Chinese Lunar Stations and Indian Nakṣatras in the Sui and Tang Periods
Abstract
:1. Introduction
This was evidently only an approximate and not exact technique, but it evolved over time into something more precise. The dimensions of the nakṣatras were originally measured using muhūrtas (the day and night are divided into thirty muhūrtas altogether). The length of a given nakṣatra was determined by the amount of time required for the Moon to transit through it. The nakṣatras in this coordinate system are of varying dimensions, some being longer than others. This system is attested and explained in the Buddhist Śārdūlakarṇāvadāna (Zenba 1952). There were two recensions of the Śārdūlakarṇāvadāna that explain nakṣatras (one is titled Mātaṅga-sūtra), from the fourth to fifth centuries, translated into Chinese.1the circle of 27 or 28 nakṣatras was used by an early group of savants to define the day of delivery. On the day of the marriage, precisely three days before the planned conception, the Moon’s position needed to be made out and remembered. When the Moon came close to that nakṣatra for the tenth time, delivery was close at hand.
2. Jizang
Jizang could cite foreign explanations, as we see here, but he generally followed the Chinese lore. This is clear from another set of remarks that he makes in the same commentary. For instance, he states, “As to the twenty-eight stations, in the eastern quarter, they are Jiao, Kang, Di, Fang, Xin, Wei, And Qi”. 二十八宿者, 角亢弖房心尾箕, 是東方宿也.11Twenty-eight refers to each of the four quarters each having seven. Four times seven is twenty-eight. An “error in degrees” refers to their movements not following their normal paths, hence it speaks of an error in degrees. The Metal Star is the Great Brightness [Venus]. The Tripiṭaka Master states, “In foreign countries it is called the Astrologer’s Star. The country will prosper if it moves properly, whereas there shall be scarcity if it errs in degrees.” 二十八者, 四方各有七, 四七二十八也. 失度者, 行不依常道, 故云失度. 金星者, 太白星也. 三藏師云: 「外國名天師星, 如理行即國豐, 失度則儉. 」10
3. Zhiyi and Zhanran
Zhanran had studied the Mātaṅga-sūtra (again, a recension of the Śārdūlakarṇāvadāna), and he was furthermore aware of the basic structure of the Chinese lunar stations, but this does not indicate knowledge of advanced astronomy. He actually errs in stating that Niu 牛 (equated to the nakṣatra Abhijit) requires one day and one night for the Sun to pass through it. The Mātaṅga-sūtra, in reality, measures the length of the nakṣatras in relation to the movement of the Moon, not the Sun. Abhijit is said to be “three stars, shaped like the head of a cow; it is conjunct with the Moon for one unit of time [muhūrta]”. 牛宿三星, 形如牛首, 一時與月而共同行. One muhūrta would not exceed one modern hour.21 Zhanran had misread or misunderstood the technical details involved.“Stars, medicine, etc.,”: The Shuowen [jiezi, a dictionary from the Han period] states, “Being the essence of things, and above they constitute the arrays of fixed stars.” [These subjects] are mostly in two of the Vedas, the Protective Wards [*Atharva Veda] and the Sacrificial Rites [*Yajur Veda]. This land [of China] also has [these subjects]. It is as explained in the Mātaṅga-sūtra. Again, there is the Brahmin, Puṣkarasārin, who asks Triśaṅku, “Do you understand the stars?” He replies, “I still yet know of things finer, so all the more so this minor art.” He goes on to explain the twenty-eight lunar stations and seven planets, but the seven asterisms, arrayed into four quarters, somewhat differ from here [in China]. Here there are seven in the western quarter: Kui, Lou, Wei, Mao, Bi, Zi, Shen [equated to Revatī, Aśvinī, Bharaṇī, Kṛttikā, Rohiṇī, Mṛgaśīrṣa, and Ārdrā]. … As to how they are arrayed in scripture, they start from Mao [Kṛttikā] and end at Liu [Āśleṣā] in the western quarter. Each quarter is assigned seven respectively in turn. There is a shift of three asterisms probably because of the lands being different. In the scriptures, each one of the asterisms has their names and [star] counts provided, as well as the constellational forms, the surnames attached to the asterisms, what is required for sacrifices, and the number of degrees necessary for the Sun to transit them. There are also six stations which require altogether one day and one night for the Moon to transit them. They are Bi, Jing, Di, Yi, Niu, and Bi [Rohiṇī, Punarvasū, Viśākhā, Uttaraphālgunī, Abhijit, and Uttarabhādrapadā]. 星醫等者, 説文云: 「萬物之精以為列宿.」多在攘災祭祀二韋陀中. 此土亦有. 彼如摩蹬伽中. 又有蓮華實婆羅門, 問帝勝伽言: 「汝知星不?」答言: 「密要尚知, 況此小術」廣説二十八宿及七曜等, 然經列四方七星與此方稍異. 此方者西方七: 奎婁胃昴畢觜參. … 經所列者, 西方從昴星起, 終至柳星. 如是遞遷一方各七. 應是地異故星移三座. 經中一一各出其星名數, 星之形狀及以星姓, 祭法所須, 日行度數. 又有六宿一日一夜共月俱行, 謂畢井氐翼牛壁.20
4. Later Developments
It is within this context that the nakṣatras indeed took on additional significance that was otherwise not apparent in the works of earlier generations of writers. As Xuanzang observed, one of the “Five Sciences” (pañca-vidyā) studied by Indian youths was “yin and yang [lunar phases] and calendrical calculations” (yinyang lishu 陰陽曆數).30 Nevertheless, although some Indian monks studied astronomy (and astrology by extension), this phenomenon is not strongly paralleled in China. With the rare exception of Yixing, who became a court astronomer, technical knowledge of astronomy was evidently not taken up in any significant way amongst members of the sangha in China. Amoghavajra himself did not feel compelled to adopt an orthodox and properly Indian model of nakṣatras, even when he had the opportunity to do so. This might have simply been resignation to the practical realities of his time. Monks in China were not expected to understand the complexities of astronomy. The result was a sort of hybridized system of “nakṣatras” that was neither Indian nor fully Chinese in the technical sense, but something new.The accomplished individual has studied the Vedic scriptures, and is skilled and discerning in the arts. If they see that the maṇḍala was created at an erroneous time, they will worry that it will result in something inauspicious, and subsequently this produces apprehension. They will say, “I have heard that there is nothing that those wise in dhāraṇī do not accomplish, but now I see this. They cannot even select an auspicious time with good stars. This is to say nothing of other profound matters!” As a result of this, they doubt the teacher and his teaching. 以所度之人, 曾習韋陀祠典, 伎藝明處. 若見造漫荼羅時分舛謬, 慮恐致不吉祥便生疑怪, 言:「我聞總持智慧者無所不達, 而今觀之, 尚不能擇得好星善時, 況餘深事乎.」由此疑師疑法.29
5. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
1 | See the two translations into Chinese: Shetoujian Taizi ershiba xiu jing 舍頭諫太子二十八宿經 (Sūtra of Prince Śārdūla and the Twenty-Eight Lunar Stations) and Modengjia jing 摩登伽經 (Mātaṅga-sūtra). The dating of these translations is complex because the traditionally assigned translators can be disputed. The former is attributed to Dharmarakṣa 竺法護 (c. 239–316), which is plausible based on the style of the text. The latter is attributed to Lü Yan 律炎 and Zhiqian 支謙 in the year 230. Hayashiya (1945, p. 541), however, already disputed this and suggested a more probable date in the late fifth century. Kotyk (2017, pp. 28–29) further explores the matter and agrees with Hayashiya. Zhou (2020, pp. 46–51) expresses some doubts about the purported translators of the Mātaṅga-sūtra. She also points out a total of six recensions of the base story in the text. The manual of divination is only part of two recensions. On Indian astronomical material in China, see also the study by Niu (2004). |
2 | See the exploration of these numbers and the comparative tables in Pingree and Morrissey (1986). |
3 | |
4 | |
5 | The Chinese system is often translated as “lunar stations” or “lunar lodges,” but as Cullen points out, it is difficult to justify the characterization of them as “lunar” because their original function was not strictly tied to the Moon (the other planets also “lodge” in them). See Cullen (2011) for discussion. The Moon requires 27.3 days for one revolution, which is one factor in considering whether the Chinese model was originally lunar in inspiration, although Cullen’s observation still holds much weight. I will continue to translation xiu 宿 as lunar station for the ease of reference. |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | T 245, 8: 832c5; 830a11-12. The translation of this scripture is nominally attributed to Kumārajīva, but this is doubtful. |
10 | T 1707, 33: 355a8-11. |
11 | T 1707, 33: 345a4-5. Read as hu 弖 as Di 氐. |
12 | Wuxing dayi, 4.15. |
13 | As is well understood, later Indian sources in the Common Era generally reckon the first nakṣatra as Aśvinī (Lou 婁), since it was aligned with the vernal equinox, although typical Buddhist lore follows the more ancient precedent of Kṛttikā as the first nakṣatra. |
14 | T 1300, 21: 404b27-29. |
15 | T 1300, 21: 404c29-405a12. |
16 | T 1707, 33: 345a9-10. |
17 | Wuxing dayi, 4.9–10. The last statement is a description of the character for Sun, ri 日 being interpreted as four (si 四) sides unified by one (the character for “one”, yi 一). |
18 | Mohe zhiguan 摩訶止觀 (Great Cessation and Contemplation). T 1911, 46: 132c25-26. |
19 | This date is based on a line in the preface to the text (時永泰首元興唐八葉之四載). See T 1912, 46: 141b6-7. |
20 | T 1912, 46: 438b9-21. |
21 | T 1300, 21: 405a13-14. A shi 時 (“time”) in China technically denoted a division of the day and night altogether into twelve units of time (often translated as “double hours”). This is completely different from the muhūrtas (fifteen for the daytime and fifteen for the night on an equinoctial day, when daylight and nighttime are equal in length, at which time one would be forty-eight minutes). |
22 | See his Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 (Account of the Triple Gem Throughout the Ages). T 2034, 49: 104b12-18. |
23 | Sui shu, 34.1019, 1026. See discussion and reconstruction of the name by Kawai and Kōzen (1995, pp. 603–4). See discussion in Kotyk (2021a, pp. 208–9). |
24 | See the authoritative study on the text by Yano (2013). Yano also discusses the two major recensions of the text: that of the mainland and that of Japan. The latter better preserves the original text by Amoghavajra, whereas the former reveals significant modifications that would postdate Amoghavajra. The modern typeset Taishō edition (T 1299) is based on the mainland recension. Here I will cite a typeset edition of the Japanese recension, the Sukuyō-kyō shukusatsu 宿曜經縮刷, edited by Wakita Bunshō 脇田文紹 (1897). |
25 | |
26 | Sukuyō-kyō shukusatsu, vol. 1, pp. 13–15. See also table 18.1 in Yano (2003, p. 380), in which the month names are displayed alongside the corresponding nakṣatras. |
27 | See Da Tang Xiyu ji 大唐西域記 (Account of the Western Regions of the Great Tang). T 2087, 51: 876a5-20. |
28 | |
29 | |
30 | 二工巧明, 伎術機關, 陰陽曆數. T 2087, 51: 876c16-21. The term yinyang 陰陽 obviously in this context cannot refer to the Chinese metaphysical model, but instead here it refers to the lunar phases. |
References
Primary Sources
Dari jing 大日經 (Skt. Vairocanābhisaṃbodhi). T 848.Dari jing shu 大日經疏. T 1796.Da Tang Xiyu ji 大唐西域記. T 2087Lidai sanbao ji 歷代三寶紀. T 2034.Mātaṅga-sūtra (Modengjia jing 摩登伽經). T 1300.Mohe zhiguan 摩訶止觀. T 1911.Renwang bore boluomi jing 仁王般若波羅蜜經. T 245.Renwang bore jing shu 仁王般若經疏. T 1707.Shetoujian Taizi ershiba xiu jing 舍頭諫太子二十八宿經. T 1301.Sui shu 隋書. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局, 1973.Sukuyō-kyō shukusatsu 宿曜經縮刷. 2 vols. Edited by Wakita Bunshō 脇田文紹. Nagoya: Wakita Bunshō, 1897.Wuxing dayi 五行大義. Xuxiu siku quanshu 續修四庫全書 (Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 2002), vol. 1060: 195–281.Zhiguan fuxing chuanhong jue 止觀輔行傳弘決. T 1912.Secondary Sources
- Cullen, Christopher. 2011. Translating 宿 *sukh/xiu and 舍 *lhah/she—‘Lunar lodges’, or just plain ‘lodges’? East Asian Science, Technology, and Medicine 33: 83–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cullen, Christopher. 2017. Heavenly Numbers: Astronomy and Authority in Early Imperial China. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Falk, Harry. 2018. The Early Use of Nakṣatras’. In The Interactions of Ancient Astral Science. Edited by David Brown. Bremen: Hempen Verlag, pp. 527–32. [Google Scholar]
- Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1945. Iyaku kyōrui no kenkyū 異譯經類の研究. Tokyo: Tōyō bunko. [Google Scholar]
- Hiyama, Satomi. 2022. Overlapping Heavens in the Wall Paintings of Mogao Cave 285 at Dunhuang: An Art-Historical Study of the Syncretistic Images on its West Wall and Ceiling. In Overlapping Cosmologies in Asia: Transcultural and Interdisciplinary Approaches. Edited by Bill M. Mak and Eric Huntington. Leiden: Brill, pp. 257–80. [Google Scholar]
- Kawai, Kōzō 川合康三, and Hiroshi Kōzen 興膳宏. 1995. Zui sho keisekishi shōkō 隋書經籍志詳攷. Tokyo: Kyuko Shoin. [Google Scholar]
- Kotyk, Jeffrey. 2017. Iranian Elements in Late-Tang Buddhist Astrology. Asia Major 30: 25–58. [Google Scholar]
- Kotyk, Jeffrey. 2018. Early Tantric Hemerology in Chinese Buddhism: Timing of Rituals According to Śubhakarasiṃha and Yixing. Canadian Journal of Buddhist Studies 13: 1–29. [Google Scholar]
- Kotyk, Jeffrey. 2021a. Examining Amoghavajra’s Flat-Earth Cosmology: Religious vs. Scientific Worldviews in Buddhist Astrology. Studies in Chinese Religions 8: 203–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kotyk, Jeffrey. 2021b. The Study of Sanskrit in Medieval East Asia: China and Japan. Hualin International Journal of Buddhist Studies 4: 240–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kotyk, Jeffrey. 2022a. Astronomy and Calendrical Science in Early Mikkyō in Japan: Challenges and Adaptations. Religions 13: 458. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kotyk, Jeffrey. 2022b. The Astronomical Innovations of Monk Yixing 一行 (673–727). Religions 13: 543. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mak, Bill M. 2015. The Transmission of Astral Science from India to East Asia: The Central Asian Connection. Historia Scientiarum 24: 59–75. [Google Scholar]
- Mak, Bill M. 2023. An 8th-Century CE Indian Astronomical Treatise in Chinese: The Nine Seizers Canon by Qutan Xida. In Plurilingualism in Traditional Eurasian Scholarship. Edited by Glenn W. Most, Dagmar Schäfer and Mårten Söderblom Saarela. Leiden: Brill, pp. 352–62. [Google Scholar]
- Niu, Weixing 鈕衛星. 2004. Xiwang Fantian —— Hanyi Fojing zhong de tianwenxue yuanliu 西望梵天——漢譯佛經中的天文學源流. Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Niu, Weixing 鈕衛星. 2019. Tangdai yuwai tianwenxue 唐代域外天文学. Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Pingree, David, and Patrick Morrissey. 1986. On the Identification of the Yogatārās of the Indian Nakṣatras. Journal for the History of Astronomy 20: 99–119. [Google Scholar] [CrossRef]
- Somekawa, Eisuke 染川英輔. 2013. Mandara zuten 曼荼羅圖典. Tokyo: Daihōrinkaku. [Google Scholar]
- Whitfield, Susan. 1998. Under the Censor’s Eye: Printed Almanacs and Censorship in Ninth-Century China. The British Library Journal 24: 4–22. [Google Scholar]
- Yabuuchi, Kiyoshi 藪内清. 1989. Zuitō rekihō shi no kenkyū 隋唐曆法史の硏究. Kyoto: Rinsen Shoten. [Google Scholar]
- Yamashita, Katsuaki 山下克明. 1996. Heian jidai no shūkyō bunka to onyō-dō 平安時代の宗教文化と陰陽道. Tokyo: Iwata Shoin. [Google Scholar]
- Yano, Michio 矢野道雄. 2013. Mikkyō senseijutsu: Sukuyōdō to Indo senseijutsu 密教占星術: 宿曜道 と インド 占星術. Tokyo: Tōyōshoin. [Google Scholar]
- Yano, Michio. 2003. Calendar, Astrology, and Astronomy. In The Blackwell Guide to Hinduism. Edited by Gavin Flood. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 376–92. [Google Scholar]
- Zenba, Makoto 善波周. 1952. Matōga gyō no tenmonrekisū ni tsuite. 摩登伽經の天文曆數について. In Tōyōgaku ronsō: Konishi, Takahata, Maeda san kyōju shōju kinen 東洋學論叢: 小西高畠前田三教授頌壽記念. Kyoto: Heirakuji Shoten, pp. 171–214. [Google Scholar]
- Zhou, Liqun 周利群. 2020. Huer piyu jing wenben yu yanjiu Zhongyinjian tianwen, lifa he wenxue de jiaoliu 《虎耳譬喻经》文本与研究: 中印间天文, 历法和文学的交流. Shanghai: Shanghai Jitao Tong Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kotyk, J. Chinese Lunar Stations and Indian Nakṣatras in the Sui and Tang Periods. Religions 2023, 14, 1276. https://doi.org/10.3390/rel14101276
Kotyk J. Chinese Lunar Stations and Indian Nakṣatras in the Sui and Tang Periods. Religions. 2023; 14(10):1276. https://doi.org/10.3390/rel14101276
Chicago/Turabian StyleKotyk, Jeffrey. 2023. "Chinese Lunar Stations and Indian Nakṣatras in the Sui and Tang Periods" Religions 14, no. 10: 1276. https://doi.org/10.3390/rel14101276
APA StyleKotyk, J. (2023). Chinese Lunar Stations and Indian Nakṣatras in the Sui and Tang Periods. Religions, 14(10), 1276. https://doi.org/10.3390/rel14101276