1. Introduction
The Bible is currently one of the most widely read books in South Africa’s indigenous languages. However, the first complete Bible in the indigenous languages was the 1857 Setswana Bible, also known as the Moffat Translation.
1 The complete Bible in Tshivenḓa dates back to 1936, 87 years ago; however, it has become an icon among the Vhavenḓa people.
2 It enjoys a status of privilege within and outside the church. Another complete translation was published in 1998.
3 These two translations are having a field day among the Vhavenḓa people. Most gatherings or functions, whether public or private, are graced by their reading. In this paper, I take to task the 1936 and 1998 Tshivenḓa Translations (TT).
4 I contend that these two texts have ploughed under the Vhavenḓa concept of God—a tragedy unequalled within the South African context. I do so by engaging in a decolonial analysis of these texts as ideologically enthused products that deliberately disregarded and undermined the Vhavenḓa people’s concepts of God by adopting and perpetuating distorted and meaningless concepts in the language and culture. Therefore, the two translations are better viewed as colonial language tools that do not serve the culture of the Vhavenḓa people; instead, they are weapons against them.
5 The colonial-translated Bibles are language tools that were deployed in the colonisation of the indigenous languages in our African context. Mbuvi, in his recent book,
African Biblical Studies: Unmasking Embedded Racism and Colonialism in Biblical Studies (2022) speaks of the colonial-translated Bibles into the vernaculars of the colonised as “colonised” Bibles. As Mbuvi argues, the ultimate purpose of the translated Bible into vernacular languages was “not to communicate the Bible’s message to the African, but it was also, more significantly, an aid to achieving both conversion and civilization as desired by the colonial agenda”, which was the conquest of the world.
6The decolonial approach adopted here can be utilised by drawing on various analytical tools to critically engage or analyse the Bible. In this manuscript, I latch on the following analytical tools: representation, delinking, and relinking (to re-exist). I draw these concepts from post-colonial and decolonial scholars such as Edward Said, Giyatri Spivak, Anibal Quijano, Walter Mignolo, Ngugi wa Thiongo, Valentin Y. Mudimbe, Sabelo Ndlovu-Gatsheni, and many others; and as a biblical scholar, I draw my inspiration from and build on the foundation of the Black Theology of Liberation, for which the late Vuyani Wellem never ceased to show its relevance in our current context, and from trailblazing works of biblical scholars such as Itumeleng Mosala, Takatso Mofokeng, Justin Ukpong, David Tuesday Adamo, Musa Dube, Gerald O. West, Madipoane Masenya (Ngwana’ Mphahlele), and Elelwani Farisani, to mention just a few.
1.1. Representation
The representations of the self and the other are not innocent; they are shaped by ideologies that influence one’s view of reality and feed into identity politics. Colonial representations operate at various levels; however, I focus just on two: the representer and the represented (
Said 1978).
Representer: In analysing colonial-produced texts, particularly those produced by those on the colonising side, it is crucial to consider how the colonisers are represented (
Said 1978). Such texts tend to favour the coloniser in the grand scheme of things. In our case, the colonial-translated Bibles should not simply be viewed as the Word of God in our languages as though they emerge from an innocent process. Bible translations as language tools were instrumental in the colonial project (
Dube 1999). The colonisers gained mental and cultural control over the colonised by taking control of their language. They used the language of the colonised to represent themselves, which allowed them to control what was considered knowledge to shape the colonised people’s understanding of themselves. Translated Bibles must be examined for any infused colonial ideology, whether published during the colonial or post-colonial period. When the local languages are colonised, they are no longer just carriers of the mother-tongue values, but they also become carriers of colonial values, which serve to direct the consciousness of the colonised.
The colonial missionaries and their respective societies engaged in what
Sugirtharajah (
2001) terms “Scriptural imperialism”. For example,
Sugirtharajah (
2001, p. 56) notes the following with regard to the British and Foreign Mission Society: “It saw its mission in millennial terms and projected itself as the chosen agent of God to whose care the onerous task of transmitting God’s Word had been entrusted”.
Represented: In the colonial texts, the representation of the colonised others depends on what they are intended to serve in the text. The colonial representations tend to denigrate, misrepresent, and cast stereotypes on the other. As a result, binary oppositions are created in which the Euro-West is better than the other: civilised–uncivilised, rational–irrational, virtuous–depraved, mature–childlike, normal–abnormal, etc. (
Said 1978, p. 40). As
Said (
1978, p. 12) argues, in this construction, “the world is made up of unequal halves”, the Euro-Western and the other.
The construction of the other, as Said highlights, rests on the positional superiority of the Euro-Western.
7 From the position of superiority, the Euro-Western gave itself the right to define the other, name, and use the language of the other at will. Therefore, the Euro-West had the privilege to control the narrative. The colonial other may be inferiorised, opposed, a collaborator, a competitor, etc. In the text’s representation of the other, sometimes the other is given a voice, silenced, or subordinated.
Representation of the other as an analytical tool can be productively mobilised to understand the translated Bible as a product in which the translators control the narrative. During the colonial period, the missionaries had positional superiority over the people and the language of those they reached. From this position, they colonised the languages of local people, manipulated those languages, and distorted the cultural features of those they reached. Having colonised the local languages, the missionaries transferred concepts from one language to another, even setting the local languages against each other. Even if the colonial-produced translation of the Bible is viewed as a positive contribution, it does not escape the colonial matrix of “speaking for” and “speaking over” the peoples whose identities and culture are linked with those languages.
8 1.2. Delinking and Relinking
Towards the conclusion, I will draw on two decolonial concepts, delinking, as the learning to unlearn, and relinking, as the learning to relearn, by centring the issue of decolonising epistemology. As
Mignolo (
2012, pp. 25–26) highlights, “decolonizing epistemology means, in the long run, liberating thinking from sacralized texts, whether religious or secular”. I now proceed to my engagement of Tshivenḓa-translated Bibles as language tools.
2. The Tragic Representation of the Vhavenḓa: 1936 and 1998 Tshivenḓa Translations
The translation of the Bible in Tshivenḓa goes as far back as the beginning of the Christian mission by the Berlin Mission Society (BMS) in Venḓa.
9 The 1936 TT was the apex of a process that began on 30 October 1872 with the arrival of two Berlin Missionary Society missionaries, Carl Beuster and Christian Stech, at Tshivhase area.
10 These missionaries’ work included, among other things, producing written materials in the local languages, such as the Bible, Catechisms, hymn books, and school books (
Pakendorf 2011;
Poewe and Van Der Heyden 1999). The production of the written materials required the BMS missionaries to learn the local language and understand the culture of the people.
The BMS placed the task of translating the Bible on the shoulders of Carl Beuster. By 1897, Carl Beuster had translated the Gospel of John, the Epistle of John, several Psalms, Primer/First (ABC) Reader, Pericopes (scriptural texts prescribed for reading on Sundays of the year), Hymns, and the Small Catechism (the shortened Luther’s Catechism).
11 In 1899, the BMS published
Spelboek ea Tšewenda, which included, mirero (proverbs), a translation of the book of Genesis, portions of Exodus, selected passages from the Gospels (Luke and Matthew), and a few hymns.
In his translations, Beuster needed to have concepts for God in Tshivenḓa. However, the two key concepts for God that Beuster used in his translations are “Modzimo” and “Yehova”. The concept “Yehova”
12 is obviously not native to the Tshivenḓa language as it is a transliteration of the Tetragrammaton.
13 For Beuster “Yehova” was just a mere following the tradition in the German Bible; it does not reflect an effort to find a more appropriate concept that was more in line with the local language.
The term “Modzimo” as a concept for God raises questions: Is it a Tshivenḓa concept or not? When Beuster engaged in his translations, he used the Sotho or Lepsius orthography that used “o” and “u” for “u” (
Mathivha 1972, p. 14). If we presume that Beuster had opted for a Tshivenḓa word, then the meaning of the word in Tshivenḓa is “ancestor”. However, it is highly unlikely that Beuster’s word choice was based on the meaning. As some have noted, the use of “Modzimo” as a concept for God was influenced by the Sepedi concept of “Modimo” (
Mathivha 1972) or, as van Rooy suggest, Beuster was following an established tradition in the church considering that the concept “Modimo” was used in Sesotho and Setswana Bible translations (
Van Rooy 1971, p. 31). If such is the case, it implies that the choice of the word “Modzimo” has nothing to do with its meaning in Tshivenḓa—it is a case of transference of a concept from one local language to another. This implies that Beuster and other BMS missionaries clustered the Tshivenḓa language with Sepedi, Sesotho, and Setswana.
In the Sepedi, Sesotho, and Setswana languages, the term “Modimo” refers to God in Bible translations, with the word “medimo” invented as its plural and classed in the mo- (singular)/me- (plural) class of nouns, a class of impersonal nouns (
Bennett 2002;
Odendaal 1973;
Van Rooy 1971).
Tshivenḓa (1890) | Sepedi (1904) | Sesotho (1909) | Setswana (1890) |
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural |
Modzimo | Medzimo | Modimo | Medimo | Modimo | Medimo | Morimo | Merimo |
This usage of terms standardises these languages based on European languages like English and German, rather than reflecting the languages themselves. This pursuit of standardisation aimed to bridge the conceptual difference between African and European languages. As the Comarrofs highlight:
In this respect, linguistic classification and translation were metonyms of an embracing process of conversion: the process of making differences into similarity, or reducing the lower order diversities of the “non-European” world to the universalistic categories of the West.
Language | Singular | Plural |
English | God | Gods |
German | Gott | Götter |
Vhavenḓa, Bapedi, Basotho, and Batswana all believed in the Supreme Being, and pluralising of such a concept was inconceivable. The pluralisation of the God concept was intended to convey the ideas of multiple gods, foreign deities, or idols. The concept “medzimo” in Tshivenḓa and “medimo” in Sepedi, Sesotho, and Setswana, once introduced into these languages was in turn used to heathenise their cultures. Thus, the use of the concept “medzimo” as a plural was a further distortion of the Tshivenḓa language (
Ramantswana 2023). The possible expression that could have been used to express the plural for God in the Tshivenḓa language should have been aligned with the use of proper divine concepts in the Tshivenḓa language. Therefore, below I turn to the divine concepts in the Tshivenḓa language.
I should highlight that Beuster’s choice of the “Modzimo” was not because there were no concepts in the language, which could have been used. Beuster knew concepts such as Raluvhimba,
14 Khuzwane,
15 Ṅwali,
16 Thovhele, and Muhalimuhulu as concepts used by the Vhavenḓa people for God (
Giesekke 2006, pp. 54, 149–51, 283, 297, 298, 331, 333, 428, 537;
Gründler 1897, pp. 5–6). To quote Beuster, he states regarding these concepts for God among the Vhavenḓa people:
The most important god is Raluvhimba, i.e., the Father of Holiness or Father. Many of this nation falsely identify him as Satan. Furthermore, he is creating and maintaining god through whom the trees, shrubs and everything else were created and are maintained even now. He once lived in this country but has now moved away to a place several days away travel from here, in the land of the BaKalanga were the people call him Muhalimuhulu. He is generally known by these names amongst the Vhavenḓa. The mountain on which he lives is called Mubvumela. His praise names are: Muhali-muhulu, Phanda ha ndou; Mukokoto o nga lutombo!”, i.e., Muhali-muhulu! Surpasser of elephants! Immortal/indestructible like a stone!…
Another god who is often mentioned, is Khuswane. One man called him the Father of Raluvhimba—and this is generally found when one tries to establish the difference between him and Raluvhimba. The creation of the world is namely also ascribed to him, especially in this way: That he created everything that is pleasant and beautiful; that he taught the people all the vital crafts/skills. After he had completed his work, he withdrew himself—he has no abode/home amongst the people and has become an unknown god… The opinion that Khuswane is the father of Raluvhimba is also often refuted/contradicted.
Yet another name of a god exists: the name Thovhela: The BaSotho call Thobele and his brother the ancestors of the ruling families of the BaKhale and the Batsoetla with whom they were earlier united; i.e., all the tribes who salute their chief as: Thobele or Thobele oa batho There is even less known/clarity about him than there is about Khuswane. Many reckon it is the name of an old king; but most of them decided to also call him a god. The ruling kings are called by this name.
Therefore, the implication is that Beuster deliberately disregarded Tshivenḓa concepts for God and regarded them as heathen concepts and rather opted for the word “Modzimo”, which should be viewed as a Venḓalised Sepedi word. Therefore, the word “Modzimo” and its pluralisation as “medzimo” were meaningless concepts in Tshivenḓa; their only meaning was that which Beuster and the other BMS missionaries gave to them. By the turn of the century, the concepts “Modzimo” and “Yehova” were enforced into the people’s psyche by codifying them and their continual use in preaching, evangelisation, and teaching. Consequently, those who accepted the Christian faith and acquired the skills to read and write would continue to pass these concepts to subsequent generations as though they were the Vhavenḓa’s concepts for God. In a recent article,
Sebola (
2023) also highlights how some of the Vhavenḓa poets blurred the lines between the concept Ṅwali and Yehova in their poetic compositions. Thus, once some of the colonised fell into the colonial grip, they perpetuated the colonial missionary hermeneutics which regarded their culture and values as unacceptable and inappropriate, and became guinea pigs in the mission stations, which would subsequently be paraded as progressive people (see also
Sugirtharajah 2001, pp. 65–66).
17 2.1. The 1936 Tshivenḓa Translation: Canonising the Berlin Mission Society Missionaries’ Distortions
At the beginning of the 20th century, Tshivenḓa orthography saw gradual improvement thanks to the work of the Schwellnus brothers, George A. Theodor Schwellnus and Paul Erdmann Schwellnus. However, it was Paul E. Schwellnus who played a pivotal role in translating the complete Bible into Tshivenḓa, building on the foundation of the earlier BMS missionaries. His publications include, among others, Ewangeli na Mishumo ya Vhaapostola (
Schwellnus 1920), Testamennde Ntswa (
Schwellnus 1925), and Dzipsalme (
Schwellnus 1929), and his most important achievement was the complete Tshivenḓa Bible (Bivhili) in 1936 (
Schwellnus 1936).
In the 1936 TT, the concepts mainly used for God are “Mudzimu”, “Yehova”, and “Murena”. These concepts are distributed as follows in the 1936 TT:
1936 Tshivenḓa Translation Distribution of the Two Concepts for God |
| Old Testament | New Testament |
Mudzimu | 2693 | 1512 |
Yehova | 6754 | 0 |
Murena | 14 | 602 |
The basic and fundamental question to be asked is: Are these concepts for God in the Tshivenḓa language? Therefore, to answer this question, we need to delve into each of these concepts.
2.2. Mudzimu: Whose Concept of God Is It?
It is necessary to highlight how the term “Mudzimu” found its way into the 1936 TT. As I have already pointed out, by the end of the 19th century, the concept of “Modzimo” was used in early Bible translations and in preaching. When the new Tshivenḓa orthography was introduced in the early 20th century, the word “Modzimo” came to be spelt as “Mudzimu”. The word “Mudzimu” in the Tshivenḓa language simply means “ancestor”.
18 Schwellnus would have known the words as he was born and raised in Venḓa and went on to work on Tshivenḓa grammar and Bible translation.
19In my view, Schwellnus, in opting for the concept “Mudzimu”, was not so much concerned about the meaning of the word in the Tshivenḓa language; rather, for him, it was the meaning given to the word by the BMS missionaries that triumphed. For the earlier BMS missionaries, the concept of “Modzimo” belonged to the mo-/me class of nouns, a view that was carried over into Schwellnus’s translations. Thus, “Mudzimu” for Schwellnus belongs to the mu- (singular)/mi- (plural) impersonal class of nouns, such as “muri”, which becomes “miri” in the plural. This is why the concept “Mudzimu” in the 1936 TT still goes along with the plural “midzimu”.
1936 TT: Mudzimu/Midzimu (Mu-/Mi-) |
Mudzimu | Midzimu |
4205 | 360 |
It is interesting to note that the word “vhadzimu” is present in the 1936 TT, but its meaning differs from that in the Tshivenḓa culture. In Tshivenḓa, “vhadzimu” refers to ancestors, whether alive or deceased, and its singular is “mudzimu” (ancestor). This implies that the word “vhadzimu” belongs to the mu- (singular)/vha- (plural) class of nouns, like “muthu” (human being) and “vhathu” (human beings), munna (man)/vhanna (men), musadzi (woman)/vhasadzi (women), which is a personal class of nouns.
In the 1936 TT, the concept “vhadzimu” appears six times (Pss 58:1; 82:6; Dan 3:25; John 10:34, 35; Acts 14:11). In these passages, it is used to translate the Hebrew elohim (Ps 82:6), Aramaic elahin (Dan 3:25), and Greek theos (John 10:34, 35; 14:110). Instead of referring to ancestors, “vhadzimu” in these passages has the connotation of “elevated beings” or “godlike status”. Therefore, the 1936 translation gives “vhadzimu” a different meaning from its usual usage in the Vhavenḓa culture and language.
The question becomes, with which class of nouns should the word “mudzimu” be classified? Does it belong in the mu-/mi- class (impersonal nouns) or the mu-/vha- class (personal nouns)? For Schwellnus, the word “mudzimu” would fall in both classes of nouns. As a concept of God, “Mudzimu” would belong to a personal class, but as a concept to refer to things, “mudzimu” then falls into the impersonal class of nouns. Therefore, for Schwellnus and other missionaries, “mudzimu”, when classed with impersonal nouns, would then refer to idol or foreign god, or foreign practice.
20 Essentially, Schwellnus and the BMS missionaries wanted to have their cake and eat it. In so doing, they distorted the meaning of the word by fabricating the idea that it belongs to the mu-/mi- impersonal class of nouns, yet still turn and use the concept to refer to God, who in their theology embodies personal characteristics thereby making it a personal noun. The term “mudzimu” in the Tshivenḓa language and culture does not refer God nor is it a name for God; rather, it only came to be used with reference to God through the BMS missionaries and their translated Bible.
2.3. Yehova and Murena: Whose Concepts of God Are These?
The use of the two concepts, Yehova and Murena, in the 1936 TT warrants attention as it reflects confusion in the highest order on the part of the translator, and, moreover, brought into the Tshivenḓa language further distortions on the concept of God.
As already noted, the concept, Yehova, for God is a transliteration of the Hebrew Tetragrammaton. Schwellnus’ use of this concept should be viewed as simply a continuation of the tradition of transliterating YHWH, which his predecessors had chosen following the European Bible translations. The use of transliteration also introduces another problem. It implies that the name Yehova is confined to the Old Testament, and, therefore, does not feature in the New Testament. However, such use of Yehova does not reflect an understanding of the New Testament writers. In the New Testament, the Greek term
kurios is used in keeping with Septuagint’s translation of the Tetragrammaton. It implies that for the New Testament writers’ use of
kurios does not necessarily have to be viewed as a discontinuation but rather as a continuation in keeping with the Greek translation of the Hebrew scriptures of the time.
21Schwellnus’s use of the concept “Murena” for
kurios in the Old and New Testament is problematic. In the 1936 TT “Murena” appears 602 times, compared to the 717 appearances of
kurios in the Greek New Testament. In addition, the concept “Murena” appears fifteen times in the Old Testament, specifically in the book of Psalms, where it translates the Hebrew concept
Adonay.
22 Adonay is another Hebrew concept used for God, which the 1936 TT translates as “Muṋe wanga” in all the other occurrences. Considering the scant appearance of “Murena” in the Old Testament, it is unclear why the translator introduced the concept solely in the book of Psalms.
More importantly, Schwellnus gives
kurios a connotation that it does not have in the Tshivenḓa language by translating it with the term “Murena” in the New Testament. The word “Murena”, as used by Schwellnus, was derived from the Sepedi word “Morena”, in which case it functions as an honorific title. However, the word “murena” in Tshivenḓa is not an honorific term; rather, it is used by equals to refer to each other or by an older person to refer to a younger person (
Van Warmelo 1989, p. 232). Giesekke notes the following regarding the use of Murena as a concept for God:
In the New Testament, “Lord” when referring to Jesus Christ has been rendered by Murena. This was introduced, as far as can be determined, by the first missionaries. They already knew the word from N. Sotho, and when they met it in Venda they concluded that it had the same meaning. This also happened with other words, which Schwellnus removed.
Through the years, Murena Yesu Kristo for “The Lord Jesus Christ” has become firmly rooted in the vocabulary of the Church. If this borrowing had replaced the original meaning of Murena in Venda, and acquired the meaning it has in the Sotho languages, there would be no ground for objection.
This implies that the use of the concept “Murena” as a concept for God was based on transference of meaning from one language to another, whereas the word means something opposite in the other language. Moreover, if Giesekke is correct that the first missionaries introduced the term without the consideration of the meaning in the Tshivenḓa language, it further supports my earlier argument that the concept “Modzimo” in Tshivenḓa had nothing to do with its meaning in the Tshivenḓa language. Schwellnus in his use of the concept Murena stands in continuity with what Beuster and other BMS missionaries introduced into the Tshivenḓa language.
Therefore, we can draw that the modus operandi of the BMS missionaries, including Schwellnus, was transferring concepts and meanings between languages without considering whether proper terms in the target language may hold different meanings. Giesekke’s justification that the Sepedi meaning of the word “morena” replaces the original meaning in the Tshivenḓa language speaks to the dynamic of power in language translation. Thus, the BMS translators created a hierarchisation of local languages with Sepedi considered superior to the Tshivenḓa language, and, therefore, Sepedi words and their meanings could be imposed into Tshivenḓa.
In addition, Schwellnus would have been aware of the concepts of God in the Tshivenḓa language but deliberately chose to ignore them. Giesekke, in his defence of why concepts for God in the Tshivenḓa language could not be used, argued that names like Ṅwali, Raluvhimba, or Khuzwane were inappropriate because they are associated with ancestors in the Vhavenḓa worldview (
Giesekke 1970, p. 184). This is a ridiculous argument considering that the word “mudzimu” in Tshivenḓa means “ancestor”. The association of the Vhavenḓa’s concepts for God was manufactured by BMS missionaries themselves in their heathenisation of those concepts. It is absurd to suggest that the Vhavenḓa people only worshipped ancestors when even the missionaries acknowledged that terms like Raluvhimba and Ṅwali referred to the Creator God. In opting to use “Mudzimu” and “Murena” for God, Schwellnus deliberately furthered the distortion introduced into the language by his predecessors by canonising them in his translation.
If the 1936 TT is anything to go by, then we can expect the concept of God embedded in this text to be corroborated by other writers during the time. In this case, two books are of note: Reinhold Wessmann’s
Bawenda of Spelonken (1908)
23 and
Stayt’s (
1931)
The Bavenda.
In his book, Wessmann mentions the following concepts for God among the Vhavenḓa people: Kusane, Ralovimba, and Thovele (these somewhat following the early orthography). Nowhere, in his book does Wessmann suggest that Vhavenḓa used the concept “Mudzimu” for God. In his book, Stayt makes some noteworthy comments regarding the concepts for God. For instance, in his discussion of the officials in the king’s service, he mentions messengers called vhaḓinḓa and notes that “Some chiefs have a hereditary mudinda who visits the god Mwari” (
Stayt 1931, pp. 200–1). In his chapter on “Religion”, Stayt lists several concepts for God among the Vhavenḓa people, including Raluvhimba, Mwari, Khuswane, Thovela, and Tshishongo. However, Stayt only uses the word “mudzimu” in reference to ancestors, human or living, and nowhere does he suggest that the word “mudzimu” was used for God.
The 1936 TT is, in some quarters, presented as a text that followed a literalistic approach in its following of source text phraseology.
24 If my mind serves me well, a literal approach should involve using the correct corresponding terms in the target language to which the text is translated, not a free infusing of meanings that the terms do not carry in that language. How can a text that Venḓalises another local language (Sepedi) be considered literal? Additionally, the use of concepts such as Mudzimu and Murena in the 1936 TT does not find support from other writers who studied the Vhavenḓa people during that time. Instead, the text canonized concepts already introduced in the language by the BMS missionaries. Therefore, it is not a representation of the Tshivenḓa language as spoken by the Vhavenḓa people, but rather an achievement of the BMS missionaries in reshaping the language through their distorted concepts for God. As a result, the 1936 TT became the church’s most authoritative and influential text, shaping the language of the Vhavenḓa people with its distortions.
In 1970, Giesekke indicated that a revision committee had been established, which determined that the 1936 TT should be revised (
Giesekke 1970, p. 180). However, a revision team was not established to revise the 1936 TT until 2018. This project is proving to be more of a complete overhaul because the committee comprises biblical scholars and linguists who speak Tshivenḓa as their mother tongue and are competent in Hebrew, Aramaic, and Greek. It is unclear whether the 1936 TT can be salvaged or not.
2.4. The 1998 Tshivenḓa Translation: The Perpetuation of the Distortions
A second complete Tshivenḓa Bible was published in 1998. The translation team was well aware of the short-comings of the 1936 TT, and I would like to believe that the translation team would have wanted to address and overcome those shortcomings; however, it is also possible that, as Giesekke noted in 1970, the 1936 TT had “an established tradition to cope with”. As I will highlight for the translators of the 1998 TT, the established tradition was not something to be overcome but to be defended.
The 1998 TT project was led by Jacobus Albertus (Koos) van Rooy, who, considering his scholarly credentials and experience in the mission field among the Vhavenḓa people, was deemed a good fit for the project. In 1971, he obtained his Ph.D. on the topic of “Language and Culture in the Communication of the Christian Message as Illustrated in the Venda Bible”. He studied the 1936 Bible translation for several years and explored the relationship between language and culture. Additionally, from 1966 to 1972, he served as a missionary among the Vhavenḓa people. Van Rooy’s Ph.D. thesis laid the groundwork for the 1998 TT project.
In the “Introduction” of his Ph.D. thesis, van Rooy captured the problem of Tshivenḓa Bible translation as follows:
In the course of my work as a missionary and Bible translator, I have noticed how Vendas often find it difficult to grasp the meaning of the biblical truths, seemingly because certain key terms in the Venda Bible do not convey notions they are intended to communicate. As I examined some of those terms closer, I was surprised to see how radically different their meaning was from the biblical terms they were supposed to translate.
To mention just three examples: The biblical term “God” is rendered by the Venda term Mudzimu, which means “ancestor spirit”. Now using this term for referring to “God” is looking for trouble, since the traditional Venda religion is entirely centered on ancestrolatry, and the Creator hardly plays any part in it. One could therefore expect the Venda, on first hearing the Christian message, to confuse the Creator with an ancestor spirit, and that is what has happened in many cases.
This statement by van Rooy needs careful examination as it reflects the ideology that influenced the 1998 TT. Van Rooy’s view of translation is concerning. For him, translation focuses on “biblical truths”. The idea of “biblical truths” in translation speaks to the idea of theology shaping the translation. The problem with this view is that translation is not about an attempt to render a text written in a different language in a manner that the new text communicates effectively to the audience. In my view, for Van Rooy, a Bible translation project is primarily aimed at promoting Christianity, which results in imposing a particular Christian interpretation on the translation.
Van Rooy’s view of the Vhavenḓa religion is flawed. He believes that their religion is based on “ancestrolatry”, which means that the Vhavenḓa people worship their “ancestral spirits” (“midzimu” as they would be called in the fabricated terminology of the BMS missionaries). Van Rooy’s translation of “mudzimu” as “ancestral spirit” suggests that it only pertains to the deceased. Pace van Rooy, the word “mudzimu” in Tshivenḓa can be used to refer to the living or the dead, and its plural form is “vhadzimu” not “midzimu”. The idea of “midzimu” as already highlighted in the previous sections, stems from the attempt to standardise Tshivenḓa, Sepedi, Sesotho, and Setswana by introducing a concept of medzimo/midzimu or medimo. Van Rooy’s idea that the Vhavenḓa religion revolves around ancestor worship is based on a misconception of the Vhavenḓa culture. Van Rooy also embraced the idea that rituals like domba and malombo are “mudzimu”, “midzimu”, or “zwidzimu”. This misconception also influenced Van Rooy’s translation of the Bible.
Van Rooy acknowledged that using the term “Mudzimu” in the 1936 TT was a mistake and even regarded it as “looking for trouble”. Yet van Rooy argued that the translation of the concept “God” should be guided by a theological understanding of God in the Bible. In his view, the translator of the 1936 TT and the earlier BMS missionaries approached it from a devotional angle (prayer and meditation) rather than a theological one. For van Rooy, the God of the Bible is distinct from whatever is found in the Vhavenḓa belief system. At the same time, van Rooy admitted that the term “Ṅwali” would have been a better choice, yet he contradicted himself by proposing that the term “Mudzimu” be retained (
Van Rooy 1971, p. 156). He argued that the Vhavenḓa people, Christian and non-Christian people, had become accustomed to the term and that it now carried a new meaning. This new meaning rendered it a personal noun, thereby giving the term a characteristic it did not originally have. If this is anything to go by, it implies that the Bible translators felt empowered to switch nouns from one class to another based on the new meanings they give to the words. Van Rooy believed that replacing the term would result in negative reactions and that for Christians, “Mudzimu” represented the Father of Jesus Christ. He emphasized that the other “midzimu” were not true gods and that the “midzimu” of the heathen were nonexistent.
25 He also goes on to say:
There is some consolation in the fact that the term mudzimu may have apologetic value. When the Venda are told by the Bible that they may have no other midzimu beside God, this also becomes an unambiguous condemnation of ancestor worship.
However, unfortunate the choice mudzimu has been, it seems to have come to stay, and to fill the need for a Christian term for calling upon God, the Father of our Lord Jesus Christ.
For van Rooy, replacing the term Mudzimu with a different term in the Tshivenḓa language was unnecessary. Therefore, in his thesis, van Rooy assumed the posture of a spokesperson of the Vhavenḓa people, believing he knew what was best for them.
Regardless, it is important to examine the concepts for God used in the 1998 TT, as van Rooy’s stance may have evolved. In the 1998 TT, we pay attention to the following concepts used for God: Mudzimu, Yahavee, Muṋe washu.
1998 Tshivenḓa Translation |
Source Text | Translation | Old Testament | New Testament |
Elohim (OT)/Theos (NT) | Mudzimu | 3629 | 2300 |
YHWH (OT) | Yahavee | 1096 | - |
YHWH (OT)/Kurios (NT) | Muṋe washu | 6087 | 550 |
The 1998 TT uses the concept “Mudzimu” to translate Hebrew, Elohim, and Greek, theos. The Tetragrammaton is translated using either “Yahavee” or “Mune washu”. It is surprising that there is this inconsistency in the translation of YHWH. Furthermore, it is unclear what criteria were used to determine when to use Yahavee and when to use Muṋe washu. Notably, the concept of “Murena”, which in the 1936 TT was used to render kurios in the New Testament, does not appear. The exclusion of the concept “Murena” is welcome as it was an imposition of a Sepedi meaning on the Tshivenḓa term that meant the opposite.
The continuing use of the concept Mudzimu in the 1998 TT is not surprising, considering that the coordinator of this project already had a position that the concept was there to stay. It should be clear that the continuing use of the concept “Mudzimu” should be viewed as a deliberate undermining of the language and the people whose culture the language is supposed to carry. The option to continue to use the concept “Mudzimu” speaks to a deliberate attempt to preserve the language of the BMS missionaries who deliberately distorted the language and the culture of Vhavenḓa. Therefore, in its continuing use of the concept “Mudzimu”, the 1998 TT does not represent the people whose culture the language is supposed to carry.
The use of Yahavee and Muṋe washu in the 1998 TT does not reflect the language and culture of the Vhavenḓa people. In Tshivenḓa, Yahavee and Yehova are both meaningless concepts. The choice between rendering YHWH as Yahavee or Yehova is not related to the Tshivenḓa language, but rather a matter of biblical Hebrew language. The Hebrew scriptures originally had no vocalisation—the insertion of vowels was a later development. Furthermore, there may even be other proposals of how YHWH should be rendered in the future. Whether YHWH is rendered Yahavee or Yehova or Yahveh or Yehvah or Yihveh it remains a biblical Hebrew issue, not a Tshivenḓa problem. Transferring biblical Hebrew vocalisation challenges to the Tshivenḓa language serves no purpose. In the modern Rabbinical Jewish culture, YHWH is not supposed to be pronounced, and therefore, when the Tanakh is read, Adonay is used. It is a Jewish culture, and they are faithful to it. However, when it comes to our African languages, we are coerced to follow Euro-Western fashions to render the concept. Continuing the trend of chasing the heels of Euro-Western translators does not serve our languages; rather, it speaks more to our being colonial subjects, who prefer to mimic the standards of the Euro-Western translators than develop our own translation standards.
The rendering of YHWH as Muṋe washu is indicative that a different concept can be used for the Hebrew concept. There is nothing in the word itself, which renders it untouchable. However, the following question should be asked of the 1998 TT: Is Muṋe washu a term that resonates with the culture of the Vhavenḓa people? In terms of language, Muṋe washu conveys the idea of “our Lord”. However, this is not the natural way of expressing “vhuṋe” (ownership/possession) when engaging with those in a position of power such as the chief or king. The natural expression in Tshivenḓa is “vhaṋe vhanga”, which is an honorific expression. However, the expression “vhaṋe vhanga” would better render the Hebrew concept Adonay. More fitting in rendering this divine name would be to use a name in the Tshivenḓa language. As already noted, the Tshivenḓa language has ample concepts to refer to God, such as Ṅwali, Raluvhimba, and Khuzwane, and honorific titles such as Thovhele and Muhalimuhulu. The most common concepts before the disruption of our culture by colonial-Christian missions were Ṅwali and Raluvhimba. Therefore, rendering the concept YHWH with the concept Raluvhimba would be more meaningful. Contra to the claims that the Vhavenḓa people’s concept of God was deist, Raluvhimba was not a far-removed god who did not care about the people. Raluvhimba was believed to appear or manifest his presence from time to time.
In my view, the 1998 TT authorised the word “Mudzimu” as a concept for God in the Tshivenḓa language. This the translators did while fully aware that the term should not have been used in the first place. The distortion has become so ingrained that it has become a part of everyday language and religious practices to refer to God as “Mudzimu”. The use of Yahavee and Muṋe washu to refer to God does not reflect the Tshivenḓa language. Therefore, the 1998 TT, just like its predecessor, contained no concepts from the Tshivenḓa language to refer to God. These two translations have served to undermine the Vhavenḓa people’ language and culture, and they scorn the people as these served to exorcise or ostracise concepts for God while presenting them with distorted concepts. Therefore, continuing to use concepts such as Mudzimu, Yehova, Murena, Muṋe wanga, Yahavee, or Muṋe washu to refer to God is to endorse the distortions. This serves as an erasure of Vhavenḓa concepts of God by making them a wasteland. This is a tragic tale unlike any other within the South African context, and if not, it is symptomatic of the damage done even to other indigenous languages and cultures. However, in the colonial missionary mindset, the erasures and distortions in the translated Bibles were considered a better deal than what the people had in their language and culture (see also
Mbuvi 2022, p. 78).
3. Dealing with the Tragedy Decolonially: Learning to Unlearn and Learning to Relearn
While identifying a problem may be straightforward, finding a solution can often be challenging. To effectively address the negative impacts of the two Tshivenḓa translations, I propose that we find decolonial alternatives that will enable us to challenge and counter the ongoing devaluation of our African knowledge systems, languages, and cultures. Decolonial alternatives require epistemological resistance premised in our own languages and cultures as divine gifts and not on the theological foundation of the Euro-West. Therefore, I propose two decolonial options to address the continuing epistemicides of African knowledge systems.
3.1. Delinking: Learning to Unlearn the Distorted Concepts for God in Translated Bibles
We decolonise by learning to unlearn the false concepts of God embedded in the Tshivenḓa-translated Bibles. In their book, “
Learning to Unlearn: Decolonial Reflections from Eurasia and the Americas”, Tlostanova and Mignolo define the idea of learning to unlearn as “to forget what we have been taught, to break free from the thinking programmes imposed on us by education, culture, and social environment, always marked by the Western imperial reason” (
Tlostanova and Mignolo 2012, p. 7). The “learning to unlearn” is what Mignolo also refers to as “epistemic delinking”, which requires epistemic disobedience (
Mignolo 2007,
2009,
2013). Epistemic disobedience is the refusal to conform to the patterns and dictates of modernity that negate and subordinate others and other forms of knowledge.
Learning to unlearn is to recognise how we, our languages and cultures, have been misrepresented by the Christian missionaries. The missionaries, their teachings, and the texts they produced undermined African knowledge systems by instilling in the psyche of African people an inferiority complex while they toyed with our languages by rendering us a people without knowledge of God. Therefore, as a people without knowledge of God, we were turned into empty vessels on which foreign and distorted concepts of God could be dumped using our languages as weapons against us. For the Vhavenḓa people, their language was weaponised against them.
The concepts for God, which were fabricated by the BMS missionaries in the Tshivenḓa language, have enjoyed a position of privilege for 150 years. Epistemic disobedience is the refusal to privilege any longer the knowledge produced by the German missionaries and perpetuated through the translated Bibles. Learning to unlearn for the Vhavenḓa people will include the following, among others:
First, desisting from using distorted concepts for God. This implies stopping with immediate effect the use of the concepts “Mudzimu”, “Murena”, “Yehova”, “Yahavee”, and “Muṋe washu” to refer to God. These concepts took root among the Vhavenḓa people because they were taught to use them in their daily lives and religious lives. Stopping to use these words is to “silence” them in the homes, churches, gatherings, social medias, radio waves, and so on. The silencing of these concepts in turn implies that they will not be transferred to the next generation. The translated Bibles will remain, but the concepts for God that they use will no longer be perpetuated by lips of the Vhavenḓa people.
Second, it is the refusal to make Christianity the determining factor of the meaning of words in our languages. Our local languages and Christianity as a religion should not be equated. When the two are equated, as the BMS missionaries did, the Christian meanings become the determining factor of how words are used in our languages. Our African languages existed before the advent of Christianity in our part of the world and should continue to be meaningful, with or without Christianity.
Third, it is necessary to guard against our spoken languages being overtaken by obsolete or ancient languages under the guise of sophistication. Even though languages like Biblical Hebrew, Aramaic, and Koine Greek have historical importance, incorporating their concepts of God does not enhance our African languages. In fact, it may contribute to the agenda of those who want to enforce biblical terminology on all cultures and languages, which could result in the destruction of our living concepts for God. There is nothing inherently special in biblical Hebrew or Greek terminology requiring us to use them as concepts for God instead of our own concepts.
It will be difficult to unlearn the concepts for God as presented in translated Bibles, especially in the absence of alternative translations available for reference. However, this does not imply that there are no other sources upon which to rely. As Masoga highlights, African concepts for God can still be found in African people’s memories and oral traditions (
Masoga 2022).
3.2. Relinking: Learning to Relearn to Bring Back to Re-Existence the Vhavenḓa Concepts of God
The learning to unlearn opens room to relearn (
Tlostanova and Mignolo 2012). Learning to relearn is to regard our languages and cultures as resources of knowledge, not as wastelands. Therefore, we learn to relearn to relink (or reconnect) with our African knowledge systems in order to bring back to re-existence those concepts of God that the translated Bibles served to undermine and plough under. The “relearning” implies a deliberate option not to let die or fade our histories/herstories, languages, and cultures, much of which lies under the rubble following the colonial assault. As the late Ghanaian Philosopher Kwasi Wiredu reminds us, the maxim of our time should be: “African know thyself”.
In the process of relearning, it is important to begin with our African knowledge systems. The Bible was written in other languages and in (a) culture(s) different from our own. Therefore, it is the Bible that has to incarnate in order to speak our languages and be sensible in our cultures. Rendering the Bible in our languages is not a theological process as it was made out to be the colonial missionaries. The Bible like any other book is translatable; therefore, translation of the Bible should not be confused with Christianisation. Christianisation is the use of the Bible as a book of faith. Therefore, the Bible can be translated without faith commitment and it can be made available to people without demanding a faith commitment. The commitment required in translation is to do justice linguistically and culturally.
Therefore, in dealing with concepts of God, it is necessary to recognise that the Tshivenḓa language is rich with concepts. Therefore, those concepts of God have to be brought back into existence in order to correct the distortions that were made in the Tshivenḓa-translated Bibles. In so doing, the language in which the Bible is translated will be represented properly, and so will the people of that language.
The concepts for God in Tshivenḓa, which have been ploughed under, include the following.
26 3.2.1. The Creator God
Ṅwali: The concept of Ṅwali is not exclusive to the Vhavenḓa people. It exists in other languages, albeit with variations in spelling and pronunciation according to the respective cultures. Ṅwali is believed to be the creator and sustainer of the universe, revealing himself to people through his appearances on mountains.
Raluvhimba: The concept Raluvhimba is unique to the Vhavenḓa people; however, the meaning is unclear. According to Carl Beuster, it could mean “Father of Holiness” or simply “Father”. In the Tshivenḓa language, the prefix Ra- represents fatherhood, making Raluvhimba the creator and sustainer of the universe.
The understanding of the concept may also come from the two or three components of the word, Ra- and luvhimba. Luvhimba is Peregrine falcon or eagle which is the fastest creature on earth (
Van Warmelo 1989, p. 158). Considering the speed of this bird, Raluvhimba was associated with astronomical activities such as the shooting star, thunder, comets, lightning (
Stayt 1931, p. 230). Additionally, the term “vhimba” refers to towering clouds that precede a storm. If we link Raluvhimba to this concept, it would also be associated with storms, effectively making Raluvhimba a storm god.
Mutumbukavhathu/Musikavhathu/Goko Musikavhathu: The concept can be rendered “The Creator of Human Beings”. Thus, the Vhavenḓa people celebrated Ṅwali, Raluvhimba, as the creator of human beings. Such a view goes beyond just seeing Ṅwali as only the God of the Vhavenḓa people but as the God of humankind.
Khuzwane: It is probable that Khuzwane is a dialectic concept for God in Sepedi that likely became associated with the Vhavenḓa people (
Ngoetjana 2002). In Sepedi, the term Khuzwane is related to names such as Kgobe, Kgobeane, Hubeane, and Hwebeane, which are dialects variations according to the clans (
Ngoetjana 2002, pp. 266–72). The name Khuzwane, if indeed a mere dialect variation of Kgobe, is a concept to refer to God as embodying integrity (
Ngoetjana 2002, pp. 267–68).
3.2.2. God of Fertility and Holy Presence
Ramakole or
Ralukole: These concepts express the idea of God who sustains creation through rainmaking. The Vhavenḓa, as an agricultural society, relied on farming and animal husbandry; thus, rain was crucial. The lack of rain also brought a lot of suffering to the people, so they called upon Ramakole or Ralukole for rain.
27 Gole: The word “Gole” means “cloud”. The idea of God being represented by a cloud often indicates a holy presence. For example, when a thick cloud is at the top of the mountain, there is a Gole, which points to the glory of God.
3.2.3. God of the Sky
Nyadenga: In Tshivenḓa the prefix “nya-” expresses motherhood. When a woman bears her first child, then the prefix “nya-” is attached to the name of the child. For example, if the child is called “Masindi”, then the mother becomes “Nyamasindi”. Therefore, the concept Nyadenga is a combination of the prefix “nya-” and noun “denga”, which is “sky”. The concept Nyadenga implies bearer of the sky. This name is also used among those in the Shona people (
Mwandayi 2011;
Mbuwayesango 2001).
3.2.4. God as King
Thovhele: The term “Thovhele” is used to refer to God as a king. This acknowledges God’s role as the ultimate ruler. Human kings exercise their power under the kingship of God and are referred to as “mutuka wa Ṅwali” which means “son of Ṅwali”.
3.2.5. God as a Warrior
Muhalimuhulu: The concept of Muhalimuhulu means “Great Warrior”. The Vhavenḓa people revered God as a warrior god who leads them in the battles. The concept of God as Muhalimuhulu was also related to the drum Ngomalungundu (
Le Roux 2009,
2021;
Von Sicard 1952).
The BMS missionaries and the translators of the 1936 and 1998 TTs deliberately ignored these available concepts in the language. The concepts Ṅwali, Raluvhimba, and Khuzwane are not human names of some ancestors from long ago, as the BMS missionaries speculated; rather, they are concepts of God. By defaming Vhavenḓa concepts for God, the BMS missionaries controlled the narrative to project the Vhavenḓa as people without knowledge of God.
4. Conclusions
The 1936 and 1998 TT are not innocent texts that should simply be viewed as translations of the Scriptures or, in sweet terms, “just making God’s Word available in the Tshivenḓa language”. These texts operate within the “colonial matrix of power”. The 1936 and 1998 TT are atomic “cultural bombs” that have gone off, destroying, disfiguring, and ploughing under the Vhavenḓa culture and knowledge systems, and many continue to succumb to their radiation poisoning. This is a classic case of “outright epistemicide” through indigenous language colonisation, cultural manipulation, and distortions. What translators did in the 1936 and 1998 TT was not due to lack of conceptual concepts in the Tshivenḓa language, rather a dismissal of those concepts in favour of their own made-up concepts, which they imposed into the language and culture.
The 1936 TT, in as much as it is a Tshivenḓa text, does not represent the Vhavenḓa people; rather, it is a text that misrepresents them conceptually. This text is best understood as a colonial text perpetuating a missionary understanding of the Vhavenḓa language and culture or a Vhavenḓa people of their own imagination. The ideology behind this text was not to best present the text in the Tshivenḓa language; rather, it was to solidify the distanciation of Vhavenḓa from their religio-cultural worldview by furthering the distortion of the earlier BMS missionaries.
The 1998 TT promotes the flawed ideas of the 1936 TT. Even though it was published in the post-colonial, post-apartheid era, it is not an improvement. Instead, it should be considered a colonial missionary-translated Bible, which continues to uphold the colonial ideology of ploughing under the Vhavenḓa concepts for God. Even where it attempts to correct the 1936 TT, it adds other distortions.
The Vhavenḓa concept of God was not just distorted through the 1936 and 1998 TT; it was ploughed under by these texts. The fact that these texts have succeeded in standing for so long among the Vhavenḓa people speaks to the continuing colonisation of the “black” mind. The magnitude of the colonisation of our minds is further elaborated by the perpetuation of distortion in the Church across denominations—be it those whose lineage is in Europe, Catholic, Anglican, Protestant, Reformed, Presbyterian, Methodist, etc., the African-initiated churches, be it ZCC or Apostolic, and the neo-Churches, be it Pentecostal, Charismatic, or neo-Prophetic.
The Vhavenḓa people’s continuing use of the concepts Mudzimu or Yehova or Yahavee or Muṋe Washu referring to God reflects the tragic impact of colonialism on their language and culture. Some particular pastors and church structures may advocate for continuing with these concepts, as they are now widely used. The same advocate repentance and resurrection as core to the Christian message, but yet would want to cling to the distorted language. If the church truly values the concept of repentance and resurrection, it should be readily practised, even at this level.
Between the 1936 and 1998 TT, to use a Vhavenḓa saying, “a huna nnda, a huna gayi, zwoṱhe ndi zwilumi” (literally rendered, there is no lice, there is no fleas, both are parasites). These two texts do the same thing—they plough under the Vhavenḓa concept of God and render them to be people who had no knowledge of God. Furthermore, the Tshivenḓa language of these texts does not represent the Vhavenḓa people, rather it represents Vhavenḓa of the missionary imaginations—a heathen nation that can only know God through superior white people, who have the knowledge of God, and the power to make up that knowledge for others.