Four Chinese Buddhist Nuns’ Gender Anxiety in Their Colophons to the Da banniepan jing 大般涅槃經
Abstract
:1. Introduction
2. Four Nuns’ Colophons to the Da banniepan jing
Generally speaking, ultimate subtlety and unassuming mystery cannot be expressed in words. Profound wisdom and firm truth are changeless and permanently tranquil. To be calm and to be peaceful, to change and transform according to the conditions—how can mundane people’s conceptualizing consciousness thoroughly understand this? When examining and searching the sacred texts, [I found that] the priority is to esteem goodness. Therefore, [I,] bhikṣuṇī Jianhui, for seven generations of masters, elders, and parents, respectfully make one copy of the [Scripture on the Great] Extinction, two copies of the [Scripture of] Law Blossom (i.e., the Lotus Sūtra), one copy of [the Scripture of Queen of] the Wondrous Garland (i.e., the Śrīmālā-sūtra), one copy of the [Scripture of the Buddha of] Immeasurable Life, one copy of the Extensive [Scripture], one copy of the [Scripture for] Humane Kings, and one copy of [the Scripture of] the Medicine Master. By this little merit, [I aspire] to become a man after leaving this female body,5 and for the multitudinous beings in the realm of reality to become buddhas at the same time.The eighth day of the fourth month of the second year of the Datong era [of the Western Wei dynasty] (15 May, 536 CE).夫至妙沖玄,則言辭6莫表;惠(慧)深理固,則凝然常寂。淡泊夷竫,隨緣改化。凡夫想識,豈能窮達。推尋聖7典,崇善為先。是以比丘尼建暉為七世師長、父母敬寫《涅槃》一部,《法華》二部,《勝鬘》一部,《無量壽》一部,《方廣》一部,《仁王》一部,《藥師》一部。因此微福,使得離8女身後成男子,法界衆生一時成佛。大統二年四月八日。
Generally speaking, the great sage is surpassingly true, and his awe-inspiring spirit is mysterious and subtle; the teaching of the [Buddha’s] way is pure, and the exclusively honoured [Buddha] is unparalleled. His adamantine body radiates light to the three realms; [his] wondrous tone reverberates far, and [his] voice diffuses itself throughout the eight difficult [states of existence where it is hard to see the Buddha or hear his teaching]; [his] penetrating wisdom and pervasive purity could be comparable to the great void; [he] fosters all the beings with sympathy, and shows kindness like a loving parent. Therefore, [I,] [bhikṣu]ṇī Dao Mingsheng, understanding that my previous cause is impure, have been reborn in this final period [of the three in the Buddha-kalpa], sinking and being caught in the net of births and deaths. Although [I] have been imbued in the teachings of the [Buddha’s] way, [however, since I] have received the filth of a woman’s body, [I] have been in a coma and a long slumber without any means to turn back. With all due respect, [I] have heard the holy teaching that if one is desirous of resting one’s spirit out of this world in the next life, one cannot do better than trusting and relying on the three treasures now. Accordingly, by cutting down my expenditure on clothing, [I] make this one copy of the Scripture on the Great Extinction [in order to] recite and uphold, to worship and venerate, to respect and praise. May the merit accruing from this deed reach up to [my] teachers of the past kalpa and [my] parents of seven lifetimes, and also the multitudinous beings of every description that possess sentient life, intelligence, or bodily form, that [they] may share this felicity. Furthermore, may the myriad ills within [my] current home disappear like melting ice, and all the wholesome things find their ways to come; may the four great elements be healthy and restful, giving rise to no calamities. So [I] have composed a laud as follows:The sage teaches mysterious principles, which penetrate and embrace up to the furthest limit. [They] pervade all those who possess bodily form, [so that they may] receive their rewards according to the principles. [The Buddha will] manifest again in the eight difficult [states of existence], [so that all may] assemble together in order to behold Maitreya.11夫大聖至真,12威神玄妙;道化清淨,獨尊無侶。金剛之身,光放13三界;妙音遙14嚮(響),聲流八難。慧通清徹,15方之虛空;愍育黎庶,恩加慈親。是以尼道明勝,自惟往殖16不純,生遭末代,沉羅17生死。雖18染19道化,受穢女身,昏迷長寢,20莫由能返。竊聞聖教,乃欲當生栖神21方外,莫若現今憑仰三寶。故以減割22衣資,寫此《大般涅槃經》一部,讀誦受持,供養供(恭)敬,尊重讚歎。以此之福,願上及曠劫師宗、七世父母,復為含令(靈)抱識、有刑(形)之類衆生,同獲此慶。復願現在居門,万惡冰消,衆善來臻;四大康休,23不造諸惡。乃作頌曰:聖化玄宗,通含至極。普及有刑(形),獲報如則。八難返現,會覩彌勒。
Generally speaking, merit is not fallacious in its response: seek it, and it will respond. [Karmic] effects do not come themselves: accumulate the causes, and they will surely be achieved. Thus, [I,] a disciple of the Buddha, bhikṣuṇī Dao Rong, because my conduct in the previous life was not cultivated, have been born in “female filth”. If I do not obey and honour the wondrous decree of [the Buddha], how shall I find a response in the effects to come? Therefore, having cut down my expenditure on the food for my mouth and the clothing for my body, [I have] reverently made one copy of the Scripture on the [Great] Extinction. May those who recite it give rise to unsurpassed minds, and those who circulate it cause all the bewildered to be awakened. Also, may my present life be restful and joyful, and be without further suffering or sickness; may my parents in seven lifetimes, who died early or late, and my living family and kinsfolk enjoy surpassing bliss on the four great elements, and may what they seek come true as they wish; also, may it extend to all the beings naturally endowed with perception—may they all be embraced in the scope of this aspiration.Copy completed on the twenty-ninth day of the fourth month of the sixteenth year of the Datong era (June 1, 550 CE).26夫福不虛應,求之必感;果無自來,崇27因必尅。是以仏弟子比丘尼道容,往行不脩,生處女穢。自不遵崇28妙旨,何以應其將來之果。故減29徹身口衣食之資,30敬寫《涅槃經》一部。願轉讀之31者,興無上之心;流通之者,使衆或(惑)感悟。又願現身休悆,32無他苦疾,七世父母、先死後亡,現在家眷,四大勝常,所求如意。又及33稟性有識之徒,率齊斯願。大統十六年四月廿九日寫訖。34
[I,] bhikṣuṇī Sengyuan, universally for all [beings], respectfully produce and worship [this scripture].On the eighth day of the second month of the seventeenth year of the Yanchang [era] (March 14, 577 CE), the dingyou year, [I,] bhikṣuṇī Sengyuan, bow my head and take refuge in order to permanently adhere to the Three Treasures. [I,] Sengyuan, due to the previous unfortunate causes, was born a filthy woman. My parents sympathized with me, and let me enter the [Buddha’s] way. Although I have joined the dharma-companion [i.e., the saṃgha], my three karmas face the wall.36 Day and night, [I] panic, fearing that my life passes in vain. Awake and asleep, [I] think and reflect, [unsettled as] holding both ice and hot coals in my arms. Therefore, [I] cut down the allotment on clothing and bowl for the use of making one copy of the [Scripture on the Great] Extinction. May those who chant [this copy of scripture] obtain the bliss of the extinction, and those who revere it cross over the sufferings of the three [evil] destinies. Also, with this merit, may my current body be healthy and strong, and far away from fetters of suffering. May the spiritual souls of the ancestors of seven generations, parents and acquaintances who passed away, ascend to the palace of Maitreya, and be reborn in the realm of paradise.比丘尼僧願普為一切敬造供養。延昌十七年丁酉歲二月八日,比丘尼僧願稽首歸命,常住三寶。僧願先因不幸,生稟女穢。父母受憐,令使入道。雖參法偘(侣),37三業面墻。夙宵驚懼,恐命空過,寤寐思省,冰炭交懷。遂割減衣缽之分,用寫《涅槃》一部。冀讀誦者獲涅槃之樂,禮覲者濟三塗之苦。復以斯福,願現身康彊,遠離苦縛。七祖之魂,考姚(妣)往識,超昇慈宮,誕生養界。
3. Tension on Womanhood: Re-Reading the Da banniepan jing
1. There are also some bhikṣuṇīs in this gathering of bhikṣuṇīs, who were all bodhisattvas, dragons among the people, for in rank they were firmly settled within the ten stages (daśabhūmi) from which they could not be moved. Having taken on female bodies in order to teach the multitudinous beings, they were constantly cultivating the four immeasurable minds, had obtained unimpeded power, and were able to attain buddhahood.於比丘尼衆中復有諸比丘尼,皆是菩薩,人中之龍,位階十地安住不動,為化衆生,現受女身,而常修習40四無量心,得自在力,能化作佛。 (T no. 374, vol. 12, 366a26–29)2. [These upāsikās] meditate on their own bodies as four poisonous snakes: this body is constantly nibbled by innumerable small organisms. This body is foul-smelling and unclean, shackled in a prison of greed. This body is as loathsome as a dead dog. This body is impure, with its nine holes from which matter continuously flows…Therefore, it is to be discarded, as one would expectorate nose mucus and saliva. … They keep their original vows and disdain their female bodies, regarding them as loathsome and their nature as insubstantial.… Although presented in female bodies, in fact, they are bodhisattvas…[優婆夷]自觀己身如四毒虵:是身常為無量諸䖝之所唼食。是身臭穢,貪欲獄縛。是身可惡,猶如死狗。是身不淨,九孔常流。……是故當捨,如棄涕唾。……護持本願,毀呰女身,甚可患猒,性不堅牢。…… 雖現女身,實是菩薩…… (T no. 374, vol. 12, 367a28–b19)3. I have also manifested myself in Jambudvīpa as someone who attained buddhahood in a woman’s body. The many people [who saw this] all said: “How rare it is for a woman to be able to attain anuttarāsamyaksaṃbodhi (supreme correct enlightenment)”. [I,] the Thus-come One cannot accept a woman’s body after all, but in order to tame a great many living beings, therefore [I] manifest [myself] in a female form…我又示現於閻浮提女身成佛,衆人皆言:“甚奇,女人能成阿耨多羅三藐三菩提。”如來畢竟不受女身,為欲調伏無量衆生,故現女像…… (T no. 374, vol. 12, 389b23–26)4. In addition, good son! Among good sons and good daughters, there are none who do not seek a male body. Why is this? Because all women are lodges for a multitude of problematic issues. In addition, good son! Just as the urine of a mosquito would not be able to moisten the surface of the earth, that is how difficult it is to satisfy the lust of a woman.… Good son! It is in this sense that good sons and good daughters who listen to this Mahāyāna Scripture of the Great Extinction will always decry the marks that characterize a female and seek to be male. Why? Because this great scripture has the mark of manliness, which is referred to as buddha-nature. If someone does not understand this buddha-nature, he does not have the male mark. Why? Because he cannot grasp the fact that the buddha-nature exists within himself. As for those who are unable to know the buddha-nature, I would say that they are to be called women. As for those who are able to know that the buddha-nature exists within themselves, I would say that they are characteristically male. If a woman is able to know definitively that buddha-nature exists within herself, [you] should know that this constitutes her as male.復次,善男子!若善男子、善女人等,無有不求男子身者。何以故?一切女人皆是衆惡之所住處。復次,善男子!如蚊子尿不能令此大地潤洽,其女人者婬欲難滿亦復如是。……善男子!以是義故,諸善男子、善女人等,聽是大乘大涅槃經,常應呵責女人之相,求於男子。何以故?是大經典有丈夫相,所謂佛性。若人不知是佛性者,則無男相。所以者何?不能自知有佛性故。若有不能知佛性者,我說是等名為女人。若能自知有佛性者,我說是人為丈夫相。若有女人能知自身定有佛性,當知是等即為男子。 (T no. 374, vol. 12, 422a15–b6)5. When [the Buddha] was expounding this teaching…two thousand billion human women and goddesses had their female bodies changed, and obtained male bodies right away…說是法時……人女、天女二万億人,現轉女身得男子身…… (T no. 374, vol. 12, 603c9–24)
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | In addition to these three attitudes, Sponberg (1992, pp. 13–18) introduces another, “institutional androcentrism”, which forces full-time female Buddhist practitioners to be subordinate to male practitioners under a regulated institutional structure. This article does not discuss this attitude. |
2 | Liu miswrites Dao Mingsheng 道明勝 as Dao Ming 道明. |
3 | I prove that the colophon in BD15076 attributed to Jianhui is forged. In addition, I demonstrate that bhikṣuṇī Dao Jianhui 道建輝 in the colophon of Nakamura144 is unlikely to be Jianhui (Chen 2020a, pp. 277–93). |
4 | On Ikeda (1990, pp. 119–20), and Huang and Wu (1995, p. 824) have transcribed this colophon, respectively. I transcribe this colophon by referring to their transcriptions, and make annotations on significant discrepancies between these versions. I am transcribing colophons with common traditional Chinese characters, except when significant variant characters require annotations. |
5 | It is unclear whether Jianhui means to leave the female body in the next life or in this life. It seems more likely to occur in the next life. |
6 | In the manuscript, yanci 言辭 (words) is written as ciyan 辭言 (words), then these two characters are reversed by a gouyihao 鈎乙號 (transposition-sign) added to their right. |
7 | Sheng 聖 (sacred): Ikeda, and Huang and Wu all erroneously read it as qun 群 (multitudes of); Huang and Wu further suspect that qun 群 is a mistake for sheng 聖. Actually, the glyph in Nakamura51 is a variant form of sheng 聖 instead of qun 群. |
8 | Li 離 (leave): Ikeda, and Huang and Wu all erroneously transcribe it as sui 雖 (although). |
9 | See Isobe (2005, pp. 1:180a–184c) and http://idp.bl.uk/database/large.a4d?recnum=1328&imageRecnum=560534 (accessed on 29 March 2023). |
10 | Lionel Giles (1957, pp. 47–48), Shi and Tai (2000, p. 40), Fang and Wood (2013, p. 21:3) (in the “Tiaoji mulu” 條記目錄) have transcribed this colophon in S.1329; Ikeda (1990, pp. 159–60) has transcribed it in S.1329 and Nakamura33, respectively; Huang and Wu (1995, pp. 860–61) have transcribed it in S.1329 with reference to that in Nakamura33. I transcribe this colophon by referring to their transcriptions. |
11 | This translation is a modified version of Giles’s (1957, p. 48) translation. |
12 | Dasheng zhizhen大聖至真 (the great sage is surpassingly true) is written as Dasheng hua xuanzong 大聖化玄宗 (the great sage teaches mysterious principles) in S.1329. Huang and Wu suggest that either da 大 or hua 化 was erroneously added in S.1329. It seems to me a mistake occurred as a result of the influence of the first verse, sheng hua xuanzong 聖化玄宗, of the laud at the end of this colophon. It is possible that the scribe had just completed the last copy of this colophon when he/she began this copy in S.1329, so dasheng zhizhen 大聖至真 at the beginning of this copy was influenced by sheng hua xuanzong 聖化玄宗 at the beginning of the last column in the last copy, and was miscopied as dasheng hua xuanzong 大聖化玄宗. |
13 | Fang 放 (radiate): Ikeda, Huang and Wu transcribe it as bo 波 (wave) in Nakamura33, and suggest that it is a mistake for pi 被 (cover). I do not think the glyph in Nakamura33 is bo 波, but a variant form of fang 放. |
14 | Yao 遙 (far): Giles transcribes this character as yan 延 (extend); Ikeda, Huang and Wu, Fang and Wood all transcribe it as tiao 迢 (far); Shi and Tai transcribe it as yao 遥 (far), which I agree with since the glyph looks like a variant form of 遙. |
15 | Che 徹 (pervasive): Huang and Wu, Shi and Tai transcribe it as che 澈 (limpid), with which I disagree. |
16 | Zhi 殖 (plant; cause): Giles, Ikeda, Huang and Wu, Shi and Tai all transcribe it as yun 殞 (languish), and Huang and Wu further argue that yun 殞 is a phonetic loan of yun 運 (fortune); Fang and Wood transcribe it as zhi 殖, with which I agree. |
17 | Luo 羅 (net): Huang and Wu, and Fang and Wood think it is a graphic mistake for li 罹 (suffer), with which I disagree. Shi and Tai are not certain about whether it is luo 羅 or li 罹. |
18 | Sui 雖 (although): Giles, Ikeda, Huang and Wu all transcribe it as nan 難 (difficult); Shi and Tai, Fang and Wood transcribe it as sui 雖, with which I agree. |
19 | Ran 染 (imbued) exists in S.1329, but is missing in Nakamura33. |
20 | Qin 寢 (slumber): Giles, Ikeda, Huang and Wu, and Fang and Wood all transcribe it as huo 禍 (ruin; disaster); Shi and Tai transcribe it as qin 侵 (invade). I determine the glyph as a variant form of qin 寢. |
21 | Shen 神 (spirit) is missing in S.1329. |
22 | Ge 割 (cut): Giles transcribes it as shan 刪 (delete); Ikeda, Huang and Wu transcribe it as xiao 削 (pare; cut); Shi and Tai transcribe it as ce 側 (side); Fang and Wood transcribe it as ge 割, with which I agree. |
23 | Xiu 休 (restful): Giles, and Shi and Tai transcribe it as zhu 住 (stay). This glyph should be a variant form of xiu 休. |
24 | See Kyōu shooku (2012, pp. 6:288a–97b) and http://idp.bl.uk/database/large.a4d?recnum=9320&imageRecnum=560629 (accessed on 29 March 2023). |
25 | Guolin Xu (1936, p. 13), Giles (1957, p. 46), Ikeda (1990, p. 125), Huang and Wu (1995, p. 831), Shi and Tai (2000, p. 135) have transcribed this colophon in S.4366. Kyōu shooku (2012, 6:287) has transcribed it in Hane501. I transcribe this colophon by referring to their transcriptions. |
26 | This translation is a modified version of Giles’s (1957, p. 46) translation. |
27 | Cong 崇 (accumulate): both Xu and Giles transcribe it as zong 宗, and Giles translates it as “concentrate”, which is erroneous. |
28 | Again, Xu and Giles erroneously transcribe it as zong 宗. |
29 | Kyōu shooku erroneously transcribes jian 減 (cut down) as mie 滅 (extinguish). |
30 | Zi 資 (expenditure) in S.4366 is written as ji 濟 (support) in Hane501. The former makes more sense in this context. |
31 | Zhi 之 in S.4366 is lost in Hane501. |
32 | Xiuyu 休悆: Xu, Giles, Ikeda, Shi and Tai all transcribe it as zhunian 住念, and Giles translates it as “abide in meditation”. This word is xiuyu休悆, which means “restful and joyful”. |
33 | Ji 及 (extend to) in Hane501 is lost in S.4366. Maybe it was cut off during the production of this manuscript. |
34 | S.4366 does not have the xieqi 寫訖 (copy completed) that Hane501 has. |
35 | Huang (1954, p. 28) and Ikeda (1990, p. 138) have transcribed this colophon, respectively. I transcribe it by referring to their transcriptions. |
36 | “Face the wall” indicates a status of limited viewpoint or ignorance; see CJKV-English Dictionary. |
37 | Kan 偘 (outspoken): neither Huang nor Ikeda realizes that it is a variant form of lü 侶 (companion). |
38 | I collected 170 colophons appended to Buddhist scriptures in the manuscripts from Dunhuang and Turfan commissioned by women. Among these women’s colophons, seven attributed to five women express “gender anxiety” in different ways. It should be noted, however, that this percentage of women’s colophons addressing the gender issue does not necessarily indicate that gender anxiety was not a concern for the other Buddhist women, since women also commissioned scriptures for other pressing concerns, such as sickness, childbirth, or the death of their parents, husbands or children. Additionally, some patrons did not specify their aspirations in their colophons. |
39 | These passages are transcribed based on the Da banniepan jing of the Korean second canon (hereafter KSC) (Gaoli dazangjing bianji weiyuanhui 《高麗大藏經》編輯委員會 2004) as the master version, and with reference to the other editions for collation. In the collation, I merely make footnotes on the significant textual variants that differ from the master version. The translation is a modified version of Mark L. Blum’s (2013, pp. 5–6, 10–11, 129, 301–2) translation. |
40 | Xi 習 (practice) is written as ji 集 (collect; focus) in the KSC (16:1c). However, in the other editions, it is all written as xi 習, which makes more sense in this context. |
41 | There are more metaphors in the scripture (T no. 374, vol. 12, 367b1–13) that I do not include in this article. |
42 | In Faxian’s 法顯 translation of the Scripture on the Great Extinction, the “mark of manliness” (zhangfuxiang 丈夫相) is called the “characteristic of manliness” (zhangfufa 丈夫法), and the “buddha-nature” (foxing 佛性) is called the “Thus-come-nature” (rulaixing 如來性) (T no. 376, vol. 12, 894c25–895a2). |
43 | In Chinese Chan Buddhism during the Song dynasty, a “great manly man” (dazhangfu 大丈夫) was defined as “someone who, whether a man or a woman, has the characteristic fierce strength and determination of a great manly person, or someone who cuts through all delusion with a single stroke and, upon awakening, is beyond the limitations, including the gender limitations, of the unawakened”. (Levering 2015, p. 12) |
44 | Jianhui’s aspiration, “to become a man after leaving this female body” (li nüshen hou cheng nanzi 離女身後成男子), seems more like a prayer for a physical gender transformation, since she uses the word “body” (shen 身), rather than “mark” (xiang 相). In all the passages of the Da banniepan jing that this article quotes, shen 身 probably refers to a physical body. |
45 | These numbers are provided by Dr. Shengxuan Jing (2009) 景盛軒 from Zhejiang Normal University, who is the author of the Da banniepan jing yiwen yanjiu 《大般涅槃經》異文研究, and has completed a survey of Dunhuang manuscripts of the Da banniepan jing. |
References
Primary Sources
Fang, Guangchang 方廣錩, and Frances Wood, eds. 2011–2017. Yingguo guojia tushuguan cang dunhuang yishu 英國國家圖書館藏敦煌遺書. 50 vols. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe.Gaoli dazangjing bianji weiyuanhui 《高麗大藏經》編輯委員會, ed. 2004. Gaoli dazangjing 高麗大藏經. 80 vols. Beijing: Xianzhuang shuju.Isobe, Akira 磯部彰, ed. 2005. Taitō kuritsu shodō hakubutsukan shozō Nakamura Fusetsu kyūzō Uiki bokusho shūsei 台東区立書道博物館所蔵中村不折旧蔵禹域墨書集成. 3 vols. Tokyo: Monbu kagakushō kagaku kenkyūhi tokutei ryōiki kenkyū (Higashi Ajia shuppan bunka no kenkyū) sōkatsuhan.Kyōu shooku 杏雨書屋, ed. 2009–2013. Tonkō hikyū 敦煌秘笈. 9 vols. Osaka: Takeda kagaku shinkō zaidan.Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Kaigyoku Watanabe 海旭渡辺, eds. 1924–1932. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai.Secondary Sources
- Bai, Chunxia 白春霞. 2019. Beichao nüxing yu fojiao 北朝女性與佛教. Ph.D. thesis, Shaanxi Normal University, Xi’an, China. [Google Scholar]
- Blum, Mark L., trans. 2013. The Nirvana Sutra (Mahāparinirvāṇa-Sūtra). BDK English Tripiṭaka Series; Berkeley: Bukkyo Dendo Kyokai America, Inc. [Google Scholar]
- Cabezón, José Ignacio. 2004. Scripture. In Encyclopedia of Buddhism. Edited by Robert E. Buswell Jr. New York: Macmillan Reference USA, pp. 755–58. [Google Scholar]
- Chen, Ruifeng 陳瑞峰. 2020a. Informed Textual Practices? A Study of Dunhuang Manuscripts of Chinese Buddhist Apocryphal Scriptures with Colophons. Ph.D. thesis, McMaster University, Hamilton, ON, Canada. [Google Scholar]
- Chen, Ruifeng. 2020b. The Relationship between Three Short Indigenous Chinese Buddhist Scriptures and the Textual Practices Found in their Dunhuang Manuscript Colophons. T’oung Pao 通報 106: 552–601. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fang, Guangchang 方廣錩. 1998. Da banniepan jing 大般涅槃經. In Dunhuangxue dacidian 敦煌學大辭典. Edited by Ji Xianlin 季羨林. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, pp. 693–95. [Google Scholar]
- Giles, Lionel. 1957. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum. London: The Trustees of the British Museum. [Google Scholar]
- Huang, Wenbi 黃文弼. 1954. Tulufan kaoguji 吐魯番考古記. Beijing: Zhongguo kexueyuan. [Google Scholar]
- Huang, Zheng 黃徵, and Wei Wu 偉吳, eds. 1995. Dunhuang yuanwen ji 敦煌願文集. Changsha: Yuelu shushe. [Google Scholar]
- Ikeda, On 池田温. 1990. Chūgoku kodai shahon shikigo shūroku 中国古代寫本識語集録. Tokyo: Daizō shuppan kabushiki gaisha. [Google Scholar]
- Jing, Shengxuan 景盛軒. 2009. Da banniepan jing yiwen yanjiu 《大般涅槃經》異文研究. Chengdu: Bashu shushe. [Google Scholar]
- Kajiyama, Yūichi 梶山雄一. 1982. Women in Buddhism. The Eastern Buddhist 15: 53–70. [Google Scholar]
- Kasuga, Reichi 春日禮智. 1966. Nyonin jōbutsu to danjo byōdō 女人成仏と男女平等. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 15: 125–30. [Google Scholar]
- Levering, Miriam L. 2015. “Raihaitokuzui” and Dōgen’s Views of Gender and Women: A Reconsideration. In Dōgen and Sōtō Zen. Edited by Steven Heine. New York: Oxford University Press, pp. 1–34. [Google Scholar]
- Liang, Liling 梁麗玲. 1999. Liuchao Dunhuang fojiao xiejing de gongyang gongde guan 六朝敦煌佛教寫經的供養功德觀. Dunhuangxue 敦煌學 22: 119–38. [Google Scholar]
- Lin, Hsin-Yi 林欣儀. 2008. Shehui guizhen: Zhonggu handi fojiao famieguan yu funü xinyang 捨穢歸真:中古漢地佛教法滅觀與婦女信仰. Taibei: Daoxiang chubanshe. [Google Scholar]
- Lin, Shitian 林世田, Xueyong Yang 學勇楊, and Bo Liu 波劉. 2013. Dunhuang fodian de liutong yu gaizao 敦煌佛典的流通與改造. Lanzhou: Gansu jiaoyu chubanshe. [Google Scholar]
- Liu, Shaoxia 刘少霞. 2005. Dunhuang chutu yishu zhong youguan nüxing wenti chutan 敦煌出土醫書中有關女性問題初探. Dunhuangxue jikan 敦煌學輯刊 48: 173–79. [Google Scholar]
- Lowe, Bryan D. 2017. Ritualized Writing: Buddhist Practice and Scriptural Cultures in Ancient Japan. Honolulu: University of Hawai‘i Press. [Google Scholar]
- Luo, Mujun 羅慕君. 2018. Dunhuang hanwenben Jingang jing zhengli yanjiu 敦煌漢文本《金剛經》整理研究. Ph.D. thesis, Zhejiang University, Hangzhou, China. [Google Scholar]
- Paul, Diana Y. 1981. Buddhist Attitudes toward Women’s Bodies. Buddhist-Christian Studies 1: 63–71. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Rambelli, Fabio. 2007. Buddhist Materiality: A Cultural History of Objects in Japanese Buddhism. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Ray, Reginald A. 1985. Buddhism: Sacred Text Written and Realized. In The Holy Book in Comparative Perspective. Edited by Frederick M. Denny and Rodney L. Taylor. Columbia: University of South Carolina Press, pp. 148–80. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2005a. A Note on the “Technology of Prayer” and a Reference to a “Revolving Bookcase” in an Eleventh-Century Indian Inscription. In Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai‘i Press, pp. 345–49. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2005b. The Phrase sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet in the Vajracchedikā: Notes on the Cult of the Book in Mahāyāna. In Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai‘i Press, pp. 25–62. First published in 1975. [Google Scholar]
- Schuster, Nancy. 1981. Changing the Female Body: Wise Women and the Bodhisattva Career in Some Mahāratnakūṭasūtras. The Journal of the International Association of Buddhist Studies 4: 24–69. [Google Scholar]
- Shi, Pingting 施萍婷, and Huili Tai 惠莉邰, eds. 2000. Dunhuang yishu zongmu suoyin xinbian 敦煌遺書總目索引新編. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Shiga, Takayoshi 滋賀高義. 1972. Kuyō no tame no Tonkō shakyō 供養のための敦煌寫經. In Ōtani daigaku shozō Tonkō koshakyō 大谷大學所藏敦煌古寫経. Edited by Nogami Shunjō 野上俊静. Kyoto: Ōtani daigaku Tōyōgaku kenkyūshitsu, vol. 2, pp. 77–84. [Google Scholar]
- Shimoda, Masahiro 下田正弘. 2015. Mahāparinirvāṇamahāsūtra. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, Vol. I: Literature and Languages. Edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, pp. 158–70. [Google Scholar]
- Sponberg, Alan. 1992. Attitudes toward Women and the Feminine in Early Buddhism. In Buddhism, Sexuality, and Gender. Edited by José Ignacio Cabezón. Albany: State University of New York Press, pp. 3–36. [Google Scholar]
- Teiser, Stephen F. 1994. The Scripture on the Ten Kings and the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai‘i Press. [Google Scholar]
- Veidlinger, Daniel M. 2006. Spreading the Dhamma: Writing, Orality, and Textual Transmission in Buddhist Northern Thailand. Honolulu: University of Hawai‘i Press. [Google Scholar]
- Wang, Jing 王婧. 2019. Liuchao biqiuni fojiao shuxie yanjiu 六朝比丘尼佛教書寫研究. Ph.D. thesis, Wuhan University, Wuhan, China. [Google Scholar]
- Xu, Guolin 許國霖, ed. 1936. Dunhuang shishi xiejing tiji huibian 敦煌石室寫經題記彙編. Shanghai: Foxue shuju. [Google Scholar]
- Zhao, Qingshan 趙青山. 2019. 6–10 shiji Dunhuang diqu chaojing shi 6–10 世紀敦煌地區抄經史. Beijing: Minzu chubanshe. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Chen, R. Four Chinese Buddhist Nuns’ Gender Anxiety in Their Colophons to the Da banniepan jing 大般涅槃經. Religions 2023, 14, 481. https://doi.org/10.3390/rel14040481
Chen R. Four Chinese Buddhist Nuns’ Gender Anxiety in Their Colophons to the Da banniepan jing 大般涅槃經. Religions. 2023; 14(4):481. https://doi.org/10.3390/rel14040481
Chicago/Turabian StyleChen, Ruifeng. 2023. "Four Chinese Buddhist Nuns’ Gender Anxiety in Their Colophons to the Da banniepan jing 大般涅槃經" Religions 14, no. 4: 481. https://doi.org/10.3390/rel14040481
APA StyleChen, R. (2023). Four Chinese Buddhist Nuns’ Gender Anxiety in Their Colophons to the Da banniepan jing 大般涅槃經. Religions, 14(4), 481. https://doi.org/10.3390/rel14040481