Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing
Abstract
:1. Introduction
2. Retranslation, Paratext, and Extratext
3. Translation and Perception of the Daodejing in Europe before Stanislas Julien’s Tao Te King
Sentence-1 (Chapter 14)視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微,When you try to see cosmic law, you can’t, so it gets called “invisible;”When you try to hear it, you can’t, so it gets called “inaudible;”And when you try to grasp hold of it, you can’t, so it gets called “infinitesimal.”
Sentence-2 (Chapter 42)道生一,一生二,二生三,三生萬物。Cosmic law gives birth to One;This one gives birth to Two;These two give birth the Three;And these Three give birth to all.3
4. Stanislas Julien’s Tao Te King: Challenge and Revolution
4.1. Julien’s Interpretation of Dao
Tao does not mean reason, as which it had been translated hitherto, and the learning of Tao does not mean learning of reason. Tao means gate, the learning of Tao is the learning of the great gate that leads into being, from non-existence, from mere potential existence through which finally all existence enters [into] real existence. The entire Tao-te-King aims at nothing else but to show through a great diversion of most meaningful expressions the great and insurmountable power of the non-existent.
4.2. Julien’s Interpretation of Yi Xi Wei (夷希微)
4.3. Julien’s Interpretation System
5. Influence and Value of Stanislas Julien’s Tao Te King
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Conflicts of Interest
1 | Scholars find that Julien’s translation has been reprinted 17 times by seven French presses since its first appearance in French in 1842 (Sun 2020), and it has been republished 6 times alone in the twenty-first century (Lu and Gao 2020). |
2 | The English translations of materials in French references, displayed in direct or indirect citations, are provided by the authors of this paper. |
3 | As the two translations are to provide a literal meaning of the original texts, this paper has referenced William Dolby’s Sir Old: the Chinese classic of Taoism (which adopts strategy of foreignization to a certain degree and provides no footnotes and illustrations) (Dolby 2003) and modified his translations into the English texts in this part. |
4 | The biographical analysis of Laozi is found in his work Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu (The Life and Opinions of Lao-tzu) published in 1823. |
5 | Since the materials of challenge are written out of the (re)translator’s agency (Pym 1998) and awareness (Venuti 2013), this paper will not discuss further the different interpretations of the classic by the two French sinologists, in order to present the challenges in Julien’s translation. There are scholars who have made a comparative study of the translations provided by Julien and Pauthier (See Pan 2021). |
6 | Siao-Tseu shares partial pronunciation with Lao-Tseu (Laozi), which may indicate a familyhood relationship between the two. Meanwhile, Siao-Tseu can be 小子in Chinese characters, which means a young fellow to 老子 (Lao Zi). Therefore, it is reasonable to infer that this critic wants to show his identity related to Laozi or Taoism by playing this word game. |
7 | In the introduction of this French translation, Julien points out that all the European books about Laozi include the story of Laozi’s travelling to the West which finds its prime source in the Bibliographies of Immortals (Shenxian Zhuan, 神仙傳). Given the influence of this “journey,” Julien has translated the story of Laozi in Bibliographies of Immortals. For the translation, see (Julien 1842b, pp. xxiii–xxxii). |
8 | See the The Biography of Laozi and Hanfei in the Records of the Grand Historian of China by Sima Qian (145–86BC). |
9 | For instance, Julien has confused Heshanggong (河上公) with Yue Chengong (樂臣公) (Julien 1842b, p. xxxix), Cao Wei (曹魏) with Bei Wei (北魏) (Julien 1842b, p. xl), and has mistaken Zhang Daoling’s Laozi Xiang Er Zhu 老子想爾注 for a Buddhist commentary (Julien 1842b, p. xxxviii). |
10 | Julien is not the first sinologist to reference the commentaries of the Daodejing. Rémusat has mentioned Sima Guang’s perception of Laozi’s thoughts in his work Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu published in 1823. Pauthier in his translation Le Tao-te-king, ou le Livre révéré de la raison suprême et de la vertu quoted Jiao Hong’s Laozi’s Wings (Laozi Yi 老子翼) and Xue Hui’s Collected annotations on Laozi (Laozi Ji Jie 老子集解). |
References
- Ahmed, Shah. 2009. Interpretation as the Underlying Force in Translation. Metropolitan University Journal 2: 46–59. [Google Scholar]
- Aixela, Javier Franco. 1996. Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion. Edited by Román Alvarez Rodríguez and M. Carmen Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52–78. [Google Scholar]
- Amiot, Jean-Joseph-Marie. 1776. Lettre sur les caractères chinois [Letter on Chinese Characters]. In Mémoires Concernant l’histoire, les Sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois, par les missionnaires de Pékin [Memoirs Concerning History, Sciences, Arts, Customs, etc. of the Chinese, by the Missionaries of Beijing]. Paris: Nyon, vol. 1. [Google Scholar]
- Appiah, A. Anthony. 2012. Thick Translation. In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, pp. 331–43. [Google Scholar]
- Bensimon, Paul. 1990. Présentation. Palimpsestes 4: iv–xiii. [Google Scholar]
- Berman, Antoine. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4: 1–7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chalmers, John. 1868. Introduction. In The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality, of “the Old Philosopher”, Lau-tsze. London: Trübner & Co. [Google Scholar]
- Chesterman, Andrew. 2004. A Causal Model for Translation Studies. In Intercultural Faultlines. Edited by Maeve Olohan. Manchester: St Jerome. [Google Scholar]
- Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
- de Harlez, Charles. 1891. Textes Taoïstes Traduits des Originaux Chinois et Commentés [Taoist Texts Translated from Chinese Originals and Commented]. Paris: Ernest Leroux. [Google Scholar]
- Dehergne, Joseph. 1976. Les historiens jésuites du taoïsme [The Jesuit Historians of Taoism]. In La mission française de Pékin aux XVIIe et XVIIIe siècles: Actes du Colloque international de sinologie [The French Mission in Beijing in the 17th and 18th Centuries: Proceedings of the International Colloquium of Sinology]. Paris: Belles Lettres. [Google Scholar]
- Dolby, William. 2003. Sir Old: The Chinese Classic of Taoism. Edinburgh: Carreg Publishers. [Google Scholar]
- Étiemble, René. 1964. Connaissons-nous la Chine? [Do we understand China?]. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Étiemble, René. 1980. Preface. In Philosophes taoïstes [Taoist Philosophers]. Edited by Liou Kia-Hway and Benedykt Grynpas. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Julien, Stanislas. 1837. Tchong-koué-hio-thang (中國學堂) [Chinese Class]. Journal Asiatique 4: 81–89. [Google Scholar]
- Julien, Stanislas. 1838. Réponse à la lettre de M. Jaquet insérée dans le no XXIV du Journal asiatique (décembre 1837, pages 544–599) [Reply to M. Jaquet’s letter inserted in No. XXIV of the Asian Journal (December 1837, pages 544–599)]. Journal Asiatique 5: 259–97. [Google Scholar]
- Julien, Stanislas. 1842a. Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier [Simple Statement of an Honorable Fact Odiously Distorted in a Recent Libel by Mr. Pauthier]. Paris: Benjamin Duprat. [Google Scholar]
- Julien, Stanislas. 1842b. Introduction. In Lao Tseu Tao Te King: Le Livre de la Voie et de la Vertu [Laozi Daodejing: The Book of the Way and Virtue]. Paris: Imprimerie Royale. [Google Scholar]
- Lecomte, Louis. 1696. Nouveaux mémoires sur l’état présent de la Chine [New Memoirs on the Present State of China]. Paris: Anisson. [Google Scholar]
- Lu, Siqi 路斯琪, and Fang Gao 高方. 2020. 儒蓮法譯《道德經》的經典生成路徑及呈現 [Stanislas Julien’s Translation of Tao Te King and its Canonization as a Translated Text]. Chinese Translators Journal 1: 54–61. [Google Scholar]
- Marceron, Désiré-Jean-Baptist. 1898. Bibliographie du Taoïsme [Bibliography of Taoism]. Paris: Ernest Leroux. [Google Scholar]
- Pan, Fengjuan 潘鳳娟. 2021. 其事好還——十九世紀法國漢學界有關《道德經》的鬩墻論戰 [Casting Reciprocal Judgement: The Lifelong Quarrels between Stanislas Julien and Guillaume Pauthier on Translating Daodejing]. Sinology Studies 2: 251–87. [Google Scholar]
- Pauthier, Guillaume. 1831. Mémoire sur l’origine et la propagation de la doctrine du Tao, fondée par Lao-tseu [Memoir on the Origin and Transmission of the Doctrine of the Dao Founded by Lao-Tseu]. Paris: Imprimerie de Dondey-Dupré. [Google Scholar]
- Pauthier, Guillaume. 1838. Le Tao-te-king, ou le Livre révéré de la raison suprême et de la vertu [Tao Te King: Book of the Supreme Reason and Virtue]. Paris: F. Didot Frères. [Google Scholar]
- Pfister, Louis. 1932. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne Mission de Chine,1552–1773, Tome I, XVIe et XVIIe siècles [Biographical and Bibliographical Notices on the Jesuits of the Previous Mission of China,1552–1773, Tome I, 16th and 17th Centuries]. Chang-hai: Imprimerie de la Mission Catholique. [Google Scholar]
- Pohl, Karl-Heinz. 2003. Play-Thing of the Times: Critical Review of the Reception of Daoism in the West. Journal of Chinese Philosophy 30: 469–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pym, Anthony. 1998. A Method for Translation History. Manchester: St Jerome. [Google Scholar]
- Rémusat, Abel. 1816. Le livre des récompenses et des peines [The Book of Recompense and Punishment]. Paris: Antoine-Augustin Renouard. [Google Scholar]
- Rémusat, Abel. 1823. Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu [The Life and Opinions of Lao-tzu]. Paris: Imprimerie Royale. [Google Scholar]
- Réville, Albert. 1889. La Religion chinoise [The Chinese Religion]. Paris: Librairie Fischbacher. [Google Scholar]
- Siao-Tseu. 1837. Lettre à M. le Rédacteur du Journal asiatique [Letter to the Editor of the Asian Journal]. Journal Asiatique 4: 545–46. [Google Scholar]
- Stavans, Ilan, and Youssef Boucetta. 2020. Pierre Menard: Retranslation and Approximation. Translation Review 107: 96–118. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sun, Yue 孫越. 2020. 古代中文典籍法譯本書目及研究 [The Bibliography and Research on the French Translation of Ancient Chinese Classics]. Hangzhou: Zhe Jiang University Press. [Google Scholar]
- Tadd, Misha 邰謐俠. 2018. 《老子》的全球化和新老學的成立 [The Global Laozi and the Need for a New Laozegetics]. History of Chinese Philosophy 2: 122–29. [Google Scholar]
- Tadd, Misha 邰謐俠. 2019. 《老子》譯本總目 [The Complete Bibliography of Laozi Translations]. Supplement of International Sinology 1: 7–122. [Google Scholar]
- Tadd, Misha. 2022a. Global Laozegetics: A Study in Globalized Philosophy. Journal of the History of Ideas 83: 87–109. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Tadd, Misha. 2022b. The Translingual Ziran of Laozi Chapter 25: Global Laozegetics and Meaning Unbound by Language. Religions 13: 596. [Google Scholar] [CrossRef]
- Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 2017. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. [Google Scholar]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2018. In the Light and Shadow of the Dao—Two Figurists, Two Intellectual Webs. Journal of Translation Studies 2: 1–22. [Google Scholar]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2019. Sheng Ren in the Figurists’ Reinterpretation of the Yijing. Religions 10: 553. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2020. Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing. London: Routledge. [Google Scholar]
- Xiong, Tieji 熊鐵基, Lianghuai Ma 馬良懷, and Shaojun Liu 劉韶軍. 2005. 中國老學史 [History of the Studies on Lao Zi in China]. Fuzhou: Fujian People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Xu, Guanghua 許光華. 2009. 法國漢學史 [History of French Sinology]. Beijing: Xueyuan Publishing House. [Google Scholar]
- Yao, Dadui 姚達兌. 2016. 耶魯藏《道德經》英譯稿(1859)整理與研究 [English Translation of Lao Tse, the Book of the Way and of Virtue (1859)]. Beijing: Chinese Social Sciences Publishing House. [Google Scholar]
- Yu, Senlin. 2020. 道經英譯史 [The History of English Translation of the Daoist textes]. Shanghai: Sanlian Bookstore. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping 張西平. 2001. 中國與歐洲早期宗教和哲學交流史 [History of Religious and Philosophical Exchanges between China and Europe in Early Times]. Beijing: Dong Fang Publishing House. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhang, C.; Xie, P. Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing. Religions 2022, 13, 724. https://doi.org/10.3390/rel13080724
Zhang C, Xie P. Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing. Religions. 2022; 13(8):724. https://doi.org/10.3390/rel13080724
Chicago/Turabian StyleZhang, Can, and Pan Xie. 2022. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing" Religions 13, no. 8: 724. https://doi.org/10.3390/rel13080724
APA StyleZhang, C., & Xie, P. (2022). Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing. Religions, 13(8), 724. https://doi.org/10.3390/rel13080724