Ānāpānasmṛti in the Yogalehrbuch: Its Structure and Visualization
Abstract
:1. Introduction
Body: | (1) long (dīgha) |
(2) short (rassa) | |
(3) experiencing the whole body (sabbakāyapaṭisaṃvedī) | |
(4) calming bodily activity (passambhayaṃ kāyasaṃkhāram) | |
Feeling: | (5) experiencing joy (pītipaṭisaṃvedī) |
(6) ease (sukhapaṭisaṃvedī) | |
(7) mental activity (cittasaṃkhārapaṭisaṃvedī) | |
(8) calming mental activity (passambhayaṃ cittasaṃkhāram) | |
Mind: | (9) experiencing (cittapaṭisaṃvedī) |
(10) gladdening (abhippamodayaṃ cittam) | |
(11) concentrating (samādahaṃ cittam) | |
(12) liberating the mind (vimocayaṃ cittam) | |
Dharmas: | (13) contemplating impermanence (aniccānupassī) |
(14) detachment (virāgānupassī) | |
(15) cessation (nirodhānupassī) | |
(16) renunciation (paṭinissaggānupassī) |
2. Ānāpānasmṛti in the Yogalehurbuch
2.1. The Structure of Ānāpānasmṛti
2.2. The Sixteen Steps and Their Visualizations
2.2.1. Present Practice
- (1) Longness and (2) shortness
[The practitioner sees the breath] go horizontally to the Great Wheel Wall [around the earth] +++. [This is] when [practicing] longness. In the same way, [he sees the breath] turn and enter [his] body. [This is] when [practicing] shortness.29
- (3) Experiencing the whole body
+++ [The practitioner] sees [his own] body filled with winds, and winds entering through all the channels +++ … +++ [He also sees] himself with the oil entering through all channels (and) immersed in an ocean of oil. This is when experiencing the whole body.36
- (4) Calming bodily activity
Then [he sees himself] immersed in an ocean of oil, hanging in the air, and being sprinkled with oil from above. [This is] when calming bodily activity.42
- (5) Experiencing joy and (6) experiencing ease
- (7) Experiencing mental activity and (8) calming mental activity
- (9) Experiencing the mind
- (10) Gladdening the mind
Further, if [the practitioner] is guided by inhalation and exhalation, the world and [his] body appear crystalline.47 Then, from his head, a bejeweled tree pervades the endless world-realms and remains. The Buddhas preaching the Dharma are seen on the leafy branches of that tree. And the roots of the tree, with a beryl sheen and hollow within +++ the yogācāra sees [them] rest on the circle of gold through the soles of his feet. Further, when inhaling, [he sees] strips of blue light, upon which are mounted the aforementioned signs of mindfulness. And [he sees] a boy descending to the golden wheel through the beryl roots, etc. When exhaling, [he sees] strips of white light, upon which are mounted the signs of mindfulness.48
- (11) Concentrating the mind
[First,] an inner ocean arises. Second, an outer [ocean arises]. When he breathes in, [he sees] the mind in the form of a boy, embraced by the breath and sinking into the inner ocean. When he breathes out, [he sees] the mind embraced by the breath, and [sinking] in the same way into the outer ocean. [This is] when concentrating the mind.50
- (12) Liberating the mind
Then in his heart a lotus pond [appears], +++ and [he] sees a boy sunk there and engaged in the pleasure of samādhi. And the man covered with stars of charcoal light, in that very lotus pond, +++ grabs and lifts up the boy. Then the lotus pond catches fire.54
And later, he sees [himself] sunk into the inner ocean and immersed in the pleasure of samādhi. Thousands of shooting stars fall into the inner ocean, ignite, burn, and burn up. The same in the outer ocean. … Then the Bhagavat, surrounded by hundreds [of people], with a pile of pearls and endowed with mindfulness, appears and ties a white cloth [to him] … .55
- (13)–(16) Contemplating impermanence, abandonment, detachment, and cessation
[He] sees his body weakened, tired and aged. With the inhalations and exhalations +++ [he sees] the world decaying. [This is] when contemplating impermanence.59
Step (14) depicts the fire of breath burning the world:
[He] sees the inhalation and the exhalation burning, and in the same way, +++ [he sees] the whole world burning. [This is] when contemplating abandonment.60
In step (15), the world is burned by those flames:
By these very flames, the whole world boils, and is burned up like a lump of foam. [This is] when contemplating detachment.61
Finally, in step (16), the practitioner has water sprinkled (pari-√sic) on him:
The yogācāra’s body +++ [he] sees [the fire] having ceased as if sprinkled with cool water. [This is] when contemplating cessation.62
When arising [from meditation], a palace adorned with pearls arises. … Then the Bhagavat ties a cloth to [the practitioner’s] head and states, “Thus should ānāpānasmṛti be performed, and one who has practiced is well fulfilled.”… This is the present practice of ānāpānasmṛti.64
2.2.2. Future Practice
As for the future practice, the yogācāra sees the sunken earth adorned with pearls, above which are vast, shining jewels on the sun disk, on which he sees himself riding. And the enlightened holy Maitreya, surrounded by countless thousands of śrāvakas [appears], and some of these bhikṣus are seen practicing “longness” and some are seen practicing “contemplating cessation”. This is when [practicing] the future practice.67
2.2.3. Past Practice
As for the past practice, in reverse order, he sees the Buddhas from Kāśyapa to Vipaśyin with their attendants. And he sees himself cultivating virtuous deeds. Then the Bhagavats appear one after another.68
2.2.4. The Image of Oil and Abhiṣeka
Immediately after that, he gives pleasure to his body through abhiṣeka. Then he binds his mind to the place between the eyebrows. From there, a stream [of rays] comes out, breaking through the disk of earth, illuminating the hells and the hungry ghosts, breaking through the golden wheel,70 illuminating the disks of water and wind, illuminating the space realm, returning, entering [the body] through the navel, shooting out of the head, illuminating uninterruptedly as far as the deities of Aghaniṣṭha heaven, appreciating the essence of the fourth dhāyna, and enters [the body] again through the head.71
3. The Seven Buddhas of the Past, Maitreya, the Expression of Oil, and Abhiṣeka
3.1. The Secret Essentials
[The practitioner] further sees the emanation of Śākyamuni Buddha. After seeing the emanation of Śākyamuni Buddha, he then also sees the emanations of the six Buddhas of the past. … Each of the Buddhas announces his name. The first Buddha says: I am Vipaśyin. The second Buddha says: I am Śikhin. … Then each of the seven Buddhas radiates light from the white tuft of hair between his eyebrows, one of the marks of a great man.80 (Greene 2021b, pp. 165–66)
Then he should settle his mind and imagine opening the crown of his head. Next he should invite Śakra, Brahmā, and the World Protectors, and have them hold in their hands golden vases filled with heavenly medicine. Indra, lord of the gods, is on the left, while the World Protectors are on the right. They pour the heavenly medicine into the crown of his head, and his entire body is filled with it.81 (Greene 2021b, p. 154)
The pitcher is filled with ambrosia-like water. The water is … soft and smooth, and the Buddha pours it on the practitioner’s head. It fills the interior of his body, and he sees the eighty families of worms gradually shrivel up wherever the water flows within his body. Once the worms have shriveled, he feels relaxed in body and happy in mind. He must then think: “The Tathāgatha, the compassionate father, has consecrated my head with this water of the Dharma, which is ambrosia of the most excellent flavor.”83 (Greene 2021b, pp. 179–80)
3.2. The Methods of Curing
Some of the arhats will instruct the practitioner to [imagine] boring a hole in the top of his head and gradually emptying out the inside. When his entire body is empty, [the arhats] will pour him with oil while the god Brahmā pours golden medicine into his body until it is full.90 (Greene 2021b, p. 299)
3.3. The Visualization of Bhaiṣajya
At that time, the Bodhisattva Medicine King emitted a hundred billion jewels lights from each of his pores, illuminating the practitioners. … [The Bodhisattva] then expounded the “ambrosia medicine of removing sins” (除罪甘露妙藥). Soon after taking this medicine, they all immediately attained the gate of five hundred billion revolving dhāraṇīs.93
Then the Bodhisattva Medicine Lord finished expounding the names of the fifty-three past Buddhas and abided in peace. Thus, the practitioners were then able to see the seven Buddhas of the past, [from] Śākyamuni Buddha [up to] Vipaśyin Buddha during their meditation.94
3.4. The Avalokiteśvara Dhāraṇī
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations and Primary Sources
AKBh | Abhidharmakośa. See Pradhan ([1967] 1975) |
Ānāpānasatisutta | MN 118. PTS. III, pp. 78–88 |
CMJ | Chan miyao fa jing 禪秘要法經. T. 613. = Secret Essentials |
DĀ | Dīrghāgama, 長阿含経. T. 1 |
Dharmaskandha | See Dietz (1984) and Matsuda (1986) |
Divy | Divyāvadāna. See Cowell and Neil ([1886] 1970) |
DN | The Dīgha-Nikāya. PTS |
G | See Greene (2012) |
GaṇḍVy | Gaṇḍavyūhasūtra. See Vaidya (1960a) |
GYYJ | Guan Yaowang Yaoshang erpusa jing 觀藥王藥上二菩薩經. T. 1161 = Visualization of Bhaiṣajya |
Liu miao famen | 六妙法門. T. 1917 |
Luechu niansong jing | 略出念誦經 (金剛頂喩伽中略出念誦經). T. 866 |
Mahāmāyūrī | Āryamahāmāyūrī-vidyārājñī. See Takubo (1972) |
MahāP | Da zhidu lun 大智度論. T. 1509. = *Mahāprajñāpāramitopadeśa |
Mahāvairocanasūtra | Dapiluzhena chengfo shenbian jiachi jing 大毘盧遮那成佛神變加持經. T. 848. D. 494, P. 126 |
MDCJ | Mile da chengfo jing 彌勒大成佛經. T. 456 |
MN | The Majjhima-Nikāya. PTS |
MahāSV | Mohe sengqi lü 摩訶僧祇律. T. 1425. = *Mahāsāṃghika-vinaya |
MūlaSV | Genben shuo yiqie youbu pinaiye 根本説一切有部毘奈耶. T. 1442 = *Mūlasarvāstivāda-vinaya |
NA | Apidamo shun zhengli lun 阿毘達磨順正理論. T. 1562. = *Nyāyānusāra |
Prajñaptiśāstra | Shishe kun 施設論. T. 1538 |
PTS | Pāli Text Society |
QGT | Qing Guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluoni zhou jing 請観觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經. T. 1043. = Avalokiteśvara Dhāraṇī |
SĀ | Saṃyuktāgama. T. 99 |
Saddharmapuṇḍarīkasūtra | See Vaidya (1960b) |
SarvV | Shisong lü 十誦律. T. 1435. = *Sarvāstivāda-vinaya |
ŚārA | Shelifu apitan lun 舍利弗阿毘曇論. T. 1548. = *Śāriputrābhidharma |
Satipaṭṭhānasutta | MN 10. PTS. I, pp. 55–63 |
Shi chan boluomi cidi famen | 釈禪波羅蜜次第法門. T. 1916 |
SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Unter Mitarbeit von Walter Clawiter und Lore Holzmann; herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Ernst Waldschmidt bearbeitet von Ernst Waldschmidt. Teil. 1–12. Stuttgart: F. Steiner. 1965–2017 |
Siwei lüeyao fa | 思惟略要法. T. 617 |
Śrāvakabhūmi, ŚrBh II. | See Śrāvakabhūmi Study Group (2007) |
Tattvasaṃgraha | See Horiuchi (1983) |
TS | Chengshi lun 成実論. T. 1646. = *Tattvasiddhi |
Vibh | Apidamo da piposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論. T. 1545. = Vibhāṣā |
VimM | Jietuo dao lun 解脱道論. T. 1648. = *Vimuttimagga |
VisM | Visuddhimagga. PTS |
Wu men chan jing yao yong fa | 五門禪經要用法. T. 619 |
YL | Yogalehrbuch. See Schlingloff ([1964] 2006) |
YoBhDh | Damoduoluo chan jing 達磨多羅禪經. T. 618. = Yogācārabhūmi of Dharmatrāta |
YoBhS | Xiuxingdao di jing 修行道地經. T. 606. = Yogācārabhūmi of Saṃgharakṣa |
ZCM | Zhi chanbing miyao fa 治禪病秘要法. T. 620. = Methods of Curing |
ZCSJ | Zuochan sanmei jing 坐禪三昧經. T. 614. = Chan Manual |
* | Reconstructed Sanskrit or Pāli title of the texts |
1 | Further details about the background of the discovery of the manuscript are summarized in Schlingloff ([1964] 2006, pp. 9–12). Cf. Yamabe (2006, pp. 325–26), O’Brien-Kop (2022, pp. 225–26). |
2 | Although it is necessary to distinguish, from among those who called themselves Sarvāstivāda, between those who maintained the Sarvāstivādin vinaya and those the Mūlasarvāstivādin vinaya, in this article, I will refer to both collectively as Sarvāstivāda. For the discussion on the names of Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda, see Enomoto (1998), Yao (2007), and Anālayo (2020). |
3 | For the discussion of whether āna and apāna correspond to inhalation and exhalation or vice versa, see Abe (2023, p. 322, n. 232). |
4 | The relationship between the two scriptures is discussed in detail in Anālayo (2019, pp. 1, 94, 117, etc.). |
5 | |
6 | Further information and discussion are shown in Greene (2021a, pp. 64–75). |
7 | Davidson (2010, pp. 191–92). This is discussed below. |
8 | Some examples are as follows: Peshawar Museum, Inv. Nr. PM-3091 (alt: 2108). Cf. Tokyo National Museum (2002, p. 29), Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland (2008, p. 270), Miyaji (2016, p. 86); Chandigarh Government Museum and Art Gallery, Inv. no. 1134. Cf. Harrison and Luczanits (2011, p. 96, Figure 10); State Museum Lucknow, Inv. no. B182, B208. Cf. Miyaji (1986, pp. 32–33). |
9 | |
10 | The Theravādin version of the Āṭānāṭiya-sutta (DN III, 195–196) contains laudatory prose for the seven Buddhas of the past. |
11 | The earliest translation of the Mahāmāyūrī, the Da jinse kongqiaowang zhou jing (大金色孔雀王呪経, T. 986) of Śrīmitra (帛尸梨蜜多羅), who is thought to be from Qizil, does not mention the seven Buddhas of the past but Maitreya alone. However, his translation of the same title (T. 987) and Kumārajīva’s translation, named Kongquiao wang zhou jing (孔雀王呪経, T. 988), contain passages concerning taking refuge in the seven Buddhas of the past and on Maitreya. The later Chinese translation (T. 984) translation of Saṅghapāla (僧伽婆羅), made between 506–524 CE, the Sanskrit text of the Mahāmāyūrīvidyārājñī, and the Tibetan translation contain the mantras for each of the seven Buddhas of the past and Maitreya, and the Chinese translations of Yijing (義浄, T. 985) and Amoghavajra (不空, T. 982) also include these mantras. It seems that the beliefs of the seven Buddhas and Maitreya were originally separated and only later incorporated (Abe 2023, pp. 467–69). |
12 | |
13 | MN III, 82. 23–83. 17. |
14 | ŚārA, 705b12–24: (1) 長, (2) 短 … (13) 學無常, (14) 學離欲, (15) 學滅, (16) 學出世. |
15 | VimM, 429c29–430a7: (1) 長, (2) 短 … (13) 見無常, (14) 見無欲, (15) 見滅, (16) 見出離. |
16 | YoBhS, 216a15–19: (1) 長, (2) 短 … (13) 見無常, (14) 無欲, (15) 觀寂然, (16) 見道趣. 216b29: 其息以至鼻, 再還至於臍. |
17 | Anālayo (2011, p. 669, n. 140) states that these four steps appear in several Nikāya texts; however, they are not directly relevant to ānāpānasati. |
18 | ŚrBh II, p. 96: (1) dīrgham, (2) hrasvam … (13) anityānudarśī, (14) prahānānudarśī, (15) virāgānudarśī, (16) nirodhānudarśī. |
19 | YoBhDh, 302b1–12: (1) 長, (2) 短 … (13) 觀察無常, (14) 斷, (15) 離欲, (16) 滅盡. |
20 | Abe (2023, pp. 336–41) displays further tables. |
21 | |
22 | The same steps are adopted in some writings of Zhiyi (智顗), namely the Shi chan boluomi cidi famen (釋禪波羅蜜次第法門, T. 1916, 525b23–27) and the Liu miao famen (六妙法門, T. 1917, 549b13–17). |
23 | SĀ, 209c15–19: 告諸比丘, 我欣汝等所行正事, 樂汝等所行正事. 諸比丘, 過去諸佛亦有比丘衆所行正事, 如今此衆. 未來諸佛所有諸衆亦當如是所行正事, 如今此衆. Cf. Anālayo (2011, p. 665, n. 122). |
24 | Dhammajoti (2008) has discussed some of these texts. |
25 | For the Sanskrit text, I use Schlingloff’s edition, with no corrections to the daṇḍas or saṃdhi. The parts for which he uses ( ) for added words and [ ] for damaged parts are used as they are, and the supplementary corrections that he made in the footnotes have been added in italics without annotation only when no particular problem exists. While he indicates missing parts with …, depending on the number of characters and lines, I have standardized the missing parts to +++ and used … for my abbreviations here. In cases where a fragment of only some akṣaras cannot be read as a word, the text has been abbreviated without annotation. In Section 2.1 regarding the present practice, there are five paragraphs ([1]–[5]); since no broad differences exist between them, I do not discuss the differences between these paragraphs. |
26 | TS, 355c21–25. |
27 | Vibh, 136a23–25: 答先短後長, 云何知然. 如施設論説: 菩薩初入定時其息速疾, 久入定已息便安住. Cf. Yamabe (2021, p. 4). However, this sentence does not appear in the Prajñaptiśāstra. |
28 | Vibh, 136b10–11: 念短息者是初靜慮. 念長息者是第二靜慮. |
29 | YL, 118V1–2[1]: tīryan mahācakrav(āḍagataṃ) +++ dīrghatāyāṃ tathaiva parivṛttaṃ k(āye ‘ntargatam/hrasvatāyām). |
30 | CMJ, 265c27–28: 微風纔動. 漸漸廣大. 遍滿三千大千世界. 上至於頂. 下至金剛際. |
31 | AKBh, 340. 5–6: yāvad vāyumaṇḍalaṃ vairambhāś ca vāyava ity apare. tad etat tattvamanasikāratvān na yuktam. *Nyāyānusāra indicates that Vasubandhu rejects his teacher’s teachings, arguing that ānāpānasmṛti is a meditation on reality and disagrees with the (unrealistic) meditation on the breath reaching the Wind Wheel, etc. NA, 674a11–14: 有餘師説: 念出息風至吠嵐婆復還旋返. 經主, 於此斥彼師言: 此念眞實作意俱起. 不應念息至風輪等. 彼言: 息念本根, 雖與實作意俱想. Bretfeld (2003, p. 186) points out that Vasubandhu knew a meditation method similar to that shown in the Yogalehrbuch but does not go into further detail. Vasubandhu regards the mindfulness of impure (aśubhā) and friendliness (maitrī) as the concentrative attention of imagination (adhimuktimanaskāra) and ānāpānasmṛti as the concentrative attention of reality (tattvamanaskāra), rejecting the method of expanding the image when cultivating ānāpānasmṛti. The Vibhāṣā, on the other hand, has not yet made such a clear distinction and, in a section (53a13–19), regards the above three kinds of mindfulness as *adhimuktimanaskāra. The Vibhāṣā (35b25–36a1) also introduces the teaching of certain yogācāras (瑜伽師) who say that practitioners first enter *adhimuktimanaskāra and then *tattvamanaskāra, a process which also appears in the Śrāvakabhūmi. See Abe (2023, pp. 344–52). |
32 | YL, 121R3–4 [2]: (va)[j](r)[ā](sanāni c)odgacchaṃti / teṣu niṣaṇṇā buddhā ra(t)na[m](ayā) +++ (vaiḍūrya)staṃbhopara(ci)[tā]ḥ kūṭāgārā yāvat tṛtīyaṃ dhyānam evaṃ sphuṭaṃ pṛthivīṃ paśyati (/ tato ‘sya) mūrdhato vajraṃ nirgacchati / Cf. Yamabe (1999, p. 51). |
33 | ZCSJ, 275b25–c1. |
34 | ŚrBh II, p. 98. 13–14. |
35 | Vibh, 136 b11–12: 覺遍身者是第三靜慮. |
36 | YL, 118V2–4 [1]: +++ pūrṇam āśrayaṃ vāyubhiḥ paśyati / sarvasrotobhir vāyūn praviśato +++ … +++ (taila)hradanimagnaṃ cātmānaṃ sarvasrotobhis tailena praviśata iti sarvak[ā](yapratisaṃvedanāyām /). Cf. Yamabe (1999, p. 59). |
37 | Āmāzhou jing阿摩晝經. DĀ, T. 1, no. 20, 85b12–c10. This metaphor is shown in the Sāmaññaphalasutta (DN I, 73–75) but not in detail in the Ambaṭṭhasutta (DN I, 86ff.). |
38 | VimM, 430c22–26: 此謂出入息, 以如是身行. 曲申形, 隨申動踊, 振搖. 如是於身行現令寂滅. 復次於麁身行現令寂滅. 以細身行修行初禪. 從彼以最細修第二禪. 從彼最細修行學第三禪. 令滅無餘修第四禪. |
39 | YoBhS, 216c8–9: 何謂數息身和釋即知. 初起息時, 若身懈惰而有睡蓋, 躯體沈重則除棄之. ZCSJ, 275c2–4: 除諸身行亦念入出息. 初學息時, 若身懈怠睡眠體重悉除棄之. 身輕柔軟隨禪定心受喜. |
40 | ŚrBh II, p. 100. 6–8: ye kharā duḥsaṃsparśā āśvāsapraśvāsāḥ pūrvam akṛtaparicayasya pravṛtta bhavanti. kṛtaparicayasya anye ca mṛdavaḥ sukhasaṃsparśāḥ pravartante. |
41 | Vibh, 136b7–13: 止身行者, 謂令息風漸漸微細乃至不生 … 止身行者是第四靜慮. |
42 | YL, 118V4–5 [1]: tailahradanimagnaṃ cākāśāvaṣṭabdham u[pa](r)i [t]ailadhār(ābhiḥ siṃ)cyamānaṃ prasrabdhakāyasaṃ-skār(atāyām /) |
43 | ŚrBh II, p. 100. 10–14: sacel lābhī bhavati prathamasya vā dhyānasya dvitīyasya vā tasmin samaye prītipratisaṃvedy āśvasan, “prītipratisaṃvedy āśvasimī”ti śikṣate. sacet punar lābhī bhavati niṣprītikasya tṛtīyasya dhyānasya sa tasmin samaye sukhapratisaṃvedī bhavati. ZCSJ, 275c11–12: 初禪二禪中樂痛名喜. 三禪中樂痛名受樂. Vibh, 136b17–18: 觀初二靜慮地喜. 覺樂者觀第三靜慮地樂. |
44 | ŚrBh II, p. 100. 17–102. 6. Vibh, 136b18–20: 覺心行者觀想及思. 止心行者謂令心行漸漸微細乃至不生. |
45 | ŚrBh II, p. 102. 7–14. |
46 | TS, 356a8–9: 是心或時還沒爾時令喜. ŚrBh II, p. 102. 15–17: sa yadā styānamiddhanivaraṇena cittaṃ nivṛtaṃ bhavaty adhyātmam saṃśamayatas tadānyatamānyatamena prasadanīyenālambanena saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃ-praharṣayati. |
47 | Yamabe (1999, pp. 47–49) highlights similar expressions regarding the Crystal Man in other sources. |
48 | YL, 127V1–5 [5]: punar āśvāsapraśvāsād vāhayataḥ sphaḍikamayo [l]oka ā[śraya]ś ca dṛśyaṃte / [ta]t[o] mūrdhno [rat]n(amayo vṛkṣo) ‘naṃtāṃ lokadhātūṃ spharitvā tiṣṭhati / tasmiṃ vṛ[k](ṣ)e ghanapa[t](r)aśākhāsu buddhā dṛśyaṃte dharmaṃ deśayaṃtaḥ / vṛkṣamūlāni ca vaiḍūryābhāny antaḥsuṣirāṇi +++ ca y(o)gācārapādatalaiḥ kāṃcanacakre pratiṣṭhitāni dṛśyaṃte / tata āśvāsato n[ī]lābhāḥ paṭṭāḥ tadadhirūḍhāni yathokta[sm]ṛ[ti]nimittāni / bāladārakaś ca vaiḍūryamū[l](ā)dibhiḥ kāṃcanacakram avatarati / praśvasato ‘vadātābhāḥ paṭṭāḥ tadadhirūḍhāni smṛtinimittāni / Cf. Yamabe (1999, p. 30). |
49 | ZCMJ, 275c19: 設心不定強伏令定. ŚrBh II, p. 104. 2–5. TS, 356a9: 若心還掉爾時令攝. |
50 | YL, 127R1–2 [5]: aṃtaḥ(sa)mudra utpadyat(e) / (dvi)tīyaṃ bahiḥ āśvāsaparigṛhītaṃ cittaṃ bāladārakarūpy aṃtaḥsamudre nimajjaty āśvasataḥ praśvāsapari[g](ṛ)[h]ī[ta]m evaṃ bahiḥsamudre praśvasataḥ cittasamādānāyām / |
51 | VisM, 289: vimocayaṃ cittan ti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento, dutiyena vitakkavicārehi, tatiyena pītiyā, catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento. |
52 | ZSMJ, 275c22–23: 心作解脱諸煩惱結. TS. 356a9–10: 若離二法爾時應捨, 故説令心解脱. The term 二法 represents 沒 (depression) and 掉 (excitement), as noted above (note. 46, 49). |
53 | ŚrBh II, p. 104. 6–7. |
54 | YL, 118R3–4 [1]: tato hṛ(daye) puṣkiriṇī +++ t(aṃ)nimagnaṃ bāladārakaṃ samādhisukhasaktaṃ paśyati aṅgā[r](ā)bhatārakacitaḥ (pu)ruṣaś ca tasy(ā)ṃ (e)va [pu]ṣkir[i]ṇy[ā](ṃ) +++ bāladārakaṃ gṛhy[o]ddharati / tataḥ puṣkiriṇī jvalati / Cf. Yamabe (1999, p. 42). |
55 | YL, 127R2–4 [5]: aṃte cāṃ(taḥ)[sa]mudre nimagnaṃ samādhisukhasaktaṃ paśyati / ulkāsahasrāṇi cāṃtaḥsam(u)d(r)e nipa[t]aṃ[t]i ujjvalaṃti saṃjvalaṃti kvathaṃti / evaṃ bāhyasa[mu](d)r(e) /… anekaśataparivāraṃ muktācitaṃ tataḥ smṛtisa[h]ī(yo bha)[ga]vān utpadya paṭṭaṃ badhnāti pāṇḍaraṃ … / |
56 | Yamabe (1999, pp. 40–42) highlights similar expressions regarding the burning pond in other sources. |
57 | ŚrBh II, pp. 9–16. |
58 | Vibh, 136b29–c1: 尊者世友作如是説. 隨觀無常者謂觀息風無常, 隨觀斷者觀八結斷, 隨觀離者觀愛結斷, 隨觀滅者觀結法斷. |
59 | YL, 118R4–5 [1]: durba[lī](bhūtaṃ duḥ)[kh]i(ta)ṃ jīrṇaṃ svam āśrayaṃ paśyati/āśvā(sa)praśvāsāḥ +++ (lo)[ka]ḥ śīryate / anityānudarśanāyāṃ / |
60 | YL, 118R5–6 [1]: āśvāsapraśvāsāṃ jvalitāṃ paśyati / tathaiva ca +++ kṛtsnaṃ lokaṃ jvālayaṃti / (prahāṇānudarśanāyām /) |
61 | YL, 128V1–2 [5]: [t]air eva jvalitaiḥ kvathamānaṃ jagat kṛtsnaṃ phenarāśir iva d(ā)vayati / (vi)rāgānupaśya[n](āyām /) |
62 | YL, 128V2 [5]: [y]o[g]ā[c]ā[r]ā(śraya)ṃ +++ śītalajalapariṣiktam ivopar(a)[m](a)[n]t(aṃ) paśyati / nirodhānupaśyanāyām / |
63 | CMJ, 260a29–b22. |
64 | YL, 128V2–4 [5]: utthānakāle muktācitaḥ prāsāda utpa(dya) … +++ bhagavāṃś cāsya śirasi paṭṭaṃ badhnāti / kathayati ca / evam ānāpānasmṛtir bhāvayitavyā evaṃ caiṣā bhāvitā suparipūrṇā bhavati /… iyaṃ pratyutpaṃnānāpānasmṛtibhāvanā / |
65 | GaṇḍVy, 394: tasyāvabaddho bhiṣekapaṭṭaḥ / tenādhyāsitaṃ mahādharmarājyam / so bhiṣiktaḥ sarvajñajñānaviṣaye / |
66 | Tattvasaṃgraha, 40, no. 42: tat sarvatathāgatasiddhivajraṃ tasmai samantabhadrāya mahābodhisatvāya sarvatathāgatacakra-vartitve sarvabuddhakāya-ratnamukṭa-paṭṭābhiṣekeṇābhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt. T. 865, 208c17–19: 一切如來成就金剛, 授與彼普賢摩訶菩提薩埵, 一切如來轉輪王灌頂, 以一切佛身寶冠繒綵灌頂已, 授與雙手. |
67 | YL, 128V4–6: anāgatabhāvanāyām / nimnaṃ pradeśaṃ paśyati muktācitaṃ tadupary urupramāṇā bhāsurā maṇaya ā(ditya)[maṇ]ḍ(a)[l](o)[p]ari sthāḥ / tadadhirūḍho yogācāra ātmānaṃ paśyati / abhisaṃbuddhaṃ cāryamaitreyam anekaśrāva-kasahasraparivāraṃ te ca bhikṣavaḥ kecid dīrghatāsamāpannā dṛśyaṃte kecid yāva[n n](irodhānupaśya)nāyāṃ samāpannā d[ṛ]śyaṃte/iyatā(nā)[ga]tabhāvanāyām /. |
68 | YL, 128V6–128R1: atītabhāvanāyāṃ / pratilomaṃ kāśyapādivipaśyiparyaṃtāṃ [b](uddhāṃ) sapa(riv)ārāṃ paśyati tatra cātmānam iva ku(śa)lamūlaṃ bhāvayaṃtaṃ paśyati / [t](e) ca bhagavaṃta uparyupari dṛśyaṃte / Cf. Yamabe (1999, p. 28). |
69 | |
70 | In the AKBh, gold, water, and wind are all expressed in the word maṇḍala, such as kāñcanamaṇḍala. In the case of gold, it is sometimes expressed as kāñcanacakra (Divy, p. 197). |
71 | YL, 129R1–3: tadanaṃtaram abhiṣekenāśra(yaṃ prīṇayan) [t](a)t[o] bhrumadhye cittopanibandhaḥ tasm(āt pravāho nirgataḥ) pṛthivīmaṇḍalaṃ bhitvā narakāṃ pretāṃś cāva[bh](āsya kāṃcana)[ca]k[r]aṃ bhitvābmaṇḍalaṃ vāyumaṇḍalam ākāśadhātum avabhāsya (pa)rivartya nābhyāṃ praviśya mūrdhnā nirgatyāvyucchinnaṃ yāvad aghaniṣṭhāṃ devān avabh[ā]sya ca[t](u)r(dh)[y]ānarasam ādā[ya] mūrdhnā punaḥ praviśa[t]i / Cf. Yamabe (2010, p. 250). |
72 | The Divy (pp. 203–207) explains that the earth’s shaking has eight causes. The first occurs when the earth, water, wind, and space are shaken by violent winds, and the second occurs when a bhikṣu performs a supernatural feat. Furthermore, when a bodhisattva descends from Tuṣita heaven, is born, attains Buddhahood, preaches the Dharma, enters samādhi, and attains nirvāṇa, the whole world shakes as it is enveloped in light. |
73 | *Mahāvairocanasūtra, 4a10ff; 31a1ff. Only the Chinese translation is mentioned here. For the corresponding Tibetan translation, see D. 494, P. 126. The eleventh chapter of the Chinese translation corresponds to the thirteenth chapter of the Tibetan translation. The English chapter titles follow Hodge (2003). |
74 | Luechu niansong jin, T. 866, 251b5–15:
諸佛覩史下生時 釋梵龍神隨侍衞 種種勝妙吉祥事 願汝今時盡能獲 迦毘羅衞誕釋宮 龍王澍沐甘露水 諸天供養吉祥事 願汝灌頂亦如是 金剛座上爲群生 後夜降魔成正覺 現諸希有吉祥事 願汝此座悉能成 波羅奈苑所莊嚴 爲五仙人開妙法 成就無量吉祥事 願汝今時咸證獲 若更有餘讃歎, 隨意作之, 勸發勝心, 令生利喜. 次應與其灌頂. The second verse of admiration (maṅgalagāthā) for the newborn Gautama has been discussed by Yamabe (2010, p. 246). |
75 | MDCJ, 429a8–11: 告舍利弗: 若於過去七佛所, 得聞佛名禮拜供養, 以是因縁淨除業障. 復聞彌勒大慈根本得清淨心. 汝等, 今當一心合掌歸依未來大慈悲者. |
76 | MDCJ, 433b14–18: 彌勒, 以手兩向擘山如轉輪王開大城門. 爾時, 梵王, 持天香油潅摩訶迦葉頂. 油潅身已, 撃大揵椎吹大法蠡, 摩訶迦葉即從滅盡定覺. |
77 | Noted above (note. 8). Falk (2014, pp. 7–8, 23) states that the Maitreya faith of the people in Gandhara around the 1st century CE was deeply connected to donors who prayed for cures for smallpox and other diseases. |
78 | Demiéville (1951, pp. 375–95) points out that Saṃgharakṣa had faith in Maitreya. |
79 | CMJ, 254c9–11, G 1. 178: 若復有人, 繋念諦觀見擧身白骨, 此人命終生兜率陀天, 値遇一生補處菩薩號曰彌勒. |
80 | CMJ, 254a5–15, G 1. 166–167: 爾時復見釋迦牟尼佛影. 見釋迦牟尼佛影已. 復得見過去六佛影. … 各伸右手. 摩行者頂. 諸佛如來. 自説名字. 第一佛言. 我是毘婆尸. 第二佛言. 我是尸棄. … 爾時七佛. 各放眉間白毫大人相光. |
81 | CMJ, 251c9–12, G 1. 129: 然後安心自開頂上想. 復當勸進. 釋梵護世諸天. 使持金瓶盛天藥. 釋提桓因在左. 護世諸天在右. 持天藥灌頂. 擧身盈滿. |
82 | According to MahāSV (454b21–22), medicines refer to milk products (酥), oil (油), honey (蜜), rock candy (石蜜), butter (生酥), and tallow (膏). MahāSV (244c15–17) enumerates 12 kinds of oil. |
83 | CMJ, 256b8–13, G 2. 27–28: 瓶内盛水, 状如甘露. 其水 … 柔軟細滑. 灌行者頂, 滿於身中. 自見身内水所觸處八十戸蟲, 漸漸萎落. 蟲既萎已身體柔軟, 心意悦樂. 當自念言. 如來慈父, 以此法水上味甘露而灌我頂. |
84 | CMJ, 268c27–29, G 4. 83: 若比丘比丘尼, 服此甘露灌頂藥者, 唯除知法教授之師, 不得妄向他人宣説. |
85 | ZCM, 338b23–c3, G. 5. 89–90: 一心數息, 稱彼神名, 念彼神像. … 彼諸神等, 先令行者得見彌勒菩薩. 於彌勒菩薩所, 見文殊師利等一切諸菩薩及十方佛. |
86 | ZCM, 339c21–27, G. 5. 110: 有摩尼鏡過去七佛, 影現鏡中. 復當諦觀毘婆尸佛眉間白毫, 尸棄佛眉間白毫. … 見七佛眉間白毫如頗梨色, 水甚清涼洗諸節間. |
87 | ZCM, 340b25–c2, G. omits: 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽 南無摩訶梨師 毘闍羅闍 藹咄陀達陀 娑滿馱 跋闍羅翅 陀邏崛荼誓荼 遮利遮利 摩訶遮利吁摩利吁摩勒翅 悉耽鞞閻鞞 阿閻鞞利究匊匊翅 薩婆陀羅尼翅 阿扇提摩倶梨應詣 吁彌吁彌吁摩吁摩婆禍呵. The same dhāraṇī is given in a Dhāraṇī sūtra (T. 1343, 849c15–21), which attributes it to the past Buddhas and the Buddha Maitreya. |
88 | The Zunsheng pusa suowen yiqie zhufa ruwuliangmen tuoluoni jing (尊勝菩薩所問一切諸法入無量門陀羅尼經, T. 1343) 849c15–21: 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽 南無摩呵梨師 毘闍羅闍 譪屈陀建陀 娑滿馱跋闍邏翅 陀建崛茶誓茶 遮利遮利 摩訶遮利哹摩利哹摩勒翅 悉耽鞞闍鞞 阿闍鞞匊究匊匊翅 薩婆陀羅尼翅 阿扇提摩倶梨摩詣 呼彌呼彌呼摩呼摩娑禍. |
89 | ZCM, 342a8–9, G. 6. 11: 治之法者, 先當觀藥王藥上二菩薩. 手執金瓶, 持水灌之. |
90 | ZCM, 342a19–22, G. 6. 13–14: 或有羅漢, 隨佛所説, 教此比丘剜於頂上, 使漸漸空, 擧身皆空, 以油灌之. 梵天, 持藥, 其藥金色. 灌身令滿. |
91 | Yamabe (2010, pp. 264–68) discusses the relationship between the visualization methods for healing in meditation manuals and those in esoteric Buddhist texts, though he does not mention dhāraṇīs. |
92 | |
93 | GYYJ, 662c22–26: 時藥王菩薩, 一一毛孔放百億摩尼珠光, 照諸行者. … 爲説除罪甘露妙藥. 服此藥已, 即時皆得五百萬億旋陀羅尼門. |
94 | GYYJ, 664a1–3: 時藥上菩薩, 説是過去五十三佛名已默然而住. 爾時行者, 即於定中得見過去七佛世尊毘婆尸佛. |
95 | The Dhāraṇī chapter in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra (Vaidya ed., pp. 233–35), in which the Medicine King introduces various dhāraṇīs, preaches the elimination of the suffering of illness; however, there is no mention of the seven Buddhas of the past, the expression of abhiṣeka, or the name of the Medicine Lord. |
96 | |
97 | QGT, 35b25–c7: 此觀世音菩薩所説神呪, 名施一切衆生甘露妙藥. … 此陀羅尼灌頂章句無上梵行, 畢定吉祥大功徳海. 衆生聞者獲大安樂. … 常念十方佛及七佛世尊, 一心稱觀世音菩薩, 誦持此呪, 現身得見觀音菩薩. |
98 | QGT, 36c19–37c16. |
99 | SĀ, 60c14ff. MūlaSV, 656c20ff. |
100 | Ōtsuka (2013a, pp. 870–927) states that the *Subāhuparipṛcchātantra (T. 895), which is classified as a kriyātantra, teaches the precepts, meditation methods, and abhiṣeka ritual; however, it also contains Hīnayānistic elements such as the five meditations and does not have a background in advanced Mahāyāna thought. This sūtra teaches creating maṇḍalas and performing abhiṣeka for people who wish to be cured of illnesses. T. 895, 725a11–13: 作此曼茶囉, 與彼灌頂, 諸如色類悉皆獲利. 所求窺者, 並皆滿足, 諸餘病疾, 亦復能差, 又復能消滅無量罪障. |
References
- Abe, Takako 阿部貴子. 2023. Yugagyōha no yogataikei: Yugashijiron Shōmonji no kenkyū 瑜伽行派のヨーガ体系:『瑜伽師地論』「声聞地」の研究 (Formation of Yoga Theories in Early Yogācāra: A Study of the Śrāvakabhūmi). Kyoto: Hozokan. [Google Scholar]
- Anālayo, Bhikkhu. 2011. A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, vols. I and II. [Google Scholar]
- Anālayo, Bhikkhu. 2019. Mindfulness of Breathing: A Practice Guide and Translations. Cambridge: Windhorse Publications. [Google Scholar]
- Anālayo, Bhikkhu. 2020. ‘Mūlasarvāstivādin and Sarvāstivādin’: Oral Transmission Lineages. In Research on the Saṃyukta-āgama. Edited by Bhikkhunī Dhammadinnā. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, pp. 387–428. [Google Scholar]
- Bretfeld, Sven. 2003. Visuelle Repräsentation im Sogenannten ‘Buddhistischen Yogalehrbuch’ aus Qïzïl. In Indien und Zentralasien Sprach- und Kulturkontakt. Edited by Sven Bretfeld and Jens Wilkens. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 167–205. [Google Scholar]
- Cowell, Edward B., and Robert Alexander Neil. 1970. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Amsterdam: Oriental Press. First published 1886. [Google Scholar]
- Davidson, Ronald M. 2010. The Place of Abhiṣeka Visualizaion in the Yogalehrbuch and Related Texts. In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Edited by Eli Franco and Monika Zin. Nepal: Lumbini International Research Institute, pp. 183–96. [Google Scholar]
- Deleanu, Florin. 2006. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārgα) in the Śrāvakabhūmi, A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese), Annotated Translation, and Introductory Study. I, II. Studia Philologica Buddhica, Monograph Series XXa–b. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Demiéville, Paul. 1951. La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 44, 2: 339–436. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 2008. The Sixteen-mode Mindfulness of Breathing. Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 6: 251–88. [Google Scholar]
- Dietz, Siglinde. 1984. Fragmente des Dharmaskandha: Ein Abhidharma-Text in Sanskrit aus Gilgit. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Google Scholar]
- Enomoto, Fumio 榎本文雄. 1984. Higashi Torukisutan Shutudo Bonbun Agon no Keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜. Bulletin of Kacho Junior College 華頂短期大学研究紀要 29: 11–26. [Google Scholar]
- Enomoto, Fumio 榎本文雄. 1998. ‘Konpon-setsu-issai-ubu’ to ‘setsu-issai-ubu’ 「根本説一切有部」と「説一切有部」 (mūlasarvāstivāda and sarvāstivāda). Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛敎學硏究 47, 1: 111–19. [Google Scholar]
- Falk, Harry. 2014. The First-century Copper-plates of Helagupta from Gandhara Hailing Maitreya. Annual report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 17: 3–26. [Google Scholar]
- Greene, Eric Matthew. 2012. Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
- Greene, Eric Matthew. 2021a. Chan before Chan: Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Greene, Eric Matthew. 2021b. The Secrets of Buddhist Meditation: Visionary Meditation Texts from Early Medieval China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Harrison, Paul, and Christian Luczanits. 2011. New Light on (and from) the Muhammad Nari Stele. In Special International Symposium on Pure Land Buddhism. Kyoto: Otani University, pp. 69–207. [Google Scholar]
- Hodge, Stephen. 2003. The Mahā-Vairocana-Abhisaṃbodhi Tantra, with Buddhaguhya’s Commentary. London: RoutledgeCurzon. [Google Scholar]
- Horiuchi, Kannin 堀内寛仁. 1983. Bonzokan Taisho Shoe Kongōchōgyo no Kenkyū Bonbun Koutei Hen (jō) 梵蔵漢対照 初会金剛頂経の研究 梵文校訂篇 (上). Kōyacho (Wakayama): Mikkyō Bunka Kenkyūjo. [Google Scholar]
- Hosoda, Noriaki 細田典明. 1989. Bonbun Zō agonkyō busshosetsubon gedō sōō II 梵文『雑阿含経』仏所説品外道相応Ⅱ (Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama 2). Hokkaido Journal of Indological and Buddhist Studies 印度哲学仏教学 4: 140–53. [Google Scholar]
- Howard, Angela F., and Giuseppe Vignato. 2015. Archaeological and Visual Sources of Meditation in the Ancient Monasteries of Kuča. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Huard, Athanaric. 2022. Recherches sur les Textes de Méditation en Tokharien. Doctoral thesis, Linguistique, Université Paris sciences et lettres, Paris, France. NNT: 2022UPSLP004. [Google Scholar]
- Inokuchi, Taijun 井ノ口泰淳. 1966. Saiiki shutudo no bonbun yuga ronjo 西域出土の梵文瑜伽論書 (Characteristics of a Sanskrit Text among Yogaśastra from Qizil). The Journal of Ryukoku University 龍谷大学論集 381: 2–15. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 2018. Ajita and Maitreya: More evidence of the early Mahāyāna scriptures’ origins from the Mahāsāṃghikas and a clue as to the school-affiliation of the Kanaganahalli-stūpa. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 181–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 2019. Ajita to Miroku―Daishubu ga shoki-daijō-butten wo tsukutta koto no saranaru shōko: Kanete Kanaganahalli daitō no kizoku buha wo suitei suru― アジタと弥勒―大衆部が初期大乗仏典を作ったことのさらなる証拠: 兼ねてカナガナハッリ大塔の帰属部派を推定する― (Ajita and Maitreya: More Evidence of the Early Mahāyāna Scriptures’ Origins from the Mahāsāṃghikas and a Clue as to the School-Affiliation of the Kanaganahalli-stūpa). Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛敎學硏究 67, 2: 56–63. [Google Scholar]
- Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland. 2008. Gandhara: Das buddhistische Erbe Pakistans: Legenden, Klöster und Paradiese. Mainz: Philipp von Zabern. [Google Scholar]
- Matsuda, Kazunobu 松田和信. 1986. Newly Identified Sanskrit Fragments of the Dharmaskandha in the Gilgit Manuscripts. Sanskrit Fragments Transliterated by Kazunobu Matsuda, with an Appendix by Hajime Sakurabe. Kyoto: Bun’eido. [Google Scholar]
- Miyaji, Akira 宮治昭. 1986. Indo ni okeru Miroku zuzō no hensen インドにおける弥勒図像の変遷. In Ronsō Bukkyō Bijutsushi 論叢仏教美術史. Edited by Machida Kōichi sensei koki kinenkai 町田甲一先生古稀記念会. Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, pp. 23–63. [Google Scholar]
- Miyaji, Akira 宮治昭. 1992. Nehan to Miroku no zuzōgaku: Indo kara Chūō Ajia e 涅槃と弥勒の図像学: インドから中央アジアへ. Tokyo: Yoshikawa Kobunkan. [Google Scholar]
- Miyaji, Akira 宮治昭. 2016. Butsuzo o yomitoku: Shiruku Rōdo no Bukkyō bijutsu 仏像を読み解く: シルクロードの仏教美術. Tokyo: Shunjusha. [Google Scholar]
- Miyasaka, Yūshō 宮坂宥勝. 1970. Kakobutsu shisō ni tsuite 過去佛思想について (On the Thought of the Past Buddhas). Buddhist Seminar 佛教學セミナー 11: 113–28. [Google Scholar]
- O’Brien-Kop, Karen. 2022. Meditation, Idealism and Materiality: Vivid Visualization in the Buddhist ‘Qizil Yoga Manual’ and the Context of Caves. Journal of Indian Philosophy 50, 2: 223–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ōtsuka, Nobuo 大塚伸夫. 2008. Shō kanzeonbosatsu shōbuku dokugai daraniju kyō ni okeru shoki mikkyō no tokuchō: Upasēna biku setsuwa o chūshin to shite 請観世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪経における初期密教の特徴: ウパセーナ比丘説話を中心として (The Story of Upasena in the Qing Guanshiyin pusa xiaofu duhai tuolunizhou jing). Bulletin of the Research Institute of Esoteric Buddhist Culture 高野山大学密教文化研究所紀要 21: 1–27. [Google Scholar]
- Ōtsuka, Nobuo 大塚伸夫. 2013a. Indo shoki mikkyō seiritsu katei no kenkyū インド初期密教成立過程の研究. Tokyo: Shunjusha. [Google Scholar]
- Ōtsuka, Nobuo 大塚伸夫. 2013b. Shoki mikkyō kyōten no zentaizō: Shoki mikkyō no hōga kara tenkai, kakuritsu e 初期密教経典の全体像: 初期密教の萌芽から展開・確立へ. In Shoki mikkyō: Shisō, shinkō, bunka 初期密教 思想・信仰・文化. Edited by Ōtsuka Nobuo 大塚伸夫, Kimura Hideaki 木村秀明, Noguchi Keiya 野口圭也 and Takahashi Hisao 高橋尚夫. Tokyo: Shunjusha, pp. 5–21. [Google Scholar]
- Pradhan, Prahlad. 1975. Abhidharmakośabhāṣyaṃ of Vasubandhu. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute. First published 1967. [Google Scholar]
- Sato, Shingaku 佐藤心岳. 1980. Jūjūritsu no yakushutsu 十誦律の訳出 (The Translation of the Sarvāstivādi-vinaya and its Historical Significance). Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛敎學硏究 29, 1: 306–9. [Google Scholar]
- Schlingloff, Dieter. 2006. Dieter Schlingloff, Ein buddhistisches Yogalehrbuch: Unveränderter Nachdruck der Ausgabe von 1964 unter Beigabe aller seither bekannt gewordenen Fragmente. Edited by Jens-Uwe Hartmann and Hermann-Josef Röllicke. Düsseldorf: IUDICIUM. First published 1964. [Google Scholar]
- Schmithausen, Lambert. 1970. Zu den Rezensionen des Udānavargaḥ. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 14: 47–124. [Google Scholar]
- Seyfort Ruegg, David. 1967. On a Yoga Treatise in Sanskrit from Qïzïl. Journal of American Oriental Society 87, 2: 157–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Skilling, Peter. 1997. Mahasūtras: Great Discourses of the Buddha. Oxford: Pali Text Society, vol. II. [Google Scholar]
- Śrāvakabhūmi Study Group 声聞地研究会. 2007. Yugaron Shōmonji daini yugasho fu Hisamakitaji, Monshojōji, Shishojyōji: Sansukurittogo tekisuto to wayaku 瑜伽論声聞地 第二瑜伽処 付 非三摩呬多地・聞所成地・思所成地: サンスクリット語テキストと和訳 (Śrāvakabhūmi, the Second Chapter: With Asamāhitā bhūmiḥ, Śrutamayī bhūmiḥ, Cintāmayī bhūmiḥ: Revised Sanskrit Text and Japanese Translation). Tokyo: Sankibo. [Google Scholar]
- Takubo, Shuyo 田久保周誉. 1972. Ārya-mahā-māyūrī vidyā-rājñī. Tokyo: Sankibo. [Google Scholar]
- Tokyo National Museum 東京国立博物館. 2002. The Art of Gandhara, Pakistan: Commemorative Event for the 50th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between Japan and Pakistan. Edited by Tokyo National Museum. Tokyo: NHK, NHK Promotions. [Google Scholar]
- Tsukinowa, Kenryū 月輪賢隆. 1971. Butten no Hihanteki Kenkyū 仏典の批判的研究. Kyoto: Hyakkaen. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 1999. The Significance of the ‘Yogalehrbuch’ for the Investigation into the Origin of Chinese Meditation Texts. Bukkyō bunka 仏教文化 9: 1–74. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2002. Practice of Visualization and the Visualization Sūtra: An Examination of Mural Paintings at Toyok, Turfan. Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies, Third Series 4: 123–52. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2004. An Examination of the Mural Paintings of Visualizing Monks in Toyok Cave 42: In Conjunction with the Origin of Some Chinese Texts on Meditation. In Turfan Revisited: The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road. Edited by Desmond Durkin-Meisterernst. Berlin: Dietrich Reimer Verlag, pp. 401–7. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2006. Fragments of the ‘Yogalehrbuch’ in the Pelliot Collection. In Dieter Schlingloff, Ein Buddhistisches Yogalehrbuch: Unveränderter Nachdruck der Ausgabe von 1964 unter Beigabe aller seither bekannt gewordenen Fragmente. Edited by Jens-Uwe Hartmann and Hermann-Josef Röllicke. Düsseldorf: Hauses der Japanischen Kultur, pp. 325–41. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2010. Visionary Consecration: A Meditative Reenactment of the Buddha’s Birth. In The Birth of the Buddha: Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, October 2004. Edited by Christoph Cüppers, Max Deeg and Hubert Durt. Kathmandu: Dongol Printers, pp. 239–76. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2011. Kōkai kōen: Chuō Ajia ni okeru zenkan no jissen ni tsuite 公開講演: 中央アジアにおける禅観の実践について (Public lecture: Practice of Visualization in Central Asia). Journal of Buddhist Studies 駒澤大学仏教学部論集 42: 1–29. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2014. Zenkan kyōten ni mirareru kanjō no imēji ni tsuite 禅観経典にみられる灌頂のイメージについて. In Ajia no Kanjō girei: Sono seiritsu to denpa アジアの灌頂儀礼: その成立と伝播. Edited by Mori Masahide 森雅秀. Kyoto: Hozokan, pp. 166–86. [Google Scholar]
- Yamabe, Nobuyoshi 山部能宜. 2021. Concentration and Visualization Techniques in Buddhist Meditation. In The Oxford Handbook of Meditation. Edited by Miguel Farias, David Brazier and Mansur Lalljee. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Yao, Fumi 八尾史. 2007. ‘Konpon-setsu-issai-ubu’ to iu meishō ni tsuite「根本説一切有部」という名称について (On the Name ‘Mūlasarvāstivādin’). Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學仏教學研究 55, 2: 132–35. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa. 1960a. Gaṇḍavyūhasūtra. Buddhist Sanskrit Texts No. 5. Darbhanga: Mithila Institute of Post-graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa. 1960b. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Buddhist Sanskrit Texts No. 6. Darbhanga: Mithila Institute of Post-graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
SĀ 803, 206a28–b11 | YL, 118V1–128R3 | SarvV 8a23–8b1 (SĀ Dīrghanakha, T. 99, 249c7–8) | MahāP 138a10–15/ ZCSJ 275b19–276a5 |
---|---|---|---|
若息入 | 一觀入息/入息 | ||
若息出 | 二觀出息/出息 | ||
(1) 息長 | dīrghatā (longness) | 若長 | 三觀息長/息長 息短/息短 |
(2) 息短 | hrasvatā (shortness) | 若短 | |
(3) 覺知一切身 a | sarvakāyapratisaṃvedanā (experiencing the whole body) | 若息入遍身 | 四觀息遍身/念諸息遍身 |
(4) 身行息 b | prasrabdhakāyasaṃskāratā (calming bodily activity) | 除身行 | 五除諸身行/除諸身行 |
(5) 覺知喜 | prītisaṃvedanā (experiencing joy) | 受喜 | 六受喜/受喜 |
(6) 覺知樂 | sukhapratisaṃvedanā (experiencing ease) | 受樂 | 七受樂/受樂 |
(7) 覺知心行 c | cittasaṃskārapratisaṃvedanā (experiencing mental activity) | 受心行 | 八者受諸心行/受諸心行 |
(8) 覺知心行息 | prasrabdhacittasaṃskāratā (calming mental activity) | 除心行 | |
(9) 覺知心 | cittapratisaṃvedanā (experiencing the mind) | 覺心 | |
(10) 覺知心悦 | cittābhipramodanā (gladdening the mind) | 令心喜 | 九心作喜 d/心作喜 |
(11) 覺知心定 | cittasamādhānatā (concentrating the mind) | 令心攝 | 十心作攝/心作攝 |
(12) 覺知心解脱 | cittavimocanatā (liberating the mind) | 令心解脱 | 十一心作解脱/心作解脱 |
(13) 觀察無常 | anityānudarśanā, anityānupaśyanā (contemplating impermanence) | 觀無常 (anityānupaśyī 觀無常) | 十二觀無常/觀無常 |
觀變壞 (vyayānupaśyī 觀生滅) | 十三觀散壞/觀出散 | ||
(14) 觀察斷 | prahāṇānudarśanā, prahāṇānupaśyanā (contemplating abandonment) | 觀離欲 (virāgānupaśyī 觀離欲) | 十四觀離欲/觀離欲結 |
(15) 觀察無欲 | virāgānudarśanā, virāgānupaśyanā (contemplating detachment) | 觀滅盡 (nirodhānupaśyī 觀滅盡) | 十五觀滅/觀盡 |
(16) 觀察滅 | nirodhānudarśanā, nirodhānupaśyanā (contemplating cessation) | 觀捨離 (pratiniḥsargānupaśyī viharati 觀捨) | 十六觀棄捨/觀棄捨 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Abe, T. Ānāpānasmṛti in the Yogalehrbuch: Its Structure and Visualization. Religions 2024, 15, 1209. https://doi.org/10.3390/rel15101209
Abe T. Ānāpānasmṛti in the Yogalehrbuch: Its Structure and Visualization. Religions. 2024; 15(10):1209. https://doi.org/10.3390/rel15101209
Chicago/Turabian StyleAbe, Takako. 2024. "Ānāpānasmṛti in the Yogalehrbuch: Its Structure and Visualization" Religions 15, no. 10: 1209. https://doi.org/10.3390/rel15101209
APA StyleAbe, T. (2024). Ānāpānasmṛti in the Yogalehrbuch: Its Structure and Visualization. Religions, 15(10), 1209. https://doi.org/10.3390/rel15101209