2.1. Jesus (Hz. Isa)
Jesus (Hz. Isa) is one of the prophets most frequently mentioned in the Holy Qur’an, the supreme book of Islam. In particular, the surahs of Āl-i ‘Imrān, al-Nisā’, al-Mā’idah, and Maryam refer to him at length and in various respects. As is known, he was the messenger of God sent to the Jewish people, closest in time to the last prophet, Muhammad. In other words, he was essentially the final prophet sent to the Children of Israel. His life of suffering yet humility, his exemplary struggle against those who denied him, his indifference to worldly things, his great miracles, and his being a prophet to whom a divine book was revealed make him one of the five great prophets described as ulü’l-azm. In the Qur’an, the final divine revelation, there are many verses concerning Jesus. In one of these, he is introduced as follows: “When the angels said, ‘O Mary! Allah gives you glad tidings of a word from Him, whose name is the Messiah, Jesus son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter, and one of those brought near to Allah. He shall speak to the people in the cradle and in maturity, and shall be of the righteous.’” [Âl-i İmrân/3:45–46]. And elsewhere: “O People of the Book! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him…” [Nisâ/4:171]. It also records Jesus as saying: “I have come confirming the Torah which was before me, and to make lawful for you some of what was forbidden to you…” [Âl-i İmrân/3:50].
One of the pieces of news reported in the Qur’an concerning Jesus—serving both to introduce him, to confirm the Torah, and to herald the coming of the final prophet, Muhammad—is of a miraculous nature: “And when Jesus son of Mary said: ‘O Children of Israel! Indeed, I am the messenger of Allah to you, confirming that which came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad.’ But when he came to them with clear proofs, they said: ‘This is evident sorcery.’” [Saff, 61:6].
Although there are other verses in the Qur’an that describe Jesus and emphasise his many virtues, these few suffice to outline the matter. His birth without a father, his raising of the dead, healing of the sick, the star indicating his place of birth, the transfiguration of his appearance, his meetings with Elijah and Moses, walking on water, turning water into wine, calming the storm, foretelling the future, knowing a woman’s past life, predicting his own death and resurrection, perceiving people’s thoughts, prophesying what would befall his people, producing a silver coin from the mouth of a fish, ascending to heaven, and bringing down a heavenly table—all of these miracles are recorded in the Gospels (for further information, see
Baş 2004). As can be seen, some of these accounts resemble those of the Qur’an, while others differ; yet it is of course not to be expected that every detail should be found exhaustively in the sacred scriptures.
Building upon this strong theological foundation, the classical poets of the fourteenth century included the prominent attributes of Jesus (Hz. Isa) in their poetry in order to strengthen their discourse, enhance its beauty, and give it a more aesthetic character. For example, the foremost poet of the century, Ahmedî of Germiyan, composed a short
qasida consisting of only fourteen couplets (no. 75 in his published
Divan, see
Gülüm 2022, pp. 287–8) with the refrain “Îsî (Îsâ)”. Ahmedî is one of the few poets in the entire corpus of Ottoman classical poetry who composed a poem solely about Jesus, which reflects not only his religious tolerance but also the influence of his
madrasah education and the affinity he developed with Christianity through living by the Byzantine frontier.
According to the poet, who describes Jesus in his work from beginning to end; “through Jesus, the sorrow haunted world would be secure from sadness”. This expression alludes to the belief that Jesus the Messiah will return to the world near the end of time, fight against the oppressors, defeat them, and establish truth and justice. The subjects of the qasida include: the bird-shaped effigy he made out of clay by divine miracle and brought to life with his breath; his raising of the dead; his healing of those afflicted with leprosy and vitiligo; his being the light of reason and the illumination of the universe, since he is the spirit of God (Ruhullah); his knowledge of what a person eats or hides in his house; his resurrection and emergence from the pit even after being torn apart and thrown in; the freshness and abundance that appeared wherever he set foot; his ascension to heaven without any intermediary and his dwelling there like the angels; his being granted permission to perform many miracles; his being nourished by the same divine source as the other prophets, especially the final prophet Muhammad and his heralding of Muhammad’s coming.
In a similar way to the theme of this
qasida, the famous story of Sheikh San‘an also contains a comprehensive account of Christianity and Jesus. Told as well in Persian literature, this story recounts how an extremely learned and devout sheikh travels one day with his students to Anatolia, where he falls in love with a Christian maiden in one of the cities he visits. Having met with her by a strange coincidence and being in love, he begins to do whatever she tells him. Eventually, at her suggestion, he converts to Christianity. In the course of events, however, he later returns to Islam, and even the girl he loves accepts Islam. This story, which occupies a large place in Gülşehrî’s
Mantıku’t-tayr (see
Yavuz 2007, pp. 48–112), contains intense references to numerous Christian concepts such as Jesus, the church, the
tersā (Christian beauty), the
zünnâr (priest’s girdle), clergy, baptism, the Virgin Mary, swineherding, the infidel, the bell, and the cross. In this respect, the story possesses the quality of a text that deals with Christianity in all its aspects. What is particularly noteworthy is that the setting of the story, Anatolia, at the time in which the events are depicted, had a Christian population. Therefore, it seems likely that the setting was chosen deliberately.
2.1.1. Miraculous Birth Without a Father and Speaking in the Cradle
The extraordinary circumstance displayed by Jesus even before his birth is that he was born without a father. This is a great miracle of God, which strengthens the faith of believers and increases the hostility of deniers. The matter of his fatherless birth is expressed in the Qur’an in an extremely logical manner as follows: “Indeed, the likeness of Jesus before Allah is as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.” [Âl-i İmrân, 3:59]. Indeed, if a person engages his mind and contemplates deeply, he will realise that creating from literally nothing is a greater act than the absence of one of the two parents necessary for a child to be born. Therefore, the existence of at least one of the parties is certainly more reasonable than the absence of both. This situation is expressed in another verse through the words of Mary: “She said, ‘My Lord! How shall I have a child when no man has touched me?’” [Âl-i İmrân, 3:47].
The Gospel states on this matter: “In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, the angel Gabriel was sent to a virgin named Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee, bringing her glad tidings, and Mary conceived miraculously as a virgin.” [Matthew 1:18]. As can be seen, the conception of Jesus by the Virgin Mary without a father is expressed here, differently from the Qur’an, in the form of ‘glad tidings’. The Gospel further records: “The angel of the Lord said to Mary: ‘Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you; do not be afraid! You have found favour with God. You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.’” [Luke 1:26–31]. “Mary said with astonishment, ‘How can this be, since I am a virgin and have never been with a man?’” [Luke 1:34].
Garibnâme, one of the most voluminous masnavis of Turkish literature, was written by Âşık Paşa in the fourteenth century and reflects both pre-Islamic culture and the life and understanding of the Islamic period. Its volume of ten thousand couplets, its structure of ten main sections each divided into ten subsections, distinguish it from its contemporaries and from the general framework of the classical masnavi form. In the first line of the following couplet, the poet clearly reminds the reader that Jesus spoke to people while still an infant in the cradle, while in the second line he declares his mother’s innocence and, in fact, alludes to his fatherless birth:
Anun içün doğduğı dem söyledi
Kendüzini halka ma’lûm eyledi
[“Because his mother (the Virgin Mary) was innocent, he spoke the moment he was born and thus made the truth known to the people.”]
Again in Garibnâme, in a couplet referring to the Temple of Jerusalem (Bayt al-Maqdis), it is stated that Jesus’s cradle was there:
Îsânun hem vardur anda bişiği
Zîr-zemîndür yir içinde işiği
[“The cradle of Jesus was also there (in Bayt al-Maqdis); in this world, with the underground threshold in the place called Zîr-zemîn.”]
One aspect of the miracle of speaking in the cradle pertains directly to Jesus himself, while the other relates to his mother, Mary. For this reason, whenever the metaphor of the cradle appears in works of art, reference is made to both of them. Thus, both of Âşık Paşa’s couplets allude directly and indirectly to these two points.
2.1.2. Healing the Sick and Raising the Dead with His Breath
The “miracle of the breath,” regarded as one of the greatest miracles of Jesus, occurred before the eyes of the people among whom he lived, and according to some accounts, happened more than once. The most scientific explanation proposed over the centuries for why God granted Jesus such a miracle is that the science of medicine had achieved considerable progress during his lifetime. God bestowed upon His chosen prophet a miracle that surpassed the medical knowledge of the age. This, in fact, accords with the reality of Jesus’s birth—that is, his being the breath, the spirit, the word, or the divine breeze of God. It is for this reason that he was given the title Ruhullah (“Spirit of God”).
In one of the Qur’anic verses mentioning this miracle, it is told that he breathed into a bird-shaped figure made of clay, which then came to life and flew away: “And He will send him as a messenger to the Children of Israel, who will say: ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it will become a bird by Allah’s permission. And I heal the blind and the sick with the vitiligo, and I bring the dead to life, by Allah’s permission. And I can tell you what you eat and what you store in your houses. Surely in this is a sign for you if you are believers’” [Âl-i İmrân, 3:49]. Here, the giving of life to a lifeless being is described. The inanimate clay figure, shaped like a bird, comes alive and flies when Prophet Jesus breathes into it with his sacred breath. Thus, the miracle of reviving the dead is symbolically conveyed through the metaphor of the bird. Similarly, he restores sight to the blind and heals skin ailments such as vitiligo—known among the people as “alaca hastalığı”—again by breathing upon them. The verse continues by mentioning yet another miracle: his ability to tell people what they ate in their homes and what they had hidden away, without having seen them.
The miracles of Jesus healing the sick and giving sight to the blind are also mentioned in the Gospels, where the accounts show great similarity to those in the Qur’an: “Jesus healed ten lepers who came to him” [Luke 17:11–19]. “Jesus restored the sight of two blind men by touching their eyes, in return for their faith” [Matthew 9:27–30, 20:29–34; Mark 8:22–26, 10:46–52; Luke 18:35–43]. The miracle of raising the dead is also described in three concrete examples in the Gospels: “Jesus took a dead girl by the hand and said, ‘My daughter, get up.’ He touched the coffin of a widow’s son, saying, ‘Young man, I tell you, arise,’ and he brought to life a man named Lazarus who had been buried, through prayer” [Matthew 9:18–19; Mark 5:21–24]. These were his greatest and most well-known miracles, and the high degree of similarity between the Qur’anic and Biblical accounts is not surprising. Consequently, they found extensive expression in both the religious and artistic traditions of the Muslim East and the Christian West.
Poets almost always drew a parallel between “breath” and the gentle breeze blowing in the early morning, since this breeze, much like the life-giving breath of Jesus, revives nature. It plays a key role in the blooming of flowers and in pollination, ensuring reproduction. Likewise, the beloved’s breath (her words, her scent) grants life to the lover. Thus, breath, that is, speech—and by extension, poetry—is itself a miracle. The famous 14th-century poet Germiyanlı Ahmedî, in a short qasida describing the revival of nature in spring (bahariye), establishes a poetic analogy between the awakening of nature and the breath of Jesus that heals the sick and raises the dead:
Subh-dem Îsî-nefes olup eser bâd-ı nesîm
Ol nefesden cân bulup zinde olur hâk-i remîm
[At dawn, the morning breeze blows like the breath of Jesus; from that breath, the dead soil finds life and revives.]
In another poem, the same poet employs this motif again—this time to praise his beloved:
Kanı Îsî ki öğrene ağzundan ihyâ âyetin
Kanı Mûsî kim ana göstere zülfün mu’cizât
[Where is Jesus, that he may learn the verse of resurrection from your lips?
Where is Moses, that your hair may show him miracles?]
The couplet alludes to the greatest miracles of two great prophets while adorning the beloved with the highest form of praise. According to the poet, whatever the beloved utters brings the lovesick, half-dead lover back to life. Meanwhile, her serpent-like hair possesses the same wondrous power as the staff with which Moses performed miracles.
A lengthy verse of the Qur’an lists Prophet Jesus’s major miracles as follows: “Then Allah will say: ‘O Jesus, son of Mary! Remember My favor upon you and upon your mother. I strengthened you with the Holy Spirit, so that you spoke to people in the cradle and in maturity. I taught you the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel. You fashioned from clay, as it were, the form of a bird by My permission, and breathed into it so that it became a bird by My permission. You healed the blind and the vitiligo by My permission, and by My permission you brought the dead forth alive…’” [Mâidah, 5:110]. These expressions deeply influenced classical Turkish poets from the earliest periods onward. The miracles listed in this verse frequently appeared in poetry as metaphors, allusions, and hyperboles. Among them, the miraculous breath became the most recurrent motif—not only in 14th-century Turkish poetry but also in later centuries.
Hoca Dehhânî, with his characteristically fluent style, exalts the lover by employing the ideal beloved concept of classical literature:
Nefesiyle ölüyi diri kılur la’l lebi
Anun içün nefesine dem-i Îsâ didiler
[Her (Lover’s) ruby-colored lips revive the dead with her breath;
Hence, people called her breath “the breath of Jesus.”]
Of course, praise in classical poetry is not reserved solely for the beloved. Self-praise—fakhrīye—is also a conventional feature of the poetic tradition. The more artistically a poet does it, the more admired the piece becomes. In the following lines, we find both pride and praise: while glorifying the beloved’s life-giving lips, the poet also boasts of the life-bestowing power of his own verse because he mentions those lips:
Niçe kim Ahmedî lebüni zikre getürür
Îsî bigi deminden ölüye virür hayat
[Whenever Ahmedî mentions your lips, his breath, like that of Jesus, gives life to the dead.]
The notion that poets give life through their words—that is, through poetry—is widespread. Yet, to say that this happens because they mention the beloved’s lips is a mark of mastery unique to great poets like Ahmedî. Moreover, comparing the beloved’s tiny lips, which are virtually non-existent, with the “dead” who has disappeared and separated from life is a completely higher level of mastery.
2.1.3. Ascension to Heaven
Among Jesus’ greatest miracles is his ascension to heaven without any physical means. This extraordinary event is described in the Qur’an: “Due to their denial and slander against Mary and their claim, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary,’ We sealed their hearts. Yet they did not kill him or crucify him, but it was made to appear so to them. Those in dispute have no certain knowledge; only conjecture. They did not kill him for certain, but Allah raised him to Himself. Allah is Exalted and omnipotent; Possessor of Judgment and Wisdom.” [Nisa/4:156–158]. In another verse, God foretells this ascension before it occurs: “Remember when Allah said: ‘O Jesus! I will take you and raise you to Myself, and I will purify and protect you from those who disbelieve, and those who follow you shall be above the disbelievers until the Day of Resurrection’…” [Âl-i İmran/3:55].
In Garibnâme, in the section recounting the story of Adam, who is considered to be both the first human and the first prophet, one encounters a somewhat peculiar narrative. According to this account, Jesus is depicted as Adam’s chest! Considering the preceding and following couplets, Moses corresponds to his abdomen, and Muhammad to his head. Although the poet intends through such imagery to praise the Prophet of Islam, the metaphors themselves are striking. Moreover, Âşık Paşa attempts to explain Jesus’s ascension to the fourth heaven by aligning it with Adam’s chest:
Îsâ kim ol Âdemün göksi-durur
Ana ol dördinçi gök kürsî-durur
[Since Jesus corresponds to Adam’s chest, he occupies the fourth heaven]
The miracle of the Ascension is also mentioned in the Gospels. From this perspective, one finds the statement: “Jesus was taken up into heaven and sat by the right hand of God” [Mark 16:19]. Both Qur’anic and Gospel accounts indicate that Jesus’s ascension is a clear miracle, and, as with all miracles, some people were led to faith while others fell into disbelief. This extraordinary event is reflected across various branches of classical arts and likewise left a mark on the pens of Ottoman classical poets.
Poets, however, rarely express such theological matters in direct terms; they typically employ simile or allusion. For instance, Gülşehrî, somewhat self-referentially, writes:
Gök dapa bulut gibi çün gürleyem
Şeb-külâhın Îsînün oğurlayam
[When I turn to the sky and roar like a cloud, I can even steal Jesus’ hat.]
The mention of the “hat” here is presumably symbolic as there is no historical evidence that Jesus ascended wearing a hat. This reminds the reader to approach classical texts cautiously, acknowledging that artistic representation is not strictly bound to factual reality.
In another excerpt from Garibnâme, the divine light that illuminates humanity through Jesus is referenced. Once he ascends to heaven, this light disappears for a period before ultimately being transferred to the Prophet Muhammad:
Gitdi Îsâ kaldı ol nûr bir zamân
Îsâ göğe ağdı ol oldı nihân
[After Jesus ascended to heaven, that light remained hidden for some time]
2.1.4. Jesus’ Needle
The metaphor of the “needle,” absent from canonical scriptures but present in religious narrative texts, also appears in classical poetry. According to these accounts, Jesus remained in the fourth heaven because a needle attached to his tunic symbolised worldly attachment, love, and earthly ties. It is observed that certain Ottoman poets of
rind and
kalender2 disposition touch upon this idea in their verses that emphasize the futility of the world or the moral peril of becoming attached to it. Ahmedî, like many classical Ottoman poets, makes use of this metaphor:
Bu varlıh riştesin yah çün bilürsin
Hicâb olduğını Îsîye sûzen
[Cut the thread of this existence! You know the needle obstructs Jesus’ ascent to higher heavens]
Eastern narratives frequently feature the “needle” metaphor, often questioning why Jesus remained in the fourth heaven, concluding that the worldly nature of the needle prevented further ascension. Undoubtedly, we see the “needle” narrative more often in poets who frequently include mystical subjects.
2.1.5. Jesus’ Struggle with the Antichrist (Deccal)
The Arabic term
Dajjāl is considered one of the major signs of the Apocalypse. The belief that Jesus will return near the end of times (the Mahdi belief) is common to all Abrahamic religions. Before Jesus’ return, Dajjāl will appear to spread evil and oppose goodness. Upon his return, Jesus will confront and defeat Dajjāl, ensuring humanity’s salvation. Dajjāl may represent a person, a group, or even a heretical ideology. In Gülşehrî’s
Mantıku’t-tayr (
The Conference of the Birds)
3; influenced by ʿAttār, human types are described as:
Biri hallâc ü biri hammâl olur
Biri Îsâ vü biri Deccâl olur
[One works as a wool-carder, another as a porter; one of them turns out to be Jesus, the other assumes to be the Antichrist]
2.2. Mary
Mary, extensively praised in the Qur’an and regarded as one of the exemplary women destined for Paradise, is the daughter of Imran and the sacred mother who bore Jesus by God’s command. She is known across all Abrahamic religions for her chastity, purity, and devotion to God, earning profound respect. The Qur’an states: Mention Mary in the Book; when she withdrew from her family to a place in the east and made a screen between herself and them, We sent to her Our Spirit (Gabriel), and he appeared before her as a perfect man [Maryam 19:16–17] These verses indicate that Mary gave birth to Jesus in secrecy, hidden from her people.
In the Quran’s Surah At-Tahrim, Pharaoh’s wife Asiya and Imran’s daughter Mary are cited as examples of good women. Examples of women who have followed the wrong path are the wife of Prophet Noah and the wife of Prophet Lot. “And Allah has made an example (for those who believe) Mary, daughter of Imran, who guarded her chastity and confirmed the words of her Lord and His scriptures, to whom We breathed of Our spirit, and she was of those who obeyed.” [at-Tahrim 66:12]. The verse emphasizes that Mary was a chaste and obedient woman. In the Bible, Mary is often mentioned alongside Jesus. For example, the narrative in Matthew 1:18–25 consists of expressions that introduce her to people. Classical Turkish poets also used various references to her. The most famous of these is the comparison of the rose blooming with the dawn breeze to the Virgin Mary, and the wind to Gabriel.
As is well known, before the Virgin Mary became pregnant with Jesus, her mother had dedicated her to God and deemed it appropriate for her to live in seclusion in the temple. Her relative, the Prophet Zechariah, took on her care. The temple, known in religious history as the “Al-Aqsa Mosque” or “Bait al-Maqdis,” is mentioned in the works of the 14th-century scholar and poet Âşık Paşa, where both the Virgin Mary and the cradle of Jesus are referenced:
Ol bişik bir ulu ak mermer-durur
Andan ayru iki mihrâb var-durur
Birinde Mustafâ kılmış namâz
Birisinde kılmış ol Meryem niyâz
[That cradle is a large piece of white marble; in addition, there are two mihrabs. In one, Muhammad (peace be upon him) performed prayer, and in the other, the Virgin Mary offered her supplications.]
Ahmedî, the most eminent Divan poet of the 14th century, employs two highly original metaphors. According to the poet, the garden represents the collar and cuff of Mary’s robe, while the breeze that passes through the open parts of the garment corresponds to the miraculous breath of Jesus:
Çemen old’âsetîn ü ceyb-i Meryem
Sabâ anun içündür Îsevî-dem
[The garden is the collar and cuff of the Virgin Mary’s robe. The morning breeze is, for this reason, like the breath of Jesus.]
In Gülşehrî’s famous masnavi Mantıku’t-tayr, the story of Sheikh San’an is narrated at length. Here, the main character, Sheikh San’an, addresses the Christian maiden he loves:
Sen dahi böyle bana âk olmagın
Çüftüm ol Meryem gibi tâk olmagıl
[Do not resist me any longer; be my companion and do not withdraw like the Virgin Mary.]
The poet likens the beloved’s distance and refusal to reciprocate love to Mary’s seclusion in the temple or her hiding behind a veil to give birth to Jesus. These examples indicate that, although classical Ottoman poetry frequently references theological terms, figures, or events, it does not primarily aim to convey a religious message.
2.3. Cercîs (Circîs, Saint George)
Known as Cercîs or Circîs in Eastern cultural and literary traditions, and as Saint George (d. 303) in the West, this famous Christian saint lived in the 3rd century CE. He was knowledgeable in the Scriptures, devout, courageous, and wise. Moreover, he was compassionate and generous, earning the respect of all believers through his piety and service. In Turkish tradition, he became widely known as Aya Yorgi. “When Muslim Turks arrived in northern Iraq, northern Syria, and Anatolia, presumably from around the 11th century onwards, they likely recognised Aya Yorgi as the Prophet Cercîs and adopted him, as did other Muslim populations in the region. However, particularly in Anatolia, for various reasons and practical necessities, he became identified with Hızır-Ilyas
4 (
Ocak 1991, p. 669). His identification with certain Islamic heroes or sacred figures is also reflected in the literature. Despite being killed repeatedly by the Jews, his resurrection and efforts to propagate the true faith led to the perception of Cercîs as a potential prophet.
Beyond being considered a prophet, “he is sometimes confused with the monk Bahira, and some Christian sources even claim he is al-Khidr” (
Ataseven 2017, pp. 566 ff.). Historically, Anatolian Muslims also associated him with mystical figures such as Sarı Saltık and Baba Ilyas (for further information on Anatolian Muslim and Christian saint cults, and specifically the influence of Saint Circîs, see
Hasluck 1929). In visual arts, Saint George is often depicted on horseback or on foot, killing a dragon with his spear and sword. Some of these depictions belong to renowned Renaissance painters such as Raphael. Such depictions of Saint George can be found in museums across Europe and Turkey (
Ocak 1991, p. 665).
Saint George, prominent not only among Christians but also among Muslims, is remembered in early Ottoman poetry for his remarkable feature of repeatedly rising after being killed:
Er anda olasın ki yüzün dönmeye Hakdan
Yitmiş kez ölürsen yolına şöyle ki Cercîs
[Be like Cercîs on his path, who, even if killed seventy times, does not turn away from God.]
Ahmedî highlights, in these lines, the ideal of steadfastness in God’s path. This path is analogous to the journey of love: even if repeatedly killed, one must never turn away. Dying for the beloved is not death but true life.
In Christian iconography, Saint George, venerated as the greatest martyr, is commemorated on 23 April. In England, he is regarded as the spiritual protector of the nation. Due to an old legend in which a soldier rescues a princess from a dragon, Tsarist Russia adopted a depiction of Saint George and the dragon as an official emblem (
Tümer 1993, p. 26). Ahmedî, drawing on the narrative of Cercîs’s repeated deaths and resurrections, likens the life-giving lips (words) of the beloved to Cercîs’s resilience:
Niçe ki katl ide gamzen kılıcı bini girü
Lebün ümîdi dirildür meğer benem Cercîs
[How could the dagger of your glance slay me? Surely, the hope in your lips revives me, Cercîs is me.]
For the poet, the beloved’s lips or words—the source of life—resemble Jesus’ miraculous breath, allowing the lover, like Cercîs, to die and be reborn repeatedly. Hence, poets employed these two “resurrection” metaphors from the Christian world to exalt the beloved.