The Hymn Gloria and Its Place in the Celebration of the Eucharist
Abstract
:1. Introduction
2. History of the Use of the Hymn Gloria
“Postea signat eos in fronte de chrismate dicens:Signum Christi in uitam aeternam.Respondet: Amen.Pax tecum.Respondet: Et cum spiritu tuo.lnde uero cum laetania ascendit ad sedem suam et dicit:Gloria in excelsis Deo”.
3. Sources of the Text of the Hymn Gloria
3.1. Greek Version of the Text from the Apostolic Constitutions
47. 1. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. | 47. 1. Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill toward men. |
2. Aἰνοῦμέν σε, ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε διὰ τοῦ μεγάλου ἀρχιερέως σου, σὲ τὸν ὄντα θεὸν ἀγέννητον ἕνα, ἀπρόσιτον μόνον, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν, Κύριε βασιλεῦ ἐπουράνιε, Θεὲ Πάτερ παντοκράτορ. | 2. We praise you, we celebrate you, we bless you, we glorify you, we worship you through your great high priest, you the true God, only and unbegotten, the only inaccessible, because of your great glory, Lord, heavenly King, God Father Almighty. |
3. Κύριε ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου, τοῦ ἀμώμου ἀμνοῦ ὃς αἴρει τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ· ὅτι σὺ μόνος ἅγιος, σὺ μόνος Κύριος, ὁ Θεός καὶ Πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ πάσης γενητῆς φύσεως, τοῦ βασιλέως ἡμῶν, δἰ οὗ σοι δόξα, τιμὴ καὶ σέβας (Metzger 1987b, vol. 336, p. 12). | 3. Lord, God, and Father of the Lord, the spotless Lamb who takes away the sin of the world, receive our prayer, you who are enthroned upon the cherubim; for you alone are holy, you alone are Lord, God, and Father of Jesus Christ, the God of all created nature, our King, through whom to you be glory, honor, and worship. |
3.2. The Syrian Version of the Hymn Gloria
“Glory to God in the highest, thrice.* And on earth peace.* And a good hope to men.* We worship thee.* We glorify thee.* We exalt thee.* Being who art from eternity.* Hidden and incomprehensible Nature.* Father, Son, and Holy Ghost.* King of kings.* And Lord of lords. * Who dwellest in the excellent light.* Whom no son of man hath seen.* Nor can see.* Who alone art holy.* (And) alone mighty.* (And) alone immortal.* We confess thee.* Through the Mediator of our blessings.* Jesus Christ.* The Saviour of the world.* And the Son of the Highest.* O Lamb of the living God.* Who takes away the sins of the world.* Have mercy upon us.* Thou who sittest at the right hand of thy Father.* Receive our request.* For thou art our God.* And thou art our Lord.* And thou art our King.* And thou art our Saviour.* And thou art the forgiver of our sins.* The eyes of all men hang on thee.* Jesus Christ.* Glory to God thy Father. * And to thee and to the Holy Ghost, for ever, Amen”.
3.3. The Greek Version of a Text from the Byzantine Liturgy
3.4. Latin Text from the Manuscript Antiphonary of Bangor and from the Stowe Missal
Antiphonary of Bangor (Ad Vesperum et ad Matutinam) | Roman Missal, third edition |
(1) Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. |
(2) Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, magnificamus te, gratias agimus tibi, propter magnam misericordiam tuam, Domine, rex cœlestis, Deus, Pater omnipotens. | Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. |
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe, Sancte Spiritus Dei, et omnes dicimus, Amen. | Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, |
(3) Domine, Fili Dei Patris, Agne Dei, qui tollis peccatum mundi, miserere nobis. | Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, |
Suscipe orationem nostram, | súscipe deprecatiónem nostram. |
qui sedes ad dexteram Dei Patris, miserere nobis. | Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. |
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus gloriosus cum Spiritu Sancto in gloria Dei Patris. Amen (Warren 1895, p. 31). | Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen (Missale Romanum 2002, p. 510). |
3.5. Medieval Tropes of the Hymn Gloria
“Gloria in excelsis Deo et in terra paxhominibus honae voluntatis.1. Qui sonitu melodiaeVirginis matris MariaeConceptum et ortum pieAttollimus,Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.2. Verbum Dei incarnatum,De virgine matre natum,Circumcisum, revelatumMagis scimus;Gratias agimus tibi—Deus pater omnipotens,3. Cui filius est oblatusIn templo, sed morti datus.Gloriose suscitatus,Quo vivimus.Domine fili unigenite, Iesu Christe—miserere nobis,4. Qui in caelum ascendisti,Sacrum flamen infudisti,Discipulos docuisti,Quae credimus.Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.5. Quem cum patre et neumateEssentiae unitateDeum verum trinitateConcolimus.Qui sedes ad dexteram patris—tu solus altissimus,6. Te nobis eucharistiamSalutarem dans hostiam;Tecum assumptam MariamConcinimus,Iesu Christe cum sancto spiritu in gloria Dei patris”.
3.6. Slovak Text of the Gloria from the First Printed Catholic Hymnal Cantus Catholici (1655)
Cantus Catholici 1655, pp. 122–23. | English translation |
Gloria Paschale 3. SLáwa na Wysostech Bohu, A na Zemi pokog Lidu, Alleluja, Alleluja: Který mági wůli dobrú, aťby se lýbili Bohu. Alleluja, Alleluja. | Gloria Paschale 3. Glory to God in the highest, And on earth peace to the people, Alleluia, Alleluia: Who have a good will to please God. Alleluia, Alleluia. |
Chwálime ťe až nehodný: Klaňýme se gsúc pokorňý. Alleluja, Alleluja. Dobrorečýme Gméno twé. Genž gest weliké, a’ swaté. Alleluja, Alleluja. | We praise you, though we are unworthy; we worship you, being humble. Alleluia, Alleluia. We bless your name, which is great and holy. Alleluia, Alleluia. |
Dýki wzdáwáme gsúc wďečňý, Z·twého wssého dobroďeňý. Alleluja, Alleluja. Které od tebe bereme, A nagwýce z·wykúpeňý. Alleluja, Alleluja. | We give thanks, being grateful for all your benefits. Alleluia, Alleluia, which we receive from you, most of all for redemption. Alleluia, Alleluia. |
Pane Bože Otče Swatý, Králi nad králmi sám mocňý. Alleluja, Alleluja. Wzhledniž na nás swé stworeňý; Odpustiž nám prowineňý. Alleluja, Alleluja. | O Lord God, Holy Father, King of kings, the only mighty one. Alleluia, Alleluia. Look upon us, your creation; forgive us our trespasses. Alleluia, Alleluia. |
Pane Gežissi náss milý. Synu od Otce zrozeňý. Alleluja, Alleluja. Genž gsy gemu we wssem rowňý, z·Duchem Swatým nerozďilňý. Alleluja, Alleluja. | Lord Jesus, our beloved. Son begotten of the Father. Alleluia, Alleluia. You are in all things equal with him, undivided by the Holy Spirit. Alleluia, Alleluia. |
Beránku Boží newinný, Ráč zhlaďiťi nasse winný. Alleluja, Alleluja. Genž gsy Syn Boži nagwyžssý, Smilůg se nad wernú Ryssi. Alleluja, Alleluja. | The Lamb of God, innocent, Take away our guilt. Alleluia, Alleluia. Who is the Son of God most high, have mercy on the faithful earth. Alleluia, Alleluia. |
Genž znýmass hrýchi wsselyké, Prýgmiž prozbi nasse také. Alleluja, Alleluja. | Who takes away all kinds of sins, accept also our supplications. Alleluia, Alleluia. |
Genž sedýss z·Otcem na Nebi. Pomni na nás zde na Zemi. Alleluja, Alleluja. | Who sits with the Father in heaven, remember us here on earth. Alleluia, Alleluia. |
Nebo Ty gsy sám Bůh Swatý, Ty gsy sám panugýci Pán, Alleluja, Alleluja. Ty gsy nad gine nagwižssy, Synu Boži nagwzactnegssý. Alleluja, Alleluja. | For you alone are the holy God, You alone are the reigning Lord. Alleluja, Alleluja. You are supreme, Son of God, most precious. Alleluia, Alleluia. |
Z·Duchem Swatým gsúc w·gednoťe. W·te Nerozďilné podstaťe, Alleluja, Alleluja. Z·Bohem Otcem mocným Pánem, Gemuž Chwála wečná Amen. Alleluja, Alleluja. | Being in unity with the Holy Spirit. In undivided essence. Alleluia, Alleluia, with God the Father, the mighty Lord, to whom be praise for evermore. Amen. Alleluia, Alleluia. |
4. Text Analysis
5. Hymn Gloria and Its Use Today
“The Gloria in excelsis (Glory to God in the highest) is a most ancient and venerable hymn by which the Church, gathered in the Holy Spirit, glorifies and entreats God the Father and the Lamb. The text of this hymn may not be replaced by any other. It is intoned by the Priest or, if appropriate, by a cantor or by the choir; but it is sung either by everyone together, or by the people alternately with the choir, or by the choir alone. If not sung, it is to be recited either by everybody together or by two choirs responding one to the other.It is sung or said on Sundays outside Advent and Lent, and also on Solemnities and Feasts, and at particular celebrations of a more solemn character”.
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The processional chants of the Eucharist are the opening chant (introit), the chant for the preparation of the gifts (cantus ad offertorium) and the chant during Holy Communion (communio). |
2 | The term psalmi idiotici is used by the 4th century Council of Laodicea to express a contrast to the biblical chants. |
3 | The pontificate of Pope Telesphorus was from c. 126 to c. 136. |
4 | “Hic constituit ut septem ebdomadas ante Pascha ieiunium celebraretur, et natalem Domini noctu missas celebrarentur: nam omni tempore, ante horae tertiae cursus nullus praesumeret missas celebrare, qua hora Dominus noster ascendit crucem; et ante sacrificium hymnus diceretur angelicus, hoc est: Gloria in excelsis Deo” (Duchesne 1886, p. 129). |
5 | The pontificate of Pope Symmachus was from 498 to 514. |
6 | “Hic constituit ut omne die dominicum vel natalicia martyrum Gloria in excelsis ymnus diceretur” (Duchesne 1886, p. 263; Jungmann 1951, vol. 1, p. 356). |
7 | “Item dicitur Gloria in excelsis Deo, si episcopus fuerit, tantummodo die dominico sive diebus festis, a presbyteris autem minime dicitur, nisi solo in Pascha” (Lietzmann 1921, p. 1). |
8 | Gregory of Tours (+594) states that clergy and people sang the Gloria in thanksgiving for special events but does not specify whether this was a practice related to the Mass. An 8th-century Irish hymnal, without specifying its liturgical context, assumed its performance by the monastic community and the people (Raffa 2003, pp. 291–92). |
9 | Among the oldest Gloria, for example, is the Gloria from Mass XV (Graduale Romanum 1979, pp. 760–62). |
10 | “53. Quando vero finierint, dirigens se pontifex contra populum incipit Gloria in excelsis Deo si tempus fuerit. Et statim regerat se ad orientem esquedum finiatur. Post hoc dirigens se iterum ad populum dicens: Pax vobis, et regerans se ad orientem dicit: Oremus, et sequitur oratio. Post finitam sedit. Similiter episcopi vel presbiteri sedent” (Griffiths 2012, p. 41). |
11 | The text of the hymn Gloria was mainly assigned to the morning or the end of the nocturnal Office, as it was already in the 4th century in Athanasius (von der Goltz 1905, p. 56, cf. p. 112) De virginitate, ed. Eduard von der Goltz, Lpz. 1905 (=Texte und Untersuchungen zur Gesch. der altchristl. Lit., N.F. 14, H. 2a p. 56, cf. p. 112) |
12 | Biblical pericope is given in context: “And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ, being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God” (Phil 1:9–11). |
13 | “Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae uoluntatis laudamus té benedicimus té adoramus té glorificamus té magnificamus té gratias agimus tibi pro [propter] magnam missericordiam tuam domine rex caelestis deus pater omnipotens domine filii dei unigeniti (unigenite) iesu christe sancte spiritus dei et omnes dicimus amen domine filii dei patris agne dei qui tollis peccatum mundi misserere nobís suscipe orationes nostras qui sedis ad dextram dei patris misserere nobís quoniam tú solus sanctus tú solus dominus tú solus dominus (The words “tú solus dominus” are repeated twice in this place. We suppose that there is an error in the edition) tú solus gloriosus cum spiritu sancto in gloria dei patris amen” (Warner 1915, p. 4). |
14 | Cantus Catholici 1655 (CC 1655) lists seven hymns of the Gloria, but Gloria Paschale 1 (CC 1655, p. 120) does not contain its own text but refers to the text of Gloria Paschale 2 (CC 1655, p. 121). The Gloria on p. 202 (CC 1655, p. 202) gives a separate melody but refers to the text of Gloria 1. |
15 | This Gloria is for the feast of the Nativity of the Lord. |
16 | The first edition of the hymnal Cithara sanctorum was published in 1636, and its compiler was Juraj Tranovský (Tranovský 1636). |
17 | The final denomination, “God, almighty Father” (Deus, Pater omnipotens) is also found in the Apostles’ Creed and points to the venerable age of hymn. |
18 | This name is also used in the Creed in the current Roman Missal: “I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God“ (The Roman Missal 2011, p. 510). |
19 | You take away the sins of the world—you take away the sins of the world—you are seated at the right hand of the Father. |
20 | Have mercy on us—receive our prayer—have mercy on us. |
21 | For example, in German-speaking countries, the song “Allein Gott in der Höh sei Ehr” is well known and has been sung in those countries since 1525 in place of the Gloria. |
22 | This document was developed by the Music Subcommittee of the Committee on Divine Worship of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB). It was approved for publication by the full body of bishops at its November 2007 General Meeting. |
References
- Barba, Marizio. 2002. La riforma conciliare dell´“Ordo missae“. Il precorso storico-redazionale dei riti d´ingresso, di offertorio e di comunione. Roma: CLV-Edizioni Liturgiche. [Google Scholar]
- Blume, Clemens, and Henry Marriott Bannister, eds. 1961. Analecta Hymnica Medii Aevi: Tropi Graduales. Tropen des missale im Mittelalter. I. Tropen zum Ordinarium Missarum. Leipzig: Verlag Minerva, vol. 47. [Google Scholar]
- Capelle, Bernard. 1949. Le texte du «Gloria in excelsis». Revue d’histoire ecclésiastique 44: 439–57. [Google Scholar]
- Cuthbert, Frederic Atchley, and Edward Godfrey, eds. 1905. Ordo Romanus primus. Introduction and Notes by Edward Godfrey Cuthbert and Frederic Atchley. London: The De La More Press. [Google Scholar]
- DMC. 1973. The Directory for Masses with Children. Vatican: Congregation for Divine Worship. Available online: https://jesuitinstitute.org/Resources/Directory%20for%20Masses%20With%20Children.pdf (accessed on 17 November 2023).
- Duchesne, Louis, ed. 1886. Liber Pontificalis. Texte, introduction et commentaire. Paris: Ernest Thorin, vol. 1. [Google Scholar]
- Dufka, Vlastimil. 2019. Il Canto sacro del XVII secolo e il Cantus catholici (1655). Warszawa: Wydawnictwo naukowe Collegium Bobolanum. [Google Scholar]
- Foley, Edward, ed. 2011. A Commentary on the Order of Mass of The Roman Missal. Collegeville: Liturgical Press. [Google Scholar]
- Foley, Edward, Mathan D. Mitchell, and Joanne M. Pierce, eds. 2007. A Commentary on the General Instruction of the Roman Missal Developed under the Auspices of the Catholic Academy of Liturgy and Cosponsored by the Federation of Diocesan Liturgical Commissions. Collegeville: Liturgical Press. [Google Scholar]
- Folsom, Cassian. 1998. I libri liturgici Romani. In Scienza liturgica. Introduzione alla liturgia. Edited by Anscar J. Chupungco. Casale Monferrato: Piemme, vol. 1. [Google Scholar]
- Gelineau, Joseph. 2002. Ritual roots of the sung parts of the Mass. In Liturgical Assembly. Liturgical Song. Portland: Pastoral Press. [Google Scholar]
- GIRM. 2011. General Instruction of the Roman Missal. In The Roman Missal Renewed by Decree of the Most Holy Second Ecumenical Council of the Vatican promulgated by Authority of Pope Paul VI and Revised at the Direction of Pope John Paul II. English translation According to the Third Typical Edition. Yonkers: Magnificat-Desclée, pp. 21–76. [Google Scholar]
- Graduale Romanum. 1979. Graduale Romanum Sacrosanctae Romanae Ecclesiae de Tempore et de Sanctis. Solesmes: Desclée & Co. [Google Scholar]
- Griffiths, Alan, ed. 2012. Ordo Romanus Primus. Latin Text and Translation with Introduction and Notes (Joint Liturgical Studies 73). Norfolk: Joint Liturgical Studies. [Google Scholar]
- Hlohovský, Jiří. 1622. Pjsně Katholické k Wýročnjm Slawnostem k Památkám Božjch S.S. a k rozličným časům pobožnosti Křesťanské. Edited by Jiří Hlohovský. Olomouc. [Google Scholar]
- Jungmann, Josef Andreas. 1951. The Mass of the Roman Rite: Its Origins and Development. 1 vol, New York: Berzinger. [Google Scholar]
- Legg, John Wickham, ed. 1917. The Bobbio Missal. A Gallican Mass-Book. (Ms. Paris. Lat. 13246). London: Henry Bradshaw Society, vol. 53. [Google Scholar]
- Lietzmann, Hans, ed. 1921. Das Sacramentarium Gregorianum nach dem Aachener Urexemplar. Liturgiegeschichtliche Quellen, heft 3. Münster in Westf: Aschendorff. [Google Scholar]
- Maclean, Artur John. 1894. East Syrian Daily Office Translated from the Syriac with Introduction, Notes, and Indices and an Appendix Containing the Lectionary and Glossary. London: Rivington, Percival & CO. [Google Scholar]
- Metzger, Marcel, ed. 1987a. Les constitutions apostoliques. In Sources chrétiennes. Paris: CERF, vol. 329. [Google Scholar]
- Metzger, Marcel, ed. 1987b. Les constitutions apostoliques. In Sources chrétiennes. Paris: CERF, vol. 336. [Google Scholar]
- Milavec, Aaron, ed. 2003. The Didache. Text Translation, Analysis, and Commentary. Collegeville: The Liturgical Press. [Google Scholar]
- Missale Romanum. 2002. Missale Romanum ex decreto Sacrosancti œcumenici concilii Vaticani II instauratum auctoritate Pauli PP. VI promulgatum Ioannis Pauli PP. II cura recognitum. Editio typica tertia. Vatican: Typis Vaticanis. [Google Scholar]
- Mohlberg, Leo Cunibert, ed. 1960. Liber sacramentorum Romanae Aeclesiae ordinis anni circuli. (Cod. Vat. Reg. Lat. 316/Paris Bibl. Nat. 7193, 41/56) (Sacramentarium Gelasianum). Rome: Herder. [Google Scholar]
- Raffa, Vincenzo. 2003. Liturgia eucaristica. Mistagogia della Messa: Dalla storia e dalla teologia alla pastorale pratica. Rome: CLV-Edizioni Liturgiche. [Google Scholar]
- Rainoldi, Felice. 1999. Psallite sapienter. Note storico liturgiche e riflessioni pastorali sui canti della messa e della liturgia delle ore. Rome: CLV-Edizioni Liturgiche. [Google Scholar]
- Rozenplut, Jan. 1601. Kancyonál. To gest: Sebránij Spěwůw Pobožných, kterých k Duchownijmu potěssenij, každý weřegný Křesťan na Weyročnij Swátky a giných Swatých Památky y časy, užjwati může. Olomouc. [Google Scholar]
- Sacrosanctum Concilium Oecumenicum Vaticanum II. 1963. Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Solemnly Promulgated by His Holiness Pope Paul VI on December 4. Available online: https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_en.html (accessed on 13 November 2023).
- STL. 2008. Sing to the Lord. Music in Divine Worship. Washington, DC: United States Conference of Catholic Bishops. [Google Scholar]
- Szölösy, Benedikt, ed. 1655. Cantus Catholici, pýsne katholjcke Latinské, y Slowenské: Nowé y Starodawné. Z·kterymi Krestiané w·Pannoňygi Na Wýročné Swatky, Slawnosti, pry Službe Boži, a w ginem obwzlasstnem času, z pobožnosti swé Krestianské vžýwagi. Levoča. [Google Scholar]
- The Roman Missal. 2011. The Roman Missal Renewed by Decree of the Most Holy Second Ecumenical Council of the Vatican Promulgated by Authority of Pope Paul VI and Revised at the Direction of Pope John Paul II. English Translation According to the Third Typical edition. Levoca: Magnificat-Desclée. [Google Scholar]
- Tranovský, Juraj. 1636. Cithara Sanctorum, t.j. Pjsně Duchownj Staré y Nové, kterýchž Cýrkev Křestianská při Wýročnjch Slawnostech a Památkách, Gakož y we vsselikých potřebách swých, obecných y obzwlásstnjch s mnohým prospěchem, užjwá: K njmž přidaný gsau Pjsně D. M. Luthera wssecky z Německé řečj do nassj Slowenské, přeložené; Od Kněze Giřjka Třanowského Služebnjka Páně, při Cýrkwi Swato-Mikulásské w Liptowě. Edited by Juraj Tranovský. Levoča. [Google Scholar]
- von der Goltz, Eduard Freiherr, ed. 1905. De virginitate. (=Texte und Untersuchungen zur Gesch. der altchristl. Lit., N. F. 14 H. 2a). Leipzig: Hinrichs. [Google Scholar]
- Warner, George F., ed. 1915. The Stowe Missal. London: Henry Bradshaw Society, vol. II. [Google Scholar]
- Warren, Frederick E., ed. 1895. The Antiphonary of Bangor. An Early Irish Manuscript in the Ambrosian Library at Milan. Part II. London: Harrison. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Dufka, V. The Hymn Gloria and Its Place in the Celebration of the Eucharist. Religions 2024, 15, 95. https://doi.org/10.3390/rel15010095
Dufka V. The Hymn Gloria and Its Place in the Celebration of the Eucharist. Religions. 2024; 15(1):95. https://doi.org/10.3390/rel15010095
Chicago/Turabian StyleDufka, Vlastimil. 2024. "The Hymn Gloria and Its Place in the Celebration of the Eucharist" Religions 15, no. 1: 95. https://doi.org/10.3390/rel15010095
APA StyleDufka, V. (2024). The Hymn Gloria and Its Place in the Celebration of the Eucharist. Religions, 15(1), 95. https://doi.org/10.3390/rel15010095