Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra
Abstract
:1. Introduction
2. External Evidence: The Controversy over the Translation of the Śūraṃgama-sūtra
Dafoding Rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing shoulengyan jing [Great Buddha’s Topknot Sutra of the Paramount Heroic March and the Myriad Practices of the Bodhisattvas for Cultivating and Realizing the Complete Meaning of the Tathagata’s Secret Cause], ten juan. One volume and ten juan on the right, the text is extant. The śramaṇa Huaidi was from Xunzhou and lived in the Nanlou monastery on Mount Luofu in the prefecture. That mountain is a place where immortals and saints roamed and dwelt. Huaidi had long studied sutras and sastras and deeply understood much. He had also roughly learned the nine philosophical schools and seven bibliographical classifications [of Chinese culture]. Because he dwelt near the sea, where Indian monks often travelled and stayed, Huaidi studied their writings and language with them and was able to comprehend both. In the past, when the tripiṭaka master Bodhiruci translated the Ratnakūṭa-sūtra, he summoned Huaidi from afar to come to [the capital] to fill the role of verifier of Sanskrit meanings. When the task was completed, Huaidi returned to his hometown. Later, as he travelled to Guangzhou, he met an Indian monk (name unknown) who brought a Sanskrit sutra in a case and asked him to translate it together. Completing it in ten juan, this is the Dafoding wanxing shoulengyan jing. Huaidi transcribed the meanings of the sutra and also edited the writing. Once the Indian monk had finished transmitting the sutra, nobody knew where he went. It was due to an envoy to the south that the sutra was circulated here. 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經十卷. 右一部十卷, 其本見在. 沙門釋懷迪, 循州人也, 住本州羅浮山南樓寺, 其山乃仙聖游居之處. 迪久習經論, 多所該博, 九流七略, 粗亦討尋. 但以居近海隅, 數有梵僧遊止, 迪就學書語, 復皆通悉. 往者三藏菩提流志譯寶積經, 遠召迪來, 以充證義. 所為事畢, 還歸故鄉. 後因遊廣府, 遇一梵僧 (未得其名), 齎梵經一夾, 請共譯之. 勒成十卷, 即大佛頂萬行首楞嚴經是也. 迪筆受經旨, 兼緝綴文理. 其梵僧傳經事畢, 莫知所之. 有因南使, 流經至此.(Zhisheng 730a, 9.571c; Jorgensen 2005, pp. 512–13)
The śramaṇa Pāramiti, meaning “Ultimate Measure” in Chinese, was from central India. Holding the [Buddhist] Way, he travelled around and relieved people, converting along the road. He arrived in our Cīna (Indian states colloquially call Guangzhou “Cīna” and call the capital “Mahācīna”) and stayed in the Zhizhi monastery. The assembly knew he was profoundly learned and requested him for many matters. He held the mind of benefiting beings and displayed his secret abstruseness. Therefore, on the xinchou or twenty-third day of the fifth month with jimao as its first day in the first year of Shenlong, he recited a work from the Abhiśekha division, titled Dafoding Rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing shoulengyan jing (ten juan). The śramaṇa Meghaśikha (“śikha” is slightly incorrect, and the correct pronunciation is “shuoqu”, meaning “cloudy peak” here) from Uḍḍiyāna was the translator of Sanskrit words. Fang Rong from Qinghe, a bodhisattva-precepts disciple and former Grand Master of Remonstrance and Joint Manager of Affairs with the Secretarial and the Chancellery, was the transcriber. The śramaṇa Huaidi of Nanlou Monastery on Mount Luofu in Xunzhou was the verifier of Sanskrit meanings. Once the monk finished the work of transmitting the sutra, he sailed back to the west. It was due to an envoy to the south that the sutra circulated here. 沙門般剌蜜帝, 唐云極量, 中印度人也. 懷道觀方, 隨緣濟度, 展轉游化達我支那 (印度國俗呼廣府爲支那, 名帝京爲摩呵支那), 乃於廣州制旨道場居止. 眾知博達, 祈請亦多, 利物為心, 敷斯祕賾. 以神龍元年龍集乙巳五月己卯朔二十三日辛丑, 遂於灌頂部中誦出一品, 名大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經一部 (十卷). 烏萇國沙門彌迦釋迦 (釋迦稍訛, 正云鑠佉, 此曰雲峰) 譯語, 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆受, 循州羅浮山南樓寺沙門懷迪證譯. 其僧傳經事畢, 汎舶西歸. 有因南使, 流通於此.(Zhisheng 730b, 371c–372a; Jorgensen 2005, p. 511)
What are written in the former Records have relied on old catalogues and compilations, and therefore there are some errors. I have not deleted or corrected them. If desiring to scribe them on the wall, please rely on the Kaiyuan shijiao lu. With the exception of those composed and compiled in this land, the rest are veridical records. 前 “紀” 所載, 依舊錄編. 中間乖殊, 未曾刪補. 若欲題壁, 請依開元釋教錄. 除此方撰集外, 餘為實錄矣.(Zhisheng 730b, 372c; Jorgensen 2005, p. 512)
The Dharma master Weique of the Daxingfu monastery in Tang says in his Commentary: “On the twenty-third day of the fifth month in the first year of Shenlong, the śramaṇa Pāramiti from central India transmitted the Sanskrit text at the Zhizhi monastery in Guangzhou. The śramaṇa Meghaśikha from the Uḍḍiyāna state translated the Sanskrit language, and Fang Rong transcribed it”. 唐大興福寺惟慤法師疏云: “唐神龍元年五月二十三日, 中印度沙門般剌密帝于廣州制止寺道場, 對擧梵本, 烏萇國沙門彌伽釋迦譯玆梵語, 房融筆受. ”(Genei n.d., 3.151b–151c)
By the time when he was near forty years old, Weique still lived in the capital and was once invited to the house of the former counsellor-in-chief Fang Rong. Before the meal, the family displayed a sutra case, saying: “When the counsellor went to Guangzhou to select officials, he took part in the translation and personally transcribed a copy of the Śūraṃgama-sūtra. This copy has been retained at our home for worship. Today there are precisely ten monks, so each can select a topic to preach on one juan. Weique’s seat was in the fourth. He opened the sutra and read the section of Pūrṇa asking the meaning of the arising [of the world]. He found its literary style was graceful and the ideas were profound. Therefore, he made a wish to write a commentary on the sutra, in order to make its implications lucid. After returning to the monastery, he swore to depict Bodhisattva Mañjuśrī’s portrait and recite his name for ten years. His will was so strong that consequently he had a mysterious resonation, unexpectedly dreaming that the Marvellous Auspiciousness (i.e., Mañjuśrī) rode a lion to enter his mouth. Since that time he wrote just like the Buddha discussing prajñā with Subhūti, starting in the bingwu year or the first year of Dali. By the time he was about to finish the writing, while sleeping he saw Mañjuśrī riding a lion coming out of his mouth. This is as Mañjuśrī’s wisdom manifests in the Huayan doctrine. The writing was completed in three juan, and Weique himself said that it derived from his shallow wisdom. It prevails today. 年臨不惑, 尚住神都, 因受舊相房公融宅請. 未飯之前, 宅中出經函云: “相公在南海知南銓, 預其翻經, 躬親筆受《首楞嚴經》一部, 留家供養. 今筵中正有十僧, 每人可開題一卷”. 慤坐居第四, 舒經見富樓那問生起義, 覺其文婉, 其理玄, 發願撰疏, 疏通經義. 及歸院, 矢誓寫文殊菩薩像, 別誦名號計一十年. 厥志堅强, 遂有冥感, 忽夢妙吉祥乘狻猊自慤之口入. 由茲下筆, 若大覺之被善現談般若焉. 起大曆元年丙午也. 及將徹簡, 于臥寐中見由口而出, 在乎華嚴宗中文殊智也. 勒成三卷, 自謂從淺智中衍出矣. 於今盛行.
Fang Rong was exiled to Gaozhou on the jiayin day (the fourth day) of the second month in the first year of Shenlong. Gaozhou was more than sixty-two hundred li from the capital (juan 41 of the Jiu Tangshu). If Fang travelled several dozens of li through the passes and mountains each day, it would have taken him more than one hundred days to barely arrive at the site of exile. How could he calmly transcribe and complete the translation in Guangzhou? 按融以神龍元年二月甲寅 (四日) 流高州, 州去京師六千二百餘里 (舊唐書四十一), 關山跋涉, 日數十里, 計百數日, 幾不達貶所, 安能從容於廣州筆授而卽成其所譯耶?
In the first year of Shenlong, … the counsellor-in-chief Fang Rong was banished to Gaozhou. In the fourth month of summer, Fang Rong met the Indian monk Pāramiti, who arrived with the Śūraṃgama-sūtra in Sanskrit in a case. The Prefect [of Guangzhou] invited Pāramiti to recite and translate the sutra in the Zhishang monastery, and Fang Rong transcribed it” 神龍元年, … 流宰相房融於高州. 夏四月, 融於廣州遇梵僧般剌蜜諦賷楞嚴梵夾至, 刺史請就制上道場宣譯, 融筆授.(Zuxiu 1126, 14.562b)
3. Internal Evidence: The Controversy over the Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra
This sutra comes to several tens of thousands of words. Although the writing is lengthy and broad, both the sacred words and doctrines are marvelous, and the beginning and ending correlate with each other, threading together the sequence of themes without any discoordination or discontinuation. 此經滿數萬言, 文雖長廣, 而聖言辭義雙妙, 首尾照應, 脉絡貫通, 無有不相照應不相通貫之處.(Zhenjian n.d., 1.310a)
[The Śūraṃgama-sūtra] includes fundamental Mahāyāna theories, such as the thought of the empty nature of all dharmas in the Mahāprajñāpāramitā-sūtra, the thought of numerous buddhas in the ten directions and the mind-only of all dharmas in the Avataṃsaka-sūtra, the true-form of all dharmas in the Saddharmapundarīka-sūtra, and the doctrine of Buddha nature in the Mahāparinirvāna-sūtra, as well as various contents involving the pure land and esoteric teachings such as Vinaya, meditation, and mantra. 既包涵般若經諸法性空思想, 又包涵華嚴經十方諸佛, 萬法唯心的思想, 還包涵法華經諸法實相, 涅槃經的佛性說等大乘佛教的基本理論, 以及律儀, 禪定, 誦咒等種種涉及淨土和密教的內容.
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Conflicts of Interest
1 | The Song huiyao 宋會要 (Collected Important Documents of the Song) records that Fang Rong played the role of transcriber in the translation of the Yuanjue jing 圓覺經 (Sūtra of Perfect Enlightenment; Luo 1978, p. 327). This event is not seen in any Tang text or any other texts after the Tang, and therefore must simply be an accidental error of confusing the Śūraṃgama-sūtra with the Yuanjue jing. |
2 | For studies on the early Chan movement, see mainly (McRae 1986; Faure 1997). |
3 | In his Xixi congyu 西溪叢語 (Miscellaneous Words from the West Stream), the Song-dynasty scholar Yao Kuan 姚寬 (1105–1162) cited the Baolin zhuan 寶林傳 (Biographies of the Baolin Monastery) composed in 801, stating that the Guangguo monastery was originally named Baolin monastery in 503 and changed to Guangguo monastery in the Shenlong reign-period (705–707) (Yao n.d., 1.33b–34a). Fang Rong’s poem titled “You Shixing Guangguosi shanfang,” which is included in the Tangshi jishi and mentioned above, was titled “You Shixing Guangshengsi Guo shangren fang” 游始興廣勝寺果上人房 (Visiting the Venerable Guo’s Chamber at the Guangsheng Monastery in Shixing) in the Wenyuan yinghua 文苑英華 (Flowers of the Literary Garden) (Li et al. 1201, 236.11a), and “Zhe Nanhai guo Shixing Guangshengsi Guo shangren fang” 謫南海過始興廣勝寺果上人房 (Exile to Nanhai and Visiting the Venerable Guo’s Chamber at the Guangsheng Monastery in Shixing) in the Quan Tangshi 全唐詩 (Complete Tang Poetry), with a note under the title: “It is also titled ‘Visiting Shaozhou Guangjiesi’ ” 過韶州廣界寺 (Visiting the Guangjie Monastery in Shaozhou) (Peng et al. [1707] 1960, 100.1076). The variants of “guangjie” 廣界, “guangsheng” 廣勝, and “Guo shangren” 果上人 are likely scribal errors. Song Zhiwen also composed a poem titled “You Shaozhou Guangjiesi” 游韶州廣界寺 (Visiting the Guangjie Monastery in Shaozhou), and in the Quan Tangshi a note under “jie” 界 says that “it is also written as ‘guo’” 果 (Peng et al. [1707] 1960, 52.640). Song composed another poem as well titled “Zi Hengyang zhi Shaozhou ye Neng Chanshi” 自衡陽至韶州謁能禪師 (From Hengyang to Shaozhou to Visit Chan Master Huineng) (Peng et al. [1707] 1960, 51.622). The Chan master Neng also referred to Huineng. Later, Zanning also said: “There was the event when Song Zhiwen visited Huineng and wrote a long poem” 有若宋之問謁能, 著長篇 (Zanning [988] 1987, 8.175). This proves that Guangguo monastery is the correct name, and that Huineng was living in the monastery at that time. |
4 | As is well-known, there has also been sharp controversy over the authenticity of the Qixin lun among modern scholars. Since this issue is even more complicated, I do not have space to discuss it here. |
5 | Although the original Sanskrit text of the Śūraṃgama-sūtra has not yet been found, there have been several clues concerning its existence. (1) In 1921, an official named Xu Dan 許丹 visited India on a mission and reported that he had found the Sanskrit text of the Śūraṃgama-sūtra in central India (Xu 1921, pp. 13–17; Liu 2020, pp. 104–14). (2) Li Wenzhu, while investigating Sanskrit scriptures written on pattra leaves in China, found a fragment of the sutra with two hundred and twenty-six leaves extant at the Puti monastery 菩提寺 in Nanyang 南陽 city, Henan province, which is now preserved in the Peng Xuefeng Museum 彭雪峰紀念館 (Li 2010, pp. 53–62). (3) According to Cai Bing’s research, the Tibetan canon includes two fragments of the Śūraṃgama-sūtra from an ancient Tibetan translation, and the eminent monk Butön Rinchen Drup 布敦仁欽竹 (1290–1364) said that one of the fragments had been translated from Chinese. This seems to imply that the other fragment may have been translated from Sanskrit or another language (Cai 2014, pp. 88–97). These clues, however, have either been lost track of or not been verified. |
References
Abbreviations
FS Fangshan shijing 房山石經 [Fangshan Stone Canon]. 30 vols. Ed. Zhongguo Fojiao xiehui 中國佛教協會 [Buddhist Association of China] and Zhongguo Fojiao tushu wenwu guan 中國佛教圖書文物館 [Buddhist Books and Cultural Relics Museum of China]. Beijing: Huaxia chubanshe, 2000.JX Jiaxing dazangjing 嘉興大藏經 [Jiaxing Buddhist Canon]. 40 vols. Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi, 1987.T Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Taishō New Compilation of the Buddhist Canon]. 1924–1932. 85 vols. Ed. Takakusu, Junjiro 高楠順次郎 and Watanabe, Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taisho issaikyo kankokai.XZJ Dai Nihon zokuzōkkyō 大日本續藏經 [Japan Continuation of Buddhist Canon]. Ed. Maeda, Eun 前田慧雲 and Nakano, Tatsue 中野達慧. 150 vols. Kyoto: Zōkyō shoin, 1905–1912. Reprint, Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi, 1988.- Assandri, Friederike. 2009. Inter-religious Debate at the Court of the Early Tang: An Introduction to Daoxuan’s Ji gujin Fo Dao lunheng. In From Early Tang Court Debates to China’s Peaceful Rise. Edited by Friederike Assandri and Dora Martins. Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 15–32. [Google Scholar]
- Assandri, Friederike. 2014. Yinming Logic and Dialogue in the Contact Zone. Journal of Chinese Philosophy 41: 344–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Assandri, Friederike. 2015. Dispute zwischen Daoisten und Buddhisten im Fo Dao lunheng des Daoxuan (596–667). Gossenberg: Ostasien Verlag. [Google Scholar]
- Benn, James R. 2008. Another Look at the Pseudo-Śūraṃgama sutra. Harvard Journal of Asiatic Studies 68: 57–89. [Google Scholar]
- Cai, Bing 柴冰. 2014. “Qianlong huangdi ‘Yuzhi Lengyan jing xu’ Man Han wenben duikan ji yanjiu” 乾隆皇帝御制楞嚴經序滿漢文本對勘及研究 [Comparative Collation and Research on the Manchu and Chinese Texts of Emperor Qianlong’s “Composition of Preface to the Śūraṃgama-sūtra”]. Neimenggu Daxue Xuebao 內蒙古大學學報 [Journal of Inner Mongolia University] 2: 88–97. [Google Scholar]
- Cai, Zhenfeng 蔡振豐. 2009. “Wei-Jin Xuanxue zhong de ziranyi” 魏晉玄學中的自然義 [Implication of Ziran in Wei-Jin Profound Learning]. Journal of Chinese Literature of National Cheng Kung University 26: 1–34. [Google Scholar]
- Cao, Shibang 曹仕邦. 1966. “Zhongguo Fojiao shizhuan yu mulu yuanchu lüxue shamen zhi tantao xia” 中國佛教史傳與目錄源出律學沙門之探討下 [Study of Chinese Buddhist History and Bibliography Originating from Monks of Vinaya Learning 2]. Xinya Xuebao 新亞學報 [Journal of New Asia] 7: 79–155. [Google Scholar]
- Cerquiglini, Bernard. 1989. Eloge de la Variante: Histoire Critique de la Philology. Paris: Seuil. [Google Scholar]
- Chen, Jinhua. 2006. A Daoist Princess and a Buddhist Temple: A New Theory on the Causes of the Canon-delivering Mission Originally Proposed by Princess Jinxian in 730. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 69: 267–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chen, Jinhua. 2007. Philosopher, Practitioner, Politician: The Many Lives of Fazang (643–712). Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Chen, Yuan 陳垣. 2001. Zhongguo Fojiao Shiji Gailun 中國佛教史籍概論 [General Study on Historical Texts of Chinese Buddhism]. Shanghai: Shanghai shudian. [Google Scholar]
- Ch’oe, Changsik 崔昌植. 2002. “Tonkobon ‘Ryogon kyo’ no kōsei ni truite” 敦煌本楞嚴經の校正について [Collation on the Dunhuang Edition of the the Śūraṃgama-sūtra]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist studies] 51: 334–41. [Google Scholar]
- Daoxuan 道宣 (596–667). 645. Xu Gaoseng zhuan 續高僧傳 [Continuation to the Biographies of Eminent Monks]. T50n2060. [Google Scholar]
- Daoxuan. 664. Ji Gujin Fo Dao Lunheng 集古今佛道論衡 [Collection of Critical Evaluations of Buddhism and Daoism from the Past and Present]. T52n2104. [Google Scholar]
- Demiéville, Paul. 1952. Le Concile de Lhasa: Une Controverse sur le Quiétisme Entire Bouddhistes de I’Inde et de la Chine au VIHe Siècle de I’ère Chrétienne. Bibliothéque de L’Institut des Hautes Etudes Chinoises. Paris: Imprimerie Nationale de France, Presses Universitaires de France, vol. 7. [Google Scholar]
- Deqing 德清 (1546–1623). 1586. Shoulengyan jing xuanjing 首楞嚴經懸鏡 [Hanging Mirror of the Śūraṃgama-sūtra]. XZJ19. [Google Scholar]
- Dong, Gao 董誥 (1740–1818), and et al., eds. 1983. Quan Tangwen 全唐文 [Complete Tang Prose]. 20 vols. Beijing: Zhonghua shuju. First published 1819. [Google Scholar]
- Epstein, Ronald. 1976. The Shuragama-sutra (T. 945): A Reappraisal of Its Authenticity. Paper presented at the Annual Meeting of the American Oriental Society, Philadelphia, PA, USA, March 16–18; Available online: https://repstein.faculty.drbu.edu/Buddhism/authenticity.htm (accessed on 15 February 2022).
- Fang, Litian 方立天. 1995. Xuanzang Pingzhuan 玄奘評傳 [Critical Biography of Xuanzang]. Beijing: Jinghua chubanshe. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 1997. The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism. Translated by Phyllis Brooks. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Fazang 法藏 (643–712). 690. Huayan jing tanxuan ji 華嚴經探玄記 [Investigating the Profundity of the Avataṃsaka sūtra]. T35n1733. [Google Scholar]
- Fazang. n.d. Xiu Huayan aozhi wangjin huanyuan guan 修華嚴奧旨妄盡還源觀 [Contemplation on Ending the Delusions and Returning to the Origin by Cultivating the Profound Doctrines of the Avataṃsaka sūtra]. T45n1876.
- Genei 玄叡 (d. 840). n.d. Daijō sanron daigi shō 大乘三論大義鈔 [Digest of Major Doctrines of the Mahāyāna Three Treatises]. T70n2296.
- He, Ge’en 何格恩. 1978. “Fang Rong bishou Lengyan jing zhiyi” 房融筆受楞嚴經質疑 [Questions on Fang Rong as the Transcriber of the Śūraṃgama-sūtra]. In Dasheng qixin lun yu Lengyan Jing Kaobian. pp. 315–20. [Google Scholar]
- Hu, Daojing 胡道靜. 1982. Zhongguo Gudai de Leishu 中國古代的類書 [Encyclopedia of Ancient China]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Huaidi 懷迪, and an Indian Monk, transs. 705. Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing shoulengyan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 [Great Buddha’s Topknot Sutra of the Paramount Heroic March and the Myriad Practices of the Bodhisattvas for Cultivating and Realizing the Complete Meaning of the Tathagata’s Secret Cause]. I.e., Lengyan jing 楞嚴經 [Śūraṃgama-sūtra]. FS13.
- Huili 慧立, and Yancong 彥悰. 688. Daci’en si Sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師傳 [Biography of the Tripiṭaka Dharma Master of Great Ci’en Monastery]. T50n2053. [Google Scholar]
- Ji, Yougong 計有功 (fl. 1126). 1987. Tangshi jishi 唐詩紀事 [Events Related to Tang Poetry]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
- Jia, Jinhua. 2006. The Hongzhou School of Chan Buddhism in Eighth-through-Tenth Century China. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Jorgensen, John J. 2005. Inventing Hui-Neng, the Sixth Patriarch: Hagiography and Biography in Early Ch’an. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Kegasawa, Yasunori 氣賀澤保規. 1997. “Jinxian gongzhu he Fangshan Yunjusi shijing” 金仙公主和房山雲居寺石經 [Princess Jinxian and the Stone Canon of Yunju Monestary in Fangshan]. In Disanjie Zhongguo Tangdai wenhua xueshu yantaohui lunwenji 第三屆中國唐代文化學術研討會論文集 [Proceedings of the Third Academic Conference on Tang-Dynasty Culture]. Edited by Zhongguo Tangdai xuehui bianji weiyuanhui 中國唐代學會編輯委員會 [Editorial Committee of Chinese Tang-dynasty Association]. Taipei: Lexue shuju, pp. 292–310. [Google Scholar]
- Keyworth, George A. 2016. Zen and the ‘Hero’s March Spell’ of the Shoulengyan jing. The Eastern Buddhist 47: 81–120. [Google Scholar]
- Kim, Chin-yŏl 김진열. 1993. Nungomgyong Yon’gu Immune 楞嚴經研究入門 [Introduction to the Study of the Śūraṃgama-sūtra]. Seoul: Unjusa. [Google Scholar]
- Kwon, Sun-Hyang, and Jeson Woo. 2019. On the Origin and Conceptual Development of ‘Essence-Function’ (ti-yong). Religions 10: 272. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Li, Ao 李翱 (772–841). 808. “Lainan lu” 來南錄 [Record of Coming to the South]. In Quan Tangwen. 638.9b–11a. [Google Scholar]
- Li, Fang 李昉 (925–996), and et al., eds. 1201. Wenyuan yinghua 文苑英華 [Flowers of the Literary Garden]. In Siku quanshu 四庫全書 [Complete Library in the Four Branches of Literature]. [Google Scholar]
- Li, Fuhua 李富華. 1996. “Guanyu Lengyan jing de jige wenti” 關於楞嚴經的幾個問題 [Several Issues Concerning the Śūraṃgama-sūtra]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [Studies in World Religions] 3: 74–82. [Google Scholar]
- Li, Jifu 李吉甫 (758–814). 1983. Yuanhe junxian tuzhi 元和郡縣圖志 [The Yuanhe Map and Gazetteer of Prefectures and Districts]. 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju, Completed in 813. [Google Scholar]
- Li, Wenzhu 李文竹. 2010. “Zhongguo fanwen beiyejing gaikuang” 中國梵文貝葉經概況 [Survey of Sanskrit Scriptures Written on Pattra Leaves]. Zhongguo zangxue 中國藏學 [China Tibetology] 1: 53–62. [Google Scholar]
- Lin, Min 林敏. 2011. “Nihon koshakyōhon ‘Zoku kogon yakukyō zuki’ no hakken to sono igi: ‘Shuryōgon kyō’ ni kakawaru kijutsu ni chakumoku shite” 日本古写経本続古今訳経図紀の発見とその意義: 首楞厳経に関わる記述に着目して [The Discovery and Significance of the Japanese Ancient Manuscripts of the Continuation to the Pictures and Records of Past and Present Sutra Translators: With a Focus on the Account Related to the Śūraṃgama-sūtra]. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist studies] 59: 1064–68. [Google Scholar]
- Lin, Min 林敏. 2014. “‘Shuryōgon kyō’ yakusya kō: ‘Zoku kogon yakukyō zuki’ no hensen wo te gakari ni” 首楞厳経訳者考: 続古今訳経図紀の変遷を手がかりに [Study on the Translator of the Śūraṃgama-sūtra: Who Changed the Continuation to the Pictures and Records of Past and Present Sutra Translators]. Kokusai Bukkyōgake Daigakuin Daigaku kenkyū kiyo 国際仏教学大学院大学研究紀要 [Research Summary of the International College for Postgraduate Buddhist Studies] 18: 105–26. [Google Scholar]
- Liu, Gonghuang 劉恭煌. 2017. “Donghan Sanguo Hanyi fojing yu bentu sixiang de guanxi: yi kongxing lilun wei zhongxin de gainian kaocha” 東漢三國漢譯佛經與本土思想的關係: 以空性理論爲中心的概念考察 [The Relationship between Buddhist Scriptures Translated during the Eastern Han and Three Kingdoms Period and Chinese Indigenous Thoughts: A Conceptual Examination on the Theory of Śūnyatā]. Ph.D. dissertation, University of Macau, Macau SAR, China. [Google Scholar]
- Liu, Jun 劉軍. 2020. “Minguo ‘Lengyan baiwei’ an chongshen zhi xinziliao buyi” 民國楞嚴百偽案重審之新資料補遺 [Reexamination and New Sources for the Case of “One Hundred Reasons Why the Śūraṃgama-sūtra Is Apocryphal” in the Republic Era]. Wenxue yu Wenhua 文學與文化 [Literature and Culture] 2: 104–14. [Google Scholar]
- Liu, Xu 劉昫 (888–947), and et al. 1975. Jiu Tangshu 舊唐書 [Old Tang History]. 16 vols. Beijing: Zhonghua shuju, Completed in 945. [Google Scholar]
- Long, Yan 龍延. 2002. “Lengyan jing zhenwei kaobian” 楞嚴經真偽考辨 [Examination on the Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra]. Zongjiaoxue yanjiu 宗教學研究 [Religious Studies] 2: 126–30. [Google Scholar]
- Lu, Cangyong 盧藏用. 700. “Chen Zi’ang biezhuan” 陳子昂別傳 [Separate Biography of Chen Zi’ang]. In Quan Tangwen 全唐文 [Complete Tang Prose]. 238.23a–28a. [Google Scholar]
- Lü, Cheng 呂澂. 1995. “Lengyan baiwei” 楞嚴百偽 [One Hundred Reasons Why the Śūraṃgama-sūtra Is Apocryphal]. In Lü Cheng ji 呂澂集 [Collection of Lü Cheng]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, pp. 201–16. First published 1940. [Google Scholar]
- Luo, Xianglin 羅香林. 1978. “Tang xiangguo Fang Rong zai Guangxiaosi bishou Shoulengyanjing fanyi wenti” 唐相國房融在光孝寺筆受首楞嚴經翻譯問題 [Problems with the Tang Counsellor-in-Chief Fang Rong Transcribing the Śūraṃgama-sūtra in Guangxiao Monastery]. In Dasheng Qixin lun yu Lengyan Jing Kaobian. pp. 321–42. [Google Scholar]
- Luo, Zhao 羅炤. 1993. “Qidanzang yu Kaibaozang de chayi” 契丹藏與開寶藏的差異 [The Difference between the Khiton Canon and Kaibao Canon]. Wenwu 文物 [Cultural Relics] 8: 59–65. [Google Scholar]
- McRae, John. 1986. The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism. Honolulu: University of Hawai‘i Press. [Google Scholar]
- Mochizuki, Shinkō 望月信亨 (1869–1948). 1922. “‘Daibuttyou shuryōgon kyō’ singi mondai” 大仏頂首楞厳経真偽問題 [Problems Concerning the Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra]. Bukkyōgaku zassi 佛教學雑誌 [Journal of Buddhist Studies] 3: 1–22. [Google Scholar]
- Mochizuki, Shinkō. 1930. Jōdokyō no kigen oyobi hattatsu 凈土教の起源及発達 [Origin and Development of the Pure-land Teaching]. Tokyo: Kyoritsusha. [Google Scholar]
- Mochizuki, Shinkō. 1946. Bukkyō Kyōten Seiritsu Shiron 佛教經典成立史論 [On the Developing History of Buddhist Scriptures]. Kyoto: Hozokan. [Google Scholar]
- Muller, Charles. 2016. The Emergence of Essence-Function (ti-yong) 體用 Hermeneutics in the Sinification of Indic Buddhism: An Overview. Bulgyohak Ribyu (Critical Review for Buddhist Studies) 19: 111–52. [Google Scholar]
- Nichols, Stephen G., ed. 1990. “The New Philology.” Special issue. Speculum: A Journal of Medieval Studies 65: 1–108. [Google Scholar]
- Ōmatsu, Hakuten 大松博典. 1991. “‘Shuryōgon kyō’ no kenkyü” 首楞嚴經研究 [Study on the Śūraṃgama-sūtra]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 39: 130–33. [Google Scholar]
- Osabe, Kazuo 長部和雄. 1982. Tō Sō Mikkyō Shi Ronkō 唐宋密教史論考 [Study on Tang-Song Esoteric Buddhist History]. Kōbe: Kōbe Joshi Daigaku Tōzai Bunka Kenkyūjo 神戶女子大学東西文化研究所 [The Institute of East-West Cultural Research at Kōbe Women’s University]. [Google Scholar]
- Ouyang, Xiu 歐陽修 (1007–1072), and et al. 1975. Xin Tangshu 新唐書 [New Tang History]. 20 vols. Beijing: Zhonghua shuju, Completed in 1060. [Google Scholar]
- Pāramiti 般剌蜜帝, Meghaśikha 彌迦釋迦, Rong Fang 房融, and Huaidi 懷迪, transs. 705. Dafoding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhu pusa wanxing shoulengyan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 [Great Buddha’s Topknot Sutra of the Paramount Heroic March and the Myriad Practices of the Bodhisattvas for Cultivating and Realizing the Complete Meaning of the Tathagata’s Secret Cause]. I.e., Lengyan jing 楞嚴經 [Śūraṃgama-sūtra]. T19n945.
- Peng, Dingqiu 彭定求 (1645–1719), and et al., eds. 1960. Quan Tangshi 全唐詩 [Complete Tang Poetry]. 25 vols. Beijing: Zhonghua shuju. First published 1707. [Google Scholar]
- Qing, Xitai 卿希泰, ed. 1996. Zhongguo daojiaoshi 中國道教史 [History of Chinese Daoism]. Chengdu: Sichuan renmin chubanshe. [Google Scholar]
- Rao, Zong’i 饒宗頤. 1974. “Cong shike lun Wuhou zhi zongjiao xinyang” 從石刻論武后之宗教信仰 [From Stele Inscriptions See Empress Wu’s Religious Beliefs]. Bulletin of the Institute of History and Philology 45: 397–412. [Google Scholar]
- Restall, Matthew. 2003. A History of the New Philology and the New Philology in History. Latin American Research Review 38: 113–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. [Google Scholar]
- Sima, Guang 司馬光 (1019–1086). 1971. Zizhi tongjian 資治通鑒 [Comprehensive Mirror for Aid in Government]. 20 vols. Beijing: Zhonghua shuju, Frst published 1084. [Google Scholar]
- Su, Shi 蘇軾 (1037–1101). 1986. “Shu Liu Zihou ‘Dajian chanshi beihou” 書柳子厚大鑒禪師碑后 [Written on the Back of Liu Zongyuan’s “Stele of Chan Master Grand Mirer”]. In Shu Shi wenji 蘇軾文集 [Collection of Su Shi’s Essays]. Edited by Mao Wei 茅維 and Kong Fanli 孔凡禮. Beijing: Zhonghua shuju, 66.2084. Written in 1095. [Google Scholar]
- Sun, Kekuan 孫克寬. 1981. “Tangdai Daojiao yu zhengzhi” 唐代道教與政治 [Tang-dynasty Daoism and Politics]. In Shiji kaozheng, Qin Han Zhonggushi Yanjiu Lunji 史記考證, 秦漢中古史硏究論集 [Collection of Studies on the Records of the Grand Scribe and Qin-Han to Medieval Period]. Taibei: Dalu zazhishe, pp. 491–527. [Google Scholar]
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1982. Sui Tang fojiao shigao 隋唐佛教史稿 [Draft of Sui-Tang Buddhist History]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Tao, Min 陶敏, and Xuancong Fu 傅璇琮. 2013. Xinbain Tang Wudai wenxue biannianshi 新編唐五代文學編年史 [New Compilation of the Tang and Five Dynasties Literary Chronicle]. Liaoning: Liaohai chubanshe. [Google Scholar]
- Tsukamoto, Zenryū. 1974–1976. “Bōzan Unkyoji no sekkyō daizōkyō” 房山雲居寺の石刻大藏經 [Stone Canon of Yunju Monastery in Fangshan]. In Tsukamoto Zenryū chosaku shū 塚本善隆著作集 [Collection of Tsukamoto Zenryū’s Works]. Tokyo: Daitō Shuppansha, vol. 5, pp. 293–610. [Google Scholar]
- Wang, Shoutai 王守泰. 1978. “Tang Jinxian gongzhu qin yijing shitian ji” 唐金仙公主請譯經施田記 [Record of Tang Princess Jinxian’s Request for Sutra Translation and Land Bestowal]. In Fangshan Yunjusi shijing 房山雲居寺石經 [Stone Canon of Yunju Monastery in Fangshan]. Edited by Zhongguo Fojiao Xiehui 中國佛教協會 [The Buddhist Association of China]. Beijing: Wenwu Chubanshe, p. 15. First published 740. [Google Scholar]
- Wang, Xiaoyi 王曉毅. 1993. “Han Wei Fojiao yu He Yan zaoqi Xuanxue” 漢魏佛教與何晏早期玄學 [Buddhism in the Han-Wei Period and the Early Profound Learning of He Yan]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [Studies in World Religions] 3: 101–06. [Google Scholar]
- Wang, Xiaoyi 王曉毅. 1996. “Borexue dui Xijin xuanxue de yingxiang” 般若學對西晉玄學的影響 [Prajñā Learning’s Influence on Western-Jin Profound Learning]. Zhexue yanjiu 哲學研究 [Philosophy Researches] 9: 61–80. [Google Scholar]
- Wang, Xiaoyi 王曉毅. 2003. Ru Shi Dao yu Wei Jin Xuanxue de xingcheng 儒釋道與魏晉玄學形成 [Confucianism, Buddhism, Daoism and the Formation of Wei-Jin Profound Learning]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Xu, Dan 許丹. 1921. “Xu Dan jun zi Yindu zhi youren moujun han” 許丹君自印度致友人某君函 [Xu Dan’s Letter to a Friend from India]. Haichaoyin 海潮音 [Sound of the Sea Tide] 2: 13–17. [Google Scholar]
- Yan, Gengwang 嚴耕望. 1990. “Sui Tang Tongjiqu zai jiaotong shang zhi gongneng” 隋唐通濟渠在交通上之功能 [The Transportational Function of the Tongji Canal in the Sui-Tang Era]. Zhongguo Wenhua Yanjiusuo Xuebao 中國文化研究所學報 [Journal of Chinese Studies] 21: 35–69. [Google Scholar]
- Yang, Weizhong 楊維中. 2001. “Lun Lengyan jing de zhenwei zhizheng jiqi foxue sixiang” 論楞嚴經的真偽之爭及其佛學思想 [On the Controversy over the Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra and the Buddhist Thoughts of the Sutra]. Zongjiaoxue Yanjiu 1: 59–66. [Google Scholar]
- Yang, Zengwen 楊曾文, ed. 1996. Shenhui Heshang Chanhua lu 神會和尚禪話錄 [Records of the Monk Shenhui’s Chan Discourses]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Yao, Kuan 姚寬 (1105–1162). n.d. Xixi congyu 西溪叢語 [Miscellaneous Words from the West Stream]. In Siku Quanshu 四庫全書 [Complete Texts of the Four Repositories].
- Yuanzhao 圓照 (c. 723–ca. 804). 800. Zhenyuan xinding shijiao mulu 貞元新定釋教目錄 [Catalogue of Buddhist Teachings Newly Stipulated in Zhenyuan]. T55n2157. [Google Scholar]
- Zanning 贊寧 (919–1001). 1987. Song Gaoseng Zhuan 宋高僧傳 [Song Biographies of Eminent Monks]. 2 vols. Beijing: Zhonghua Shuju, First publish 988. [Google Scholar]
- Zhang, Mantao 張漫濤, ed. 1978. Dasheng Qixin lun yu Lengyan Jing Kaobian 大乘起信論與楞嚴經考辨 [Studies on the Awakening of Faith in Mahāyāna and Śūraṃgama-sūtra]. Taipei: Dasheng wenhua chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Wenliang 張文良. 2020. “Ryōgon kyō ni okeru nyoraizō ni truite” 楞厳経における如来蔵について [Tathāgatagarbha in the Śūraṃgama-sūtra]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68: 734–39. [Google Scholar]
- Zhang, Yue 張說 (667–731). 706. “Tang Yuquansi Datong chanshi beiming bingxu” 唐玉泉寺大通禪師碑銘並序 [Stele Inscription and Preface of Chan Master Datong of Yuquan Monastery in the Tang Dynasty]. In Quan Tangwen. 231.1a-4b. [Google Scholar]
- Zhao, Yi 趙翼 (1727–1814). 1790. Gaiyu congkao 陔余叢考 [Miscellaneous Studies When Attending My Mother at Home]. Preserved in Peking University Library. [Google Scholar]
- Zhenjian 真鑒 (1368–1644). n.d. Lengyanjing zhengmai shu 楞嚴經正脉疏 [Commentary of the Orthodox Theme of the Śūraṃgama-sūtra]. XZJ18.
- Zhipan 志磐 (fl. 1258–1269). 1271. Fozu tongji 佛祖統紀 [Genealogical Records of Buddhist Patriarchs]. T49n2035. [Google Scholar]
- Zhisheng 智昇. 730a. Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 [Kaiyuan Catalogue of Buddhist Teachings]. T55n2154. [Google Scholar]
- Zhisheng. 730b. Xu gujin yijing tuji 續古今譯經圖紀 [Continuation to the Pictures and Records of Past and Present Sūtra Translators]. T55n2152. [Google Scholar]
- Zhixu 智旭 (1599–1655). 1654. Yuezang zhijin 閱藏知津 [Reading the Canon and Knowing the Path]. JX31nB271. [Google Scholar]
- Zixuan 子璿 (965–1038). 1030. Shoulengyan yishu zhujing 首楞嚴義疏注經 [Commentary and Annotation of the Śūraṃgama-sūtra]. T39n1799. [Google Scholar]
- Zuxiu 祖琇. 1126. Longxing fojiao biannian tonglun 隆興佛教編年通論 [Longxing General Chronicle of Buddhism]. XZJ130. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Jia, J. Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra. Religions 2022, 13, 474. https://doi.org/10.3390/rel13060474
Jia J. Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra. Religions. 2022; 13(6):474. https://doi.org/10.3390/rel13060474
Chicago/Turabian StyleJia, Jinhua. 2022. "Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra" Religions 13, no. 6: 474. https://doi.org/10.3390/rel13060474
APA StyleJia, J. (2022). Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the Śūraṃgama-sūtra. Religions, 13(6), 474. https://doi.org/10.3390/rel13060474