From the Imagination to the Reality: Historical Aspects of Rewriting Six Dynasties Buddhist Avadāna Stories
Abstract
:1. Introduction
2. The Collection of Parable Fables: A Parallel Comparison of Buddhist Avadāna Literature and Chinese Tales
2.1. The Practice in the Country of the Sea (Haizhongguo Xiuxing Yu 海中国修行喻)
2.1.1. The Buddhist Text in Za piyu jing
Indra says, “There was a man in the kingdom of Vārānasī who was a monk and vowed to himself, ‘I will walk and wander around, never rest until I have achieved the fruition of arhat (yingzhen 應真)’. So, he walked around day and night, and his feet were broken and bled, and hundreds of birds chased and pecked at him. And beings of all heavens observed him, and all praised him. And there was a man in the kingdom of Rājagṛha, who was also a monk, and sat on a mat made of straw, and vowed to himself, saying, ‘I shall not rest until I have attained the Way [dedao 得道, obtain enlightenment]’. In his slesep, he asked someone to make an eight cun 寸 long (1 cun is around 3.33 cm) awl, and in his sleep, he stabbed his thighs with it, so that the pain would keep him awake. He achieved the fruition of arhat within one year. There was another man who was also a monk in the land of Kauśāmbī (the capital of Vatsá). He lived in a rocky chamber in a mountain which was dangerously steep, where no one could come or go. When the Māra-pāpīyān saw his exertion, he took the form of a water buffalo and came before the bhikkhu, snorting his nose and goring his eyes, in order to gore him down (chu 觸). The bhikkhu was terrified and thought, ‘This is no place where a buffalo can come and go. Why is it here? This must be the act of the devil?’ Then he said to king Māra-pāpīyān, ‘What do you want and why do you scare me?’ Māra-pāpīyān responded, ‘I saw you working hard, and I was afraid that you will get out my realm, that is why I came to scare you. ’ The bhikkhu said, ‘The reason I become a monk to get out from the world. The Buddha has amazing appearance which I would love to see. Yet since the Buddha has passed away, that I could not be able to witness his appearance. I’ve heard that demons can transform into the form of the Buddha. I would like you to show that to me, then I won’t keep on practicing Buddhism. ’ Immediately, the demon transformed into the Buddha standing before the bhikkhu, and then the bhikkhu meditate and achieved the fruition of arhat. And the deities of all heavenly realms praised his virtue endlessly. The demon regrated and felt sorrow, then he disappeared immediately”.
Indra said to the bhikkhu, “The deities never stop admiring these three people”. The bhikkhu said to Indra, “These three men know the truth on suffering and emptiness which can age and destroy the body. I had no intention of being despised by others, but I have sought the Way, and have come out of the three realms. This is also wonderful, and I can also achieve the fruition of arhat”. The deities replied, “Now we will return to heaven and inform everyone that there is no one better than you”. Then the deities saluted and departed. When the king heard that the owner of the shimi had diligently practiced the Way, he went and bowed down and thanked him, and he became the teacher of the kingdom. And the Three Treasures flourish, the country is at peace, the blessings (merits) and the saved people are uncountable”.11
2.1.2. Xuantou Cigu 懸頭刺股 (Hang the Head, Stab the Thigh)
2.1.3. The Collections of These Stories in Song Dynasty
2.2. Chengchuan Shiyu 乘船失釪 (Taking the Boat, Lost the Bowl) and Kezhou Qiujian 刻舟求劍 (Mark the Boat for the Sword)
2.2.1. Chengchuan Shiyu
Once upon a time, there was a man who dropped a silver bowl into the sea while crossing it. He pondered, “I’m going to make a mark on the water. I’ll continue on my journey for now. But I’ll come back for it later”. He returned after two months of travel during which he visited Ceylon and many other countries. On seeing a river, he jumped into the water looking for the bowl he had lost before”. What are you doing there?” people asked. He replied, “I have lost my bowl. Now I would like to get it back”. People went on, “When did you lose it?” He answered, “I lost it crossing the sea”. Again people asked, “How long ago did you lose it?” He answered, “I lost it two months ago”. People asked, “Since you lost it two months ago in the sea, why are you looking for it here in the river?” He answered, “I made a mark on the water where I lost the bowl. This water looks the same as the other. There seems no difference. That’s why I’m doing this”. People went on, “Though all waters are identical, the place that you have lost it is there. How can you find it here?” Everybody jeered at him. The heretics, who do not practice the right religious belief, but a fallacious one, suffer from their useless mortification in seeking deliverance. Those men are just like the stupid man who has lost his bowl in the sea and looked for it in the river.20
2.2.2. Kezhou Qiujian
The One Hundred Parables Sutra saysthat a man went into the sea and lost a silver bowl. He marked (painted, drew) on the water and then left. Someone asked, “why did you draw on the water when you lost your bowl”. He said, “After two months of marking the water, I came to look for my bowl in the water as this water is similar to the water earlier.” This is like someone who holds the belief of none-Buddhism, seeing all the delusions.25
3. Focusing on Historical Truth: The Internal Logic of the e’long shusheng 鹅笼书生”Goose Cage Scholar”
3.1. Fanzhi Tuhu 梵志吐壺 (A Brahmin Spits Out a Jug)
3.1.1. The Original Text
Once upon a time, a King severely oppressed women, and the Queen (his rightful wife) said to the prince, “I am thy mother, who has never seen the kingdom since I was born. I wish to go out and see it once. Please pass this request on to the king”. Three times she asked for the same thing. Finally, after the third time, the prince spoke to the king, and the king took his advice. The prince rode the royal chariot by himself and went out on the road with his courtiers to welcome the Queen. She opened her tent by herself so that she might be seen. When the prince saw her misbehave so blatantly, the lady said, “I am so ashamed”. The prince thought to himself, “Even my own mother acts as such, not to mention others?” At night he left the capital and wandered into the mountains. There was a tree by the road and a fine spring under it. The prince climbed up to the tree and saw a Brahmin walking into the water by himself. He brought food to eat after he took a bath. He used magic (a trick, shu 術) to pour a jug out of his mouth. Inside the jug, there was a woman and then they performed the conjugal act by a screen. Then the brahmin lay down to sleep, yet the woman then repeated the trick and spat out a jug, in which there was a young man. Then they slept together, and she swallowed the jug. Soon the brahmin got up, and he put the woman inside the jug and swallowed it. Then he left on his crutch after he swallow the jug. The prince returned and said to the king, “I will invite a master in front of all the courtiers. He will put his stick aside and show the magic of three people eating together”. When the brahmin arrived he said, “There is no one else but me”. The prince said, “You should take out the men and eat together”. After three iterations of requests, the master know he couldn’t stop it, so he took out the man to eat with him. The king asked the prince, “How do you know this?” He answered, “Let the man eat with her”. The prince said to the woman, “Come out to the man and eat with him”. He did not stop but went out to the man and ate with him. The king asked the prince, “How do you know this?” He said, “My mother wanted to see places in the kingdom, and when I was riding the chariot for her, she uncovered her hands to be seen. I realized that women are capable of much desire, so I faked a pain in my abdomen and returned home. I went to the mountain and saw a master hiding a woman in his stomach. This is adultery, and there is no way to stop such women from committing adultery, so I would like you to proclaim a law allowing people to come and go freely inside the palace”. The king announced the rule in the palace that those who wish to do so can do as they wish. The Master (the Buddha?) said, “Women cannot be trusted anywhere in the world”.26
3.1.2. The Narratives
3.1.3. The Magic Tricks from the Western Region
3.1.4. Hu 壺 in Taoist Story
3.2. Waiguodaoren in Lingguizhi
3.2.1. The Similar Plots in Waiguo daoren and Fanzhi tuhu
3.2.2. New Plot in Waiguo daoren
3.3. E’long Shusheng 鵝籠書生
3.3.1. The Story Line
3.3.2. Significant Shifts in Wu Jun’s Story
3.3.3. Taking Avadāna Stories into Historical Records
4. Fable of the Time: The Cultural Significance of Yingwu Jiuhuo 鸚鵡救火 “Parrot Putting Out Fire”
4.1. Yingwu Jiuhuo 鸚鵡救火
4.1.1. The Story in Jiu Zapiyu Jing
Although this fable is not told by the Buddha himself, and the relationship between causes in the past and effects of today does not appear in the story to illustrate certain Buddhist truths, it is not difficult to see that the parrot portrays a Bodhisattva’s spirit of uncompromising devotion.Once upon a time, a parrot flew to a mountain, where all the animals and birds lived in harmony and love for one another, not harming each other. The parrot mused to itself, “Even though this is nice, I cannot stay longer and I shall return. He then left. Yet a few months later, the mountain became engulfed in fire. When the parrot noticed it from a distance, it dove into the water, scooped it up with its wings, and flew up into the air, dousing the flames with water from its feathers. And it went on like this. The deities of the sky said, “What a silly parrot! Why are you so stupid? Would you rather have a thousand miles of fire extinguished by the water of your two wings?” The parrot said to them, “How can I not put out the fire when I know about it. I have been a guest in the mountain, and all the birds and animals there are kind and good, and I cannot bear to see them (suffering)”. The deities of the heavens felt his kindness and extinguished the fire with rain.42
4.1.2. The Story Collected by Liu Yiqing
There is little difference between the two tales, and formally, the Xuanyanji is simply a streamlining of the original tale, making the sentences neater and the message more focused. As for the significance of this anonymous Buddhist story, what is the significance of including this story in its entirety here?A parrot flew to another mountain, and the animals in the mountain continually cher ished it. A few days later, a fire broke out in the mountain. When the parrot saw it from afar, it dove into the water to moisten its feathers and then flew to the mountain to sprinkle water on the flames. The deities of heaven said, “Though you have a will, how can your intention be enough?” The parrot replies, “Although I know I cannot (save it), I have lived on this mountain as a guest and the animals were good to me and they all are my brothers, so I cannot bear to see them (suffering). “The deity of heaven was so impressed that he extinguished the fire.
4.2. Fighting against the Demon in Youminglu
Next to the place of Song, there was a state that was close to rākṣasas.48 The rākṣasas entered its territory several times, eating countless people. The king made an agreement with the rākṣasas that said, “From today each of the families in this state will have a special day of duty. On that day, the family on duty should send [a boy] to you. Please do not kill people randomly anymore”. A family of Buddha devotees had an only son aged ten who was the next boy to be sent [to the rākṣasas]. At the time of his departure, his parents wailed bitterly, and then chanted the name of Buddha wholeheartedly. Because Buddha’s power was great, the rākṣasa could not get close to the boy. The next morning, the parents found that their son was still alive and they went back home together happily. From then on, the calamity of the rākṣasas ceased completely. [Lives of] people in the state had indeed depended on this family.
4.3. Parrot as the Self-Image of the Writer
4.3.1. Parrot as a Boddhisattva
4.3.2. Parrot as the Buddha
4.3.3. Parrot as the Writer
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Conflicts of Interest
1 | For more introduction on this term, see the second juan of Master Kuiji’s 窺基 (632–682) Chengweishi lun shuji 成唯識論述記(Collection Commentary on Discourse on the Theory of Consciousness-Only), T.1830:43. 274a8–13. For all sutras cited from Tripitaka (T) in the article, see (Takakusu and Watanbe [1924] 1932). |
2 | Avadāna is translated as Abodana 阿波陀那 in Chinese, yet the more common term was Piyu 譬喻, which can refer to upamā (metaphor), dṛṣṭânta (teaching by example), udāharaṇa (principle and examples), and avadāna(fable). The Chinese term Piyu is more complicated. A detailed discussion of these terms can be found in Ding Min’s 丁敏 work, see Ding (1996, pp. 6–10). Her research develops from Master Yinshun 印順法師 (1906–2005), see Yinshun (2011, p. 460). Another important book on the narratives in Avadāna literature and its acceptance in China can be found in Fan Jingjing 范晶晶, Yuanqi: fojiao piyu wenxue de liubian, 2020. The term Avadāna has a strong link with Apadana and Jataka, see Sharma (1985, pp. 3–12). For the convenience of discussion, this article uses Avadāna Literature or the English term fable (story and tale) to discuss the stories cited. |
3 | Baiyu jing might be one of the most important and influential Avadāna texts in China. It was collected by Sengqiesina 僧伽斯那 (ayusmat Samghasena, d.u.), a Mahayana master who lived around the 5th century. This book was translated into Chinese by Qiunapidi 求那毗地 (Guṇavṛddhi, ?–502) in Qi Dynasty (479–502). For notable English translations of this book, see (R. Liao 1981; Saṅghasena 1997; Levitt 2004). For the French translation, see Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais, Paris: Adrien-Maisonneuve, [1910] 1962. vol. 2, pp. 147–230. For the German translation, see Wagner (2012). |
4 | Xianyu jing (The Sutra of the Wise and the Foolish), juan 8, translated by Huijue 慧覺 of Liangzhou 涼州, and this sutra was translated in Gaochang 高昌 in the Northern Wei Dynasty (386–534), see T. 202: 4. 405b25–27. |
5 | Guo (2012, p. 695). One English version can be found in Zhuang (2013, pp. 164–65). The English term fable is often translated as yuyan 寓言 in Chinese, and Zhuangzi is one of the most important writers in writing fables. Yuyan can be taken as fables, yet in Zhuangzi’s term, it is one of the sanyan 三言 (three [types of] words), with which he used “goblet words” to pour out endless changes, “repeated words” to give a ring of truth, and “imputed words” to impart greater breadth 以卮言為曼衍,以重言為真,以寓言為廣. See Guo (2012, p. 1099). Yuyan is more like imputed words or supposed words, which refer to words or tales told by others. He states that metaphors are effective nine times out of ten and quotations seven times out of ten, but impromptu words come forth every day and harmonize within the framework of nature. Metaphors are effective nine times out of ten because they borrow externals to discuss something. 寓言十九,重言十七,卮言日出,和以天倪。寓言十九,藉外論之. See Guo (2012, p. 947). For this English translation, see Mair (1994, p. 278). This sentence is ambiguous and might be interpreted in another way. Burton Watson translates this part as, “Imputed words make up nine tenths of it; repeated words make up seven tenths of it; goblet words come forth day after day, harmonizing things in the Heavenly Equality. These imputed words which make up nine tenths of it are like persons brought in from outside for the purpose of exposition”. See Burton Watson, The Complete Work of Zhuangzi, 234. However, it is still safe to understand yuyan as fables, parables, or just metaphors as Zhuangzi are full of these kinds of stories with deeper meanings. Furthermore, Victor H. Miror translates yuyan as metaphor. For more discussion on this topic, see Mair (1994, pp. 278–83). Sima Qian’s 司馬遷 (145 or 135B.C.–?) Shiji 史記 (The Historical Records) comments that “Zhuangzi writes works over 100,000 words (shiyu wan 十餘萬), generally all yuyan”, see Sima Qian, Shiji, 2143. Zhuangzi contains more than 200 fables. Hanfeizi 韓非子 also contains lots of fables. The middle and late Warring States Period (476–221 B.C) saw a flourishing of fables. Other books, such as Mengzi 孟子 (Mencius), Mozi 墨子, Lüshi chunqiu 呂氏春秋 (Lü Buwei’s Spring and Autumn), Yanzi chunqiu 晏子春秋 Yanzi ‘s Spring and Autumn, and Zhanguoce 戰國策, also contain many fables. Many fables that have been passed down from the pre-Qin era can be found in later volumes such as Huainanzi 淮南子, Shuoyuan 說苑 (The Garden of Tales), Xinxu 新序 (New Records), and Hanshi waizhuan 韓詩外傳 (Hanying’s Commentary on the Book of Poetry) in the Han Dynasty. |
6 | Such as in Liu Xiang’s 劉向 (BC 77–BC 6) Shuoyuan 說苑 (The Garden of Tales) (see X. Liu (1987, pp. 212–13)) and Hanshi wai zhuan 韓詩外傳 (Hanying’ s Commentary on the Book of Poetry), see Han (1980, p. 359). |
7 | Bintoulutuluoshe wei youtuoyanwang shuofa jing 賓頭盧突羅闍為優陀延王說法經 (The Sutra of Venerable Pindola-Bharadvaja Teaching Dharma to King Udayana), translated by Qiunabatuoluo 求那跋陀羅 (Guṇabhadra, 394–468) of Yuanjia Period 元嘉 (425–453), see T.1690:32.786b14–17. |
8 | This idiom refers to someone who waits for gains without pains, which is a famous fable in Wudu 五蠹 (the Five Vermin) in Hanfeizi. See Hanfeizi (2016, p. 484). Burton Watson translates this fable as follows “There was a farmer of Song who tilled the land, and in his field was a stump. One day a rabbit, racing across the field, bumped into the stump, broke its neck, and died. There upon the farmer laid aside his plow and took up watch beside the stump, hoping that he would obtain another rabbit in the same way. But he got no more rabbits, and instead became the laughingstock of Song. Those who think they can take the ways of the ancient kings and use them to govern the people of today all belong in the category of stump-watchers!” See Hanfeizi (1964, p. 98). For the complete English translation of Hanfeizi, see W. K. Liao (1959). |
9 | For example, Jing Sanlong 荊三隆 edited five Avadāna books with modern Chinese translations, commentaries, and studies, which are Yueyu liujing 月喻六經 (The Collection of Six Avadāna Stories (Including the One About the Moon)), Jiuza piyu jing in 2 juan, Zhongjing zhuanza piyu and Yiyu jiujing 醫喻九經 (The Collection of Nine Avadāna Stories (Including the One on Medicine)) and Za baozangjing 雜寶藏經 (The Miscellaneous Treasure Sutra, Saṃyukta-ratna-piṭaka, T 203). |
10 | Shimi, which encompasses a variety of sugar cane products, from syrup to sugar crystals, is one of the seven medicines 七藥 in Buddhist medicine cultures. See Daniels (1995, pp. 279, 374). Meng Shen孟詵 (621–713), a famous doctor of the Tang Dynasty, notes that the best shimi is from Persia 波斯 and the shimi from Shuchuan 蜀川 (Sichuan Province). In Meng Shen’s time (jin 今, nowadays), it can also be found in the Dong Wu Region 東吳 (Wu of the Three Kingdoms is the east side of the Yangzi River, so Wu is also called Dong Wu to describe the area around Lake Taihu 太湖 and Suzhou 蘇州, Jiangsu Province), which is not as good as the ones in Persia. People produce shimi by boiling sugar cane juice and milk, and boiling makes them thin and white 此皆是煎甘蔗汁及牛乳汁,煎則細白耳. A few shimi can be used to treat eye disease while taking the shimi product as big as a small ball; a medicine mix shimi with Chinese date and sesame is good for the five internal organs, especially the lung. See Meng (2007, p. 68). |
11 | Lokakṣema, Zapiyujing, T.204:4.500a9–b24. |
12 | This structure of Buddhist tales can also be called the grapevine structure(putao teng 葡萄藤), see Mi (1970, pp. 10–17). This two-layer structure was not common in novels or writings before Six Dynasties in China. However, it is very common in India and middle-east literature, such as in The Pancatantra (see Visnu Sarma, The Pancatantra, Penguin Classics, 2006) and The Kathāsaritsāgara (see Somadeva Bhatta, The Ocean of Story, Vol. 5, London: Privately. 1924–1928) of India tradition and in Thousand and One Nights in Arabic tradition. The sutra narrative style’s multi-level narrative is the most distinguishing feature of Buddhist sutras. The first narrator, who is identified as “I” in the sutra’s opening words, describes all that comes after “Thus I’ve heard”, which makes up the sutra’s first narrative level. The first narrative layer typically starts with an account of the Buddha’s presence in a certain location at a specific time, followed by information about how the speech came to be and, finally, a thorough description of the Buddha’s discourse. The Buddha’s account rises to the second level of narrative, where the story may be referred to as the meta-story and serves, typically, as an explanation of the sutra’s genesis events. The Buddha is obviously also the author of the meta-story and the second narrator in the sutra, see H. Wu (2004, pp. 418–19). This results in the shift in Chinese narratives, which progressed from simple linear storytelling to sophisticated characterization, subtle cause-and-effect relationships, and a gripping plot in zhiguai 志怪 (chronicles of the strange) literature (see Ahn 2004, pp. 125–31). |
13 | |
14 | T.2122:53. 898a13–15. A parable text that is almost the same can be found in Zhujing yaoji 諸經要集 (Essential Teachings), T.2123, juan 10, see Daoshi, Zhujing yaoji, T. 2123:54. 99a24–26. |
15 | Zhishun was a Chan Master in Sui Dynasty, the pupil of Sengchou 僧稠 (470–560) of Yunmen 雲門; the biography of Zhishun can be found in Daoxuan’s 道宣 (596–667) Xu gaoseng zhuan 續高僧傳 (Further Biographies of Eminent Monks), see Daoxuan, Xugaosengzhuan, T.2060:50.569c20–570b14. |
16 | Here Mu‘an’shanqing made a mistake, as Zhishun’s biography can be found in Xugaoseng zhuan by Daoxuan in Tang Dynasty as mentioned earlier, not Gaoseng zhuan by Huijiao. |
17 | Zutingshiyuan 祖庭事苑 (Tales and Affairs of Ancestral Courtyard (of Chan School)), edited by Mu’anshanqing, juan 6, see X. 1261: 64. 397c12–19. |
18 | Self-immolation is an important action in the Buddhist tradition; Huijiao’s Gaoseng zhuan collects 11 eminent monks on this topic. For the English translation, see Shi (2022, pp. 542–61). Suicide and self-harm can be traced back to different sutras, and the reason behind it varies. It might echo with the text from the Lotus Sutra or just an imitation of the Boddhisattvas in Jataka or Avadāna stories. It is also the highest devotion to the Buddha or just an act of dislike of the body and life. It can also serve as a tool to fulfill specific promises, as was shown in Zhishun’s case. see Jan (1964–1965, pp. 243–68). Committing suicide is the most extreme form of this self-immolation, and burning the body is one of these acts. Moreover, in the Buddhist biographies written by Huijiao and Baochang, miracles play a significant part; for more information on this topic, see Benn (2007, pp. 19–53). The story of Zhishun is an example of hard work and devotion towards Buddhism; his act itself also represents some heroic and miraculous sides of Buddhist monks. |
19 | Self-immolation can be regarded as one kind of donating (bushi 布施, dāna-pāramitā), which is one of the six perfections. Boddasattvas donate all kinds of things, including their own body parts and life; these stories are collected in juan 1–3 in Liudujijing 六度集經 [Six Pāramitā-sūtra], translated by Kang Senghui. For the French version, see Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais. Vol. 1, [1910] 1960, pp. 1–346. |
20 | T. 209: 04.545c7–19. |
21 | |
22 | This is a typical story in folktales all over the world, see (Thompson 1933), Motifs J1922.1. |
23 | Their nationality or place of birth is a fascinating question to these stupid people. After Song 宋 (a state around Shangqiu, Henan Province, from whom over half of these fools originated) and Zheng 鄭 (a state around Zhengzhou, Henan Province), Chu has the third-highest concentration of idiots. See Tang (2001, pp. 49–51). |
24 | In the Tang Dynasty, tiejing 貼經 (cover characters of the text in Confucian Classics) is a common method used to test the students in the first round of the national exam. One should at least pass six times (tie) out of ten times, which is called liutie or zhongliutie 中六帖 (pass the six tie) if one wanted to pass as jinshi 進士 (a successful candidate in the highest imperial examinations), see Du (1999, p. 356). In order to pass the exam, the students would make songs and rhymes of the classics to memorize the long passages. In this cultural background, Bai Juyi 白居易 (772–846) edited an encyclopedia under the title of Baishiliutie 白氏六帖 (Bai Juyi’s Encyclopedia on Literature). This book collected idioms, phrases, and knowledge on poetry writing and the literature in general. Writing poetry is one of the subjects in the national exam in Tang Dynasty; maybe this book was used as a textbook as well as a simple dictionary of the literature. Under the influence of Bai Juyi, Yichu 義楚 (907–979) compiled the encyclopedia for Buddhist studies and monks in the name of Shishi liutie 釋氏六帖(Buddhist Encyclopedia), presenting it in 954 to the court of Emperor Shizong 世宗 (921–959) of the Latter Zhou Dynasty後周 (951–960). |
25 | B.79: 13. 462a5–6. |
26 | T.206:04.514a6–28. For the French translation of this fable, see Edouard, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois, vol. 1, 37. |
27 | Hu 壺 is made from hulu 葫 (壺) 蘆 (gourd). The story of hugong was originally found in the biography of Fei Zhangfang 費長房 (d.u.) in houhanshu 後漢書 (The History of Eastern Han Dynasty), in which Fei learned Taoist magic from hugong, a doctor who lived in a hu or hulu with supernatural powers. Moreover, this story was collected and carried forward in Shenxianzhuan 神仙傳 (Traditions of Divine Transcendents) by Ge Hong 葛洪. For the original Chinese text, see Ge (2010, p. 304). For the English translation, see Company (2002, pp. 164–67). For further discussion, see (Mair 1996, pp. 185–228; Zeng 2014, pp. 137–58). |
28 | T14: 475. 546b20–27. For the English translation, see Thurman (1976, p. 52). However, this translation somehow left out the sentence “Mount Sumeru ‘s primary (fundamental) mark (sva-lakṣaṇa) as it was before 須彌山王本相如故”. |
29 | This story can be found in Xunshi 荀氏, Linggui zhi 靈鬼志 (Records of Magical Ghosts), in Guxiaoshuo gouchen 古小說鉤沉 (Selected Collection of Chinese Classical Fiction), see Lu (1973a, vol. 8, pp. 316–17). For the English translation see Kao (1985, pp. 121–23). |
30 | Mulian jiumu 目連救母 (Mulian Rescues His Mother or Mulian Saves His Mother From Hell), a well-known Chinese Buddhist narrative, was first recorded in a Dunhuang document from the early 9th century CE. It is an expansion of the traditional Yulanpen jing 盂蘭盆經 (The Ullambanapâtra Sūtra), which was translated by Dharmarakṣa (Zhu Fahu 竺法護) between the 2nd year of Taishi 泰始 and the 1st year of Jianxing 建興, Western Jin dynasty (CE 266–313). See Karashima (2013, pp. 288–305). Much research has been written on this topic; for more information, see Mair (1983, pp. 87–122). |
31 | In Dazhidu lun 大智度論 (Great Perfection of Wisdom, Mahāpāramitôpadeśa), Mahākāśyapa selected 1000 people, and they all obtained the fruition of arhat later. The reason the number is 1000 is that in the past when Bimbisāra (?–493) achieved Enlightenment, he worshiped and fed 1000 monks, see T. 1509:25. 67c12–68a3. |
32 | Zuo Ci has the ability to execute a variety of magic tricks, such as fishing with a bamboo pole and obtaining magnificent fish from an empty basket, as well as traveling to Shu 蜀 (Sichuan Province) and obtaining fresh ginger there in a flash. Moreover, he could become invisible or turn into an animal(sheep) when he was hunted by Cao Cao. These stories were originally recorded in Houhan shu and later collected in books of the Six Dynasties such as Shenxian zhuan 神仙傳 (Traditions of Divine Transcendents) and Soushen ji 搜神記 (In Search of The Supernature). For one English version of these stories, see Gan (1996, pp. 8–10). |
33 | In China, baixi 百戲 (various plays) included illusional arts, which had their origins overseas and flourished during the Han Dynasty. They were performed in regal courts. Later, the immortals and Taosit monks learned them and used them to create the raw materials for assembling supernatural stories, and these medieval Chinese supernatural novels served as the key to understanding these tricks. These magic and illusional arts include moving quickly, being invisible, transforming, dislocating body parts, puppet performances, rainmaking, and other feats. Of course, in the fiction of the Six Dynasties, some of these feats are carried out by foreign monks or magicians from middle Asia, as in the case of the tale waiguo daoren, while others are carried out by Taoist monks or Chinese individuals endowed with superhuman abilities. For more information, see Yin (2017, pp. 156–64). |
34 | The biography of Wu Jun can be found in juan 49 of Liangshu 梁書 (The History of Liang Dynasty), which speaks highly of his writing style, saying that Wu Jun’s writing is clear with a classical style (guqi 古氣); some people learn it and call it “Wu Jun’s style”. See Yao (1973, p. 698). |
35 | B.79:13.336a14–15. See (Lan 1986). |
36 | For the English translation of this official title, see Introduction in (Hucker 1985, p. 13). Lantai lingshi 蘭台令史 was established in the Eastern Han Dynasty, it was attached to the Imperial Censorate (Yushitai 御史臺). This position was responsible for writing reports to the emperor, composing, and distributing documents to others with a salary of six hundred dans 石 (one dan is around 60 kg) of rice, see Fan (1975, p. 3600). This position only ranks sixth of nine in the ranking system, so it is not a very high-ranked position. As for the traditional understanding of the authorship of fiction in China, as recorded in Hanshu, people tend to hold the idea that xiaoshuo 小說 (fiction) comes from low-rank officials. |
37 | DeWoskin, Kenneth noted that the techniques by which they were created seem to be those of the historian in the main, the systematic collection and arrangement of material from a variety of sources. Excepting Kan Pao 干寶, Wu Chun 吳均 (469–519, Hsu Ch’i-hsieh-chi 續齊諧記),and Hou Pai 侯白 (Sui Dynasty, Ching’i-chi 旌異記), the writers of chih-kuai from Liu Hsiang’s time on tended to be more philosophically than historically oriented in their other writings. see DeWoskin (1977, pp. 21–52). The fact that some of those collections, such as Wu Jun’s work covered in this article, are more philological does not negate the reality that authors in the Six Dynasties had a shared interest in historical records or that they try to make their fiction more like historical records. The distinction between literature and history is not as obvious as we experience nowadays. A typical example of that time is Gan Bao. According to Jinshu 晉書 and the preface of Soushen ji, Gan Bao is mainly known as a historian. He compiled the book of Soushenji to record different records of history; at the same time, Gan Bao’s father had a maid returned to life after she was put into the tomb for a long time. So, Gan Bao tried to demonstrate that “the spirit world is not a lie” (ming shendao zhi buwu 明神道之不誣), and the nature of the narrative of Soushen ji, historical or none-historical is complicated. See Gan (1996, pp. xxv–xxviii). However, it is still notable that the strong connection with history is one of the most significant signatures within Chinese literature; therefore, the historical details added in yangxian shusheng separates the story from the original Buddhist text. The historian components of yangxian shusheng were a new adaptation that serve as the backdrop for the tale as it evolves to discuss women and magic tricks, even if the story eventually becomes more intricate and has many themes and meanings. |
38 | His deliberate cover-up of the trace back to Buddhist text can be easily seen through by well-read people such as Duan Chengshi 段成式 (803–863) in the Tang Dynasty. Duan recorded Wu Jun’s story in his work Youyangzazu 酉陽雜俎 (Miscellaneous Morsels from the South Slope of You Mount), in which he pointed out this story came from Zapiyujing and commented that Wu Jun must have read about this story, being surprised by the narratives, thinking it to be extremely strange (guai 怪), see Duan (2015, p. 1673). |
39 | In the biography of Sima Qian in Hanshu, Ban Gu speaks highly of Sima Qian’s writings. He states that well-read Liuxiang and Yang Xiong 揚雄 (53–18 B.C.) all praise Sima Qian for the talent of being a great historian. Sima Qian is great at narrating things and the reason behind them, with clear and simple, real yet refined words. His writings are straightforward with authentic records. He never wrongly praised nor hid the wrongdoings (of historical people, especially the people of the ruling class). This is called shilu, see Ban (1962, p. 2378). |
40 | For the development of this story, see Chen (1980, pp. 157–62). |
41 | The story had a great influence on later generations. In addition to Youyang zazu, which was mentioned earlier, writers and critics in the Ming and Qing Dynasty also like to quote or learn from this story, such as Pu Songling 蒲松龄 (1640–1715) and Ji Yun 紀昀 (1724–1805). They learn from this story and even use it as a literary term to describe the magical narrative effect that goes beyond the boundary of real and imagination. The artistic charm of the novels was greatly enhanced. See Gu (2014, p. 110). |
42 | T. 206: 4. 515a1–10. |
43 | T.262:9.13a25. |
44 | Jingwei 精衛 bird was originally the youngest daughter of Emperor Yandi 炎帝. After she was drowned when swimming in the East Sea, she transformed into a bird and often carried twigs and stones from the west mountain to fill up the East Sea. For the English translation of this tale, see Wang and Zheng (2010, p. 97). |
45 | Yugong tried everything he could and brought his family together to move the Wangwu 王屋 Mountain and Taihang 太行 mountain. When he was teased and laughed at by the so-called zhisou 智叟 (the wise old nab), he announced that even if he could not do it within his lifetime, he had endless later generations who could carry out this mission. Then, the gods were moved by his ambition and persistence and moved away the mountains for him, see Yang (2016, pp. 167–69). Here, the use of Chinese words yu 愚 (silly) and zhi 智 (wise) is seen in a Taoist way. Laozi states that, “daqiao ruozhuo 大巧若拙 (A man of great skill behaves like an idiot. The most sophisticated appears to be simple)”. See Chen Guying, Laozi yizhu ji pingjia, 236. For people, one good characteristic is dazhiruoyu 大智若愚, which refers to someone of great wisdom who behaves like a fool. |
46 | Youminglu is one of the most famous zhiguai 志怪 (accounts of anomalies, tales of supernatural) novels in the Six Dynasties and is also one of the first collections of stories influenced by Buddhism. For the textual history of this book, see Z. Zhang (2009, pp. 87–101). For the English version of Youminglu, see Liu Yiqing, edited and translated by Y. Liu (2018). |
47 | Zhuanji baiyuan jing 撰集百緣經 (Avadānaśataka), translated by Zhiqian 支謙, juan 4, see T. 200.4.218c16–219b17. |
48 | The Nation or Place of Song indicates that this story came from China instead of a metaphorical place in Buddhist texts. Moreover, luocha羅剎 (rākṣasas) is one of the most famous demons in Buddhist literature. Fanyimingyiji 翻譯名義集 (The Dictionary on the Translation of Buddhist Terms and Concepts), juan 2, says that luocha refers to a fast (suji 速疾), horrifying, violent, and evil ghost. See T. 2131:54.1078c25. |
49 | For more information on this topic, see (Shi 2022, pp. 112–49; Company 1990). |
50 | For the English translation of this story, see Y. Liu (2018, pp. 132–37). For more discussion on this topic, see (Shi 2022, pp. 112–49; Company 1990). |
51 | T.03: 152. 17c1–22. |
52 | This story is titled as yingwuziwang qingfo yuan 鸚鵡子王請佛緣 (The Avadāna story of the king, son of the parrot, inquires for the Buddha). See T.04: 200. 231a17–b27. |
53 | T.04: 202. 436c8–437a29. |
54 | Jinglü yixiang 經律異相 is an important Buddhist encyclopedia attributed to Baochang 寶唱. Baochang is a Chinese monk active during the Liang Dynasty 梁 (502–557), and he is one of the pupils of Sengyou 僧祐 (445–518). |
55 | T.53:2121. 195b7–196a18. |
56 | T.04:203. 455a4–b7. |
57 | T.04:203. 455a8–12. |
58 | T.55:2149.268c4. |
59 | T.49:2034. 75c25–26. |
60 | T.53: 2121. 60b27–c5. |
61 | T.49:2034. 99b5. |
62 | Even though it was a sutra translated in the north, it was written much earlier so that there was enough time for the translation to travel to the south. |
63 | It is slightly possible; however, we have no evidence for this, Liu Yiqing may have seen a parable of the Buddha with two parts. He deliberately omitted the reference to the Buddha putting out the fire. |
References
- Ahn, Jeong-hoon. 2004. Fojiao chuanru hou zhiguan xushi xingge de bianhua 佛教傳入後志怪敘事性格的變化 (On the Change of Character in Zhi-guai Fiction after the Introduction of Buddhism). Fudan xuebao復旦學報 (社會科學版) (Fudan Journal [Social Sciences]) 1: 125–31. [Google Scholar]
- Ban, Gu. 1962. Han shu 漢書 (The History of Han Dynasty). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Benn, James Alexander. 2007. Burning for Buddha: Self-immolation in Chinese Buddhism. Honolulu: Kuroda Institute/University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Chan-Kuo Ts’e. 1970. Crump, James Irving, Jr., trans. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Chen, Yinke. 1980. Sanguozhi Cao Chong Hua Tuo zhuan yu fojiao gushi三國志曹沖華佗傳與佛教故事 (The Biographies of Cao Chong and Huatuo and Buddhist Stories). Hanliutang ji寒柳堂集 (The Collection of Hanliutang). Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Company, Robert F. 1990. Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions 18: 91–125. [Google Scholar] [CrossRef]
- Company, Robert Ford. 2002. To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s “Traditions of Divine Transcendents”. Berkely, Los Angeles and London: University of California Press. [Google Scholar]
- Daniels, Christian. 1995. Science and Civilization in China Volume 6: Biology and Biological Technology. Agro-Industries and Forestry. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- DeWoskin, Kenneth J. 1977. The Six Dynasties Chih-Kuai and the Birth of Fiction. In Chinese Narrative:Critical and Theoretical Essays. Edited by Andrew H. Plaks. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Ding, Min. 1996. Fojiao piyu wenxue yanjiu 佛教譬喻文学研究 (Research on Buddhist Avadāna Literature). In Zhonghua foxue yanjiu luncong 中華佛學研究所論叢 (Collection of Chinese Buddhism Research). Taibei: Dongchu Chubanshe, vol. 8. [Google Scholar]
- Du, You. 1999. Tongdian 通典 (The General Regulations). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Duan, Chengshi. 2015. Youyang zazu jiaojian 酉陽雜俎校箋 (Collation and Annotation of Miscellaneous Morsels from the South Slope of You Mount). Edited by Yimin Xu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Fan, Ye. 1975. Houhanshu 後漢書 (The History of the Eastern Han). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Gan, Bao. 1996. In Search of The Supernature: The Writing Record. Translated by Kenneth DeWorksin Jr., and J. I. Crump Jr.. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Ge, Hong. 2010. Shenxianzhuan jiaoshi 神仙傳校釋 (The Commentary on Shenxianzhuan). Edited by Hu Shouwei. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Gu, Wenbin. 2014. Lun mingqing xiaoshuojia, pingdianjia dui e’long shusheng gushi de jieshou 論明清小說家、評點家對“鵝籠書生”故事的接受 (On the Reception of the story of the “Goose Cage Scholar” by Ming and Qing Dynasty Novelists and Critics). Huazhong Xueshu 華中學術 4: 106–14. [Google Scholar]
- Guo, Qingfan. 2012. Zhuangzi ji jie shu 莊子集解疏 (Collections of Commentaries of Zhuangzi). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Han, Ying. 1980. Hanshi wai zhuan jishi 韓詩外傳集釋 (Collection of Commentaries of Hanying’s Commentary on the Book of Poetry). Edited by Weiyu Xu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Hanfeizi. 1964. Han Fei Tzu: Basic Writings. Translated by Watson Burton. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Hanfeizi. 2016. Hanfeizi jijie 韓非子集解 (Collected Comentaries of Hanfeizi). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- He, Jianzhang. 1990. Zhanguo ce zhushi 戰國策注釋 (Commetary on Zhanguo ce). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Hucker, Charles. 1985. A Dictionary of Officials Titles in Imperial China. Taipei: Sourthern Materials Center, INC. [Google Scholar]
- Jan, Yunhua. 1965. Buddhist Self-Immolation in Medieval China. History of Religion 4: 243–68. [Google Scholar]
- Kao, Karl. 1985. Classical Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2013. “The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆—‘Rice Bowl’ on Pravāraṇa Day”. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology 16: 288–305. [Google Scholar]
- Lan, Jifu. 1986. Dazangjing bubian 大藏經補編 (Supplement Sutras to the Tripitaka). 36 vols. Taipei: Huayu Chubanshe. [Google Scholar]
- Levitt, Peter. 2004. A Flock of Fools. New York: Grove Press. [Google Scholar]
- Li, Xiaorong. 2010. Hanyi fodian wenti jiqi yingxiang yanjiu 漢譯佛典文體及其影響研究 (A Study of the Style of Chinese Translations of Buddhist Texts and Their Influence). Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Liao, Robert. 1981. Sakyamuni’s One Hundred Fables. New York: Techeng Liao. [Google Scholar]
- Liao, Wenkui. 1959. The Complete Works of Han Fei Tsu. 2 vols. London: Probsthain. [Google Scholar]
- Liu, Shouhua. 2010. Fojing gushi yu zhongguo minjian gushi de yanbian 佛經故事與中國民間故事的演變 (Buddhist Sutra Stories and the Evolution of Chinese Folk Tales). Wenhua yichan 文化遺產 (Cultural Heritage) 3: 91–101. [Google Scholar]
- Liu, Xiang. 1987. Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 (The Annotated Commentary on Shuoyuan). Edited by Zonglu Xiang. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Liu, Yiqing. 2018. Hidden and the Visible Realms: Early Medieval Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic. Edited and translated by Zhenjun Zhang. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Lu, Xun. 1973a. Guxiaoshuo gouchen 古小說鉤沉 (Selected Collection of Chinese Classical Fiction). In Luxunquanji 魯迅全集 (The Complete Works of Lu Xun). Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, vol. 8. [Google Scholar]
- Lu, Xun. 1973b. Zhongguo xiaoshuo shilue 中國小說史略 (A Brief History of Chinese Novel). In Luxunquanji 魯迅全集 (The Complete Works of Lu Xun). Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, vol. 9. [Google Scholar]
- Lü, Buwei. 2005. The Spring and Autumn of Lü Buwei II. Translated by Jiangyue Zhai. Nanning: Gaungxi Shifan Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Lü, Buwei. 2009. Lüshi Chunqiu呂氏春秋. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 1983. Maudgalyāyana: Transformation Text on Mahamaudgalyāyana Rescuing His Mother from the Underworld. In Tun-Huang Popular Narratives. Cambridge and New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 1994. Wandering on the Way Early Taoist Tales and Parables of Zhuang Tzu. New York: Bantam Books. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 1996. Southern Bottle-Gourd (hu-lu) Myths in China and Their Appropriation by Taoism. Proceedings of the Conference on Chinese Myth and Legend (Center for Chinese Studies Research Series 5: 185–228. [Google Scholar]
- Meng, Shen. 2007. Shiliaobencao yizhu 食療本草注釋 (Commentary and Notes on Food-therapy of Chinese[Herbal] Medicine). Edited by Jinsheng Zheng and Tongjun Zhang. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Mi, Wenkai. 1970. Yindu wenxue xinshang 印度文學欣賞 (Critique Reading of Indian Literature). Taibei: Taiwan Sanmin Shuju. [Google Scholar]
- Saṅghasena. 1997. A Garland for the Fool: The Scripture of One Hundred Parables. Translated by Rongxi. Taipei: Fokuang Cultural Enterprise Co. [Google Scholar]
- Senbō, Yukiko. 1999. Rikuchō no ikai setsuwa 六朝の異界說話 (The Fiction of Another Realm Six Dynasties). Chūgokugaku ronshū 中國中世文學研究 36: 23–70. [Google Scholar]
- Sharma, Sharmistha. 1985. Buddhist Avadāna: Socio-Political Economic and Cultural Study. Delhi: Eastern Book Linkers. [Google Scholar]
- Shen, Yue. 1974. Song Shu 宋書 (The History of Liu Song Dynasty). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Shi, Huijiao. 2022. Gaosengzhuan 高僧傳. Translated by Tianshu Yang. Hongkong: The University of Hongkong. [Google Scholar]
- Takakusu, Junichiro, and Kaigyoku Watanbe. 1932. Taisho Shinshū Daizōkyō 大正新脩大. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai. First published 1924. [Google Scholar]
- Tang, Liwei. 2001. Xianqin yuyan zhong yuren xingxiang fenlei ji songren juduo de yuanyin 先秦寓言中愚人形象分類及宋人居多的原因 (The Classification of the Foolish Men in Pre-Qin Fables and the Reason that Most of Them are from the State of Song). Xiangtan Daxue Shehui Kexue Xuebao 湘潭大學社會科學學報 (Social Science Journal of Xiangtan University) 1: 49–52. [Google Scholar]
- Thompson, Stith. 1933. Motif-Index of Folk Literature. Bloomington: Indiana University Studies. [Google Scholar]
- Thurman, Robert A. F. 1976. Holy Teaching of Vimalakirti A Mahayana Scripture. University Park: The Pennsylvania State University. [Google Scholar]
- Wagner, Hans G. Das. 2012. Sutra der Hundert Gleichnisse: Buddhistische Weisheit für das Alltagsleben. Stammbach: Beyerlein u. Steinschulte. [Google Scholar]
- Wang, Hong, and Zhao Zheng. 2010. The Classics of Mountains and Seas. Changsha: Hunan Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Qing. 2006. Weijin zhi suitang shiqi jige fojiao gushi de lishi hua’ 魏晉至隋唐時期幾個佛教故事的歷史化 (The Historization of Several Buddhist Stories from Wei Jin Period to Dynasty). Nanjing Shifan Daxue Wenxueyuan Xuebao 南京師範大學文學院學報 6: 157–62. [Google Scholar]
- Wiebe, Carrie Reed. 2017. Unpacking the Goose Cage: A Close Reading of a Chinese “mise en abyme”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 39: 79–94. [Google Scholar]
- Wu, Haiyong. 2004. Zhonggu hanyi fojing xushi wenxue yanjiu 中古汉译佛经叙事文学研究 (A Study of the Narrative Literature of the Medieval Chinese Translation of the Buddhist Scriptures). Beijing: Xueyuan Chubanshe. [Google Scholar]
- Wu, Jun. 1934. Xuqixie ji 續齊諧記 (Further Record of Qixie [the Supernatural Book]). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yang, Bojun. 2016. Liezi jishi 列子集釋 (Collection of Commentary on Liezi). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yao, Silian. 1973. Liangshu 梁書 (The History of Liang Dynasty). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yin, Ce. 2017. Zhonggu zhiguai xiaoshuo yu huanshu yishu 中古志怪小說與幻術藝術 (Illusion Arts and Supernatrual Tales of the Mid-ancient China). Xueshu jiaoliu 學術交流 (Academic Exchange) 275: 156–64. [Google Scholar]
- Yinshun. 2011. Yuanshi fojiao shengdian zhi jicheng 原始佛教聖典之集成(下) (The Collection of the Primitive Buddhism Canon (Second Part)). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Zeng, Jingzong. 2014. Weijin nanbeichao huzhongren gushi yanhua qingkuang tanjiu 魏晉南北朝<壺中人>故事演化情況探究(An Investigation into the Evolution of the Story of the Man in the Jug of Wei, Jin and Northern and Southern Dynasties). Zhonghua Wenhua Daxue Zhongwen Xuebao 中國文化大學中文學報 (Chinese Journal of the Chinese Culture University) 4: 137–58. [Google Scholar]
- Zhang, Jing’e. 1998. Huzhongren gushi de yanhua-cong huanshu shuoqi 壺中人故事的演化——從幻術說起 (The Development of the story of the man in the jug: A Study Begins with Illusion Arts). Fojiao yu wenxue:fojiao wenxue yu yishuxue taolunhui lunwen ji 佛學與文學——佛教文學與藝術學討論會論文集 (Buddhism and Literature: Essays on Discussion of Buddhism Literature and Arts). Taibei: Fagu wenhua Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Zhenjun. 2009. A Textual History of Liu Yiqing’s Youminglu. Oriens Extremus: Zeitschrift fuer Sprache, Kunst und Kultur der Laender des fernen Ostens 48: 87–101. [Google Scholar]
- Zhuang, Zi. 2013. Complete Works of Zhuangzi. Translated by Burton Watson. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, W. From the Imagination to the Reality: Historical Aspects of Rewriting Six Dynasties Buddhist Avadāna Stories. Religions 2023, 14, 545. https://doi.org/10.3390/rel14040545
Li W. From the Imagination to the Reality: Historical Aspects of Rewriting Six Dynasties Buddhist Avadāna Stories. Religions. 2023; 14(4):545. https://doi.org/10.3390/rel14040545
Chicago/Turabian StyleLi, Wei. 2023. "From the Imagination to the Reality: Historical Aspects of Rewriting Six Dynasties Buddhist Avadāna Stories" Religions 14, no. 4: 545. https://doi.org/10.3390/rel14040545
APA StyleLi, W. (2023). From the Imagination to the Reality: Historical Aspects of Rewriting Six Dynasties Buddhist Avadāna Stories. Religions, 14(4), 545. https://doi.org/10.3390/rel14040545