Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and the Rise of Chan/Zen Philology: The Seventh to Seventeenth Centuries
Abstract
:1. Introduction
2. Chan and Regional Languages
Here, Wu probably refers to the pronunciation or old standard dialect that prevailed in Chang’an up to the end of the seventh century based on the Qieyun 切韻 rhyme schemes that were compiled in 601. It reflected the “Mandarin” spoken in the former southern capitals.14 Nevertheless, this example of Shenxiu demonstrates that even early Chan monks were aware of language differences and of philology, of which xungu was a part.15As a youth he was a Confucian student and he traveled to question [teachers] in Jiangbiao (Jingzhou region). In regard to the profound teachings of the Daoist philosophers, the general meaning of the Documents and Changes [two of the Confucian classics], the sutras and treatises of the Three Vehicles [of Buddhism] and the Dharmaguptika Vinaya, his explanations were conversant with gloss explications (xungu) and his pronunciations referred to the Wu and Jin [pronunciation schemes].13
3. Common Languages
3.1. A Common Language?
occasionally light and shallow and that of Yan and Zhao (the northeast) as being mostly thick, with Qin and Long (the northwest) replacing the departing tone with the entering tone and Liang and Yi (Sichuan) having the even tone resembling the departing tone.(Quoted in Huang 1998, p. 226)
Again, “I see that fellow has died, His stomach burning like fire. It is not that I sympathize with him, I am afraid that it will also come to me”. 我見那漢死、肚裏熱如火。不是惜那、恐畏還到我。33 Similar language can be found in the Hanshan 寒山 (Cold Mountain) poems.Others laugh at my poverty. My poverty is very enjoyable. I have no oxen and no horses. I do not worry that thieves will steal them. You are rich, and the house tax is high. The differential tax uses up all you have. I have nothing to summons. I eat my fill and always stretch out my legs… 他家笑吾貧、吾貧極快楽。無牛亦無馬、不愁賊抄掠。你富戸役高、差科並用却。吾無呼喚處、飽喫長展脚。
3.2. Liwen
4. The Wu-Dialect Area
5. A Standard Chan Koine
Results from the mixing and subsequent levelling of features of varieties [of dialects] which are similar enough to be mutually intelligible, such as regional or social dialects. This occurs in the context of increased interaction among speakers of these varieties.
This passage is full of references to the Confucian classics, with the reference to Zichan being to the Analects (Lunyu, XIV chapter 9) on the polishing of documents and to the theory that Confucius collated and edited the Confucian classics, and was in that sense the father of philology.54 The reference to the phrasing being not suitable and to Daoyuan’s removal of some phrasing suggests that Daoyuan had in mind a standard language as a criterion for changing his source texts. Moreover, his practice seems to have echoed the practices of jingxue and its ally, philology.In cases where the principle was not clear, like Zichan of Dongli, he polished the words and where the phrasing was not applicable, like the style of Confucius in the Spring and Autumn Annals, he added to them or removed them. In cases where it was only a name and there was disdain for the facts, he dealt with them as the lacunae were handled in the Shiji (Records of the Grand Historian).53
6. Zuting Shiyuan 祖庭事苑 (Anthology of Allusions from the Courtyard of the Patriarchs) and “Dialect”
and the students sometimes got the offal and the weeds, the fringes and the leftovers,88 always transmitting them on. In that [instruction], they quote Buddhist stories and the incidents of the Confucian books, often not knowing their sources, erroneously forming opinionated theories. How can one be a knower of this who merely ridicules them, for their errors will rope in future students?89
The latter [character] is pronounced liao. In Northern dialect, it combines the sounds into one character [like klao] … It can also be that much speech is [said to be] jiliao. In Lingnan (Guangdong) there is a bird like a mynah (Gracula religiosa). When raised in a cage for a long time it can speak. Southerners call it a jiliao…. Its nature is not the same as that of parrots and mynahs. Yunmen lived in Lingnan, so it is likely that he used it in this sense.96
This suggests that Shanqing was made aware of the language issue because he had traveled from his native Wu-speaking region throughout China, including to the capital. As a story about an eminent official from the Min-speaking region having language difficulties while in the Northern Song capital in the north China heartlands demonstrates, it was not just monks who were faced with communication problems. The story concerns Liu Changyan 劉昌言, a native of Quanzhou in the Min-speaking region.Wearing as shade a burning bell: Some in the assembly propose that this [means] that he wore a fire-plate/fiery plates [of armor] on his head to ward off (?) the conditions of non-Buddhists/the external road. The meaning is definitely of this type. I have heard a Sichuanese monk say, “This is a saying of Sichuan”. When ridiculing a person for their ignorance, the people of Sichuan sometimes say “A burning bell is covering your head” and they often say this of the increasing heat of the start of summer. After all, Xuedou was a native of Sichuan.100
If a high official could face such prejudices because of his accent, surely some monks, especially those traveling around consulting Chan masters, would have also faced similar prejudices, making them aware of language problems. I suspect Shanqing had such experiences, encouraging his philological studies to aid in the standardization of the Chan koine and to provide pronunciation guides, in addition to the scholarly knowledge of allusions to Buddhist and non-Buddhist texts and literature.When Liu was the imperial diarist, he spent three continuous days dealing with the imperial consultations and proposals. He did not even have time to eat. There was the humor of ready wit in his responses to proposals, and the emperor (Taizong, r. 976–997) was pleased with his skillful oratory. Therefore, he took over the management of the Bureau of Military Affairs as Grand Master of Remonstrance. However, an objection arose among court officials [to the effect that] meetings between ruler and ministers can run from the cordial to the cold, but do not continue for long. A favor can go cold in a morning. The emperor then said to the attending ministers, “In some responses to proposals, Liu had a strong southern accent, and I did not understand anything”. So, the opponents could not say anything, and the [position] was permitted.101
It is essential that one follows the master’s [Huihai’s?] verbal instructions, for if not, then one may have a misunderstanding and the use of the text would be ineffective. If one is divergent even in the slightest, then one misses it by a thousand miles. These are not erroneous words.103
7. Other Philological Works: Chanlin Baoxun 禅林寶訓 (Valuable Glosses on the Chan Monasteries) and Its Commentaries
Perhaps this implied that one had to go beyond language and that philology on its own was not enough to bring one on the path toward enlightenment.tasteless [not conducive to enlightenment], like gruel made up of boiled shavings or rice composed of crooked iron nails. This then became food for future generations’ gestation. Such was the beginning of niangu (‘picking up the words of the men of the past’). Fenyang was the originator of the tradition, and Xuedou continued its and made it as boundless as the ocean.106
7.1. Chanlin Baoxun
7.2. Chanlin Leiju 禪林類聚 (Encyclopedia of Chan Monasteries)
8. Japan
Thus, Chan teachers had on many occasions to resort to non-verbal communication, and while some learned Japanese, others did not (Protass 2022, p. 147–48).The student continued, “I ask in this way and you, Reverend, reply in this way. Our minds know each other, each sentence knows the other. But as with Japanese who do not understand [our] language, how will you teach them to obtain this jewel?”The master said, “I have a skillful means”.127
The master sat alone on a couch and it was not necessary to go through an intermediary to meet him. Whether one had just arrived or were from far off, it made no difference. And so, people consulted and questioned him. In the Chan books there was to be no seeking of secret meanings, and only [the use] of the Zuting shiyuan. There were many who went to excess in putting in corrections and the world [of monks] suffered from this. And so, the master [with respect to] the highest principles put aside doubts, but when the words could not be comprehended, he lectured on the texts character by character and line by line.128
9. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
1 | Cao (1994, pp. 121–50) argues that Zhu Fonian (ca. 373–413) was the first Chinese Buddhist philologist. |
2 | Anna Sokolova (2023). Earlier supporters of this view include various articles and books by Kojima Taizan 小島岱山 on the mountain lineages 山系 of Huayan, Mijiao, and Chan. In Kojima’s opinion, these mountain lineages were more important for thought than sectarian lineages. For example, he has Huayan divided into Wutaishan and Zhongnanshan lineages of thought, claiming that the former influenced the Chan of Mazu and Linji. Note, this notion of regional associations being more important than sectarian lineages was noted in modern times by Holmes Welch (1968, p. 202). In fact, in modern times, even though a monk belonged to a Linji lineage, for example, he may not even have known who Linji was, let alone what Linji or the Linji School taught. Holmes Welch (1967, p. 396). |
3 | Welch (1968, p. 200), “Differences of dialect and custom have made it easier to work with people from one’s own area”. The word “dialect” in Chinese, fangyan 方言, often designates a language, but Chinese prefer to think of them as dialects because almost all of them think that they are Chinese and because of the commonality of the superposed literary language in Chinese characters. See S. Robert Ramsey (1987, pp. 16–18). |
4 | Guanhua as a term seems to have appeared first in the mid-sixteenth century, but it is often used by modern linguists, who distinguish between regional guanhua, meaning regional variants of Mandarin, See Ramsey (1987, p. 4) and Lei (2010, pp. 178–79 et passim). |
5 | Zanning, Song gaoseng zhuan, T2061.50.783c24, 子何不學善財遍參乎. |
6 | Song gaoseng zhuan, T2061.50.785c28, 頭陀何不遍參去. |
7 | Song gaoseng zhuan, T2061.50.779a27. This is said about Linji Yixuan 臨濟義玄 (d. 897). |
8 | Zongmi, Chanyuan zhuquan ji duxu 禪源諸詮集都序, T2015.48.398a20, 愚以參問諸方. |
9 | Chuanxin fayao, T2012A.48.382b10-11, 汝欲修行、問諸方宗師. |
10 | Song gaoseng zhuan, T2061.50.756c20. |
11 | Song gaoseng zhuan, T2061.50.756c27-28. |
12 | Song gaoseng zhuan, T2061.50.768a23. |
13 | Yanagida (1967, p. 498). 少爲諸生、遊問江表。老荘玄旨、書易大義、三乘經論、四分律義、説通訓詁、音參呉晉. See also the translation by John McRae (1986, p. 47), who also mentions the places Shenxiu traveled according to the Chuanfa baoji. He traveled as far south as Mt. Luofu in Guangdong. |
14 | E. G. Pulleyblank (1984, p. 61). I thank a reviewer for directing my attention to this book. |
15 | For example, the authoritative catalog of the Siku quanshu 四庫全書 (Complete Library of the Four Treasuries) of 1782 places philology under the heading of jingxue, the study of the Confucian classics. It places xungu, works on characters, and rhyme books under philology. |
16 | |
17 | Pulleyblank (1984, pp. 3–4). Note, this study concentrates on phonology and not on different vocabulary items or syntax. |
18 | Pulleyblank (1984, p. 63). Pulleyblank thinks this theory is valid. Anderl (2012, p. 18 note 32) references the view of Mei Zulin that “there already existed a koine during the Tang Dynasty”. |
19 | See sources quoted in John Jorgensen (2005, p. 209 note 70, p. 497). |
20 | Huilin, Yiqiejing yinyi, T2128.54.359c8, 南北通語. |
21 | T2128.54.628c11, 東西通語. |
22 | T2128.54.440b6, 秦晉通語. |
23 | T2128.54.553b18, 四方之通. |
24 | T2128.54.852b2-3, 自關而東陳宋之間通語也. |
25 | T2128.54.440b6ff. |
26 | T2128.54.614c21. |
27 | T2128.54.575c15. |
28 | T2128.54.680c24, 655c22ff., 699b23. |
29 | T2128.54.738a13-14. |
30 | T2128.54.881b22. 乃江鄉吳越之文言非經史之通語也 |
31 | Cited in Cen (1960, p. 272). These are quoted in the Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Records of the Taiping Era) and Taiping yulan 太平御覧 (Extensive Imperial Digest of the Taiping Era), and the second is also said to be in the biography of An Shiming in the Jiu Tangshu 舊唐書 (Old History of the Tang). |
32 | For dates and places, see Demiéville (1982, pp. 11–12). |
33 | |
34 | Quoted by Cen (1960, p. 273). This is found in several Tang sources such as Chaoye qianzai 朝野僉載and Meng Qi (jinshi 875)’s Benshi shi 本事誌. |
35 | See Huang (2013, p. 227). John McRae (1986, pp. 149, 210–11) attributes it to Shenxiu or one of his pupils, but I am persuaded by Huang’s arguments. It dates to a period between 626 and 760, probably before 700. |
36 | McRae (1986, p. 169), Chinese text 42.D. |
37 | For dates, see Yang (1996, pp. 114, 198–200). |
38 | Takata Tokio (2000) (in online text, pp. 1–15), pp. 10–11, states that before 848, the Chinese spoken in Dunhuang belonged to the north-western language, the “normative language” of Chang’an, but after that date, there was an increasing influence of the local Hexi dialect. This means it can be difficult to determine whether or not a Chan text in a manuscript from Dunhuang actually reflects what the original author wrote, for it may have been subject to revision (even unconsciously by a copyist) in Dunhuang. For example, Christoph Anderl (2013, p. 124) says that the Stein 5475 manuscript of the Platform Sutra uses phonetic loans reflecting the North-western dialect, and on p. 150, he gives examples of xing 性being used for sheng 聖 and yu 於 for ru 如. This was probably because this manuscript was used in Chan rituals, where it was read in the local Hexi dialect (see p. 169). This means it may also be difficult to trace the evolution over time of function words such as “what” and “where” in Chan texts as attempted by Anderl (2012, pp. 19–20). |
39 | This requires further investigation, especially with regards to the role of the chancelry. |
40 | For some information and references about these local officials in Tang and Song, see the notes to the above-cited poem by Wang Fanzhi in Demiéville (1982, pp. 45–47). For the different registers of non-Literary Sinitic used in Korea, see John Jorgensen (2023, pp. 187–220). |
41 | Ouyang and Ji, 1975, 16/167/5108 (Zhonghua shuju edn). |
42 | Mingbao lun, T2082.51.800a15: 階下有官吏文案. |
43 | Hong (2000, pp. 9–10), at least in respect of measure words. |
44 | For the differences between Buddhist Hybrid Sinitic and Literary Sinitic, see Kanaoka (1978, pp. 43–114) for examples. |
45 | See Moroto (1990, p. 312) for an example of the sale of monk certificates at Shazhou in 759; pp. 414–15 for a request for certificates in the 760s in the metropolitan region; pp. 422–23 for a request by Bukong 不空 for monastery to be exempt from tax; pp. 207, 212 for restrictions on travel; pp. 207, 212 for prohibitions on teaching in villages or travel without permission, and pp. 252–54 of orders or reports on what apprentice monks had studied of sutras and applications to reside in particular monasteries. |
46 | Quoted in Zhang (2009, pp. 202). Note the slightly colloquial or plain language 見在 and 有XXX在 and the term bantou板頭. |
47 | Ikeda (2003, pp. 212–14) for the will of a nun dated 865. See also pp. 197–99 for a contract for the sale of land. |
48 | |
49 | Suzuki (1985, pp. 116–117, 130, 159). See the list of monasteries or cloisters they supported, pp. 159–61. |
50 | Anderl (2012, p. 24), “there probably existed the notion of something like a ‘standard language’ or koine (used in a trans-regional context) during the late Tang Dynasty”. |
51 | See brief discussion in Christoph Anderl (2004, pp. 25–26). The eminent Chinese linguist Mei Zulin 梅祖麟 argued that the Zutang ji contains elements that were not from the common language, that is, the Northern Mandarin, but from Quanzhou or Southern Min dialect. However, as we shall see below, Kinugawa Kenji has largely refuted this. |
52 | Jingde chuandeng lu, T2076.51.196bc22-23. 或辭條之紛糾。或言筌之猥俗。並從刋削。俾之綸貫. Cited in Albert Welter (2006, p. 180). See wording in the Sibu congkan edition, preface 2a, in Yanagida (1976a, p. 1). For editions of the Jingde chuandeng lu, see Welter (2006, pp. 116–17). |
53 | Yang Yi, Wuyi xinji 武夷新集7, “Fozu tongcan ji xu”, KR4d0012, 7, 25b. 理有未顯加東里潤色之言詞或不安用春秋筆削之體或但存名號而蔑有事迹者亦猶乎史記之闕文或兼採歌頌附出編聫. |
54 | Ni (2003, pp. 16–17). For a discussion on views about the role of Confucius in editing, collating, transmission, and authorship of the texts that became the Confucian Classics, see Susan Cherniak (1994, pp. 15–18). |
55 | See Zanning, Song gaoseng zhuan, T2061.50.763c24-25, which says his village was “cave dwelling Lao”, meaning hill tribespeople. |
56 | See Welter (2008, p. 65), “What we have access to, however, are only records compiled from the Song during the heyday of Chan yulu production”. |
57 | Welter (2006, pp. 173–78). For the ideological and genealogical differences between Daoyuan and Yang Yi, see Ishii (1987, pp. 13–14, 21). |
58 | Anderl (2012, p. 26), based on evidence taken from the Tang and Song versions of the Platform Sutra, which, as far as we know, were not edited by Yang Yi or members of his circle. However, the Platform Sutra may have been altered in imitation of what Yang Yi had done. |
59 | Jingde chuandeng lu, T2076.51.337c19, for Longya Judun of Jiangxi, but not in Zutang ji. This is a complex issue, for Iriya and Koga (1991, p. 373b) say nongjia is often used in Jiangnan folk songs, while Xiang (2000, pp. 444–45) cites a number of examples of nong and nongjia, mostly from Tang poetry (such as those by Yan Shigu and Wang Wei), only some of which were about the South (requires further investigation). However, nong is often said to be a marker of the Wu dialect. See Cen Zhongmian cited above, and Wikipedia, “Wu language”. See Kinugawa (2013, p. 165) for the use of nong as a plural marker for personal pronouns in Southern dialects. |
60 | Jingde chuandeng lu, T2076.51.196c25, 196c28-29. |
61 | Welter (2006, pp. 64–65). Here I follow the theory of Kinugawa, but with the suggestion that even the ten-fascicle text may have been compiled in Korea, which is closer to the position of Liang Tianxi梁天錫 as outlined by Christoph Anderl (2004, pp. 32–36), who argued that there was one fascicle made in China, an expansion into ten fascicles in Korea, and then this was subdivided into twenty fascicles by Kwangjun. |
62 | Tanaka and Cheng (2014, pp. 83–84). The print versions probably date from 1139. |
63 | Note that linguists have ignored this issue, in most cases blithely accepting that the Zutang ji is all from 952. This is the case for virtually all the Chinese and Japanese linguists using the Zutang ji, of whom there are many, and Western linguists, such as Isabella Gurevich, who wrote that the Chan yulu “are the most heavily vernacular texts of the Tang dynasty”, ignoring the fact that they have all been edited in the Song. Gurevich (1996, p. 3). Those aware of the need to distinguish the historical, dialect, and stylistic layers include Song (2000) and Christoph Anderl (2004, pp. 30–39, 52–58). |
64 | Christoph Harbsmeier (1998, pp. 42–43), on the rare occurrence of filthy language in early sources as “substandard colloquial Chinese”, and that vulgarisms were deliberately omitted from dictionaries, and their meanings even lost or deliberately misinterpreted. |
65 | Sun et al. (2007, p. 679); B25n0144.586a12-b1:見雀兒在佛頭上放糞。相公問、「者个雀兒還有佛性也無」。師云、「有」。相公云、「既有、為什摩向佛頭上屙」。師云、「他若無、因什摩不向鷄子頭上屙」。 |
66 | X79n1557.50a12-14. |
67 | Sun et al. (2007, p. 557); B25n0144.614a13-b1 and 614b11-13:「是汝身中有佛、伱還識不」。座主対云、「何處得與摩屙屎放尿佛」。 |
68 | Sun et al. (2007, p. 746). 所以安在潙山、三十年來喫潙山、飯屙潙山屎、不学潙山禅、只是長看一頭水牯牛、落路入草便牽出、侵犯人苗稼則鞭打. |
69 | T2076.51.267c6-8. |
70 | These following examples have been taken from Christoph Anderl (2006, pp. 377–93). |
71 | B25n0144.508b4-5. |
72 | B25n0144.407b10-11, but in Wudeng huiyuan, X80n1565.143a8. |
73 | B25n0144.681a1-2, and Wudeng huiyuan, X80n1565.106c18-20. |
74 | B25n0144.385a9. |
75 | B25n0144.393b6-7. |
76 | B25n0144.59312-14. |
77 | B25n0144.578a12. |
78 | For example, “You commoner” 這蒼生, B25n0144.389a1-4; “Huh! A retarded fellow” 隨根漢, B25n0144.432B1-2; “Where did you drag up that stupid fellow?”何處引得這個朦漢來, B25n0144.358b9-10. |
79 | B25n0144.385a12-13 and T2076.51.312a24-25, but the latter lacks the scoffing duo 咄. |
80 | B25n0144.403b12-13 and 662b13-14; T2076.51.357b4-5; and Yunmen, T1988.47.547a9 or 565b29. |
81 | B25n0144,608a10-11; T2076.51.266b21-22; compare Tiansheng guangdeng lu, X78n1553.452b19-10. |
82 | Welter (2006, pp. 115–16, 118, 120, 214); Yanagida (1976b, pp. 724–31), reprint of an article from Indogaku Bukkyōgaku kenkyū 21 (1). |
83 | Gao (2014, pp. 4–6), quote from T2035.49.443c4-6, 近世士大夫用力不及前輩。秖 如學佛。僅能渉獵楞嚴圓覺淨名等經及傳燈語録。以資談辨. |
84 | Yuanji Juding 圓極居頂 (d. 1404), Xu chuandeng lu 續傳燈録 (Continued Records of the Transmission of the Lamplight), T2077.51.639c24-26. 凡有郷僧來謁。則發閩音誦俚語曰。書頭教娘勤作息。書尾教娘莫瞌睡。且道中間説箇甚麼。Cited in Hanqing Lei (2010, p. 177). |
85 | Hanqing Lei (2010, pp. 180–95); see an example in Gao (2014, pp. 21–25). See also Zheng (2021, pp. 86–88), on words not of the elegant language and belonging to the colloquial, regional language of tradesmen and farmers. |
86 | Huang (2006, p. 129). Chen’s dialogues are found in Zutang ji 19 and Jingde chuandeng lu 12, T2076.51.291a-292b. The idea that Chen wove sandals to support his mother comes from later sources, possibly Shanqing himself. |
87 | Jorgensen (2009, p. 83), a later addition. |
88 | Allusion to Zhuangzi, see Burton Watson (1968, p. 313). In other words, the dregs of trivia. |
89 | X64n1261_p313a19-23║復許學者記誦。所謂雲門.雪竇諸家禪錄。出眾舉之。而為演說其緣。謂之請益。學者或得其土苴緒餘。輒相傳授。其間援引釋教之因緣。儒書之事蹟。往往不知其源流。而妄為臆說。豈特取笑識者。其誤累後學. In other words, he felt it was his duty to correct these errors. |
90 | Zuting shiyuan 5; X64n1261_p379a3-4║然不立文字。失意者多。往往謂屏去文字。以默坐為禪。斯實吾門之啞羊爾。 |
91 | X64n1261_p313a17-18; quoted in Huang (2006, p. 130). |
92 | Huang (2006, p. 125) adds the item itself. |
93 | |
94 | See note 19 above. |
95 | T1988.47.546b26-27, 吃嘹舌頭更将一問來. Note, the same answer by a different monk to a different question is found in Jingde chuandeng lu, T2076.51.302a23, suggesting Shanqing may have been trying to accord with this usage of jiliao rather than chiliao. |
96 | X64n1261_p0316a24-b5║吉嘹 [0316a24] 下音料。北人方言。合音為字。吉嘹。言繳。繳。紏戾也。繳其舌。猶縮却舌頭也。如呼窟籠為孔。窟駞為𭔐也。又或以多言為吉嘹者。嶺南有鳥似鸜鵒。籠養。久則能言。南人謂之吉嘹。開元初。廣州獻之。言音雄重如丈夫。委曲識人情性。非鸚鵡.鸜鵒之比。雲門居嶺南。亦恐用此意. For suggestion of klao, see Huang (2006, p. 149). |
97 | X64n1261_p0320c02-3║䴷圝 上音丸[0320c02]。小麥麴也。此乃稱完全之方言。當云凸圝。圝。音巒。 |
98 | T1988.47.567a29. |
99 | Mingjue Chanshi zuying ji 明覺禅師祖英集, T1996.47.704a8-9, 哺時申。急急趒生路上人。草鞋踏盡家郷遠。頂罩燒鍾一萬斤 |
100 | Zuting shiyuan, X64n1261_p0358a19-22║頂罩燒鍾 [0358a19] 眾中或舉戴火鍱腹外道緣。意甚不類。甞見蜀僧云。此蜀語也。川人或譏人之無知。則云燒鍾盖却你頭。往往喚作孟夏漸熱。蓋雪竇。川人也。 |
101 | Kinugawa (2013, pp. 168–69), from Wen Ying文瑩, Yuhu qinghua玉壺清話. Another example, that of Wang Pei from Hangzhou, “with a southern accent which made him ridiculous in the eyes of the northern literati”, was disappeared in 805 in a coup. Edwin G. Pulleyblank (1960, p. 107). |
102 | For Korea, see Jorgensen (2009, pp. 95–96, 100–101, 106). References occur occasionally in the works of Hyesim (1178–1234); see Juhn Y. Ahn (2012, p. 119). For Japan, see below. |
103 | Hirano (1970, p. 214). 要須從師口決、不便可錯解、用之無功。若差之毫釐、即失之千里。此非謬言也. This is only found in the Kanazawa bunkō copy of this text, which does not date the preface, and merely says, “Printed by Wei Xin魏信 of Jian’an建安, written by the Tang sramana Huihai”. The earliest form of this text was in one fascicle, but a two-fascicle version was compiled by Miaoxie妙叶 in 1369. Miaoxie’s version was lost. The only copy of the Wei Xin text was a manuscript probably made by Ken’a Shōnen (1261–1338). See Hirano (1970, pp. 215–21). The date of Wei Xin’s print is unknown, but the penultimate sentence appears first in Zongmi’s Dafangguang Yuanjue xiuduoluo liaoyijing lueshu zhu大方廣圓覺修多羅了義經略疏註, T1795.39.540a19, and became popular with Yunmen and Dahui. I suspect that the preface author was quoting Zongmi (780–840). Huihai was a native of Jianzhou, also known as Jian’an (one of the counties in Jianzhou Prefecture, northern inland Fujian). During the Tang, it was called Jianzhou 建州from 621 to 742. Then it was changed to Jian’an Commandery until 758 when it became Jianzhou again. See Yu (1987, 4: 1911). In the Northern Song, it was called Jianzhou, then from 988, it was called Jianning, and remained through to the Qing. See Lucille Jia (2002, p. 340 n. 7). This suggests that this was printed in the Tang period after about 840. Jian’an was immediately to the south of the major printing center of Jianyang in the Song to Ming; see map 2 in Lucille Jia. |
104 | Chün-Fang Yü (1989, p. 62.) Romanization modified. |
105 | |
106 | Chün-Fang Yü (1989, p. 61), again quoting Chanlin baoxun heju. Romanization modified. Explanation in brackets my addition. |
107 | Li (2004, pp. 27–41); note, Thomas Cleary’s (1989) selected translations are titled Zen Lessons: The Art of Leadership, reflecting the content of the text. |
108 | X64n1263_p0468a5-6║[0468a05] 此書盛行於江北。大著於吳中。而閩粵師僧。十有八九。莫之見聞. |
109 | Ibuki (2021, pp. 628, 634, 662–68); Zhang (1975, pp. 8–9), on social conditions, pp. 67–69 on the decline and corruption of Chan monks, many who only pretended to practice; Jiang Wu (2008, pp. 23–25) for decline and revival of scholarship from Beijing, and pp. 32–34 for the corruption and decline of Chan Buddhism. Araki Kengo荒木見悟, looking through the eyes of Zhuhong 袾宏 (1535–1615), found that the baneful influence of Wang Yangming misinterpretations meant that gentry and Chan monks thought that they could do as they wish, with this influence especially terrible in the Wu-Yue region, Araki (1985, p. 22). What Zhuhong and fellow reformers of Chan tried to do was find a way to rescue people from the crazy Chan or demonic Chan of the end period of the Dharma and reduce reliance on officialdom, pp. 32–41. |
110 | X64n1262_p0435a15-16║之苦心溝壑之言哉。(建)自戊申。辭雪浪師于蘇之望亭。學之于長安。參預諸師門下. |
111 | X64n1262_p0435a18-23, 467a22; Ono 6: 411. |
112 | X64n1262_p0435a20-21║今也山中多冊。擇其簡要者。以為定本。復于內外經書。參互考證. See Benjamin A. Elman (1984, pp. 48–49), though he thinks kaozheng scholarship was hostile to Chan. |
113 | X64n1263_p0469a07-12. |
114 | X64n1265_p0532a10-14. |
115 | |
116 | X63n1252_p0677a12-13; Ono 6: 410. |
117 | See his note at X63n1252_p0725a16-17. |
118 | Cf. the description of the order in Teng and Biggerstaff (1971, pp. 85–86, 90–91 for the secular leiju). |
119 | Dongchu (1970, pp. 399, 403). Ibuki (2001, p. 197) mentions over 80 named Zen monks, and from Dongchu (1970, pp. 401–22), I have counted 64 named monks who studied Chan in Zhejiang. |
120 | John Jorgensen (2022, pp. 22–24). Jason Protass (2022), in the same volume, pp. 145–46, refers to a controversy over Dōgen’s Chinese language skills and whether he truly understood what his master Rujing had said, shenxin tuoluo 身心脱落or xinchen tuoluo心塵脱落. Despite some discussion of phonology, the disputants do not seem to have mentioned that Rujing may not have spoken the “common language” without an accent, for he was a native of Yue (in Zhejiang) and so may have spoken in Wu-accented Chinese. |
121 | T2582.82. 70b27-c1. 如今タレ人カコレヲ帶持セル。都寺イハク。堂頭老漢。那裏有リ相似。ノチニ請出ネン コロニセハ。サタメテミスルコトアラン. |
122 | T2582.82.69a10-11. 吾那裏ニ一軸ノ古蹟アリ。恁麼次第ナリ。與メニ老兄カ看セシメントイヒテ. |
123 | T2582.82.70b12ff. |
124 | T2582_.82.0100b10-15: 長沙ノ景岑和尚ノ會ニ。竺尚書*トフ。蚯蚓斬レテ爲ル兩段ト。兩頭倶ニ動ク。未審シ佛性在ル阿那箇頭ニカ。師云ク。莫妄想。書4曰ク。爭奈動ヲ何セン。師云ク。只是レ風火未散 イマ尚書*イハクノ蚯蚓斬レテ爲ル兩段トハ。未タ斬レ時ハ一段ナリト決定スルカ。佛祖ノ家常ニ不恁麼ナリ。 |
125 | Dongchu (1970, p. 411), but I am not sure of the source. |
126 | Martin Colcutt (1981, pp. 65, 67). But Steffen Döll (2022, p. 173) contests this attribution of the “pure Chan of the Song dynasty”. |
127 | Bukkō Kokushi goroku, T2549.80.179b19-22: 進云。學人與麽問。和尙與麽答。心心相知。句句相知。只如日本國人不會語言。敎他如何得見此珠。師云。我有箇方便 |
128 | Issan Kokushi goroku一山國師語録, T2553.80.332b26-c1, 師孤坐一榻。不須通謁。新到 遠來。出入無間。人便於參請。禪策中無索隱。僅事苑而已。往往漫下雌黄者多。江湖患之。及師至理闕疑。然言語不通。乃課觚牘隻字片句. |
129 | Yining was initially thought to be a Yuan spy, and a number of Japanese Zen monks were arrested by Yuan authorities as spies or allies of “Japanese pirates”. See Dongchu (1970, p. 559), referring to an incident in 1307. |
130 | Dongchu (1970) tables pp. 526–51 lists 217, mostly Zen monks, but they traveled in groups of about twenty to thirty. Most were mediocre, leaving no achievements, pp. 551–52. Dongchu, p. 553, lists fifty-two who had some reputation. Noguchi (2005, pp. 489–94) lists eighty-nine Zen monks going to Yuan, but only twenty-seven going to Song. |
131 | |
132 | In an entry of 1281, T2116.52.765a19ff. |
133 | T2036.49.707c-708a. |
134 | T2025.48.1110a-1111a. For a brief description of the political elements in this, see Yifa (2002, pp. 48–49). |
135 | For example, for 官人毎根底, Mujaku quotes an old interpretation that in Pekingese, “meigendi is like Nankingese deng等. A theory has it that meigen is deng (a plural marker), and di is a particle. Another theory is that mei is deng and gendi is place”. Mujaku says all these are wrong and concludes that this means “the place of these officials”. He quotes the Wuyuan lu 無怨録 (probably the Wuyuan lu 無冤録, a medical text if 1308 by Wang Xing that was translated into Japanese in summary in 1736) that says gendi is place. Yanagida Seizan, comp., Mujaku (1977, 1: 53a). Even Mujaku was not quite correct; mei was a plural marker, but gendi is not so much a place as a dative, so “to the officials”. There are other examples where Mujaku and earlier Japanese scholars struggled with the meaning, see Mujaku (1977, 1: 92) for 者麼道, “ordering what precedes”. For the meaning of these words, see Liang (2010, pp. 76, 80); Miya (2006, pp. 177, 445–46). |
References
Primary Sources
Dahui Zonggao and Zhu’an Shigui. Chanlin baoxun, CBETA X64n1263.Dajian 大建. Chanlin baoxun yinyi 禪林寶訓音義, CBETA X64n1262.Daoxuan. Xu gaoseng zhuan, T2060.50.Deyu 德玉. Chanlin baoxun shunzhu 禪林寶訓順硃, CBETA X64n1265.Dōgen. Shōbōgenzō, T2582.82.Dongyang Dehui 東陽德輝. Chixiu Baizhang qinggui 勅修百丈清規, T2025.48.Jingde chuandeng lu, T2076.51.Mingjue Chanshi zuying ji, T1996.47.Muan Shanqing. Zuting shiyuan, CBETA X64n1261.Nianchang. Fozu lidai tongzai 佛祖歴代通載, T2036.49.Ouyang, Xiu, and Song Ji. 1975. Xin Tang shu. 20 vols. Shanghai: Zhonghua shuju.Ruyi Xiangmai 如意祥邁. Bianwei lu 辯偽録, T2116.52.Shanjun 善俊, Zhijing 智境, Daotai 道泰. Chanlin leiju 禪林類聚,CBETA X67n1299.Tang Lin. Mingbao lun, T2082.51.Wudeng huiyuan, CBETA X80n1565.Yang Yi, Wuyi xinji 武夷新集, KR4d0012.Yiqiejing yinyi 一切經音義, T2128.54.Yishan Yining. Issan Kokushi goroku 一山國師語録, T2553.80.Yongjue Yuanxian 永覺元賢. Chanlin shuyu kaozheng 禪林疏語考證, CBETA X63n1252.Yuanji Juding 圓極居頂. Xu chuandeng lu 續傳燈録, T2077.Yunmen yulu, T1988.47.Zhang, Wenjia 張文嘉. Chanlin baoxun hezhu, CBETA X64n1263.Ziyuan Zuyuan. Bukkō Kokushi goroku 佛光國師語録, T2549.80.Zongmi. Dafangguang Yuanjue xiuduoluo liaoyijing lueshu xu 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註, T1795.39.Zongmi. Yuanjue jing dashuchao, XZJ 14.553b12-13; or CBETA X09n0245.Secondary Sources
- Ahn, Juhn Y., trans. 2012. Gongan Collections I. Collected Works of Korean Buddhism, vol. 7-1. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2004. Studies in the Language of Zu-Tang Ji. Ph.D. dissertation, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2006. Zen in the Art of Insult: Notes on the Syntax and Semantics of Abusive Speech in Late Middle Chinese. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of His 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic, pp. 377–93. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2012. Chan Rhetoric: An Introduction. In Zen Buddhist Rhetoric in China, Korea, and Japan. Edited by Christoph Anderl. Brill: Leiden, pp. 1–94. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2013. Was the Platform Sūtra Always a Sūtra? Studies in the Textual Features of the Platform Scripture Manuscripts from Dunhuang. In Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States Period to the 20th Century. Edited by Imre Galambos. Budapest: Eötvös Lorand University, pp. 121–75. [Google Scholar]
- App, Urs Erwin. 1989. Facets of the Life and Teaching of Chan Master Yunmen Wenyan (864–849). Ph.D. dissertation, Temple University, Philadelphia, PA, USA. [Google Scholar]
- Araki, Kengo 荒木見悟. 1985. Unsei Shukō no kenkyū 雲棲袾宏の研究. Tokyo: Daizō shuppansha. [Google Scholar]
- Benn, Charles. 2002. China’s Golden Age: Everyday Life in the Tang Dynasty. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Cao, Shibang 曹仕邦. 1994. Zhongguo Shamen Waixuede Yanjiu: Hanmo Zhi Wudai 中國沙門外學的研―漢末至五代. Taipei: Dongchu chubanshe. [Google Scholar]
- Cen, Zhongmian 岑仲勉. 1960. Tangshi yushen 唐史餘瀋. Shanghai: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Cherniak, Susan. 1994. Book Culture and Textual Transmission in Sung China. Harvard Journal of Asiatic Studies 54: 5–125. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cleary, Thomas, trans. 1989. Zen Lessons: The Art of Leadership. Boston: Shambala. [Google Scholar]
- Colcutt, Martin. 1981. Five Mountains: The Rinzai Zen Monastic Institution in Medieval Japan. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Demiéville, Paul. 1982. L’œuvre de Wang Le Zélateur. Paris: Collège de France. [Google Scholar]
- Döll, Steffen. 2022. Doves on My Knees: Golden Dragons in My Sleeves. In Approaches to Chan, Sŏn, and Zen Studies. Edited by Albert Welter, Steven Heine and Jin Y. Park. Albany: State University of New York Press, pp. 167–92. [Google Scholar]
- Dongchu 東初. 1970. Zhong Ri Fojiao jiaotongshi 中日佛教交通史. Taipei: Zhonghua Fojiao wenhuaguan. [Google Scholar]
- Dumoulin, Heinrich. 1990. Zen Buddhism: A History: Japan. Translated by James W. Heisig, and Paul Knitter. New York: Macmillan. [Google Scholar]
- Elman, Benjamin A. 1984. From Philosophy to Philology: Intellectual and Social Aspects of Change in Late Imperial Japan. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Gao, Wanyu 高婉瑜. 2014. Jingde chuandeng lu yuyan tansuo 「景德傳燈録」語言探索. Taipei: Taiwan xuesheng shuju. [Google Scholar]
- Gurevich, Isabella. 1996. On the Historical Grammar of the Colloquial Chinese Language of the Tang Dynasty (based on the Chan-Buddhist yulu). Zenbunka kenkyūshokiyō 22: 1–43. [Google Scholar]
- Harbsmeier, Christoph. 1998. Science and Civilisation in China: Volume 7, Part I: Language and Logic. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hirano, Sōjō 平野宗淨. 1970. Dongo yōmon 頓悟要門. Zen no goroku 6. Tokyo: Chikuma shobō. [Google Scholar]
- Hong, Yifang 洪藝芳. 2000. Dunhuang Tulufan wenshuzhong zhi liangci yanjiu 敦煌吐魯番文書中之量詞研究. Taipei: Wenjin chubanshe. [Google Scholar]
- Hori, Victor Sōgen. 2003. Zen Sand: The Book of Capping Phrases for Kōan Study. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Huang, Cuibo 黄淬伯. 1998. Tangdai Guanzhong fangyan yinxi 唐代关中方言音系. Nanjing: Jiangsu Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Huang, Junquan 黄俊銓. 2008. Chanzong dianji ‘Wudeng huiyuan’ yanjiu 禅宗典籍「五燈會元」研究. Taipei: Fagu wenhua. [Google Scholar]
- Huang, Qingping 黃青萍. 2013. Dunhuang xieben Yuanming lun yu ‘amaluoshi’ chutan 敦煌寫本《圓明論》與〈阿摩羅識〉 初探—以傅圖 188106 號為中心. Zhongyang yanjiuyuan lishi yanjiu suo jikan 央研究院歷史語言研究所集刊 84: 19–233. [Google Scholar]
- Huang, Yixun 黄繹勲. 2006. Lun Zuting shiyuan zhi chengshu, banben yu tili—Yi juanyi zhi Yunmen lu wei zhongxin 論「祖庭事苑」之成書、版本與體例 -以巻一之「雲門録」爲中心. In Foxue yanjiu zhongxin xuebao 佛學研究中心學報12. Taipei: Taida Foxue yanjiu zhongxin, pp. 123–63. [Google Scholar]
- Ibuki, Atsushi 伊吹敦. 2001. Zen no rekishi 禪の歴史. Kyoto: Hōzōkan. [Google Scholar]
- Ibuki, Atsushi 伊吹敦. 2021. Chūgoku Zenshisōshi 中国禅思想史. Kyoto: Zenbunka kenkyūsho. [Google Scholar]
- Ikeda, On 池田温. 2003. Tonkō bunsho no sekai 敦煌文書の世界. Tokyo: Meicho kankōkai. [Google Scholar]
- Iriya, Yoshitaka 入矢義高. 1992. Mujaku Dōchū no Zengaku 無著道忠の禪學. In Kūgeshū: Iriya Yoshitaka tanpenshū 空花集: 入矢義高短篇集. Compiled by Iriya Yoshitaka. Kyoto: Shibunkaku, pp. 192–211. [Google Scholar]
- Iriya, Yoshitaka 入矢義高, and Hidehiko Koga 古賀英彦. 1991. Zengo jiten 禪語辞典. Kyoto: Shibunkaku. [Google Scholar]
- Ishii, Shūdō 石井修道. 1987. Sōdai Zenshūshi no kenkyū 宋代禅宗史の研究. Tokyo: Daitō shuppansha. [Google Scholar]
- Jia, Jinhua 賈晋華. 2010. Gudian Chan yanjiu 古典禪研究. Hong Kong: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Jia, Lucille. 2002. Printing for Profit: The Commercial Publishers of Jianyang, Fujian (11th–17th Centuries). Cambridge: Harvard-Yenching Institute. [Google Scholar]
- Jorgensen, John. 2005. Inventing Hui-neng. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Jorgensen, John. 2009. The Songs of the Realisation of the Way in Koryŏ Korea: Changes in Sŏn Buddhism Glimpsed through Two Koryŏ Commentaries. International Review of Korean Studies 6: 77–112. [Google Scholar]
- Jorgensen, John. 2022. The Spread of Chan Buddhism: Linguistic and Cultural Restraints. In Approaches to Chan, Sŏn, and Zen Studies. Edited by Albert Welter, Steven Heine and Jin Y. Park. Albany: State University of New York Press, pp. 11–33. [Google Scholar]
- Jorgensen, John. 2023. Secondary Cosmopolitan Language(s): Non-literary Chinese and Its Use in Pre-Modern Korea. In Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen 文: Reading Sheldon Pollock from the Sinographic Cosmopolis. Edited by Ross King. Leiden: Brill, pp. 187–220. [Google Scholar]
- Kanaoka, Shōkō 金岡照光. 1978. Bukkyō kanbun no yomikata 佛教漢文の読み方. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Kinugawa, Kenji 衣川賢次. 2013. Sodōshū no kisohōgen 「祖堂集」の基礎方言. Tōyōbunka kenkyūsho kiyō 164: 139–204. [Google Scholar]
- Komazawa Daigaku daijiten hensansho 駒沢大学大辞典編纂所. 1977. Zengaku Daijiten 禪學大辞典. Tokyo: Daishūkan, 3 vols. [Google Scholar]
- Lei, Hanqing 雷漢卿. 2010. Chanji fangsuci yanjiu 禪籍方俗詞研究. Chengdu: Bashu shushe. [Google Scholar]
- Li, Zhonghua 李中華. 2004. Translator. Xinyi Chanlin baoxun 新譯禪林寶訓. Taipei: Sanmin shuju. [Google Scholar]
- Liang, Wuzhen 梁伍鎮. 2010. Hanhaksŏ yŏn’gu 漢學書研究. Seoul: Pangmunsa. [Google Scholar]
- Liao, Zhaoheng 廖肇亨. 1998. Xuelang Hong’en chutan—Jianshi Dongjing neige wenku suozang ‘Guxiang lu’ 雪浪洪恩初探:兼是東京内閣文庫所藏「谷響録」. Hanxue yanjiu 14: 35–57. [Google Scholar]
- Liu, Qi 劉淇. 1954. Juzi bianlue 助字辨略. Beijing: Zhonghua shuju, Reprint in 2004. [Google Scholar]
- Lu, Liehong 卢烈红. 1998. Guzun su yuyao daici quci yanjiu 「古尊宿语要」代词助词研究. Wuhan: Wuhan Daxue chubanshe. [Google Scholar]
- Maruhashi, Mitsuhiro 丸橋充拓. 2020. Kōnan no hatten: Nan Sō made 江南の発展:南宋まで. Tokyo: Iwanami shinsho. [Google Scholar]
- McRae, John. 1986. The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Mei, Zulin 梅祖麟. 1997. Zutang ji de fangyan jichu he tade xingcheng guocheng「祖堂集」的方言基礎和它的形成過程. Zhongguo yuyan xuebao 10: 49–63. [Google Scholar]
- Miya, Noriko 宮紀子. 2006. Mongoru jidai no shuppan bunka モンゴル時代の出版文化. Nagoya: Nagoya Daigaku shuppankai. [Google Scholar]
- Moroto, Tatsuo 諸戸立雄. 1990. Chūgoku Bukkyō seidoshi no kenkyū 中國佛教制度史の研究. Tokyo: Hirakawa shuppansha. [Google Scholar]
- Mujaku, Dōchū. 1977. Chokushū Hyakujōshingi sakei 勅修百丈清規左觽. 2 vols. Compiled by Yanagida Seizan. Kyoto: Chūbunshuppansha. [Google Scholar]
- Ni, Qixin 倪其心. 2003. Kyōkangaku kōgi 校勘学講義. Translated by Hashimoto Hidemi 橋本秀美, and Suzuki Kaori 鈴木かおり. Tokyo: Archiv. [Google Scholar]
- Noguchi, Yoshitaka 野口義敬. 2005. Gendai Zenshūshi kenkyū 元代禪宗史研究. Kyoto: Zenbunka kenkyūsho. [Google Scholar]
- Ono, Genmyō 小野玄妙. 1932–1936. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解説大辞典. 14 vols. Tokyo: Daitō shuppansha. [Google Scholar]
- Protass, Jason. 2022. Interpreters, Brush-Dialogue, and Poetry: Translingual Communication between Chan and Zen Monks. In Approaches to Chan, Sŏn, and Zen Studies. Edited by Albert Welter, Steven Heine and Jin Y. Park. Albany: State University of New York Press, pp. 127–65. [Google Scholar]
- Pulleyblank, Edwin G. 1960. Neo-Confucianism in T’ang Intellectual Life. In The Confucian Persuasion. Edited by Arthur F. Wright. Stanford: Stanford University Press, pp. 77–114, notes pp. 322–34. [Google Scholar]
- Pulleyblank, Edwin G. 1984. Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. [Google Scholar]
- Ramsey, S. Robert. 1987. The Languages of China. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Satō, Hidehiko 佐藤秀孝. 2006. Kidō Chigu to Nanpo Jōmyō 虚堂智愚と南浦紹明. Zenbunka kenkyūsho kiyō 28: 15–43. [Google Scholar]
- Shiina, Kōyū 椎名宏雄. 1993. Sō-Gen ban Zenseki no kenkyū 宋元版禪籍の研究. Tokyo: Daitō shuppansha. [Google Scholar]
- Shimura, Ryōji 志村良治. 1984. Chūgoku chūse gohōshi kenkyū 中國中世語法史研究. Tokyo: Santōsha. [Google Scholar]
- Siegel, Jeff. 2001. Koine formation and creole genesis. In Creolization and contact. Edited by Norval Smith and Tonjes Veenstra. Amsterdam: Benjamin, pp. 175–97. [Google Scholar]
- Simmons, Richard VanNess. 1992. The Hangzhou Dialect. Ph.D. dissertation, University of Washington, Seattle, WA, USA. [Google Scholar]
- Sokolova, Anna. 2023. Regional Buddhist Communities in Tang China and Their Social Networks: The Network of Master Fayun (?–766). Religions 14: 335. [Google Scholar]
- Song, Insŏng 송인성. 2000. Tang Song Sŏnjong ŏrok ŭi ŏnŏ yŏn’gu hyŏnhwang kwa kwaje 唐宋禅宗語録言語研究現況課題 (The Present Conditions and Some Problems of Linguistic Studies about the Zen Dialogues during the Tang-Song Dynasties). Paengnyŏn Pulgyononjip 白蓮佛教論集 10: 33–79. [Google Scholar]
- Sun, Changwu 孫昌武, Kinugawa Kenji 衣川賢次, and Nishiguchi Yoshio 西口芳男. 2007. Zutang ji 祖堂集. 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Suzuki, Tetsuo 鈴木哲雄. 1985. Tō Godai Zenshūshi 唐五代禅宗史. Tokyo: Sankibobusshorin. [Google Scholar]
- Takamatsu, Masao 高松政雄. 1993. Zenrin ruijū ongi satsuki 禪林類聚音義劄記. Jinbunronkyū 人文論究 43: 41–55. [Google Scholar]
- Tanaka, Ryōshō 田中良昭, and Zheng Cheng 程正. 2014. Tonkō Zenshū bunken bunrui mokuroku 敦煌禅宗文獻分類目録. Tokyo: Daitō shuppansha. [Google Scholar]
- Teng, Ssu-yü, and Knight Biggerstaff. 1971. An Annotated Bibliography of Selected Chinese Reference Works, 3rd ed. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Tokio, Takata. 2000. Multilingualism in Tun-huang. Acta Asiatica 78: 49–70. [Google Scholar]
- Watson, Burton. 1968. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Welch, Holmes. 1967. The Practice of Chinese Buddhism, 1900–1950. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Welch, Holmes. 1968. The Buddhist Revival in China. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Welter, Albert. 2006. Monks, rulers and literati: The political ascendancy of Chan Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Welter, Albert. 2008. The Linji lu and the Creation of Chan Orthodoxy. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Wu, Jiang. 2008. Enlightenment in Dispute: The Reinvention of Chan Buddhism in Seventeenth-Century China. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Xiang, Chu 項楚. 2000. Hanshanshi zhu 寒山詩注. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan. 1967. Shoki Zenshūshisho no kenkyū. Kyoto: Hōzōkan, p. 498. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan. 1974. Zenseki kaidai 禪籍解題. In Zenke goroku II 禪家語録. Sekai koten bungaku zenshū 36B. Compiled by Nishitani Keiji 西谷啓治and Yanagida Seizan 柳田聖山. Tokyo: Chikuma shobō, pp. 445–514. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan. 1981. Kaisetsu 解説. In Setchō jūko 雪竇頌古. Zen no goroku 15. Translated by Iriya Yoshitaka 入矢義高, Kajitani Sōnin 梶谷宗忍, and Yanagida Seizan 柳田聖山. Tokyo: Chikumashobō, pp. 281–304. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1976a. Compiler. Sō ban Kōraihon Keitoku dentōroku 宋版高麗本景德傳燈録. Kyoto: Chūbun shuppanshe. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1976b. Daizōkyō to Zenroku no nyūzō 大蔵経と禪録の入藏. In Sōban Kōraibon Keitoku dentōroku. Zengaku sōsho 6. Compiled by Yanagida Seizan. Kyoto: Chūbun shuppansha, pp. 724–31. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1985. Goroku no rekishi 語録の歴史. Tōhō gakuhō 57: 211–663. [Google Scholar]
- Yang, Zengwen 楊曾文. 1996. Shenhui Heshang Chanhua lu 神會和尚禪話録. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Yifa. 2002. The Origins of Buddhist Monastic Codes in China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Yoshizawa, Katsuhiro 芳澤勝弘. 1999. Compiler. Shoroku zokugokai 諸録俗語解. Kyoto: Zenbunka kenkyūsho. [Google Scholar]
- Yu, Xianhao 郁贤皓. 1987. Tang cishi kao 唐刺史考. 5 vols. Hong Kong and Nanjing: Jiangsu guji chubanshe. [Google Scholar]
- Yü, Chün-Fang. 1989. Ch’an Education in the Sung. In Neo-Confucian Education: The Formative Stage. Edited by Wm Theodore de Bary and John W. Chaffee. Berkeley: University of California Press, pp. 57–104. [Google Scholar]
- Zhang, Jiacheng 張家成. 2004. “Wu-Yue Fojiao” bianmin 呉越佛教辯名. In Wu Yue Fojiao xueshu yantaohui lunwen ji 呉越佛教学術研討會論文集. Compiled by Hangzhou Foxueyuan. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, pp. 1–8. [Google Scholar]
- Zhang, Shengyan 張聖嚴. 1975. Minmatsu Chūgoku Bukkyō no kenkyū 明末中國佛教の研究. Tokyo: Sankibō busshorin. [Google Scholar]
- Zhang, Shuangqing 張双庆. 1996. Zutang ji suojian Quanzhou fanyan cihui 「祖堂集」所見泉州方言词汇. In Disijie guoji Minfangyan yanjiu lunwenji 第四届国际闽方言研究论文集. Shantou: Shantou Daxue chubanshe 汕头大学出版社. [Google Scholar]
- Zhang, Xihou 張錫厚. 1987. Lun Tangdai tongsu shi de xingqi ji qi lishi diwei 論唐代通俗詩的興起及其歴史地位. In Tangdai wenxue luncong 9 唐代文學論叢. Compiled by Zhongguo Tangdai wenxue xuehui. Xi’an: Shanxi Renmin chubanshe, pp. 1–24. [Google Scholar]
- Zhang, Yuxing 張玉興. 2009. Tangdai xianguan yu defang shehui yanjiu 唐代県官與地方社会研究. Tianjin: Tianjin guji chubanshe. [Google Scholar]
- Zheng, Lijuan 鄭莉娟. 2021. “Zuting shiyuan” yuyan ji xiangguan wenti yanjiu 「祖庭事苑」語言及相關問題研究. Chengdu: Sichuan Daxue chubanshe. [Google Scholar]
- Zhou, Dapu 周大璞. 2000. Xunguxue 訓詁學. Taipei: Hongye wenhua. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Jorgensen, J.A. Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and the Rise of Chan/Zen Philology: The Seventh to Seventeenth Centuries. Religions 2023, 14, 1101. https://doi.org/10.3390/rel14091101
Jorgensen JA. Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and the Rise of Chan/Zen Philology: The Seventh to Seventeenth Centuries. Religions. 2023; 14(9):1101. https://doi.org/10.3390/rel14091101
Chicago/Turabian StyleJorgensen, John Alexander. 2023. "Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and the Rise of Chan/Zen Philology: The Seventh to Seventeenth Centuries" Religions 14, no. 9: 1101. https://doi.org/10.3390/rel14091101
APA StyleJorgensen, J. A. (2023). Vernacular Language and the Wu Dialect in the Formation of a Chan Koine and the Rise of Chan/Zen Philology: The Seventh to Seventeenth Centuries. Religions, 14(9), 1101. https://doi.org/10.3390/rel14091101