svāhā visodhani svāhā candre 2 sucandreṇa _ svāhā
Line 41: grahebhyaḥ svāhā nakṣatrebhyaḥ svāhā viṣebhyaḥ svāhā sivebhyaḥ svāhā sānti svāhā svastāyana svāhā sivaṃkāri svāhā sāntikari sāṣṭikari svāhā valadhani
Line 42: svāhā valavarddhani svāhā srīkāri svāhā srīvarddhani svāhā srījvalani svāhā namuci svāhā muci svāhā maruci svāhā vegavati svāhā|| ||oṃ sarvatathāgatā mūrttipravara-
Line 43: vigatā bhaye samayasvama bhagavati sarvapāpaṃ svāsta bhavatu mama sarvasattvānāñca muni 2 cari 2 cala 2 ne bhayavigate bhayahariṇi bodhi 2 bodhaya 2 buddha
Line 44: li 2 sarvatathāgatā hṛdayajuṣṭi svāhā|| oṃ muni 2 vare abhiṣiñcātu māṃ sarvatathāgatāḥ sarvavidyābhiṣekaiḥ mahāvajrakavacamudrataiḥ sarvatathāgathā hṛdayadhi-
Line 45: ṣṭi vajre svāhā|| atra sarvapadmaḥ siddhaḥ sarvakammakagasuṇaḥ|| oṃ amṛtāvara 2 pravaravisuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā|| oṃ amṛtavilokini garbhasaṃrakṣaṇi
Line 46: akarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā|| oṃ aparājitā hṛdaya oṃ vimali jayavā(?) amṛte hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā|| oṃ bhara bhara sambharā indriyavalavi-
Line 47: sodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ rurucale svāhā||oṃ amoghavairocanamahāmudrāpadmapravarttani hūṃ phaṭ svāhā|| oṃ pravathani svāhā|| vidarbhi sulekha

Notes

1.
These amulets are those that are discovered in the Chinese context, typically produced as single-page, circular or square-shaped objects, often surrounding a central figure such as the bodhisattva Mahāpratisarā. Other figures—such as the devotee or deities like Chishengguang (Chinese: 熾盛光佛)—also occasionally appear. It is worth noting that dhāraṇī manuscripts were also commonly produced in palm-leaf format, especially in a more Indian context, which could sometimes function as protective or ritual items. However, these differ materially and iconographically from the maṇḍala-style amulets under discussion in this article.
2.
Gergely Hidas, “Dhāraṇī Sūtras”, The Definition of Dhāraṇī sūtra. Additionally, South Asian dhāraṇī sūtras do not necessarily have the word dhāraṇī in their title.
3.
(ibid., 166; Cruijsen et al. 2014, p. 74.; Hidas 2012, p. 21; Williams et al. 2012, p. 271), provide further explanation and distinguishment between Vajrayāna and Mantranaya.
4.
Reconstructed Sanskrit name: *Ratnacintana or *Maṇicintana. For information on the construction process, see (Forte 1984, pp. 301–47, 303–4).
5.
This is recorded in the Taishō Tripiṭaka, numbered T1154.
6.
至十八年庚午[…]沙門智[…]又於舊隨求中更續新呪 “Until the eighteenth year of Kāiyuán (開元, 730 CE), Buddhist monk [Vajra]bodhi updated new spells to the old suíqiú (隨求, pratisarā dhāraṇī)”. T2154_.55.0571c11.
7.
See (McBride 2018, pp. 55–93), esp. p. 59.
8.
This is recorded in the Taishō Tripiṭaka, numbered T1153 and T1155.
9.
Note on manuscripts: manuscripts of the Mahāpratisarā Dhāraṇī Sūtra and the dhāraṇī itself are discovered in a wide range spanning from the south of Asia across the deserts and snow mountains to the very east of this continent. The earliest independent Sanskrit manuscripts of the scripture are written on five fragmentary birch bark manuscripts from Gilgit, which Hidas dates from the first half of the seventh century. Starting from the eighth century and ending in the tenth, a plentiful collection of painted or printed Mahāpratisarā Dhāraṇī amulets is found in Central and East Asia, and those discovered in China are the top focus of this research. Another abundant source of manuscripts, mostly the entire scripture, is discovered in Eastern India and Nepal, where there is an extensive series of Pañcarakṣā manuscripts spanning from the ninth to the twentieth centuries. In addition to this, on page 7 of Hidas’ Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñī, he writes “While four of these fragments (GBMFE 1080–1165) most likely contain parts of the MPMVR, the fifth one (GBMFE 3328–3335) does not seem to be the MPMVR itself. Approximating the length of this ms. on the basis of its folio numbers, it seems that this ms. contains a shorter auxiliary scripture of the MPMVR, perhaps a Mahāpratisarā-dhāraṇī.” More recently, Oskar von Hinüber, Klaus Wille, and Noriyuki Kudo identified additional fragments of the Mahāpratisarā from the Gilgit collection, and Hidas published a study and edition of five such folios, demonstrating a previously unrecognised extent of the text’s transmission and its ritual importance within the Buddhist communities of early medieval Gilgit (Von Hinüber 2014; Hidas 2019).
10.
Fu Ma recently constructed a critical edition of Uigurian manuscripts in (Fu 2022, pp. 563–92).
11.
(Ibid, pp. 195–252). In addition to this, this research also consults the Taishō Shinshū Daizōkyō’s critical Sanskrit edition of the first and second Mahāpratisarā dhāraṇīs at the end of the text numbered T1153 from Volume 20, in both the Latin translation (IAST) and Siddhaṃ script, an Indic script popular in use for Buddhist Sanskrit writing since the seventh century, and in between the outermost circle and innermost square are four offering bodhisattvas. Transliterations of the first in Chinese characters can also be consulted in T1061, 1153, 1154, and 1155. A Chinese transliteration for both dhāraṇīs is found in T1153.
12.
Other common places where the Chinese write dhāraṇīs are the pillars that also serve dissemination purposes.
13.
The date of the translation of this dhāraṇī sūtra can be found in T2154_.55.0567a08.
14.
The Scripture of the Dhāranī Spirit-Spell of Great Sovereignty, Preached by the Buddha, Whereby One Immediately Attains What Is Sought (Fóshuō suíqiú jí dé dàzìzài tuóluóní shénzhòu jīng, 佛説隨求即得大自在陀羅尼神呪經), T1154_.20.0637b15. English translation from Chinese by (Copp 2014, p. 61).
15.
“Translated by the Tripiṭaka Maṇicintana of the Great Tang and North India, Kingdom of Kāśmīra, at Tiangong Si (Luoyang)”, T1154_.20.0637b17 and T1154_.20.0637b18
16.
About why she was not called “empress”, see (Barrett 2008). https://aaeportal-com.ezproxy-prd.bodleian.ox.ac.uk/?id=-21856 (accessed on April 2024).
17.
ibid., “Chapter Six: A Woman Alone”. https://aaeportal-com.ezproxy-prd.bodleian.ox.ac.uk/?id=-21857 (accessed on April 2024).
18.
While printing would not experience a full resurgence until later in the Tang dynasty, Wu Zhao’s initiatives set a precedent for Buddhist printing, inspiring rulers such as Empress Shōtoku and influencing the production of dhāraṇī amulets.
19.
(Copp 2014, p. 75). For more sizes of other samples, see (Copp 2014, pp. 233–37; Ma 2004, pp. 527–81).
20.
For a study of the chronological order of the Mahāpratisarā dhāraṇī amulets discovered in China, see (Drège 1999, pp. 25–44).
21.
Ma suggests that there is a mistake in writing this term and that it should be guàndǐng (灌頂, a Buddhist ritual that sprinkles water on top of the devotee’s head). From (Ma 2004, p. 529).
22.
English translation from Chinese, by (Wang 2011, p. 137).
23.
Whose colophon reads as follows: [Someone from] the Bao’en Temple at Huanhuaxi in Chengdu Fu respectfully creates this print [of Buddhist scripture] (成都府浣花溪報恩寺生敬造此印施).
24.
(Ma 2004, p. 541–42; Feng 1957, p. 50). The colophon of the Chengdu amulet further supports this, indicating its production and sale: [Chengdu Fu] Chengdu Xian… Longchi Fang… Jin Bian… printed spell for sale (???成都縣?龍池坊???近卞??印賣咒本???).
25.
26.
T1154, Fo shuo sui qiu ji de da zi zai tuo luo ni shen zhou jing (佛説隨求即得大自在陀羅尼神呪經), (Copp 2014, p. 61): The Scripture of the Dhāranī Spirit-Spell of Great Sovereignty, Preached by the Buddha, Whereby One Immediately Attains What Is Sought. Chinese translation from Sanskrit, by Bǎosīweí (寶思惟, Reconstructed Sanskrit name: Ratnacintana or Maṇicintana, d. 721).
27.
T1153, Pu bian guang ming qing jing zhi sheng ru yi bao yin xin wu neng sheng da ming wang sui qiu tuo luo nijing (普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經), The Prevalent Illuminous Pure Flaming Mind-Satisfied Treasure Seal/Gesture Heart of the Scripture of the Great Wish-Fulfilling Dhāranī of Great Illuminous Sovereignty who is Undefeatable. Chinese translation from Sanskrit, by Bùkōng (不空, Sanskrit name: Amoghavajra, fl. 705–74). Amoghavajra’s mid-eighth-century Chinese translation of the entire dhāraṇī scripture could have been titled after the Sanskrit name of this dhāraṇī (T1153_.20.0616a04). The title includes the word xīn (心, heart), which translates the Sanskrit term hṛdaya, the word according to Gergely Hidas’s “Dhāraṇī Sūtras”, meaning that it is “in a concise form… containing the essence (hṛdaya) of a longer text, said by tradition to have existed at some time in the (perhaps mythical) past”. This indicates that the title could have only been the name of the dhāraṇī instead of the dhāraṇī sūtra.
28.
(Cheng 1992, p. 96). The Chinese transcription is as follows: 經雲佛告大梵王此隨求陀羅尼過去九十九億諸佛同共宣說若人依法書寫配戴所有惡業重罪並得消除當知是人一切如來加持一切菩薩護念一切天龍守護離一切災橫除一切懮惱滅一切惡趣不被水火電毒惡之所傷害如經廣說  歲在丙戌未明之月初有八日  報國寺僧  知益  發願印施  布衣石  弘展  雕字    天成二年正月八日徐殷弟子依佛記.
I translate this as follows:
“The sūtra says: The Buddha tells the Great Brahma King: the ninety-nine billion Buddhas in the past expounded this pratisarā dhāraṇī: If a person writes down and wears [this dhāraṇī] following the (ritual instruction? Or dharma), all of the bad karma and heavy sins will be eliminated. [One] should know that this person is protected and empowered by all Tathāgatas, [the person’s] mind is protected by all the bodhisattvas, [and] protected by all the Eight Legions who protect the dharma. [The person is] away from all disasters, gets rid of all vexation, destroys all falling into bad destiny, not harmed by water, fire, lightning, poison, and evilness, as explained at length in the sūtra(s).
The year is Bǐngxū, on the eighth day of the Wèimíng month. The Monk of Baoguo Temple, Zhiyi, makes the vow of wish with a printed offering.
Commoner Shi-Hongzhan carves the characters.
Disciple Xu-Yin records, according to the Buddha, on the eighth day of the first month in the second year of Tiānchéng”.
Translator’s notes:
The final sentence is handwritten.
Wèimíng: literally means not yet bright. In this case, it refers to the fourth month of the year. The eighth day of the fourth month of the year is also known as the Buddha’s birthday in China. Therefore, this piece of amulet was probably carved and printed for the sake of the Buddha’s birthday celebration.
The Chinese word here is “yìnshī (印施)”, which could mean both “offering the printed copies of the Buddhist scriptures” or “making a mudrā offering”. However, given that this is an amulet specially printed by Zhiyi and that the following sentence mentions the person who carved the woodblock, I reasonably interpret that, in this context, it is referring to the person who intended to print this amulet.
The eighth day of the fourth lunar month in the year Bǐngxū (equivalent to 21 May, 926 CE) coincides with a significant political transition. Notably, just seven days before this date (15 May, 926 CE), the emperor who had ruled over the region where this amulet was likely printed passed away. Intriguingly, this date also marks the time when the new emperor, who adopted the reign title Tiānchéng, successfully overthrew his brother and seized the throne. This timing raises the possibility that the amulet’s production was, in addition to the celebration of the Buddha’s birthday, connected to the mourning rituals for the deceased ruler, particularly the tóuqī (first seven days) observance.
29.
Chinese: “弟子高維維頭 [this could have been a scribal mistake, this translation takes the alternate reading願] 生兜率天宮得慈尊”. English translation: Disciple Gao-Weiwei hopes to be born in the Heavenly Tuṣita Palace of Noble De-Ci.
30.
Although Nanjō Bun’yū reconstructed the Sanskrit name *Tejaprabhā for the Buddha known in Chinese as Chishengguang Fo (熾盛光佛), and I retain the Chinese name here to reflect the context of the Chinese manuscript under analysis (Kotyk 2019, p. 612).
31.
For a full transliteration, see Appendix A.1.
32.
Chinese: 內四供養菩薩. From Jingang ding yu jia lve shu san shi qi xin yao (金剛頂瑜伽略述三十七尊心要) T0871_.18.0294a21 to T0871_.18.0294c29.
33.
Chinese: 外四供養菩薩. T0871_.18.0294a21 to T0871_.18.0294c29.
34.
Maghava is an epiphet of the deity Indra.
35.
An interesting thing here is that the ‘folder’ does not have a matching Sanskrit name in the Chinese transliterated mantras.
36.
She has ten hands in total. The remaining pair of hands are folded into a namaskāra.
37.
In Mantranaya tradition, the term “bodhisattva” often refers to a class of male deities whose origin is the Five Tathāgatas, a group of five Buddhas that represent the five directions and five primordial elements (Bhattacharyya 1958, p. 82). Each of them is said to have a female consort. The Sanskrit generic name for these female counterparts is “śakti” or “bodhisattva śakti”, and in Chinese, they are often called the “offering bodhisattvas (供養菩薩)” or “offering goddesses (供養天女)”. The four inner offering bodhisattvas, also known as the Four Dance Deities, are Mālā (Garland), Gītā (Song), Lāsyā (Beauty), and Nṛtyā (Dance); the four outer offering bodhisattvas, who also appeared in Xu Yin’s amulet, are Puṣpā (Flower), Dhūpā (Incense), Ālokā (Light), and Gandhā (Perfume) (T0871_.18.0294a21 to T0871_.18.0294c29). The Pāramitā bodhisattvas are from a different category—the philosophical deities, as Benoytosh Bhattacharyya would call it when describing their iconographies. There are twelve female Pāramitā bodhisattvas, each identified as one of the perfections of twelve virtuous qualities on the way to attain Buddhahood (although in Mahāyāna Buddhism, there are usually only six pāramitās; however, the Vajrayānists raised the number to twelve) (Bhattacharyya 1958, p. 323). The four Pāramitā bodhisattvas believed to appear in their bījākṣara form are the Vajra Pāramitā in the East, Ratna (Jewel) Pāramitā in the South, Bala (Power) Pāramitā in the West, and Upāya (Method) Pāramitā in the North (Bhattacharyya 1958, p. 323–28). These bodhisattvas are often employed in maṇḍalas for ritual purposes.
38.
(ibid., 535–36). For the controversy in dating, see (Drège 1999, pp. 25–44).
39.
The term mudrā in the Chinese translation yìn (印, seal) was introduced to China in the medieval period for ritual use and became popular in the form of hand gestures since the seventh century (Orzech and Sørensen 2010, p. 77). Mudrās are not just hand gestures. In yogic traditions, the mantras could only manage to invoke deities with the appropriate usage of mudrās (Gonda 1972, p. 26). They function as the key-like seal to the dhāraṇī portal. If the bījākṣaras were to replace the mudrās, the dhāraṇī would be left with no keys to open or close, or it is possible that the medieval Chinese practitioners granted the bījākṣaras the same power and function as the mudrās in the amulets.
40.
There is a direct demonstration of drawing “seals” (印) on the amulets in the second part of Amoghavajra’s translation of the Mahāpratisarā dhāraṇī sūtra: “[One] should draw multiple kinds of seals on the four sides of the mantra […] If a king wears this, [he] should draw Avalokiteśvara in the centre, and draw multiple kinds of seals (mudrās) on his four sides. (“於真言四面, 應畫種種印, […]帝王若帶者, 於中應當畫, 觀自在菩薩, 又於其四面, 畫種種印契”, T1153_.20.0624b04.)” Given that the former “seal” should be drawn by all practitioners, the earlier amulets created after the mid-seventh century should have followed this instruction by illustrating mudrās around the dhāraṇī maṇḍala. However, Amoghavajra did not specify the “multiple kinds of seals” in his translation. Therefore, I suspect there has been great freedom in selecting mudrās.
41.
For full Latin script transliteration of the Sanskrit component, see Appendix A.2.
42.
According to Castro-Sánchez’s summary from Wayman and Bühnemann (Bühnemann 2000, pp. 27–48), The forms of Tantric mantras can be classed into threefold according to their gender: the male ones ending with expressions such as hūṃ or phaṭ, female ones ending with svāhā, and neuter ones ending in namaḥ (Castro-Sánchez 2011, p. 20–21). On the other hand, since the other mantras that occurred in this dhāraṇī sheet often include both hūṃ or phaṭ with svāhā, I would consider them as a separate classification from the case that is mentioned by Castro-Sánchez.
43.
44.
I suspect this could be an irregular locative form of the place “Vidarbha” with the “r” sound omitted
45.
See, for example, (Tokuzan 1974; Maruyama 1974; Komine 2025). These works offer valuable perspectives, though they are often keyed to Japanese phonetics and may not align directly with Chinese-script dhāraṇī materials. Bonji shushi shū, in particular, blends practical and historical approaches, and serves both devotional and reference purposes, making it a useful resource for understanding the visual transmission of bījākṣaras.
46.
The manuscript uses the Nāgarī numeral “2” to indicate repetition of the preceding word. For example, “gagariṇi 2” should be read as “gagariṇi gagariṇi”.

References

  1. Barrett, Timothy Hugh. 2008. The Woman Who Discovered Printing. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
  2. Bhattacharyya, Benoytosh. 1958. The Indian Buddhist Iconography, 2nd ed. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay. [Google Scholar]
  3. Braarvig, Jens. 1985. Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas. Journal of the International Association of Buddhist Studies 8: 17–30. [Google Scholar]
  4. British Museum. 1919. Dhāraṇī Block-Print. Paper. Dunhuang, China. Museum Number: 1919,0101,0.249. Available online: https://www.britishmuseum.org/collection/object/A_1919-0101-0-249 (accessed on 22 March 2025).
  5. Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez. 2013. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. Available online: https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/acref/9780190681159.001.0001/acref-9780190681159-e-598 (accessed on 13 May 2025.).
  6. Bühnemann, Gudrun. 2000. Buddhist Deities and Mantras in the Hindu Tantras II: The Śrīvidyārṇavatantra and the Tantrasāra. Indo-Iranian Journal 43: 27–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Castro-Sánchez, Pedro Manuel. 2011. The Indian Buddhist Dhāraṇī: An Introduction to Its History, Meanings and Functions. Master’s thesis, University of Sunderland, Sunderland, UK. [Google Scholar]
  8. Cheng, Yongjian. 1992. Luoyang chutu Hou Tang diaoyin jing zhou 洛陽出土後唐雕印經咒 [Incantations from Woodblock-Printed Scriptures of the Later Tang Dynasty Excavated in Luoyang]. Wenwu 文物 [Cultural Relics] 1992: 96–101. [Google Scholar]
  9. Cohen, Richard S. 1998. Nāga, Yakṣiṇī, Buddha: Local Deities and Local Buddhism at Ajanta. History of Religions 37: 360–400. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Copp, Paul. 2008. Notes on the Term ‘Dhāraṇī’ in Medieval Chinese Buddhist Thought. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 71: 493–508. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Copp, Paul F. 2011. Dharani Scriptures. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Charles D. Orzech, Richard K. Payne and Henrik H. Sørensen. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  12. Copp, Paul F. 2014. The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
  13. Cruijsen, Thomas, Arlo Griffiths, and Marijke J. Klokke. 2014. The Cult of the Buddhist dhāraṇī Deity Mahāpratisarā along the Maritime Silk Route: New Epigraphic and Iconographic Evidence from the Indonesian Archipelago. Journal of the International Association of Buddhist Studies 35: 71–157. [Google Scholar]
  14. Davidson, Ronald M. 2009. Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term ‘Dhāraṇī’. Journal of Indian Philosophy 37: 97–147. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. Drège, Jean-Pierre. 1999–2000. Les Premières Impressions Des ‘Dhāraṇī’ De Mahāpratisarā. Cahiers d’Extrême-Asie 11: 25–44. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Feng, Hanji. 1957. Ji Tang yinben tuoluoni jing zhou de faxian 記唐印本陀羅尼經咒的發現 [A Report on the Discovery of Tang Dynasty Printed Dhāraṇī Sūtras and Spells]. Wenwu 文物 [Cultural Relics] 1957: 48–51. [Google Scholar]
  17. Forte, Antonino. 1984. The Activities in China of the Tantric Master Manicintana (Pao-Ssu-Wei 寶思惟:?—721 A.D.) from Kashmir and of His Northern Indian Collaborators. East and West 34: 301–347. [Google Scholar]
  18. Fu, Ma. 2022. Unedited Old Uighur Buddhist Literature Preserved in the National Museum of China: The Mahāpratisarā dhāraṇī and ‘On the Three Qualities’. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 14: 563–92. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Giebel, Rolf W. 2010. Taishō Volumes 18–21. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Leiden: Brill, pp. 27–36. [Google Scholar]
  20. Gonda, Jan. 1937. Altind. pratisara-, sraj- und Verwandtes. Acta Orientalia 15: 311–28. [Google Scholar]
  21. Gonda, Jan. 1972. Mudrā. In Ex Orbe Religionum. Boston: Brill, pp. 21–31. [Google Scholar]
  22. Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture. n.d.a. Museum Label for Paper Block-Print Dasuiqiu Tuoluoni Jing Zhou. Late Tang Dynasty. Hangzhou: National Archives of Publications and Culture.
  23. Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture. n.d.b. Mahāpratisarā Dhāraṇī Amulets and Woodblock Prints. Includes: “Mahāpratisarā Dhāraṇī Amulet [大随求陀罗尼经咒],” paper block-print, Late Tang Dynasty (8th–10th century). Hangzhou: Hangzhou Branch of the National Archives of Publications and Culture.
  24. Pan, Zhuoying. 2021. 国家版本馆杭州分馆明年6月开馆 金亮藏珍贵版本捐赠仪式昨天举行” [Hangzhou National Edition Museum to Open Next June; Jin Liang Donates Precious Editions Yesterday]. Dushi Kuaibao; May 21, Edited by Zheng Haiyun. Hangzhou: Hangzhou National Edition Museum. Available online: https://www.0571ci.gov.cn/article.php?n_id=12432 (accessed on 16 March 2025).
  25. Hidas, Gergely. 2012. Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñi: The Great Amulet, Great Queen of Spells: Introduction, Critical Editions and Annotated Translation. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan. [Google Scholar]
  26. Hidas, Gergely. 2019. Further Mahāpratisarā Fragments from Gilgit. In Tantric Communities in Context. Edited by Nina Mirnig, Marion Rastelli and Vincent Eltschinger. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, pp. 571–586. [Google Scholar]
  27. Hidas, Gergely. 2020. Dhāraṇī Sūtras. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism Online. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Huang, Yangxing. 2006. Lüelun Tang Song shidai de ‘Suiqiu’ xinyang (shang) 略論唐宋時代的「隨求」信仰 (上) ” [Brief Review on Mahāpratisarā Worship in the Tang-Song Period (Part 1)]. Pumen Xuebao 普門學報 [Universal Gate Buddhist Journal] 34: 1–20. [Google Scholar]
  29. Komine, Tomoyuki. 2025. Bonji shushi shū 梵字種子集. Tokyo: Linkage Works. [Google Scholar]
  30. Kornicki, Peter. 2012. The Hyakumantō Darani and the Origins of Printing in Eighth-Century Japan. International Journal of Asian Studies 9: 43–70. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Kotyk, Jeffrey. 2019. Tejaprabhā. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, Volume II: Lives. Edited by Jonathan A. Silk, Richard Bowring, Vincent Eltschinger and Michael Radich. Leiden: Brill, pp. 612–15. [Google Scholar]
  32. Lamotte, Étienne. 1944. Le Traité de la grande vertu de sagesse. Louvain: Institut Orientaliste, Université de Louvain, vol. 4, pp. 1944–80. [Google Scholar]
  33. Li, Ling. 2008. “Dasuiqiu Tuoluoni Zhoujing de Liuxing yu Tuxiang 大隨求陀羅尼咒經的流行與圖像 [The Popularity and Imagery of the Dasuiqiu Dhāraṇī Scripture]. ” Pu men xue bao 普門學報, no 45: 127–167. [Google Scholar]
  34. Liu, Xu. 1975. 舊唐書: [16册200卷]/Jiu Tang shu: [16 ce 200 juan]. Beijing: 中華書局/Zhonghua shu ju. [Google Scholar]
  35. Ma, Shichang. 2004. “Dasuiqiu Tuoluoni Mantuoluo Tuxiang de Chubu Kaocha 大隨求陀羅尼曼荼羅圖像的初步考察 [A Preliminary Study of the Mahāpratisarā Dhāraṇī Maṇḍala Imagery]. ” Tang Yanjiu 唐研究 10: 527–581. [Google Scholar]
  36. Maruyama, Tatsuon. 1974. Darani jiten 陀羅尼字典. Tokyo: Kokusho Kankōkai. [Google Scholar]
  37. Matsumoto, Eiichi. 1985. Tonkōga no kenkyū 敦煌畫の研究. Tokyo: Tōhō Bunka Gakuin, 2 vols. [Google Scholar]
  38. McBride, Richard D., II. 2018. Wish-Fulfilling Spells and Talismans, Efficacious Resonance, and Trilingual Spell Books: The Mahāpratisarā-dhāraṇī in Chosŏn Buddhism. Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies Third Series. , 55–93. [Google Scholar]
  39. Monier-Williams, Monier, Carl Cappeller, and Ernst Leumann. 1899. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages, New ed., Greatly enl. and Improved/with the Collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and et al. Oxford: Clarendon. [Google Scholar]
  40. Orzech, Charles D. 2010. Esoteric Buddhism in the Tang: From Atikuṭa to Amoghavajra (651–780). In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Boston: Brill, pp. 263–85. [Google Scholar]
  41. Orzech, Charles D., and Henrik H. Sørensen. 2010. Mudrā, Mantra, Mandala. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Boston: Brill, pp. 76–89. [Google Scholar]
  42. Singh, A. K. 1990. Development of Nāgarī Script. Delhi: Parimal Publications. [Google Scholar]
  43. Song, Il-gie. 2019. Recent Discoveries and Significance of Texts from inside Buddhist Statues in Korea. Cahiers d’Extrême-Asie 28: 73–99. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Taishō shinshū daizōkyō [大正新脩大藏經]. 2015. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/satdb2015.php?lang=en (accessed on 8 April 2024).
  45. Tokuzan, Kijun. 1974. Zusetsu Bonji: Mikkyō no kabe: Shittan sankyū. 図説梵字: 密教の壁: 悉曇参究. Tokyo: Mokujisha. [Google Scholar]
  46. Tsiang, Katherine R. 2010. Buddhist Printed Images and Texts of the Eighth-Tenth Centuries: Typologies of Replication and Representation. In Esoteric Buddhism at Dunhuang: Rites and Teachings for This Life and Beyond. Edited by Matthew T. Kapstein and Sam van Schaik. Leiden and Boston: Brill, pp. 201–52. [Google Scholar]
  47. Von Hinüber, Oskar. 2014. The Gilgit Manuscripts An Ancient Buddhist Library in Modern Research. In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research: Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field. Stanford, 15–19 June 2009, 1st ed. Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, pp. 79–136. [Google Scholar]
  48. Waddell, Laurence Austine. 1912. The ‘Dharani’ Cult in Buddhism. Its Origin, Deified Literature and Images. Ostasiatische Zeitschrift 1: 155–95. [Google Scholar]
  49. Wang, Eugene. 2011. Ritual Practice Without a Practitioner? Early Eleventh Century Dhāraṇī Prints in the Ruiguangsi Pagoda. Cahiers d’Extrême-Asie 20: 127–60. [Google Scholar] [CrossRef]
  50. Wang, Eugene. 2022. 没有修持者的宗教仪式? 瑞光寺塔里的11世纪初陀罗尼印本 [A Religious Ritual without Practitioners? Early 11th-Century Dhāraṇī Prints from the Ruiguangsi Stūpa]. Suzhou Museum Academic Research Salon. Translated by Jun Yang and proofread by Qingquan Li. Last modified 30 March 2022. Available online: https://www.szmuseum.com/AcademicResearch/Detail/93f95e18-1dd7-4e77-8473-f4ff455b7e95. (accessed on 22 March 2025).
  51. Weng, Lianxi, and Jin Liang, eds. 2024. Linlang Cuizhen—Tang Song Yuan Ming Qing Dianji Tezhan [琳琅萃珍——唐宋元明清典籍特展] (A Collection of Treasures: A Special Exhibition of Tang, Song, Yuan, Ming, and Qing Dynastic Classics). Beijing: National Library of China Press. [Google Scholar]
  52. Williams, Paul, Anthony Tribe, and Alexander Wynne. 2012. Buddhist Thought: A Complete Introduction to the Indian Tradition, 2nd ed. London: Routledge. New York: Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
  53. Yale University Art Gallery. 1955. Buddhist Amulet with Bodhisattva and Donor. Hobart and Edward Small Moore Memorial Collection, Accession No. 1955.7.1. New Haven: Yale University Art Gallery. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Wu, Y. Exploring Four Block-Printed Indic Script Mahāpratisarā Dhāraṇī (Chinese: 大隨求陀羅尼) Amulets Discovered in China. Religions 2025, 16, 635. https://doi.org/10.3390/rel16050635

AMA Style

Wu Y. Exploring Four Block-Printed Indic Script Mahāpratisarā Dhāraṇī (Chinese: 大隨求陀羅尼) Amulets Discovered in China. Religions. 2025; 16(5):635. https://doi.org/10.3390/rel16050635

Chicago/Turabian Style

Wu, Yuling. 2025. "Exploring Four Block-Printed Indic Script Mahāpratisarā Dhāraṇī (Chinese: 大隨求陀羅尼) Amulets Discovered in China" Religions 16, no. 5: 635. https://doi.org/10.3390/rel16050635

APA Style

Wu, Y. (2025). Exploring Four Block-Printed Indic Script Mahāpratisarā Dhāraṇī (Chinese: 大隨求陀羅尼) Amulets Discovered in China. Religions, 16(5), 635. https://doi.org/10.3390/rel16050635

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop