Chan Gong’an and the “Flexible Method”: A Study on Xuedou Chongxian’s Classic Eulogies and Its Influence on Poetics
Abstract
:1. Introduction
The flexible method should be acquired to learn poetic creation. The so-called flexible method means to go beyond laws with a good understanding of forms and rules and possess many skills for change in form without violating rules. This method respects the standards of poetic creation skills without being restrained by them, while maintaining reverence for the poetic tradition. With a good understanding of this principle, the flexible method can be discussed. Xie Yuanhui once said, “Good poems shall be hoops, beautiful for their smoothness and fluency”. This is an accurate description of flexible methods.
(学诗当识活法。所谓活法者,规矩备而能出于规矩之外,变化不测而亦不背于规矩也。是道也,盖有定法而无定法,无定法而有定法,知是者,则可以与语活法矣。谢元晖有言”,好诗流转圆美如弹丸”,此真活法也。)
Starting from Bodhidharma, it was not until Huineng, the sixth-generation Buddhist of Chan, that Chan started to pay attention to language. Therefore, when the Southern Chan declared that ‘all things eventually become empty’ and the Northern Chan advocated that ‘hard practice is required at every moment’, the classic eulogies of Chan were passed down. Afterwards, some apprentices deliberately employed litotes in this form, abusing and criticizing Buddha or their masters to express their own ideas, which endlessly emerged in various forms. There were also people creating a deep understanding of the flexible method theory in poems.
(自达摩至六祖传衣,始有言句。曰”本来无一物”为南宗,曰”时时勤拂拭”为北宗,于是有禅宗颂古行世。其徒有翻案法,呵佛骂祖,无所不为,间有深得吾诗家活法者。)
2. Results: Connotation of Chongxian’s “Flexible Method” Theory
2.1. Comprehending Sentences Flexibly, Not Rigidly
Although people who have died but awakened again after breathing their last look like dead men, as long as their eyes have life, how can they act like dead men? Just like experimenting with the taboos deliberately after knowing them, so as to examine those who with true comprehension. Making dead men alive again is in no way a state achieved by catering to logical thinking. Even Sakya and Dharma, let alone the Buddhist monks in the world, would have to consider this carefully. How can this be explained in words? Profound sentences with traps are as good as dead and rigid ones, so why turn to writers for medical taboos? Even ancient Buddha failed to become thoroughly enlightened, so who can uncover the myth?
(活中有眼还同死,药忌何须鉴作家。古佛尚言曾未到,不知谁解撤尘沙。)
Although people who have died but awakened again after breathing their last look like dead men, as long as their eyes have life, how can they act like dead men?” Xuedou was a man with a thorough understanding of his life; therefore, he could chant the sentence to the point. Xuedou said, “Some flexible people were rigid, and there were also energetic people among the rigid ones. According to the ancient, only when all rigid men were killed could the flexible ones be seen, and only when all rigid men were saved could truly rigid men be seen. Monk Zhao Zhou was a flexible person, and that was why he inquired about death to test Chan Master Touzi, similar to experimenting with medicines with taboos in properties elaborately”. Therefore, Xuedou said, “It is just like experimenting with the taboos deliberately after knowing them so as to examine those who with true comprehension”. The former part of this eulogy was about the questions raised by Monk Zhao Zhou, followed by a comment on Chan Master Touzi’s answer”.
2.2. Unexpected Forms of Language Organization and Ways of Expression
Look at the flowers and grasses in the fence, see that pure dharmakaya is everywhere, and stop being careless. Our sight is on the scale, which measures everything, but not on the plates? Whether the meaning contained here can be understood should depend on whether the person raising the doubt truly understands the spiritual essence of golden-haired lions.
(花药栏,莫颟顸,星在秤兮不在盘。便恁么,太无端,金毛狮子大家看。)
2.3. Harmonious with Flowing Beauty, Natural and Flexible
The vernal wind won’t blow past the surface of the river, and the partridges cry to the depth of the flowers. In rolling waves, carp have become dragons. I have to scoop up water from the pond at night with unreasoning passion, since I want to make some gains.
(江国春风吹不起,鹧鸪啼在深花里。三级浪高鱼化龙,痴人犹戽夜塘水。)
3. Discussion: Chan Origin of Chongxian’s “Flexible Method” Theory
3.1. Guanxiu’s Influence: Analogical Thinking
To show ordinary things with extraordinary words, the greatest trick is, on the contrary, manifested as naturalness. The sword of prajna appears either above fingers or in palms, presenting the splendor of supporting the blue sky and dazzling ice and snow. Such a sword can’t be cast and refined even in the largest melting pot, nor can it be polished even by the most excellent swordsmith. How can it be compared? Only the bright light of corals in the ocean reflected against the bright moon are comparable to it” (要平不平,大巧若拙。或指或掌,倚天照雪。大冶兮磨砻不下,良工兮拂拭未歇。别,别,珊瑚枝枝撑着月。).
“There is no distinction of great enlightenment between mortals and saints. Is there any need to make distinctions again? I don’t know who I am facing. I will cross the Yangtze River to avoid more impediments. People no longer catch up, and there will only be memory for a long time. They don’t have to miss me, since everything seems as if cool breezes have blown past!” (圣谛廓然,何当辨的?对朕者谁,还云不识。因兹暗渡江,岂免生荆棘。阖国人追不再来,千古万古空中相忆。休相忆,清风匝地有何极!)
“Sixteen pictures of arhats are painted. They have long eyebrows, big eyes, bulging cheeks and high noses. Some of them lean against the stones under pines, and others sit among mountains and rivers. They look like people in the western region or India. The painting is so vivid. When he was asked where he had seen the arhats. He answered, ‘I saw them in my dream’” (画罗汉十六帧,庞眉大目者,朵颐隆鼻者,倚松石者,坐山水者,胡貌梵相,曲尽其态。或问之,云:‘休(贯休自称)自梦中所睹尔’).
The state of great awakening lies in casualness starting with admiration for men of virtue; the autumnal sky is clear, and the beautiful jade is pure and simple. What a great man the prefecture chief of Tongjiang is! He can talk eloquently. In writing articles, he can determine the rise and fall of the world. When he talks about Buddhist doctrines, he can dismiss empty rumors. He sits in a dry forest after snowing and listens quietly to Mother Nature for a long time on a stone. The gold body is doubted again and lives with fate forever.
(大道贵无心,圣贤为始慕。秋空共澄洁,美玉同贞素。伟哉桐江守,雌黄出金口。
为文能废兴,谈道弭空有。雪林槁枯者,坐石听亦久。还疑紫磨身,成居灵运后。)
3.2. Xiqian Heritage Site: Interpenetration
Buddhism originated from Sakyamuni Buddha. The inheritance from teachers to apprentices is accomplished through secret exhortation. People may have different qualifications, but both Southern and Northern schools share the same goals and reach the same goal by different means.
The ontology of mind is solitary and crystal clear. Although there are different schools, these schools have all kinds of connections between each other. Paranoia about the facts or reasons can’t lead to true comprehension.
All phenomena share the same body, and there is no difference in mind; all kinds of causes have independent properties and functions, but they are interconnected.
Things have different shapes, and sound can be sad or happy, but in talking about their origin, there is no difference.
Earth, water, fire and wind display different characteristics. The eyes, ears, nose and tongue display different functions. All these differences are inseparable from disposition in essence, just like the relationship between mother and son, root and leaves. One can see an ontological face in various shapes inside and outside the body and mind.
Grasp the root through minor details, and don’t be confused by the superficial face of language. Brightness and darkness are a comparative existence, just like “front and back”. All contrastive existences are interconnected and supplement each other.
Daily behaviors should be well-grounded instead of deliberately mystifying; to explore truth, one must be brave, diligent and resolute. One can’t practice Buddhism without conscience, and one will be misled without advice from the masters.
A true grasp of the “mutually dependent” essence of everything will help accomplish harmony without obstruction. On the contrary, persistence with contrastive existence will cause obstacles everywhere, as if one were living in a prison.
Therefore, practicing Buddhism shall not involve the misuse of the mind so as not to be wholly removed from the way of liberation.
(灵源明皎洁,枝派暗流注。执事元是迷,契理亦非悟。
门门一切境,回互不回互。回而更相涉,不尔依位住。
色本殊质象,声元异乐苦。暗合上中言,明明清浊句。
四大性自复,如子得其母。火热风动摇,水湿地坚固。
眼色耳音声,鼻香舌碱醋。然依一一法,依根叶分布。
本末须归宗,尊卑用其语。当明中有暗,勿以暗相遇。
当暗中有明,勿以明相睹。明暗各相对,比如前后步。
万物自有功,当言用及处。事存函盖合,理应箭锋拄。
承言须会宗,勿自立规矩。触目不会道,运足焉知路。
进步非近远,迷隔山河固。谨白参玄人,光阴莫虚度。)
3.3. Guangzuo’s Successor: Enlightenment and Transmission
Xuedou Chongxian was a Chan Master in Mingzhou, the son of Li’s family in Suining Prefecture. He argued about scripture, talked about Buddhist doctrines, and explored the mysteries of Buddhist doctrines with sharp words. He was good at argumentation and was incomparable. Everybody thought that he would surely become an eminent monk. He toured around the south. First, he visited Zhimen Guangzuo. Chongxian asked: ‘What’s wrong with there being no distraction in mind?’ Monk Zhimen didn’t say anything but beckoned him to come over. Just at the moment Chan Master Chongxian approached him, Monk Zhimen suddenly took out a fly swatter and hit the other man’s mouth. Chan Master Chongxian wanted to defend himself, but Monk Zhimen hit him again. Chongxian was finally awakened” (明州雪窦重显禅师,遂宁府李氏子。横经讲席,究理穷玄,诘问锋驰,机辩无敌,咸知法器。佥指南游。首造智门,即伸问曰:‘不起一念,云何有过?’智门召师近前。师才近前。智门以拂子蓦口打。师拟开口。智门又打,师豁然开悟。).
Open the region where the universe and human beings can communicate with each other. Revitalize the ancient and modern times and achieve grand plans. Set up a convenient way to transform all sentient beings and spread ideas all over the country so that his quotations can be widespread for people to comprehend. How can I freely edit, delete and correct these quotations? I’m just compiling them for the ease of reading. Heavens, since the founder came from the west, Chan ideas have been widespread. But some Chan masters interpreting classics have stained the truth of Buddhist doctrines with their superficial knowledge. Some people would teach posterities by mixing poems and Chan truths. They spread different ideas of the right way through articles and words and show their unruliness through language, while taunting Chan Masters of the Yunmen School about enlightening people with only three sentences and rebuking the three groups of Mahāyāna precepts advocated by Buddha that restricted monks’ behaviors and purified the mind. How can false words bewilder the hearts and minds and the practice of seeking interests through false reputation be tolerated? To suppress these common practices, one should first of all understand their secret, or else, one will be deeply harmed for no reason. Confucius said that gentlemen would say nothing that couldn’t be found in classics of poetry and do nothing that didn’t conform to interests. Therefore, virtuous men would often remain silent in the past to restrain themselves in mind. Not to mention Buddhist believers like us—shouldn’t we take helping the public as our goal when we establish a will and do things? If important articles can be ruined randomly, won’t one be afraid of being punished? So those who understand me will give up libels on reading the quotations, and reading this collection can teach you the essence of Buddhist doctrines”.
(辟天人之深域,振今古之洪谟。建化度门高运寰海,既编联而互出。致流落以交参。敢议窥班辄形删定。但贵其简略而已。于戏,祖胄之来,星布攸广。或局一方一师之解,玷渎先知。蕴半禅半律之宜,加诸后进。起异端于笔舌,固狂狷于辞锋,讥圆明有三句接人,指净慧列三聚之语,既非摭实颇共传虚,启惑见闻盗求声利,盖丛室之巨蠹也,岂堪忍乎?夫欲抑其宗,必先入其奥,傥未甄别,徒自伤残。鲁语所谓。君子非诗书不言。非礼乐不动。故昔贤人。三缄其口。以诫于心。况吾徒萌一意立一事。得不务于弘济。而恣销金销骨之毁说。宁不畏慎灭身之斧耶。可为龟鉴矣。庶知我者。观斯文而绝其谤。阅于集而味其道。)
The monk asked: “What is wisdom?” The Chan master said, “Clamshell wrapping up the moon”. The monk further asked, “What is the application of wisdom?” The Chan master answered, “The rabbit gets pregnant”. The monk asked, “Spring is over, and summer has come. I don’t understand it, could you instruct me?” The Chan master said, “Break your head”. The monk said, “I know you are worried about your apprentices’ inability to find the way, but I really can’t comprehend it”. The Chan master said, “This is not the fault of the sun and the moon”.
(问:”如何是般若体?”师云:”蚌含明月。”进云:”如何是般若用?”师云:”兔子怀胎。”问:”三春已去九夏又临。学人未明乞师直指?”师云:”打你头破作七分。”僧云:”也知师为迷徒切。争柰学人未晓何?”师云:”非日月咎。”)
3.4. Communication and Influence of Chongxian’s “Flexible Method” Theory
Zeng Hui, a lay Buddhist and historiographer of the Imperial Academy. When he was an adolescent, he used to live in the same room as Chan Master Mingjue. When both became adults, they chose different roads of development. During the reign of Emperor Tianxi, Zeng Hui worked as chief of Chizhou Prefecture. One day, Zenghui met Chongxian in Jingde Temple. Zeng Hui quoted classics in “The Doctrine of the Mean” and “The Great Learning”, referred to “Luoyan Scripture”, and made analogies between Confucian theory and Buddhist sects. Mingjue said, “This is out of line with the doctrines. Could this be in line with the concept in The Doctrine of the Mean and The Great Learning? You have to understand this”. Therefore, he snapped his fingers and said, “You should comprehend it this way”. Zeng Hui comprehended this upon hearing it. During the first year of the reign of Emperor Tiansheng (1023), Zeng Hui became the prefecture chief of Siming (formerly called Ningbo, Sichuan) and invited Chan Master Mingjue to be the abbot of Xuedou Temple. After the arrival of Chan Master Mingjue, Zeng Hui said, “Recently, Master Qing discussed the Chan gong’an of the Zhaozhou monk’s ‘Investigation on old Woman’; have you comprehended it?” Mingjue asked, “What did he say?” Zeng Hui answered, “Just this way”. Mingjue said, “Qing doesn’t mind it, and you should know that it is difficult for a monk to find answers to this question”. Zeng Hui said, “Here are the ropes. If Monk Zhaozhou doesn’t tell the truth, nobody can understand the meaning of the old woman”. Mingjue said, “You’ve comprehended!” Zeng Hui guffawed. (修撰曾会居士,幼与明觉同舍,及冠异途。天禧间,公守池州,一日会于景德寺。公遂引中庸大学,参以楞严符宗门语句,质明觉。觉曰:“这个尚不与教乘合,况中庸大学邪?学士要径捷理会此事。”乃弹指一下曰:“但恁么荐取。”公于言下领旨。天圣初,公守四明,以书币迎师补雪窦。既至,公曰:“某近与清长老商量赵州勘婆子话,未审端的有勘破处也无?”觉曰:“清长老道个甚么?”公曰:“又与么去也。”觉曰:“清长老且放过一著,学士还知天下衲僧出这婆子圈不得么?”公曰:“这里别有个道处。赵州若不勘破,婆子一生受屈。”觉曰:“勘破了也。”公大笑。).
Since Chan Master Mingjue is deceased, his apprentices, such as Weigai, Wenzhen, Yuanying, Wenzheng, Yuanchen, Yuncheng and Zihuan, have recorded his words and collected his songs, awakenings to Chan truths, poems, and eulogies into seven collected works: “Quotations of Dongting”, “Quotations of Xuedou’s Sessions”, “Collection of Waterfall”, “Collection of Zuying”, “Collection of Eulogies”, “Collection of Revelation of the Ancient Times”, and “Posthumous Records of Xuedou”. Chongxian always worried if he had talked too much, although his apprentices were always worried about the incompleteness and omission of their collection, as these words were all beneficial for the practice of posterity. I have been reading the books of the Chan master for two decades since obtaining them, and I’ve always admired his skill in writing articles. But, as I was impeded by scholarly honor or official rank, I haven’t been able to approach him. If I can be enlightened by him, however little the enlightenment is, I can sweep away the vulgarity of the world in me. But it is lamentable that I can’t make it now. The master has been dead for 13 years, but the tombstone hasn’t yet been finished. Monk Huisi from Yuhang composed the life stories of the Chan master and came to me with his apprentices, Yuangui and Master Wuming, successively. They shared the article and asked me to compose an epitaph. I have long admired the Chan master, and his apprentices are so earnest, so how can I turn them down? I shall have the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty, although I am not powerful enough, I am quite sincere at heart”
(自师出世,门人惟盖、文轸、圆应、文政、远尘、允诚、子环相与裒记,提倡语句诗颂为洞庭语录,雪窦开堂录,瀑泉集,祖英集,颂古集,揭古集、雪窦后录凡七集。师患语之多,而其徒怅然犹以为编捃有遗,盖利他之谓也。余得其书而读之二十余年矣,虽瞻仰高行而禄利所縻,无由亲近,使得稽首避席,沾被法雨,觉悟尘劳,庶几可教者,今蔑如之何。师辞世十有三年,碑表未立,余杭僧惠思撰行业录,与其徒元圭觉济大师悟明继踵过门,袖文请铭,以余跂慕之心,重之以门人之请之勤抑有待耶?愚公叩壤以移山,虽不量力其诚则至矣。)
When Yihuai arrived in Suzhou, he visited Chan Master Mingjue on the Emerald Peak. Mingjue asked, “What’s your name?” He answered, “Yihuai”. Mingjue said, “Why not name yourself Huaiyi?” He said, “The name was given to me in the past”. Mingjue asked, “Who gave you the name?” He answered, “I’ve been initiated into monkhood for a decade”. Mingjue asked, “How many pairs of straw sandals have you worn on the way here?” He answered, “Don’t deceive me, monk!” Mingjue said, “Neither you nor I have made any great mistakes; why do you act like this?” Huaiyi remained silent. Mingjue beat him while saying, “Get out! You are a liar!” When he returned to his meditation abode, Mingjue said, “This won’t do, and that won’t do, either! Nothing will do!” Huaiyi wanted to answer, but Mingjue beat him again. This happened a few more times. Yihuai looked for water sources. After he drew water, however, his carrying pole was suddenly broken. He was at once enlightened and wrote down a verse: “One, two, three, four, five, six, seven, standing on one foot at the top of high and steep mountains. I grab down bright pearls from the jaw of a black dragon and see through the true meaning of Vimalakīrti in one sentence”. Mingjue thumped the table and praised it for its excellence”.
(及至姑苏,礼明觉于翠峰。觉问:”汝名甚么?”曰:”义怀。”觉曰:”何不名怀义?”曰:”当时致得。”觉曰:”谁为汝立名?”曰:”受戒来十年矣。”觉曰:”汝行脚费却多少草鞋?”曰:”和尚莫瞒人好!”觉曰:”我也没量罪过,汝也没量罪过。你作么生?”师无语。觉打曰:”脱空谩语汉,出去!”入室次,觉曰:”恁么也不得,不恁么也不得,恁么不恁么总不得。”师拟议,觉又打出。如是者数四。寻为水头,因汲水折担,忽悟,作投机偈曰:”一二三四五六七,万仞峰头独足立。骊龙颔下夺明珠,一言勘破维摩诘。”觉闻拊几称善。)
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Xuedou Chongxian wrote a poem named “Answer to Tiantong Xin Monk” (答天童新和尚): “It is deep and cold in the middle of the lake connected with the coastal island. Branches of pine trees haven’t withered, but flowers haven’t not sprouted. Flying waterfalls roar across Palace of Flood Dragon, secluded paths are divided into bird paths. I feel empty and solitary, floating light deposit withered fruits. Who can I turn to while traveling between heaven and earth? Isolated on the clouds, who can live forever? He who comes with benevolence is old when he returns. He Imperial counselors seek seclusion and are embraced with mat again. Show me eulogies of Shang, don’t boast about songs in Ying. It’s hard to talk about good words used in my expression” (中峯深且寒,欹接海边岛。松凋不死枝,花坼未萌草。飞瀑吼蛟宫,幽径分鸟道。伊余空寂徒,浮光寄枯槁。冥游天地间,谁兮可寻讨。孤立云霞外,谁兮可长保。兹来仁者来,还称太白老。荷策扣巖扃,重席展怀抱。示我商颂清,休夸郢歌好。报投慙抒辞,难以论嘉藻). The poem conveys the nostalgia of Chan Master Xin and the high credit given to his poems. A poem to Master Juehai reads, “The autumn and dolomite leaves look at each other, the leaves are blown away by the wind and the leaves are flowing down with the river water. Why do you choose to be a Zen Buddhist given so many worldly enjoyments” (秋云岩叶两悠悠,半逐风驰半水流,凭问禅家有何意,不知方外若为酬。), which shows his admiration for Juehai and the friendship between the two men. |
References
- Chen, Liangyun. 1995. Selected Poetical Works of Chinese Dynasties. Nanchang: Baihuazhou Publishing House, p. 414. [Google Scholar]
- Chongxian’s Eulogies. 1988. Keqin’s Commentary. In Blue Cliff Record, Volume 48 of Taishō Canon, No. 2003. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Deng, Guojun, and Ming Zeng. 2009. Poetic Theory of “Flexible Method” Didn’t Start with Lv Benzhong—Also on Inheritance and Breakthrough of Hu Su in Xikun Style. Literary Heritage 5: 44–52. [Google Scholar]
- Gong, Bo. 2012. Study on Buddhist Chan and Poems of Wang Anshi. Doctoral dissertation, Jilin University, Changchun, China. [Google Scholar]
- Heine, Steven, and Dale S. Wright. 2000. The Kōan: Texts and Contexts in Zen Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hori, Victor. 2003. Chan Sand: The Book of Capping Phrases for Kōan Practive. Honolulu: University of Hawai’i Press, p. 22. [Google Scholar]
- Huang, Xiufu. 2011. List of Famous Paintings in Yizhou, Second Volume, Complete Library in the Four Branches of Literature Volume 812. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Huhua, Gukuaitian. 1994. History of Chinese Zen Ideas. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Hu, Su. 2011a. Collection of Wengong, Volume 1088 of Complete Library in the Four Branches of Literature in Pavilion of the Imperial Library. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Hu, Su. 2011b. Reply to Predecessors Again, Volume 5 of Collection of Wengong, Volume 1088 of Complete Library in the Four Branches of Literature. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Kang, Sengkai. 1988. Buddha Speaks Infinite Life Sutra Volume 12 of Taishō canon, No. 0360. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Li, Daoyuan. 2009. Notes on the Waterways. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Li, Fang, Meng Hu, Mu Li, Xuan Xu, Yue Tang, Bai Song, Linji Zhao, Chun Dong, Wenzhong Lv, Shu Wu, and et al. 2011. Extensive Records Compiled in the Taiping Years, Volume 466, Complete Library in the Four Branches of Literature. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Li, Mei. 1975–1989. Non-Tathagata Teaching, Volume 12. of Xu Zangjing, Volume 84. Tokyo: Kokusho Kankokai. [Google Scholar]
- Ouyang, Xiu. 2011. Collection of a Lay Buddhist, Volume 1. Complete Library in the Four Branches of Literature. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Puji. 1975–1989. Xu Zangjing, No1560. Tokyo: Kokusho Kankokai. [Google Scholar]
- Puji. 1988. Volume 80 of Taishō Canon, No. 1565. Tokyo: Ookura Publishing House, pp. 249, 328–29. [Google Scholar]
- Shi, Benrui. 1976. Direct Annotation of Monk Tiantongjue’s Eulogy by Qiongjue the Old Man, Volume 117 of Continued Tibetan Scriptures. Taibei: Xinwenfeng Publishing Company. [Google Scholar]
- Shicha, Nantuo. 1988. Sutra of The Great Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Volume I, Volume 13 of Taishō canon, No. 0412. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Daoqian. 1988a. Volume 47 of Taishō canon, No.1998. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Daoyuan. 1988b. Jingde Chuandenglu. Volume 51 of Taishō canon, No. 2076. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Guanxiu. 2011a. Third Poem of Three Proposed Poems to Envoy Feng in Qi and Liang Styles, Volume III of Collection of Chanyue, Complete Library in the Four Branches of Literature Volume 1048. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Huihong. 1987. Biography of Monk Tirang, Literary Chan of Stone Gate, Volume 25, Tripitaka during the Reign of Emperor Jiaxing Volume 23, B135. Taipei: Xinwenfeng Publishing Company. [Google Scholar]
- Shi, Juefan. 1975–1989. Volume 11 of Famous Chan Masters in Buddhist Temples, Xu Zangjing, No1560. Tokyo: Kokusho Kankokai. [Google Scholar]
- Shi, Nianchang. 1988c. Volume 18 of General Records of Buddha of Past Generations, Volume 49 of Taishō canon, No. 2036. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Wenzheng. 1988d. Collection of Zhuying, Volume 5 of Mingjue Chanshi Yulu, Volume of Taishō canon, No. 1996. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Shi, Xingtong. 2011b. Volume 3 of Codification of the Five Schools of Thought Complete Library in the Four Branches of Literature in Pavilion of the Imperial Library. No.1282. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, p. 280a. [Google Scholar]
- Shouyi, Kongcheng. 2008. Authentic Buddhism. Taibei: Buddha Education Foundation, Inc., p. 302. [Google Scholar]
- Steven, Heine. 2016. Chan Rhetoric of Uncertainty in the Blue Cliff Record: Sharpening the Sword at the Dragon’s Gate. Oxford: Oxford University Press, p. 7. [Google Scholar]
- Tuo, Tuo. 2011. History of the Song Dynasty Volume 331, Complete Library in the Four Branches of Literature. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Wei, Gaizhu. 1988. Mingjue Chanshi Yulu, Volume IV, Volume 47 of Taishō Canon, No. 1996. Tokyo: Ookura Publishing House. [Google Scholar]
- Xin, Wenfang. 1647. Biographies of Talents in the Tang Dynasty Volume 10. Kyoto: Usumura Jiro Emon. [Google Scholar]
- Yan, Kejun. 1999. Complete Works of the Late Han Dynasty Volume 83. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Yi, Cangzhu. 1975–1989a. Quotation of Ancient People of Virtue. Tokyo: Kokusho Kankokai, p. 256. [Google Scholar]
- Yi, Cangzhu. 1975–1989b. Volume 39 of Quotation of Ancient People of Virtue, Volume 68 of Xu Zangjing, No. 1315. Tokyo: Kokusho Kankokai. [Google Scholar]
- Zeng, Ming. 2011. Exploration into the Origin of Hu Su’s Poetic “Flexible Method” Theory. Literary Review 2: 122–34. [Google Scholar]
- Zhang, Jing. 1990. Volume 11 of Gazetteer in Siming during the Reign of Emperor Qiandao, Song and Yuan Local History Series.No.5. Beijing: Zhonghua Book Company, p. 4969. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Fu, R. Chan Gong’an and the “Flexible Method”: A Study on Xuedou Chongxian’s Classic Eulogies and Its Influence on Poetics. Religions 2023, 14, 1105. https://doi.org/10.3390/rel14091105
Fu R. Chan Gong’an and the “Flexible Method”: A Study on Xuedou Chongxian’s Classic Eulogies and Its Influence on Poetics. Religions. 2023; 14(9):1105. https://doi.org/10.3390/rel14091105
Chicago/Turabian StyleFu, Rongrong. 2023. "Chan Gong’an and the “Flexible Method”: A Study on Xuedou Chongxian’s Classic Eulogies and Its Influence on Poetics" Religions 14, no. 9: 1105. https://doi.org/10.3390/rel14091105
APA StyleFu, R. (2023). Chan Gong’an and the “Flexible Method”: A Study on Xuedou Chongxian’s Classic Eulogies and Its Influence on Poetics. Religions, 14(9), 1105. https://doi.org/10.3390/rel14091105