Next Article in Journal
Transcendental Time and Empirical Time: Two Types of Time and Their Internal Connection in the Laozi
Next Article in Special Issue
The Wall Painting of “Siddhārtha Descending on the Elephant” in Kizil Cave 110
Previous Article in Journal
Is There a Root of Being? Indic Philosophies and the Parmenidean Problem
Previous Article in Special Issue
The “Adbhuta-Dharma” Narratives in Translated Chinese Sarvāstivāda Texts
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

How Did Bhikṣuṇī Meet Indian Astrology? Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the Mātaṅga Girl

Department of Sanskrit and Pali, School of Asian Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
Religions 2023, 14(5), 657; https://doi.org/10.3390/rel14050657
Submission received: 11 March 2023 / Revised: 26 April 2023 / Accepted: 26 April 2023 / Published: 15 May 2023
(This article belongs to the Special Issue Buddhist Narrative Literature)

Abstract

:
The story of Śārdūlakarṇāvadāna consists of stories of the present life and past life. The former is about a girl from the low-caste Mātaṅga tribe who pursues Ananda, a disciple of the Buddha, but her pursuit ends in vain, and she eventually converts to Buddhism. The latter is about a low-caste king demonstrating his knowledge of the Vedas and astrology in a bid to marry the daughter of a great Brahmin for his son. The story could be seen in various Buddhist texts, such as the Divyavadāna from Nepal and the Mātaṅga Sutra in China. This paper studies the narration and logic of Śārdūlakarṇāvadāna stories, and it makes conclusions on the commonalities in the compilation of Buddhist narratives by analyzing the beginning and end of the story, as well as its narrator, narratee, and the four conflicts (i.e., the caste barriers, the violation of precepts, the use of incantations, and the use of expertise in seeking marriage).

1. Introduction

The modern Indian writer Rabindranath Tagore’s dance drama, The Chandalika, Shang Xiaoyun’s Peking Opera Modengnü (摩登女), and Zhang Daqian’s copy of the ancient fresco Modengnü (摩登女) all coincidentally focus on the female protagonist the Mātaṅga girl from the sutra Śārdūlakarṇāvadāna, The story of Tiger’s Ear in English (Zhou 2020, pp. 3–4). The modern Chinese word “mó dēng (摩登)”, a transliteration of the English word “modern”, is indeed borrowed from the ancient Chinese translation of the sutras with its cultural connotations of Indian women (Zhang 2007, p. 31). Both the figure and the vocabulary are associated with the Śārdūlakarṇāvadāna (in short, the ZKA), which was translated into Chinese around the fourth century AD.
In the second volume of A History of Indian Literature, published in 1913, Winternitz, a leading German expert on Indian literature, refers specifically to the ZKA story as one of the most impressive stories in the Divyāvadāna. Throughout many years of research, I have been amazed at the delicate combination of Buddhist literature and astronomy in this story. It seems that no scholar has yet responded squarely to the specific reasons why the ZKA story is so interesting. The following elements of the story are all important in shaping the text: the young disciple of the Buddha, Ananda, being courted by a young girl; the attempt of a young girl from a lower caste to love beyond caste and religion; the correspondence between the four main characters in the past-life story and the present-life story; the father in the past-life story showing his great knowledge of all ancient India in order to help his son in his courtship; and the knowledge of astrological divination, namely, the astronomical knowledge of ancient India, narrated by a low-caste king. This paper attempts to discuss in detail the narration and logic of the Śārdūlakarṇāvadāna, with a view to examining the commonalities and individuality of the text.
The ZKA contains two metaphorical parts: one of the past life and the other of the present life. The present part1 focuses on the story of Bodhisattva’s disciple, Ananda, who was pursued by the Bodhisattva during the Buddha’s lifetime and was converted into the monastic community. The second is about Bodhisattva’s past life. In the previous life as King Triśaṅku of the Mātaṅga tribe, the Buddha wished for the great Brahmin named Puṣkarasāriṇ (the previous life of the Mātaṅga girl’s mother) to marry his daughter, Prakṛti (the previous life of the Mātaṅga girl), for his son, Śārdūlakarṇa (the previous life of Ananda), but this was objected to. The Buddha told King Puṣkarasāriṇ and his subjects that this woman had been married to Ananda in all her previous five hundred lives, which is why she fell in love with him in this life and pestered him so much. Finally, she converted to the Buddhist order and became a member of the monastic community.
There are many versions of the story containing the present life, e.g., the Chinese translation, which includes. Ch 1 of the ZKA, i.e., Modengjia jing (supposed to be translated by Zhulvyan and Zhiqian) 摩登伽經(題為竺律炎+支谦譯), chp. 2 of the ZKA, i.e., Shetoujian taizi ershibaxiu jing (translated by Dharmarakṣa Zhufahu) 舍頭諫太子二十八宿譯 (竺法護譯), Foshuo modengnü jing (supposed to be translated by An Shigao) 佛说摩邓女经(題為安世高譯), and Foshuo modengnü jiexing zhong liushi jing (anonymous) 佛說摩登女解形中六事經(失譯); the Nepalese Sanskrit critical edition in the 17th century Śārdūlakarṇāvadāna; and the Tibetan translation in the ninth-century sTag rNa’i rTogs pa brJod pa. The story is widely circulated in various Buddhist texts, such as the Central Asian Sanskrit text Merv avadāna, the Sanskrit version Divyāvadāna from Nepal, and Binaiye (鼻奈耶), all of which fully exemplify the characteristics of the Divine Stories.
The main content of the Oxford Sanskrit text of the ZKA is the story of the past life of Ananda and the Mātaṅga girl. The Triśaṅku, the King of Mātaṅga, uses his learning and knowledge to debate with the great Brahmin Puṣkarasāriṇ about the marriage of his daughter and Prince Śārdūlakarṇa (Tiger’s Ear). The debate centered on whether Caṇḍāla, as a bastard caste outside the four castes, was qualified to ask for a Brahmin daughter. Brahmin families were prominent in ancient India and had the privilege of mastering the transmission of certain knowledge for generations, such as those who recited the Yajurveda for generations and those who had knowledge of astrology for generations. The topic that Triśaṅku and Puṣkarasāriṇ discussed contains not only the origins of the Vedas but also the knowledge of the 28 lunar mansions. There are a few parallel texts of ZKA containing stories from the past lives: the Chinese translations of the ZKA, i.e., Shetoujian taizi ershibaxiu jing (translated by Dharmarakṣa Zhufahu) 舍頭諫太子二十八宿經 (竺法護譯); the seventeenth-century Nepali Sanskrit text of the ZKA; and the ninth-century Tibetan translation of the ZKA.

2. The Narration and Logic of Śārdūlakarṇāvadāna

2.1. The Opening and Ending Phrases

The narrative style of Buddhist texts has a certain paradigm. It is generally accepted that Buddhist scriptures begin with the words “Thus have I heard”, which is the original text of the Buddha’s words as heard by Ananda, i.e., “Buddhavacana”. The Sanskrit text of the ZKA begins with “oṃ, namo ratnatrāyāya. evaṃ mayā śrutam”. “Om salute the Three Treasures, thus have I heard”. The other versions of the ZKA and the Tibetan Sanskrit text have only the phrase “Thus have I heard”, and none of them has the phrase “Om salutes the Three Treasures”. The Modejia jing (摩登伽經) begins with the phrase “As have I heard (如是我聞)”, and the Shetoujian taizi ershibaxiu jing (舍頭諫太子二十八宿經) begins with the phrase “Heard as this (聞如是)”, but, although the Chinese translations are slightly different, they also do not contain the phrase “Salutations to the Three Treasures”. The Sanskrit text on which the ZKA is based is mainly the 1886 Sanskrit text written in the Bengal district and the 1837 Sanskrit text given by Hodson to the Asiatic Society in Paris, and it is likely that the phrase “saluting the Three Treasures” was added by a nineteenth-century scribe. In both Chinese translations, the phrases “heard as this (聞如是)” and “Thus have I heard (如是我聞)” are translations of the Sanskrit phrase “evaṃ mayā śrutam”. It is generally believed that “heard as this (聞如是)” appears in an earlier translation of the sutra, while “Thus have I heard (如是我聞)” appears in a later translation, used by translator Yi Jing (義凈) from the Tang Dynasty and translator Shi Hu (施护) from the Song (宋) Dynasty, gradually becoming a standard in the translation of Buddhist texts.
The Sanskrit critical edition of the ZKA from Nepal ends the same way as the edition of the ZKA in Divyāvadāna. “idam avocad bhagavān/āttamanasas te bhikṣavo bhagavato bhāṣitamabhyanandan//Iti śrīdivyāvadāne śārdūlakarṇāvadānam//”. The English translation is as follows: “After His Holiness had said this, the bhikṣus rejoiced at His words. The above is the śārdūlakarṇāvadāna in auspicious Divyāvadāna”. The end of Ch 2 of the ZKA reads, “The Buddha said thus. And the king, Prasenajit, was overwhelmed with joy and enthusiasm, and the elder Brahmacharyas and the bhikṣus saluted the Buddha. the Shetoujian taizi ershibaxiu jing (舍頭諫太子二十八宿經)” (Ch 2 of the ZKA, vol. 21, 419c25–c27). The Sutra of the Bodhisattva ends with the following words: “The Buddha said this sutra. The king of Prasenajit and the four tribes followed it with joy. The second volume of the Modengjia jing (摩登伽經)” (Ch 1 of ZKA, vol. 21, 410b12–b13). The Sanskrit scribe clearly knew that the Sanskrit text of the ZKA came from the Divyāvadāna, whereas the compilers of Ch 1 and Ch 2 of the ZKA may not have seen the collection of the Divyāvadāna and did not mention that the story came from the Divyāvadāna. In the Sanskrit text, the concluding parts do not mention King Prasenajit, whereas, in both the above two Chinese translations, he is explicitly mentioned. At the end of Ch 2 of the ZKA, more details are added, and the people who were delighted by the Buddha’s words were not only the bhikṣus and King Prasenajit, but also other “elderBrahmacharyas”, i.e., brahmins and householders; after hearing the story of the parable, in addition to being delighted, they also “saluted the Buddha” by paying homage to him. They were delighted to hear the story of the parable, and they also “saluted the Buddha”.
The Avadāna is one of the nine or twelve sutras, pronounced Abotuona (阿波陀那), and it is formally identical to the Jātaka. Broadly speaking, the Avadāna includes Buddhist literature, Buddhist praise, and karmic stories. The Sanskrit text is represented by the Avadānaśataka, the Divyāvadāna, and the Jātakamālā, and its Chinese translation includes The Sutra of Virtues and Fools (賢愚經), The Sutra of the Six Degrees (六度集經), The Sutra of the Hundred Metaphors (百喻經), The Sūtra of Collected Hundred Occasions (撰集百缘經Avadānaśātaka), The Discourse on the Bodhisattva’s Origin (菩萨本生鬘), The Miscellaneous Treasure Sutra (大莊嚴經論), The Discourse on the Great Sutra (大宝藏經), and The Bodhisattva Ben Yuan Sutra (菩萨本缘經). Venerable Yin Shun (印顺) and Ding Min (丁敏) (Yinshun 1999, p. 460; Ding 1996, p. 71) classified the avadāna stories into categories, namely, avadāna-itivṛttaka, avadāna-jātaka, vyākaraṇa, and avadāna-vyākaraṇa, presenting avadāna. According to their classification, the ZKA is the type that connects the stories of this life with the ones of the past, i.e., avadāna-itivṛttaka (譬喻本事). Since the past-life story features the incarnations of the Buddha and his disciple Ananda, the ZKA is said in a narrow sense to be an avadāna-jātaka (譬喻本生). In a broader sense, this life is a type of metaphorical skill, and as the word “metaphor” appears in the title of the ZKA, it is considered a type of metaphorical skill according to Ding Min’s classification. According to Fan Jingjing’s research, The Sutra of the Heavenly Parables is, unlike the others, an anthology of parables scattered throughout the sutras and rituals. In his doctoral thesis, Tsutomu Matsumura divides the development of metaphorical literature into four stages: first, it became entangled with the sutra and the tales of the present life; then, it became a separate branch of the twelve divisions, but of such a variety that it was not yet linked to the concept of the same; and next, stories were selected from the canonical stories and other texts (e.g., the Great Sutra treatises) to form collections of stories, such as the Celestial Metaphor Sutra, to which the metaphorical stories of Gilgit belong. It is from The Sūtra of Collected Hundred Occasions (撰集百缘經) onwards that the metaphorical literature takes a fully independent path of development.2

2.2. Narrator

In cases where the narrator is also a literary character, they may play a role of greater or lesser importance in the events that they are telling. They may be the main character, an important character, a minor character, or even a mere bystander; sometimes, they may be a character only in their part of the narrative and be absent in others; sometimes, although they do not play a role in the events that they tell, they may also be a character in the events told by other narrators (Shanruzod in The Thousand and One Nights). There are narrators who are also male protagonists, as in the case of the male protagonists in literary works such as The Consciousness of Zeno, Great Expectations, and Kiss me deadly (Prince 1982, p. 15).
In various Buddhist artistic subjects, the handsome young man standing at the right hand of the Buddha is His Holiness Ananda (Ānanda). Ananda followed and served the Buddha for a long time, and Buddhist texts record that he fanned the Buddha to bring refreshment and brought him cool water to quench his thirst, making him Buddha’s closest disciple. As he accompanied the Buddha for a long time, naturally, he heard the Dharma the most. After the Buddha’s nirvana, the monks recited the teachings that they had heard at the first gathering so that they would not die out. Many sutras begin with Ananda asking the Buddha a question that brings up the rest of the story. Ananda remembered and recited the most sutras, so everyone called him “the first to hear much (多聞第一)”. Young, handsome, erudite, knowledgeable, and single, Ananda seemed to be the ideal male figure for young girls in ancient India, where literacy rates were low.

2.3. Narratee

If there is at least one narrator in any narrative, then there is also at least one narratee, who may or may not be explicitly referred to as “you”. In many narratives where the narratee is not referred to as “you”, the “you” may be removed without trace, leaving only the narrative itself (Prince 1982, p. 17).
Apart from the dārṣṭāntikas who preach avadāna stories at great festivals, these stories are also told in the homes of lay people during pujas. Andy Rotman summarizes several situations in which stories are told in Divyāvadāna: Firstly, stories are told when answering questions for the monastic community and telling stories of karma. Secondly, stories are told when preaching the Dharma to the lay congregation who come to hear it. Thirdly, the Dharma is told after receiving offerings in the homes of lay people, which Rotman speculates is the avadāna story (Rotman 2008). In ancient India, the distinction between a dārṣṭāntika and a chanting teacher is very clear. The former used various illustrations, parables, stories, and, in later times, stories of karma in particular in order to spread doctrine and compile a group of classics. The latter, however, were mainly responsible for the consecration and glorification of the Buddha. In ancient China, there was also a separation between the “chanting of the Buddha’s name” and the “preaching of the Buddha’s teachings in a miscellaneous sequence of causes and effects, and the quoting of avadāna story in the background”. However, since the brilliance of Huiyuan (慧遠), the singing teacher has been required to speak about the “three lives of karma “. It has since become customary for the chanting teacher to be the teacher of avadāna stories (Fan 2020, pp. 126, 136).
The Sanskrit and Chinese versions of the ZKA, which tells the story of the cycle of karma in two lives, may have been the versions used by dārṣṭāntikas in India and in China. The story of the past lives in the ZKA was told to King Prasenajit and many of his ministers, who listened and followed it with joy. In fact, the whole story of the ZKA and, indeed, the entire text were created for ordinary people with an interest in Buddhism. In the ZKA story, there are two or more narrators, and it is one of them to whom the whole story is ultimately addressed. In contrast to the other narratees, the ZKA addresses King Prasenajit, who was in a position of power.

3. Conflicts in the Main Plot of the Story

The ZKA has been described as the most interesting story by Winternitz, the author of A History of Indian Literature, probably because the conflicts in the storyline are more obvious and more frequent, thus creating several interesting story conflicts, such as the caste barrier, the violation of precepts, the use of incantations, and the use of expertise in seeking marriage, which produces several points of interest.

3.1. The Conflict of Caste Barriers

The heroine of the story is called the Mātaṅga girl, which translates as modengjia (摩登伽), or modengnü (摩登女), etc. India has a complex system of castes and tribes, and Mātaṅga is the name of a tribe that belongs to the caste of Caṇḍala (sometimes spelled Chandala). The Caṇḍala caste is known as the “lowest of the low”, well below the Brahmins (Brāhmaṇa), Kshatriyas (Kṣatriya), Vaishyas (Vaiśya), and Shudra (Śudra) castes. Usually, the offspring of a union between a high-caste Brahmin woman and a Shudra man were called Caṇḍala3, an outcaste (Varṇasaṃkara). This is because ancient Hindu Dharma literature, such as Manusmṛti, states that the marriage of a woman of a lower caste to a caste higher than her own is considered a civil marriage and that marriage to a man of a lower caste is considered a reverse marriage. A man of the Caṇḍala caste, regardless of which caste he intermarries with, gives birth to a woman of the Caṇḍala caste, meaning that once a Caṇḍala is born from a reverse marriage, the offspring will always be Caṇḍala as well.
In ancient India, occupation, residence, possessions, food, and dress were closely linked to caste and tribe, and the Caṇḍala caste, the “lowest of the low”, lived in the worst conditions. The Manusmṛti states that “the dwelling place of Caṇḍalas must be outside the village, they must be treated as mendicants, and their possessions must be dogs and donkeys. They must wear the clothes of dead, they must eat food from broken plates, their ornaments must be made of iron, and they must wander forever. Those who practice the law must not have a desire to associate with them; their affairs must be done within them; they must intermarry with people of their own kind. By day they must go out to do their business after they have been marked by the king’s command; they must carry the dead bodies of those who have no relatives; these are the usual conditions. They must always follow the king’s order to execute the guilty according to the rules; they must take away the clothes, bedclothes and ornaments of the executed. The untouchable, the unknown, the impure, eve’ if outwardly Aryan, but not actually Aryan, must be determined by their own conduct. Vulgarity, rudeness, cruelty and a habit of not observing one’s duty are the characteristics of the impure-blooded people of this world” (Jiang 2007, p. 212). The caste system was like a great net that strictly limited the Caṇḍalas’ food, clothing, and shelter so that they lived their lives as humble as ants.
The Mātaṅga tribe, so the story told, was responsible for repairing people’s carts on the roads. When it was not harvesting time, to earn enough money, they would put sharp stones on the road and deliberately break the wheels of vehicles, and then they would repair the vehicles for money4. This kind of business is common in poor and inaccessible places. The Mātaṅga girl of the Caṇdala caste, born into a family of Brahmins and Shudras married against their will, may live outside the village, taking off her shoes, wearing the clothes of the dead, carrying iron ornaments, and eating food from broken plates when she enters the village. She wishes to invite other girls to her house and entertain them with good food and drink; girls of a higher caste than her are reluctant to go. Whenever she steps outside her house, she is discriminated against in many ways, large and small. The only light in life is that the mother of the modem girl is a Brahmin woman with knowledge and the ability to cast mantras and to protect her and give her comfort if others bully her.
The meeting between Ananda and the Mātaṅga girl in this life was purely fortuitous. According to the precepts of the Buddha’s time, monks in India did not cook their own food but went out in the morning to beg for food with a bowl. On his way back to his monastery, Ananda felt thirsty, so he went to a large pool and asked a girl who was fetching water for a drink. The girl who was fetching water was none other than the Mātaṅga girl, who at first refused Ananda’s request, saying that she was the Caṇḍala caste and was not fit to give water to a passenger. Ananda said that he was a Buddhist monk, that there was no inferiority or superiority in his heart, and that all men were equal. He pleaded with the girl to give him water to drink as soon as possible, after which he had to continue his journey. The Mātaṅga girl could not resist Ananda, so she fetched water for him from a pitcher, and when he had finished drinking, Ananda left rapidly. Ananda returned to the abbey to recite the sutra and meditate, but the Mātaṅga girl fell in love with Ananda from this brief encounter. She liked Ananda’s looks, voice, words, and even the way he raised his hands. This would have been unthinkable in another time and place, but it would have made sense in India, where the caste system was so rigid. As mentioned earlier, people from the lower castes are discriminated against everywhere; they have to live outside the village, they have to take off their shoes to enter the village, and few shops will sell them garlands, milk, or other daily necessities. As the lowest of the low castes, the Caṇḍalas were never given the opportunity to eat or drink with the higher castes, let alone provide them with drinking water. In order to keep their holiness untainted by the lower castes, the higher-caste people would not accept food and water from the lower castes in any case. So, Ananda’s act of drinking from the Mātaṅga girl’s water jar broke the barrier of caste in her mind and made her feel recognized and accepted, feeling that this handsome monk was like a heavenly god. It is not surprising that the Mātaṅga girl was attracted to Ananda and wanted to be with him.

3.2. Conflicts against Buddhist Precepts

As a monk, Ananda was not allowed to enter secular life, such as marrying and having children. Embarrassed and frightened by the approval and courtship of the Mātaṅga girl, Ananda kept fleeing. But the Mātaṅga girl followed Ananda into the city and begged for food, walking as Ananda walked and standing as Ananda stood. This is a rather unorthodox situation for a Buddhist monk or a secular family. When Ananda ignored the Mātaṅga girl, the girl’s mother used a mantra to catch Ananda and make him walk into their home, trying to let them get married in order to keep her daughter alive. In the nick of time, the Buddha used his magical powers and learned that Ananda was confined; he used a mantra to break the Brahmin woman’s mantra, and Ananda was able to return to the monastery. The Mātaṅga girl had no other choice but to stay at the door of the monastery. Such a thing would still be inappropriate for a monk. Buddha himself spoke to the Mātaṅga girl and her family and told her that she could only be with Ananda if she became a bhikṣuṇī and joined the Buddhist Sangha. In fact, even after becoming a bhikṣuṇī, the Mātaṅga girl could not be with Ananda in the same way as a couple in secular life. Knowing all this, she left her parents and became a bhikṣuṇī in order to be closer to her beloved.
Generally, a bhikṣu takes hundreds of precepts, some of which forbid one to “change one’s mind through lust”. A bhikṣu is forbidden from having physical contact with a woman, speaking intimately with a woman, fornicating with a woman, preaching too much for a woman, sitting alone with a woman, staying in the same house with a woman, walking on the same path as a woman, being in close distance to a bhikṣuṇī, to walk together, or to travel in a boat together. It is clear from the scope of these precepts that the modem woman trailing Ananda, wishing him to be her husband, and guarding the door of the monastic residence had already seriously violated the precepts. The Buddha, as the leader of the monastic community, could not have allowed her to continue. It was a more feasible solution to involve the Mātaṅga girl in the monastic community, to ordain her, to speak to her, and to bind her by the precepts of the monastic community. The Buddha had the Mātaṅga girl shave and dress in monk’s clothing, with the dharma name Prakṛti, after which he gave her a discourse on the Four Noble Truths of Suffering, Concentration, and Destruction. As a bhikṣuṇī, the Bodhisattva was enlightened and attained the Four Noble Truths and the fruit of Arahatship. Previously, there had been no women in the Buddhist monastic community, and the inclusion of women in the community of bhikṣuṇīs shocked King Prasenajit and his subjects. The Buddha had to explain the matter, so he told the story of how the Mātaṅga girl and Ananda had been husband and wife for five hundred lifetimes, hoping to gain an understanding of the monastic community and the secular crowd.

3.3. The Conflict over the Use of Mantras to Capture Ananda

The Mātaṅga girl was the daughter of a Brahmin woman and was, therefore, intelligent and clever. Knowing that she could not easily marry Ananda, she went home and asked her mother, who was skilled in mantras, for help. Naturally, her mother refused to help at first, fearing that doing so would bring about the destruction of her family. The Mātaṅga girl pleaded bitterly and repeatedly expressed that she could not live without Ananda. Despite her displeasure, her mother had no choice but to relent and grant her request. The mother painted the floor of her house with cow dung and covered it with white thatch, and she made a large fire in the middle of the house. She took one hundred and eight flowers of the magical curse and chanted a mantra as she circled the fire, throwing one flower into the fire after each recitation. Her mantra was
“Pure and stainless saffron and jasmine! Where you are bound, there is lightning. The god sends forth rain, lightning and thunder as he wishes. To astonish the great king as well as gods, men and gandharvas—O gods of planets with fire and gods of planets without fire!—and so that Ānanda shall return, meet with, approach and embrace Prakṛti, I perform this ritual.”
amale vimale kuṅkume sumane/yena baddhāsi vidyut/icchayā devo varṣati vidyotati garjati/vismayaṃ mahārājasya samabhivardhayituṃ devebhyo manuṣyebhyo gandharvebhyaḥ śikhigrahā devā viśikhigrahā devā ānandasyāgamanāya saṃgamanāya kramaṇāya grāṇāya juhomi svāhā//”.5
After the mantra was cast on Ananda, his mind was confused, and he went into ecstasy and unconsciously came towards the home of the Mātaṅga girl. When Ananda arrived, he saw her making her bed and suddenly had an awakening, yet he was still unable to control his body and wept in pain. He hoped that the Great Compassionate Buddha would get him out of his suffering. Seeing Ananda’s plight with his celestial eyes, the Buddha recited the six mantras:
“Fortitude, stalwartness, good conduct and safety to all living beings! Let this clear, pure, calm mind-stream bring to all a fearlessness. In which all calamities, dangers and disturbances are quelled, and to which gods, yogins and all adepts pay homage—by the truth of this speech, may the monk Ānanda be safe.”
sthitir acyutiḥ sunītiḥ/svasti sarvaprāṇibhyaḥ//saraḥ prasannaṃ nirdeṣaṃ praśāntaṃ sarvato ’bhayam/ītayo yatra śāmyanti bhayāni calitāni ca//tadvai devā namasyanti sarvasiddhāśca yoginaḥ/etena satyavākyena svastyānandāsya bhikṣave//”,6
Then, he used his divine power to help Ananda escape from the grip of the Mātaṅga woman and her daughter and return home.
According to ancient texts of India, people believe in the power of the body, speech, and mind. In Hindu mythology and literature, episodes in which vows and mantras become a reality and cause great hurt to mundane people and even celestial gods are commonly used. In the Ramayana, for example, Rama does not believe in Sītā’s chastity, and the many seers make Sītā swear to Rama to prove her innocence. ”Looking at all the people, Sītā, dressed in a yellow robe; his eyes downcast and his head bowed, folded his hands and said: ‘If I have never wanted any man but Rama; then ask the goddess of the earth to show a gap for me to enter.’ Sītā thus vowed, and an unexpected miracle occurred; the lioness of the supreme heavens sprang up before him in the earth. And the great dragon of infinite strength, with his head, brought up the throne; and this throne came from heaven, and all the treasures of heaven were made. Then the goddess, the Mother of the Earth, put her arms together and embraced Sītā; saluting and welcoming her, she placed her on the throne. And Siddhartha sat on the throne, and all at once she fell into the earth; and scattering to Sītā, a continual rain of flowers fell into the blue sky. All at once the gods of heaven shouted, “Goodness!” And the cries did not stop, “Goodness! Goodness!” They cried out, “How virtuous Sītā is. When they saw Sītā enter into the earth, the gods were overjoyed; and as they spoke thus, they all returned one by one to their heavenly palaces” (Ji 1984). After Sītā had made her vow, Mother Earth welcomed her into the Earth, and the vow was fulfilled, and Rama could not see her again. Buddhism also believes in the power of the body, speech, and mind, and there is a tradition of using mantras in Hindu Tantra, Tibetan Tantric Buddhism, and Japanese Shingon Buddhism. For the layman, the mantras in the ZKA have a mystical quality and have powers beyond nature. The mantras in the story are worthy of being phonetically translated into different languages as they were originally written. Buddhists or secular people, reciting them according to the text, may have magical powers.

3.4. The Story Conflict of Seeking Marriage with Specific Knowledge

In the past-life story, the conflict focuses on how a low-caste king can marry a daughter of a great Brahmin for his son. The story of the Mātaṅga girl profoundly demonstrates the deep-rootedness of the caste system in India. As a king, Triśaṅku had power, influence, and property. His son, Śārdūlakarṇa (Tiger-ear), was a man of great wisdom, good looks, and fine conduct, and of a compassionate and gentle disposition, possessing all the rare virtues. When the great Brahmin Puṣkarasārin heard that the Caṇḍala King wanted to marry his own talented and virtuous daughter for his son, he felt that the marriage proposal was an insult to the highest caste by the lower caste and became angry and rebuked him for telling Triśaṅku to leave quickly so that other Brahmins would not laugh at him. The main reason for Puṣkarasārin ‘s rejection of the courtship was that the Caṇḍala caste was not worthy of a Brahmin, as that caste “does not possess the precepts and cannot understand the subtleties of the Vedas” and “the Brahmins do not associate with them” (Ch. 1 of ZKA, p. 402, a23–24.). The traditional Indian texts, such as Rig Veda’s “Puruṣasūkta (Song of the cosmic being)”, have four castes that arise from different parts of the cosmic being’s mouth, arms, legs, and feet, while the Manusmṛti treatises and other dharma texts prescribe how people of different castes should live with regard to various aspects of social life, such as clothing, food, housing, marriage, birth, and death. Without being condescending, Triśaṅku used his knowledge of the Vedas to redefine the origins of caste, arguing that the four castes were simply four brothers born of one mother who were engaged in different occupations and that the other outcastes were the same, with no distinction between higher and lower castes.
The knowledge of the Vedas is available to people today in many ways, but in ancient India, only the three so-called regenerate castes of Brahmins (Brāhmaṇa), Kshatriyas (Kṣatriya), and Vaishyas (Vaiśya) had the opportunity to learn it, and only Brahmins could teach it. The Brahmins held the knowledge, others who had the desire to know were not permitted to learn, and most could not read or write7. In particular, the more special knowledge, such as astrological divination and medicine, was read, recited, composed, and applied in practice only by special Brahmin families and was not known to ordinary Indians. After impressing Puṣkarasārin with his lectures on Vedic sources, Triśaṅku went on to teach a dozen more topics on astrological prophecy, which completely convinced the great Brahmin. The astrological divinations and the astronomical calendar included the names and characteristics of the nakṣatras (lunar mansions); the fraction of days and nights, the length of hours, and the fraction of moments; the unit of length, the weight unit of gold, and the volume unit of grain; the fate of those born on the day of the night; the divination of cities built on the day of nakṣatra; the divination of rainfall in the last month of the summer on the day of nakṣatra; the divination of lunar eclipses on the day of nakṣatra; the desirable and undesirable events on the day of nakṣatra; the fraction of days of nakṣatra, the length of shadows and the change of hours on the day of nakṣatra; and the divination of earthquakes. These divinations are presented one by one in a dialogue between Puṣkarasārin and Triśaṅku, similar to the format of some intellectual texts. The astrological divinations are based on Vedic astrology, an early stage of Indian astronomy. Some of the divinations in the ZKA text are very similar to those in the Garagasaṃhitā, which dates from around the second century AD.
Puṣkarasārin was so impressed by Triśaṅku’s profound knowledge that he finally gave his daughter in marriage to Triśaṅku’s son without a second thought. As a result of this, Ananda and the Mātaṅga girl were husband and wife for five hundred lifetimes in the past, living in love and harmony. In this life, Ananda became a disciple of the Buddha, and the Mātaṅga girl became a bhikshuni. In a previous life, the Buddha was King Triśaṅku; Ananda was the son of King Triśaṅku; and the Mātaṅga girl was the daughter of Puṣkarasārin, whose mother was the great Brahmin Puṣkarasārin. The castes of the Buddha, Ananda, and the mother and the Mātaṅga girl were reversed in their previous lives and present lives. The Buddha, as a wise man who knew all the causes of the world, was known as the “World Solver”. He knew everything, and after shaving the Mātaṅga girl, he told the story of Ananda’s past life with the Mātaṅga girl to appease the discontent of various groups, including the rest of the monastic community, King Prasenajit, and his subjects.
Each of the four conflicting stories mentioned above has great contradictory tension. The Mātaṅga woman’s desire to break the caste barrier and marry Ananda would have been difficult to achieve in ancient Hindu society, where the caste system was deeply entrenched and daily life was heavily regulated. Because of Ananda’s Buddhist identity and his philosophy of the equality of all beings, Ananda’s act of asking the Mātaṅga girl for a drink of water crossed the barriers of the caste system and won the girl’s heart. However, as a monk, Ananda had to follow the many precepts of the Buddhist monastic order: not to speak too much to women; not to live, walk, sit, or lie together; and not to have lustful desires for them. He could not respond to the love of the Mātaṅga girl and had to look to the Buddha. The Buddha’s solution was to incorporate the Mātaṅga girl into the monastic community and make her a bhikṣunī. However, after becoming a bhikṣunī, he then had to explain to the disciples, including King Prasenajit, why he had accepted a woman from a lower caste into the monastic order. The precepts of the monastic order came into conflict with the resolution of the matter of the Mātaṅga girl’s pursuit of Ananda. The mother of the Mātaṅga girl, because of her daughter’s bitter pleading, used a mantra to capture Ananda in the hope of getting him to give in and marry her daughter, turning the wish into reality. The use of the power of language is quite common in Indian culture. Religions such as Hinduism and Buddhism, which also originated in India, have countless stories of the use of mantras and have even formed several sects featuring them. The exclusive knowledge of caste, the Vedas, astrology, etc., was originally held by special Brahmin families and was not often passed on. The Buddhist sutra, the ZKA, has a low-caste king using expertise such as astrology to overcome the difficulties of courtship and marry the daughter of a great Brahmin for his son. Even the long and systematic nature of astrological knowledge gives the impression that this is an early Indian textbook on astrology. The discourse of expertise also becomes a distinctive feature of the ZKA. The four story conflicts mentioned above converge in the ZKA to drive one story climax after another. In fact, any one of the four conflicts is enough to create a good narrative work. The convergence of the above four elements helps the work to shine and spread for over 1700 years.

4. Conclusions: Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the “Mātaṅga Girl”

The Śārdūlakarṇāvadāna, as one of the Sutras of the Divyāvadāna, has some similarities to other Buddhist sutras but also some differences. It is a sutra that begins with the words “Thus have I heard” and ends with the words “The bhikṣus rejoiced after hearing the words of the World Honoured One”. The narrator is the same as Ananda, but the actual author is the avadānika (metaphorist). The narrator in the text is not necessarily the true narrator of the whole story. According to studies by Bangwei Wang and Jingjing Fan, the Indian avadānikas in Buddhist history may have been the true compilers of the avadāna stories. Between the first two centuries BCE and the second century CE, there was a widespread trend among Buddhist scholars to make Buddhism more acceptable to a wider audience by increasingly using so-called avadānas in the manner and form of their preaching to produce classics, and these people gradually came to be known by the name of dārṣṭāntikas (Wang 2014, p. 78). There are two Sanskrit equivalents of a metaphorist, dārṣṭāntika and avadānika. Dārṣṭāntika may favor the use of exemplary (dṛṣṭānta) statements, while avadānika tends to use the three-life karma story (avadāna) statements. However, the two terms perhaps reflect the succession of historical eras: when the early collections of metaphorical tales were still relatively diverse and mixed, the metaphorist was dārṣṭāntika; when they developed into the standard three-life karma story (avadāna), the metaphorist was avadānika (Fan 2020, pp. 124–25).
In terms of the narratees of the narratives, the readers of the sutras, in general, are the four members of the monastic community, laymen, and common people who have an interest in Buddhism. Avadāna stories arise primarily for the purpose of declaring good and evil. During the unfolding of a narrative, the similarities or differences between the narratee and the narrator, between the narratees and characters, between the narratees and other narrators, and between the narratees and the real reader and the distance between the narratees and the real reader can all be changed. The temporal distance between the narrator and the narratees can change, affecting the tone of the narrative and the development and main idea of the story.
The ZKA has circulated in different linguistic texts, including Sanskrit, Chinese, and Tibetan, and it has been carried out with some local adaptations. But its ability to spread across time and space relies on the uniqueness of its differences from other Buddhist texts. The first point is that the Śārdūlakarṇāvadāna covers ancient Indian astronomy and can be regarded as a sort of astronomical textbook, an expertise usually held by a few Brahmin families in India. The second point is that the narrator of the ZKA, Ananda, is also the male protagonist of the story of both his past life and present life. The third point is that the readership of the ZKA may have included divination enthusiasts, astronomical and calendrical researchers, and ordinary people with a practical need for divination.
The fourth uniqueness is that the ZKA brings together four kinds of story conflicts: the conflicts of breaking the caste barrier, of breaking Buddhist precepts, of using a mantra to capture Ananda, and of overcoming the difficulty of seeking marriage with knowledge. The above four kinds of story conflicts are intertwined, resulting in a climactic reading experience. The breaking of the caste barrier reflects the Buddhist concept of the equality of all beings. However, a monk followed the precepts of the Buddhist monastic order and could not respond to the love of the Mātaṅga girl. The girl’s mother tried to solve the problem by using a mantra to capture Ananda to make their marriage happen. The solution to the problem was to incorporate the Mātaṅga girl into the monastic order as a bhikṣunī. Then, the Buddha had to explain in past lives why it was possible for a low-caste woman to enter the monastery. In the story of a previous life in the ZKA, a low-caste king used expertise such as astrology to overcome the difficulties of courtship and marry the daughter of a great Brahmin for his son. Ananda and the Mātaṅga girl were married for 500 lifetimes before they became entangled in this life. The four interlocked links drive the storyline forward and conclude satisfactorily by responding to the opening conflict.
Whether it is a literary story with clear contradictions, an astrological text with a significant readership, or a mantra that is always mystical, it can be broadly assumed that the main purpose of the ZKA in combining these elements was to make Buddhism more widely available and accessible to a wider audience. According to the research, the real source of the modern Chinese word “mó dēng摩登”, as a transliteration of the English word “modern”, would be the Buddhist story “Śārdūlakarṇāvadāna”, which was popular in areas along the Silk Road more than 1700 years ago. Perhaps, while people’s group memories fade away as individual lifespans come to an end, living creations are still able to transcend language, region, and time, displaying a different luster and gaining constant life in a new time and space.

Funding

This research was funded by Major Project of the National Social Science Foundation of China: Indian Art and Literary Theories in Classical Sanskrit Literatures: Translation and Studies on Fundamental Works (中国国家社会科学基金重大项目“印度古典梵语文艺学重要文献翻译与研究”), and the grant number is 18ZDA286.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

Not applicable.

Acknowledgments

I am grateful to Imre Galambos of the University of Cambridge for inviting me to engage in an academic exchange that resulted in a prototype of the thesis. I am grateful to Jingjing Fan of PKU, for sharing her monograph and to Research Librarian Lina Wang of the National Library of China and Can Li of BFSU for taking time out of their busy schedules to correct this thesis. Sincere thanks to Chenfeng Zhu for checking my English draft. Boundless thanks to all the reviewers and editors who offered pages of suggestions and teachings. All errors should be attributed to myself and are reflective of the further improvements that can be made in my study of this subject.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

ZKAŚārdūlakarṇāvadāna in Sanskrit.
Ch 1 of the ZKA《大正新脩大藏經》T21, No. 1300, 摩登伽經 (题为竺律炎、支谦譯).
Ch 2 of the ZKA《大正新脩大藏經》T21, No. 1301,舍頭諫太子二十八宿經 (竺法护譯).
ZKA in Divyāvadānadūlakarṇāvadāna in The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends, ed. Edward Byles Cowell and Robert Alexander Neil, Cambridge 1886: The University Press, pp. 611–55.
ZKA from NepalThe Śārdūlakarṇāvadāna, ed. by Sujitkumar Mukhopadhyaya, Santiniketan 1954: Viśvabharati.

Notes

1
The storyline is narrated according to Śārdūlakarṇāvadāna, Ch 1 of the ZKA, i.e., Modengjia jing (摩登伽經), and its English translation The Mātaṅga Sutra (Giebel 2015), as well as some other parallel texts (Cowell and Neil 1886; Mitra 1882; Mukhopadhyaya 1954; Vaidya 1959; Hiraoka 2007; Tatelman 2005).
2
Cf. (Fan 2020, pp. 71–72), the idea of Matsumura comes from Hisashi Matsumura, Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. The Australian National University, 1980. Diss., pp. XXXIX–XL.
3
Cf. (Jiang 2007, p. 206), “Shudra and the Vaishya girl, with the Kshatriya girl and the Brahmin girl, would give birth to a mixed race of Ayoghas, Kshatris and Caṇḍala, the lowest of men. 蔣忠新譯《摩奴法論》第十章第12條”首陀羅與吠舍姑娘、與刹帝利姑娘和婆羅門姑娘所生的是雜種性阿約格弗、刹德利和人中最低賤者旃陀羅。”.
4
Cf. Ch 1 of ZKA, p. 403, c23–24, (Giebel 2015). “Once there was also a person who was traveling along the road when his carriage broke down, whereupon he repaired it, and so he was called mātaṅga時複有人,于路遊行,其車破壞,因便修治,名摩登伽。” Cf.Ch 2 of ZKA, p.414a9–11, “Once there was also a woman who was traveling along the road of the wild, broke others’ carriage who become auspicious or unauspicious then, and she was called mātaṅga有一婦人,行在異路曠野屏處,破壞車轂,眾人吉凶,是故世間得凶呪種。”.
5
The mantra is from the Sanskrit text Śārdūlakarṇāvadāna, not from Ch 1 of Modengjia jing 摩登伽經. I took a reference from Joel Tatelman’s draft of the English translation of the ZKA, Heavenly Exploits 33, and checked (Giebel 2015) on the English translation of Ch 1.
6
The second mantra here is from the Sanskrit text Śārdūlakarṇāvadāna, not from Ch 1. I took a reference of Joel Tatelman’s draft of the English translation of the ZKA, Heavenly Exploits 33, and checked (Giebel 2015).
7
In the 2011 Indian census, the average literacy rate in India was 74%, 82.14% for males and 65.46% for females; at the end of British colonial rule in 1947, the average literacy rate in India was 12%; how can one presume that the literacy rate in ancient India was no higher than 12%?

References

  1. Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. 1886. The Divyâvadâna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: The University Press, pp. 611–55. [Google Scholar]
  2. Ding, Min丁敏. 1996. Fojiao piyu wenxue yanjiu 佛教譬喻文學研究 (Studies on Buddhist Avadāna Stories). Zhonghua foxue yanjiusuo luncong No. 8. 中華佛學研究所論叢 8. Taibei: Dongchu Publication 東初出版社. [Google Scholar]
  3. Fan, Jingjing范晶晶. 2020. Yuanqi: Fojiao piyu wenxue de liubian 緣起:佛教譬喻文學的流變 (The Transformation of Buddhist Avadāna Literature). Shanghai: Zhongxi Press 中西書局. [Google Scholar]
  4. Giebel, Rolf W., trans. 2015. The Mātaṅga Sutra. In Esoteric Texts. Moraga: BDK America, Inc. [Google Scholar]
  5. Hiraoka, Satoshi 平岡聡. 2007. Budda no nazo toku sanze no monogatari: Diviya Avadāna zenyaku ブッダが謎解く三世の物語『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 (Japanese Translation of Divyāvadāna). Tokyo: Daizō shuppan, 2 vols. [Google Scholar]
  6. Ji, Xianlin 季羨林, trans. 1984. Luomo yanna 羅摩衍那 (Chinese Translation of Rāmāyaṇa). Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文學出版社, vol. 7. [Google Scholar]
  7. Jiang, Zhongxin 蔣忠新, trans. 2007. Monu Falun 摩奴法論 (Chinese Translation of Manusmṛti). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
  8. Mitra, Rājendralāla. 1882. Sanskrit Buddhist Literature of Nepal. Calcutta: The Asiatic Society of Bengal. [Google Scholar]
  9. Mukhopadhyaya, Sujitkumar. 1954. The Śārdūlakarṇāvadāna. Kolkata: Viśvabharati University. [Google Scholar]
  10. Prince, Gerald. 1982. Narratology: The Form and Functioning of Narrative. Berlin: Mouton Publishers. [Google Scholar]
  11. Rotman, Andy. 2008. Divine Stories: Divyavadana Part 1. Boston: Wisdom Publication, vol. 1. [Google Scholar]
  12. Tatelman, Joel. 2005. The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyavadana. New York: New York University Press and JJC Foundation, vol. 1. [Google Scholar]
  13. Vaidya, P. L., ed. 1959. Divyāvadāna. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
  14. Wang, Bangwei 王邦維. 2014. Huafan wenxueji 華梵問學集 (Studies in Chinese and Sanskrit Culture). Lanzhou: Lanzhou University Press 蘭州大學出版社. [Google Scholar]
  15. Yinshun 印順. 1999. Yuanshi fojiao shengdian zhi jicheng 原始佛教聖典之集成 (The Collection of the Primitive Buddhism Canon). Beijing: ZhonghuaBook Company 中華書局. [Google Scholar]
  16. Zhang, Yong 張勇. 2007. Modeng kaobian, 1930 niandai shanghai wenhua guanjianzi zhiyi  “摩登”考辨—1930年代上海文化關鍵字之一 (Analysis of “Modeng”, one key word in Shanghai culture in the 1930s). Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan 中國現代文學研究叢刊, 36–50. [Google Scholar]
  17. Zhou, Liqun 周利群. 2020. Huer piyujing wenben yu yanjiu, Zhongyinjian tianwenlifa he wenxue de jiaoliu 《虎耳譬喻經》文本與研究——中印間天文、曆法和文學的交流 (The Śārdūlakarṇāvadāna and the Early Indian Astrology Coming to China, A Philological Study Based on Central Asian Sanskrit Manuscripts and Other Versions in Sanskrit, Chinese, and Tibetan). Shanghai: Shanghai jiaotong University Press 上海交通大學出版社. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Zhou, L. How Did Bhikṣuṇī Meet Indian Astrology? Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the Mātaṅga Girl. Religions 2023, 14, 657. https://doi.org/10.3390/rel14050657

AMA Style

Zhou L. How Did Bhikṣuṇī Meet Indian Astrology? Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the Mātaṅga Girl. Religions. 2023; 14(5):657. https://doi.org/10.3390/rel14050657

Chicago/Turabian Style

Zhou, Liqun. 2023. "How Did Bhikṣuṇī Meet Indian Astrology? Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the Mātaṅga Girl" Religions 14, no. 5: 657. https://doi.org/10.3390/rel14050657

APA Style

Zhou, L. (2023). How Did Bhikṣuṇī Meet Indian Astrology? Viewing the Buddhist Narration and Logic from the Story of the Mātaṅga Girl. Religions, 14(5), 657. https://doi.org/10.3390/rel14050657

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop