A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra
Abstract
:1. Introduction
2. Dharmakṣema, Buddhabhadra and Chinese Buddhism at the Beginning of the Fifth Century
Da banniepan jing大般涅槃經 [the Great Nirvāṇa Sūtra], 36 juan, T374.
Fangdeng daji jing方等大集經 [the Sūtra of the Vaipulya Great Assembly], 29 juan or 30 juan, T397.
Fangdengwang xukongzang jing方等王虚空藏經 [the Sūtra of the King of Vaipulya and the Chamber of Space], 5 juan.
Fangdeng dayun jing方等大雲經 [Skt. Mahāmeghasūtra; the Sūtra of the Vaipulya Great Cloud], 4 juan (or Fangdeng wuxiang dayun jing方等無想大雲經, 6 juan), T387.
Beihua jing悲華經 [the Sūtra of Flower with Compassion], 10 juan, T157.
Jinguangming jing金光明經 [the Golden Light Sūtra], 4 juan, T663.
Hailongwang jing海龍王經 [the Sūtra of the King of Marine Dragons], 4 juan, T598.
Pusa dichi jing菩薩地持經 [the Sūtra of Stages of Bodhisattvas], 8 juan, T1581.
Pusajie ben菩薩戒本 [the Text on Precepts of Bodhisattvas], 1 juan (also regarded as a text translated in Dunhuang燉煌), T1500.
Youposai jie優婆塞戒 [Upasaka’s Precepts], 7 juan, T1488.
Pusajie jing菩薩戒經 [the Sūtra of Precepts of Bodhisattvas], 8 juan.
Pusajie youpo jietan wen菩薩戒優婆戒壇文 [the Treatise on Precepts of Bodhisattvas and Upasakas], 1 juan.
These eleven texts totally have 104 juan. In the dynasty of An emperor of Jin晋安帝, Indian monk Tanmochen曇摩讖10 (or Tanwuchen曇無讖) came to Western Liang prefecture西涼州 and translated these texts under the support of Juqumengxun沮渠蒙遜.
義熙四年,遠法師以江東經卷未備,禪法無聞,律藏殘缺。乃令弟子支法領等往天竺,尋訪獲梵本。於于闐遇佛陀跋陀羅,乃要與東還。…八年,曇無讖至姑臧,涼王沮渠蒙遜留之譯《大般涅槃經》四十卷。…九年,迦維衛國沙門佛陀跋陀羅(此雲覺賢)至廬山入社,遠法師請譯禪數諸經。
3. Foxing佛性 in the Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 (Skt. Tathāgatagarbha-sūtra) Translated by Buddhabhadra
如是善男子!我以佛眼觀一切眾生,貪欲恚癡諸煩惱中,有如來智、如來眼、如來身,結加趺坐儼然不動。善男子!一切眾生雖在諸趣,煩惱身中有如來藏,常無染污、德相備足,如我無異。又善男子!譬如天眼之人觀未敷花,見諸花內有如來身結加趺坐,除去萎花便得顯現。如是善男子!佛見眾生如來藏已,欲令開敷為說經法,除滅煩惱顯現佛性。善男子!諸佛法爾,若佛出世若不出世,一切眾生如來之藏常住不變。
如彼女人而不覺知,是故如來普為說法,言:善男子!莫自輕鄙,汝等自身皆有佛性,若勤精進滅眾過惡,則受菩薩及世尊號,化導濟度無量眾生。
善逝眼如是,觀諸眾生類,
煩惱淤泥中,如來性不壞。
隨應而說法,令辦一切事,
佛性煩惱覆,速除令清淨。
4. Foxing佛性 in the Da banniepan jing大般涅槃經 (Skt. Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra) Translated by Dharmakṣema
de’i phyir ’phags pa yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo las kyang nyan thos rnams kyis ni de bzhin gshegs pa’i rigs mi mthong ste/ting nge ’dzin gyi shas che ba’i phyir dang/shes rab chung ba’i phyir ro//byang chub sems dpa’ rnams kyis ni mthong mod kyi mi gsal te/shes rab kyi shas che ba’i phyir dang/ting nge ’dzin chung ba’i phyir ro//de bzhin gshegs pas ni thams cad gzigs te/zhi gnas dang lhag mthong mtshungs par ldan pa’i phyir ro zhes bska’ stsal te/
十住菩薩智慧力多,三昧力少。是故不得明見佛性。声聞縁覚三昧力多,智慧力少。以是因縁不見佛性。諸佛世尊定慧等故,明見佛性,了了無礙。
samāsatas trividhenārthena sadā sarvasattvās tathāgatagarbhā ity uktaṃ bhagavatā/yad uta sarvasattveṣu tathāgatadharmakāyaparispharaṇārthena tathāgatatathatāvyatibhedārthena tathāgatagotrasaṃbhavārthena ca/(RG, 26, 7–9)
此偈明何義。有三種義,是故如來説一切時一切眾生有如來藏。何等為三?一者,如來法身遍在一切諸眾生身,偈言佛法身遍滿故。二者,如來真如無差別,偈言真如無差別故。三者,一切眾生皆悉實有真如佛性,偈言皆實有佛性故。
icchaṃti[kāḥ ka]lyāṇakṛtaṃ na paśyata(?): paśya(ṃ)ti tu pāpaṃ nidiśtuṃ(!) garhituṃ(!) [ca] …
sukṛ(ta)[ṃ b]o[dh]i[r] it[y] arthaḥ (/) na vyaiti n[ā]gacchatīty arthaḥ (/) [san]dheti kalyāṇam ity arthaḥ (/) saṃndhākarmaviśiṣṭakalyāṇaṃ kasya nāgacchati (/) bhadrakarma icchaṃtikasya nāga[ccha]ti (/) +++++++ laṃ satva icchaṃtikā iti i. +++++++++++ [ki]ṃ mūlā(ṃ)gaṃ sūtrapratikṣepaḥ (/) [ta]smād bhetavyaṃ sūtrapratikṣepako hi dāruṇaṃ …
[kaḥ] kṛtaṃ na paśyati (/) saṃsārakoṭyāṃ sa na paśyati (/) arthaṃ bhāṣiṣye: [saṃkṣepa]samuccayaṃ tasmād bhetavy[āḥ] (pa)[ra]madāru○ṇā[ḥ] (/) yadā sa[rvbasa]tvā [e]kamanaso bhūtvā anuttarāṃ saṃmyaksaṃbodhim abhisaṃbotsyate.
tadā [i]cchaṃ[tika](ḥ pā)po ’pi saṃ(bo)[tsyate] … dā [pa○rāṃ] bodhi(ṃ /) sarvba[kṛ](taṃ sa) na paśyati evaṃ jānīṣva viśārada (/) kasya kṛtaṃ na paśyati tathāgatas[y]a (/) [yadā] sa[rvbasa]tvā anuttarāṃ saṃmyaksaṃbodhim abhi○saṃbotsyate saṃsāra … [tā] tadā tathāgatasya kṛtaṃ na vinakṣya(ti/ta)dā [par]inirvbāyātyaṃtaparinirvbāṇe[na anit]yo bu[ddho bhaviṣya]ti [d]īpa ivendhana … ā[dagdhir iva… /
不見者謂不見佛性。善者即是阿耨多羅三藐三菩提。不作者所謂不能親近善友。唯見者見無因果。惡者謂謗方等大乘經典。可作者謂一闡提説無方等。以是義故,一闡提輩無心趣向清淨善法。何等善法。謂涅槃也。趣涅槃者謂能修習賢善之行。而一闡提無賢善行,是故不能趣向涅槃。是處可畏謂謗正法,誰應怖畏?……復次不見所作者謂一闡提所作眾惡而不自見。是一闡提憍慢心故,雖多作惡,於是事中初無怖畏。以是義故,不得涅槃。喩如獼猴捉水中月。善男子,假使一切無量眾生一時成於阿耨多羅三藐三菩提已,此諸如來亦復不見彼一闡提成於菩提。以是義故,名不見所作。又復不見誰之所作,所謂不見如來所作。佛為眾説有佛性,一闡提輩流轉生死,不能知見。以是義故,名為不見如來所作。又一闡提見於如來畢竟涅槃,謂真無常。猶如燈滅,膏油俱尽。
讖以《涅槃經》本品数未足,還外国究尋。値其母亡,遂留歳餘。後於于闐更得經本中分,復還姑臧譯之。後又遣使于闐尋得後分,於是續譯為三十三巻。以偽玄始三年初就翻譯,至玄始十年十月二十三日三袠方竟,即宋武永初二年也。
到西涼州,値沮渠蒙遜割拠隴後,自号玄始。其号三年,請曇無羅讖共猛訳五品,得二十巻。遜恨文義不圓,再遣使外国,更得八品。謂病行、聖行、梵行、嬰兒行、德王、師子吼、迦葉、陳如等品。又翻二十巻,合成四十軸,伝於北方。玄始五年乃得究訖。
彼一闡提雖有佛性,而為無量罪垢所纏,不能得出。如蠶所繭。以是業緣,不能生於菩提妙因。流轉生死,無有窮已。
彼一闡提於如來性所以永絶,斯由誹謗作大惡業。如彼蠶虫綿網,自纏而無出處。一闡提輩亦復如是。於如來性不能開發起菩提因,乃至一切極生死際。
5. Foxing in the Da fangdeng wuxiang jing 大方等無想經 and Guṇabhadra’s Renderings
Da fangdeng wuxiang jing大方等無想經 (Taishō no. 387, 1102b2–3) | Sprin chen po’i mdo (Derge no. 232, 194b) |
猛風起者,喻如來常。風入毛孔者,喻諸眾生悉有佛性。 | de bzhin du ’dir yang ting nge ’dzin gyis de bzhin gshegs pa’i yon tan rtag pa nyid kyi yon tan gyis bsgos pa’i rlung nyon mongs pa’i nam mkha’ la ldang bar byed cing/ |
6. The Interpretations of Foxing in Later Chinese Buddhism
或有佛性,一闡提有,善根無者,有不善性,無其善性。佛性緣起為不善陰,故不善陰名為佛性。闡提有此。或有佛性,善根人有,闡提無者,初地已上名善根人,通則種性已上菩薩斯名善人。彼有善性,無不善性。或有佛性,二人俱有,俱有理性。或性,二俱無,俱無果性。
一云,聞即天耳,見即天眼,至即身通。二云,九地為聞,見佛性,十地為眼。見佛性,具足明了。今因慧解脱至第九地,是不聞而聞。因九地至十地,即不見而見。因十地至佛地,為不至而至。
7. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | |
2 | The term buddhadhātu was also translated with foxing in some texts. While Sanskrit fragments of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra do not preserve buddhadhātu, the Tibetan corresponding to the Chinese preserves sangs rgyas kyi khams/dbyings, which is a rendering of buddhadhātu. See Jones (2020b). Versions of the Ratnagotravibhāgavyākhyā confirm that foxing was used to translate buddhadhātu. However, following Radich (2015), Dharmakṣema seems unlikely to have made a direct translation ‘buddhadhātu > foxing’ in his work. See Radich (2015, pp. 23–24). |
3 | |
4 | We also find the term foxing in the Mohe bore boluomi jing摩訶般若波羅蜜經 translated by Kumārajīva鳩摩羅什 (344–413) (T. 223: 8.299a23-24) and the Dazhidu lun大智度論 (T. 1509: 25.499a21-22). Since the Sanskrit text of Kumārajīva’s Larger Prajñāpāramitā is extant and edited, further work on the comparison with Sanskrit text is inevitable. According to most of the previous research, however, it is very likely that Kumārajīva did not know the theory of Buddha-nature. |
5 | |
6 | The Sanskrit Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra is a way to identify this as the Mahayana Mahaparinirvana-sutra. |
7 | |
8 | Concerning the history of the Buddha-nature concept in Chinese Buddhism, there are already a large number of books and articles. For instance, Tokiwa (1930); Liu (1982); Lai (1988); and Liu (2008), etc. However, most of these researches hardly considered and used the relevant Sanskrit and Tibetan texts. |
9 | Chu sanzang ji ji出三蔵記集 2, T. 2145: 55.11b10–25. |
10 | Regarding the original name and its translation of Tanwuchen (Tanmochen) 曇無(摩)讖, see Fuse (1974a, 1974b, pp. 116–38). |
11 | Concerning the subsequence of the texts translated by Dharmakṣema, Chen Jinhua陳金華 has further research. See Chen (2004). The Indian Buddhist Missionary Dharmakṣema (385–433): A New Dating of his Arrival in Guzang and of his Translations. T’oung Pao 90(4): 215–63. Chen argues that Dharmakṣema in fact performed no translation until 421. |
12 | Regarding this fact, see Fuse (1974a, pp. 98–99). |
13 | |
14 | |
15 | According to Lettere, the Chu sanzang ji ji played a role in limiting the impact of Baoyun’s translation activities. Moreover, Huijiao慧皎 (497–554) attempted to blame Baoyun’s poor interpreting, rather than Buddhabhadra’s contrast with Kumārajīva, as the cause of the contrasts between Buddhabhadra and the saṅgha in Chang’an長安. See Lettere (2020). |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | Ōno (1954, pp. 236–37). Also see Michael Radich’s database of attributions (https://dazangthings.nz/cbc/text/1323/, accessed on 1 June 2022). |
22 | Regarding this, see Ōchō (1981, p. 39). |
23 | |
24 | Chen’s argument had been accepted by many scholars, see Chen (2004, pp. 215–63). |
25 | |
26 | |
27 | Fozu tongji佛祖統紀 36, T. 2035: 49.342b15–343a3. |
28 | For instance, the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra was translated by Dharmakṣema (T374) and edited by Huiguan慧觀 (T375). Kumārajīva met Buddhabhadra and Vimalākṣa (Chin. Beimo luocha卑摩羅叉) in Changan長安. After Kumārajīva’s death, Vimalākṣa left Changan for Jiangling江陵 and cooperated with Huiguan. See the Lidai sanbao ji歷代三寶記 7, T. 2034: 49.70c22–71a1. |
29 | Although a decision to treat the Fozu tongji as an historical source for the early fifth century on a part with the primary documents needs to be further discussed, the information recorded here mentions some accurate dates and persons, which can be consulted as at least some subsidiary materials. Meanwhile, I concede that the Fozu tongji is a much later source, which has its disadvantages and limitations. |
30 | Regarding this interpretation, see Michael Zimmermann (2002, pp. 39–50); Jones (2020b, p. 145); Jones (2020a); Kanō (2020). |
31 | The Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 records: “大方等如來藏經一卷 (元熙二年於道場寺出, 是第二譯, 見道祖晉世雜錄, 與法立出者小異。) … 右一十五部一百一十五卷, 安帝世, 北天竺國三藏禪師佛駄跋陀羅, 晉言覺賢。” (T49, no. 2034, 71a13-b1) This indicates that the Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 (T vol. 16, no. 666), translated by Buddhabhadra, is one of the two Chinese renderings of the Tathāgatagarbha-sutra. |
32 | Strickmann writes: “Properly speaking, many of [Amoghavajra’s 167 ‘translations’] were not translations at all. Instead, they might better be called ‘adaptations’; essentially, he refurbished them in line with his own terminology and ritual practice. This becomes even more striking in those cases where texts ‘translated’ by Amoghavajra are known to have been written in China centuries earlier, and directly in Chinese. A substantial part of Amoghavajra’s output thus comprises revisions of books already known in China, rather than new materials. Among the remaining, a good many cannot be found either in corresponding Sanskrit manuscripts or in Tibetan translation—at least not in the form in which Amoghavajra presents them.” See Strickmann (2002). Also see Michael Radich’s database of attributions (https://dazangthings.nz/cbc/text/967/, accessed on 1 June 2022). |
33 | Zimmermann (2002) suggests two recensions of the text of the Tathāgatagarbhasūtra: TGS1 represented just by Buddhabhadra’s version and TGS2 represented by other three extant versions. See Zimmermann (2002, pp. 12–17). |
34 | Concerning the bibliography of the Tathāgatagarbha-sūtra, see (1958). Kanzō sanyaku taishō nyoraizō kyō漢蔵三訳対照如来蔵経. Kyoto: Bukkyōbunka kenkyūjo仏教文化研究所. |
35 | Regarding this argument, see Zimmermann (2002, p. 7). |
36 | Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 1, T. 666: 16.457b28-c8. |
37 | eṣā kulaputra dharmāṇāṃ dharmatā/utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sadaivaite sattvās tathāgatagarbhā iti/(Johnston 1950, 73, pp. 11–12). |
38 | This is a citation from Zimmermann’s translation, see Zimmermann (2002, pp. 103–6). |
39 | Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 1, T. 666: 16.459a10-13. |
40 | This is a citation from Zimmermann’s translation, see Zimmermann (2002, pp. 136–38). |
41 | Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 1, T. 666: 16.458b6-10. |
42 | This is a citation from Zimmermann’s translation, see Zimmermann (2002, p. 119). |
43 | Following Ichikawa, it can be assumed that some possible underlying terms are related to the classical Chinese term rulaizang如來藏 through the extant Tibetan translation. They are: tathāgatagarbha; tathāgatadharmatā; dharmatā; buddhatva; sattva; sugatakāya; jinakāya; buddhakāya; tathāgatagotra; jinaputra; tathāgatatva. See Ichikawa (1982). |
44 | |
45 | |
46 | |
47 | |
48 | |
49 | |
50 | According to one of my anonymous reviewers of this article, however, here the Tibetan version is invaluable: sangs rgyas kyi khams/dbyings very probably rendered buddhadhātu, and this corresponds to foxing in Dharmakṣema’s and Faxian’s versions. I am grateful to my reviewer for this reminder. |
51 | According to Radich, both Chinese translations of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra frequently feature terms such as foxing 佛性 and rulaixing 如來性. These terms may not obviously look like translations or equivalents for tathāgatagarbha. See Michael Radich (2015, p. 23). |
52 | According to Habata Hiromi, the Sanskrit original of Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra has come down to us only in fragments, while the underlying Sanskrit term of the Chinese term foxing佛性 and its intended meaning poses difficulties. Moreover, it is very likely that Dharmakṣema preferred the word foxing in his translations, independent from the existing Sanskrit text. See Habata (2015, pp. 176–96). |
53 | Second Bhāvanākrama, Peking ed., No. 5311, A 49a8-49b3, sDe dge ed., No. 3916 Ki 45a5-6. |
54 | Da banniepan jing大般涅槃經 30, T. 374: 12.547a9-11. |
55 | Regarding this, see Yoshimura (1974, pp. 381–82). |
56 | Concerning Matsuda’s argument, see Matsuda (1988, pp. 13–14). |
57 | Following one of my anonymous reviewers of this article, this material in the Da banniepan jing comes from content exclusive to that version, for which we have no known Indic basis. It is likely that Kamalaśīla here exhibits knowledge of Dharmakṣema’s translation of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. The alternatives to this scenario are: (a) Kamalaśīla knew the Tibetan translation of Dharmakṣema’s Chinese into Tibetan (Derge no. 119)—but this was only in the eleventh century. (b) Kamalaśīla knew an Indic version of the material translated by Dharmakṣema. I think the alternative (b) is more likely, namely, that both Kamalaśīla and Dharmakṣema were following a hitherto unknown Sanskrit version of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. |
58 | |
59 | Jiujing yisheng baoxing lun究竟一乘宝性論 3, T. 1611: 31.828b1-5. |
60 | |
61 | The Chinese version of the Ratnagotravibhāga is often pretty different to the Sanskrit and Tibetan. We cannot rule out that tathāgatagotra was not seen by Ratnamati. |
62 | Indeed, the fact remains that the Jiujing yisheng baoxing lun elsewhere clearly also used foxing to render Skt. buddhadhātu, not only Skt. gotra. In other words, both Dharmakṣema and Ratnamati came to use the term foxing to translate a broader range of terms and phrases, including, needless to say, tathāgatagarbha and buddhadhātu. |
63 | |
64 | |
65 | Habata (2019) renders this sentence as the following German translation: “Die Icchantikas, ‘eine heilvolle Tat nicht sehend’, ‘sieht’ (sehen) aber die ‘bö-se’ (d. h.) tadelhafte ‘angeklagte’ (Tat). ‘sukṛta (gute Tat)’ bedeutet ‘Erwachen’.” See Habata (2019, p. 154). |
66 | This is my translation from the Sanskrit fragment. Habata (2019) renders this section as the following German translation: “Zu jener Zeit, wenn die Lebewesen, nachdem sie einmütig geworden sind, zum höchsten vollkommenen Erwachen erwachen werden, zu dieser Zeit wird der icchan- tika, auch wenn er böse ist, erwachen. Er sieht zu dieser Zeit das höchste Erwachen, (nämlich) die gute Tat nicht. Erkenne so, du Erfahrener! Wessen Tat sieht er nicht? (Die Tat) des Tathāgata. Zu jener Zeit (in der Zukunft), wenn alle Lebewesen, die in den Saṃsāra gekom-men sind, zum höchsten vollkommenen Erwachen erwachen werden, zu dieser Zeit wird die Tat des Tathāgata nicht erschöpft sein. (Trotzdem behauptet der Icchantika) so etwas wie ‘Nachdem der Buddha durch das vollständige Parinirvāṇa vollkom- men zur Ruhe gelangt ist, wird er nicht mehr anwesend sein, wie eine Lampe, wie ein Feuer aufgrund des Aufgebrauchtseins des Brennholzes.’ (Dies ist) das böse, tadelhafte und angeklagte Karma des Icchantika.” See Habata (2019, pp. 157–58). |
67 | Matsuda (1988, pp. 45–46). In addition, Habata Hiromi edited the extant Sanskrit fragments and provided a new translation in 2019, which is more in-depth than that of Matsuda. In Habata (2019), this passage is as the following: “icchaṃtikāḥ kalyāṇakṛtaṃ na paśyataḥ paśyati tu pāpaṃ ni- <n>di{śi}taṃ garhitaṃ ca yaḥ (r6) sukṛ[t](a)ṃ (b)o[dh]i[r] ity arthaḥ na vyaiti na gacchatīty arthaḥ sandheti kalyāṇam ity arthaḥ saṃndhākarma viśiṣṭakalyāṇaṃ ka- sya nāgacchati bhadrakarma icchaṃtikasya nāgac[ch]a(r7)ti (kasya nāgacchati kuśa)- la{ṃ}satva icchaṃtikā iti [v]i(śrutā) + + + + … + + … [k]iṃ mūlāgaṃ sūtrapratikṣe- paḥ tasmād bhetavyaṃ sūtrapratikṣepako hi dāruṇaṃ (v1) ta(smād bibhyati paṇḍit)[ā] : dhīrā mahāpathai saṃti [s]aṃ[sk](ā)[r](ā) + + + + + … (na bibh)y(a)ti gacchaṃti goraṃ mānavaśaṃ tato nāsādayaṃti durmedha- saḥ taṃ ca<ndra>m uddha(v2)raṃta {;} iv(a) v[ā]narā āsādayaṃti [t]u [p]aṇḍitā dhīrā nar[e]ndrā iva mahāpathe kaḥ kṛtaṃ na paśyati <icchaṃtikaḥ> saṃsārakoṭyāṃ sa na paśyati arthaṃ bhāṣiṣye: saṃkṣepasamu(v3)ccayaṃ tasmād bhetavya[m pa]rama- dāruṇā[t]* yadā sar[vbasa]tvā ekamanaso bhūtvā anuttarāṃ saṃmyaksaṃbodhim abhisaṃ- botsya<ṃ>te ; tadā icchaṃtika [p]ā(v4)po <’>pi saṃ[bo]tsyate sa tadā parāṃ bodhi su{rvba}kṛ(ta)[ṃ] na paśyati ; evaṃ jāṃnīṣva viśārada kasya kṛtaṃ na paśyati ; tathāgatasya yadā sarvbas(a)(v5)tvā anuttarāṃ saṃmyaksaṃbodhim abhisaṃbotsya<ṃ>te saṃsāra[g]a[t]ā tadā tathāgatasya kṛtaṃ na vinakṣya(t)[i t]adā parinirvbāyātyaṃtapa-rinirvbāṇena ; a[n]i(v6)tyo buddho [bh]a[v]iṣyati ; [d]īpa ive[ndh]anak[ṣ]ayād agnir iva ta[dv]at* icchaṃtikasya pāpa[ṃ] karma garhitaṃ nindita(ṃ) ca.” See Habata (2019, pp. 154–58). Comparing Matsuda (1988) with Habata (2019), it seems that there is no significant difference here about the underlying expressions of the Chinese term foxing in Dharmakṣema’s translation. |
68 | |
69 | Da banniepan jing大般涅槃經 9, T. 374: 12.418b28-c26. |
70 | It is difficult to find corresponding terms or phrases here in both Tibetan and Faxian’s translations. See Radich (2015, p. 189). |
71 | Concerning this, see Chen (2004, pp. 215–63). |
72 | According to the preface in the eighth fascicle of the Chu sanzang ji ji, the Sanskrit text related to the first ten fascicles of the Da banniepan jing translated by Dharmakṣema had been brought to China by Zhimeng智猛 (?–452). The “Da niepan jing ji di shiqi”大涅槃經記第十七 in the eighth fascicle of the Chu sanzang ji ji states that: “此《大涅槃經》初十巻有五品。其胡本是東方道人智猛從天竺將來, 暫憩高昌。有天竺沙門曇無讖, 廣学博見, 道俗兼綜。遊方觀化, 先在燉煌。河西王宿植洪業, 素心冥契。契應王公, 躬統士衆。西定燉煌, 会遇其人, 神解悟識。請迎詣州, 安止內苑。遣使高昌, 取此胡本, 命讖譯出.” (T. 2145: 55.60a) That is, although Dharmakṣema is considered the translator of the Da banniepan jing, this classical Chinese translation version and its Sanskrit original text are closely related to the Western Regions of China. |
73 | |
74 | Gaoseng zhuan高僧傳 2, T. 2059: 50.336b1-6. |
75 | |
76 | Da banniepan jing xuanyi大般涅槃經玄義 2, T. 1765: 38.14a26-b2. |
77 | |
78 | On the other hand, it is also important to realise the textual fluidity of Sanskrit original of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra, in addition to the possibility of the translator’s creation or insertion. Accordingly, it looks that there is currently no clear witnesses to ascertain whether the translation term foxing is the translator’s faithful translation of the Sanskrit original, the translator’s creation, or his insertion. |
79 | This is based on Blum’s translation, see Mark L. Blum (2013, p. 287). |
80 | Da banniepan jing大般涅槃經 9, T. 374: 12.419b5-7. |
81 | Foshuo da bannihuan jing佛説大般泥洹經 6, T. 376: 12.893a8-11. |
82 | Concerning this paragraph, the Tibetan translation states: “ ’dod chen pa rnams la yang de bzhin gshegs pa’i snying po yod mod kyi (Even the icchantika has tathāgatagarbha.)/ ’on kyang g-yogs ma shin tu stug par ’dug go//dper na dar gyi srin bu rang nyid kyis kun nas dkris te/sgo ma btod pas phyir ’byung mi nus pa de bzhin du/de bzhin gshegs pa’i snying po yang de’i las kyi nyes pas ’dod chen pa’i khong nas dbyung bar mi nus so//de bas na ’khor ba’i mtha’ las byang chub kyi rgyu mi ’thob bo //” See Habata (2013, p. 349). |
83 | Although it is likely that the original Sanskrit text of the Nihuan jing and that of the Da banniepan jing were not identical, as mentioned above, Dharmakṣema came to use the term foxing to translate a broader range of terms and phrases. We also should not totally deny the element of the activity of translators. |
84 | Dharmakṣema’s version is closer to the Tibetan translation. In other words, Faxian’s rendering looks to be the exception on this matter. |
85 | Concerning this argument, see Ōchō (1981, p. 42). |
86 | The extant Sanskrit fragments of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra currently available to us is just a part of the entire text. I must confess that there might be other examples that contradict to my argument in undiscovered portions of the Sanskrit original text. |
87 | |
88 | |
89 | The remaining content of Dharmakṣema’s translation is unique to that version, so it is difficult to assess how close it is to other versions of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. See Radich (2019a) for the most recent discussion of this material. It looks like the Dharmakṣema-unique material is something of a compilation of material from various sources, from Central Asia or plausibly the work of himself. I am grateful to one of my anonymous reviewers for reminding me of this. |
90 | |
91 | |
92 | Regarding this, see Ono and Maruyama (1937, pp. 486–87). |
93 | See Gaoseng zhuan高僧傳 2, T. 2059: 50.344a18-26. |
94 | See Kaiyuan shijiao lu開元釋教錄 11, T. 2154: 55.591a2-5. |
95 | See Gaoseng zhuan高僧傳 3, T. 2059: 50.344a5-b10. |
96 | Although the example in this section does not reflect sangs rgyas kyi khams/dbyings, Tibetan versions of the works by Guṇabhadra reflect sangs rgyas kyi khams/dbyings. There is cause to believe that he was translating buddhadhātu in some other places. |
97 | See Gaoseng zhuan高僧傳 2, T. 2059: 50.335c16-337b4. |
98 | Ten fascicles of the Niepan yi ji涅槃義記, written by Huiyuan慧遠 of the Jingying temple, currently exist. This is the only extant complete commentary on the Da banniepan jing translated by Dharmakṣema. |
99 | |
100 | Da banniepan jing yi ji大般涅槃經義記 9, T. 1764: 37.873b27-c4. |
101 | |
102 | Da banniepan jing shu大般涅槃經疏 22, T. 1767: 38.169b29-c4. |
103 | |
104 | |
105 | |
106 | |
107 | For example, Sengrui僧叡 (378–444) stated that the Lotus Sūtra’s concept of the Buddha’s omniscience anticipated the Da banniepan jing (Nirvāna Sūtra)’s idea of foxing (Buddha-nature). |
108 | Cf. Robert Sharf’s perspective remarks on the role played by translations in Chinese Buddhism. See Sharf (2001, pp. 18–20). |
109 | It will be helpful if there is a comparative table of the term foxing and its equivalents Skt. or Tib. of the Tathāgatagarbhasūtra in this article. Concerning this, we can consult Zimmermann (2002, pp. 50–52). |
110 | Since the extant Sanskrit fragments are just a small part of the entire text of the Sūtra and there were most probably various versions of Sanskrit originals of this Sūtra, it is difficult to approach a final conclusion currently. |
111 | |
112 | It is a fact that we find supporting evidence in other Tibetan works where sangs rgyas kyi khams (Skt. buddhadhātu) corresponds to Chin. foxing. Meanwhile, according to one of my anonymous reviewers, some Tibetan renderings were sometimes translated from Chinese, instead of Sanskrit texts. It might be still a complex issue even if we find a completed Sanskrit text due to their chronological relationship. |
References
Primary Sources
T = Taishō shinshū daizōkyō. Takakusu Junjirō高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku渡邊海旭 eds. Taishō shinshū daizōkyō大正新修大蔵経 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai大正一切経刊行会, 1924–1932.Chu sanzang ji ji出三蔵記集 [Collected Records concerning the Tripiṭaka], 15 juan, Sengyou僧祐 (445–518), T no. 2145, vol. 55.Da banniepan jing大般涅槃經 [Great Nirvana Sutra], 40 juan, translated by Dharmakṣema曇無讖 (385–433), T no. 374, vol. 12.Da banniepan jing shu大般涅槃經疏 [Commentary on the Mahāparinirvāṇa-Sūtra], 33 juan, Guanding灌頂 (561–632), T no., vol. 38.Da banniepan jing xuanyi大般涅槃經玄義 [Treatise on the Mystery of the Great Nirvana Sutra], 2 juan, Guanding灌頂 (561–632), T no. 1765, vol. 38.Da banniepan jing yi ji大般涅槃經義記 [Meaning of the Great Nirvana Sutra], 10 juan, Huiyuan慧遠 (523–592), T no. 1764, vol. 37.Da fangdeng rulaizang jing大方等如來藏經 [The Sutra of the Tathāgatagarbha], 1 juan, translated by Buddhabhadra佛陀跋陀羅 (359–429), T no. 666, vol. 16.Foshuo da bonihuan jing佛説大般泥洹經 [Nirvana Sutra stated by Buddha], 6 juan, translated by Faxian法顯 (337–422), T no. 376, vol. 12.Fozu tongji佛祖統紀 [A History of Chinese Buddhism], 54 juan, Zhipan志磐 (?-1258-?), T no. 2035, vol. 49.Gaoseng zhuan高僧傳 [Biographies of Eminent Monks], 50 juan, Huijiao慧皎, T no. 2059, vol. 50.Jiujing yisheng baoxing lun究竟一乘寶性論 [Treatise of the Jewel-nature of Ultimate One], 4 juan, Trans. Ratnamati勒那摩提 (?-508-?), T no. 1611, vol. 31.Kaiyuan shijiao lu開元釋教錄 [Record of Śākyamuni’s Teachings Compiled During the Kaiyuan period], 20 juan, Zhisheng 智昇 (?-730-?), T no. 2154, vol. 55.Kanzō sanyaku taishō nyoraizō kyō漢蔵三訳対照如来蔵経 (Kyoto: Bukkyōbunka kenkyūjo 仏教文化研究所, 1958).Radich, Michael, Chinese Buddhist Canonical Attributions database (https://dazangthings.nz/cbc/, accessed on 1 June 2022).Ratnagotravibhāga, ed. by Edward Hamilton Johnston, Patna: The Bihar Research Society, 1950.Secondary Sources
- Adachi, Kiroku 足利喜六. 1940. Hokkenden: Chūa Indo Nankai Kikō no Kenkyū法顕伝:中亜・印度・南海紀行の研究. Tokyo: Hōzōkan法蔵館. [Google Scholar]
- Blum, Mark. 2013. The Nirvana Sutra. Moraga: BDK America, vol. 1. [Google Scholar]
- Chen, Jinhua 陳金華. 2004. The Indian Buddhist Missionary Dharmakṣema (385–433): A New Dating of his Arrival in Guzang and of his Translations. Leiden: T’oung Pao 90: 215–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dayal, Har. 1932. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul. [Google Scholar]
- Feng, Chengjun 馮承鈞. 1976. Tanwuchen yu suoyi daboniepan jing qianfen曇無讖与所訳大般涅槃経前分 [Dharmakṣema and the first half of his translation the Da banniepan jing]. In Xiyunanhai Shidi Kaozheng Lunzhu Huiji西域南海史地考証論著匯輯 [Articles Collection of the Studies on the History and Geography of Western and Southern China]. Beijing: Zhonghua Shuju中華書局, pp. 244–48. [Google Scholar]
- Fuse, Kōgaku 布施浩岳. 1974a. Nehanshū no Kenkyū Kōhen涅槃宗之研究・後篇 [A Study on the Nirvana Tradition Buddhism]. Tokyo: Kokusho kankōkai国書刊行, vol. 2. [Google Scholar]
- Fuse, Kōgaku 布施浩岳. 1974b. Nehanshū no Kenkyū Zenhen涅槃宗之研究・前篇 [A Study on the Nirvana Tradition Buddhism]. Tokyo: Kokusho kankōkai国書刊行会, vol. 1. [Google Scholar]
- Habata, Hiromi 幅田裕美. 2009. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra Manuscripts in the Stein and Hoernle Collections (1). In British Library Sanskrit Fragments. The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University: Edited by Seishi Karashima and Klaus Wille. Volume II.1, Texts. Tokyo: pp. 551–88. [Google Scholar]
- Habata, Hiromi 幅田裕美. 2013. A Critical Edition of the Tibetan Translation of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verla. [Google Scholar]
- Habata, Hiromi 幅田裕美. 2015. Buddhadhātu, tathāgatadhātu and tathāgatagarbha in the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. Hōrin 18: 176–96. [Google Scholar]
- Habata, Hiromi 幅田裕美. 2019. Aufbau und Umstrukturierung des Mahāparinirvāṇasūtra. Untersuchungen zum Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra unter Berücksichtigung der Sanskrit-Fragmente. Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und Philologie 25. Bremen: Hempen Verla. [Google Scholar]
- Hodge, Stephen. 2012. The Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra: The Text and Its Transmission. Original Presentation in Munich in 2010 and Revised Version in Hamburg in 2012. Available online: https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/hodge/the-textual-transmisssion-of-the-mpns.pdf (accessed on 1 June 2022).
- Ichikawa, Yoshiya 市川良哉. 1982. Nyoraizō busshō no shisō kenkyū: Nyoraizōkyō niokeru kentō如来蔵・仏性の思想研究-『如来蔵経』における検討. Naradaigaku Kiyō奈良大学紀要 10: 116. [Google Scholar]
- Johnston, Edward Hamilton, ed. 1950. Ratnagotravibhāga Mahanottaratantraśāstra. Patna: The Bihar Research Society. [Google Scholar]
- Jones, Christopher V. 2016. Beings, Non-Beings, and Buddhas: Contrasting Notions of tathāgatagarbha in the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta and Mahābherī Sūtra. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 10: 53–84. [Google Scholar]
- Jones, Christopher V. 2020a. Reconsidering the ‘Essence’ of Indian Buddha-Nature Literature. Acta Asiatica 118: 57–78. [Google Scholar]
- Jones, Christopher V. 2020b. The Buddhist Self: On Tathāgatagarbha and Ātman. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Jones, Christopher V. 2021. Translating the Tīrthika: Enduring ‘Heresy’ in Buddhist Studies. In Translating Buddhism: Historical and Contextual Perspectives. Edited by Alice Collett. Albany: SUNY Press, pp. 195–225. [Google Scholar]
- Kanō, Kazuo 加納和雄. 2017. Tathāgatagarbhaḥsarvasattvānāṃ: Nehangyō niokeru nyoraizō no fukugōgo kaishaku nikannsuru shiron: Tathāgatagarbhaḥ sarvasattvānāṃ ―涅槃経における如来蔵の複合語解釈にかんする試論 [Tathāgatagarbhaḥ sarvasattvānāṃ: A Study on the compound term of Tathāgatagarbha]. Critical Review for Buddhist Studies 22: 9–61. [Google Scholar]
- Kanō, Kazuo 加納和雄. 2020. Syntactic analysis of the term tathāgatagarbha in Sanskrit fragments and multiple meanings of garbha in the Mahāparinirvāṇamahāsūtra. Acta Asiatica 118: 17–40. [Google Scholar]
- Keng, Ching 耿晴. 2013. Jōyōji eon niokeru bussyushō to busshō浄影寺慧遠における「仏種姓」と「仏性」. In Higashiajia Bukkyō Gakujutsu Ronshū東アジア仏教学術論集. Tokyo: Tōyōdaigaku tōyōgaku kenkyūjo東洋大学東洋学研究所, pp. 185–201. [Google Scholar]
- King, Richard. 1995. Is ‘Buddha-Nature’ Buddhist? Doctrinal Tensions in the Śrīmālā Sūtra: An Early Tathāgatagarbha Text. Numen 42: 1–20. [Google Scholar]
- Lai, Whalen. 1982. Sinitic Speculations on Buddha-Nature: The Nirvāna School. Philosophy East and West 32: 135–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lai, Yonghai 頼永海. 1988. Zhongguo Foxing Lun中國佛性論. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe上海人民出版. [Google Scholar]
- Legge, James. 1886. A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hsien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399–414). Oxford: The Clarendon Press. [Google Scholar]
- Lettere, Laura. 2020. The missing translator: A study of the biographies of the monk Baoyun寶雲 (376?–449). In Rivista Degli Studi Orientali. Nuova Serie 1: 259–74. Rome: Sapienza Università Di Roma Instituto Italiano Di Studi Orientali. [Google Scholar]
- Li, Zijie 李子捷. 2016. Kukyō ichijō hōshō ron no shinnyosetsu no ichi kōsatsu: Higashiajia Bukkyō niokeru shinnyo rikai to no kanren wo chūshin ni『究竟一乗宝性論』の真如説の一考察―東アジア仏教における真如理解との関連を中心に [A study on the theory of tathatā in the Ratnagotravibhāga: With a focus on the relationship with the understanding on tathatā in the East Asian Buddhism]. Bukkyōgaku佛教学 [Buddhist Studies] 57: 37–62. [Google Scholar]
- Liu, Ming Wood. 1982. Madhyamika and Yogacara Interpretations of the Buddhist-nature Concept in Chinese Buddhism. Philosophy East and West 35: 171–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liu, Mingwood 廖明活. 2008. Zhongguo Foxing Sixiang de Xingcheng he Kaizhan中國佛性思想的形成和開展. Taipei: Wenchin Press文津出版社. [Google Scholar]
- Mather, Richard B. 1981. The Impact of the Nirvāṇa Sutra in China. In Literature of Belief, Sacred Scripture and Religious Experience. Edited by Neal E. Lambert. Salt Lake City: Religious Studies Center, Brigham Young University, pp. 155–73. [Google Scholar]
- Matsuda, Kazunobu 松田和信. 1988. Indoshō Toshokan Shozō Chūōajia Shutsudo Daijōnehangyō Bonbon Dankenshūインド省図書館所蔵中央アジア出土大乗涅槃経梵文断簡集 [Indian Province’s Sanskrit Texts Collection of the Mahayana Mahāparinirvāṇa-Sūtra Found in Central Asia]. Tokyo: Tōyō bunko東洋文庫. [Google Scholar]
- Matsumoto, Shirō 松本史朗. 1989. Nyoraizō shisō ha bukkyō ni arazu如来蔵思想は仏教にあらず [The thought of Tathāgatagarbha is not Buddhism]. In Matsumoto Shirō, Engi to kū: Nyoraizō Shisō Hihan縁起と空―如来蔵思想批判 [Arising and Emptiness: A Critique to the Thought of Tathāgatagarbha]. Tokyo: Daizō shuppan大蔵出版. [Google Scholar]
- Matsumoto, Shirō 松本史朗. 2021. Bukkyō Shisō Hihan仏教思想批判 [Critique of Buddhist Thought]. Kyoto: Hōzōkan法蔵館. [Google Scholar]
- Mizutani, Kōsei 水谷幸正. 1965. Issendai kō 一闡提攷 [A Study on Icchantika]. Bukkyōdaigaku Kenkyūkiyō佛教大学研究紀要 [Journal of Bukkyo University] 40: 63–107. [Google Scholar]
- Naoumi, Gentetsu 直海玄哲. 1986. Kōsōden seiritsujō no mondaiten: Donmushin no jirei wo tōshite 高僧伝成立上の問題点―曇無讖の事例を通して [On the Establishment of the Gaoseng zhuan: With a focus on Dharmakṣema]. Tōyōshien東洋史苑 [History of Asia] 26–27: 63–82. [Google Scholar]
- Ōchō, Enichi 横超慧日. 1981. Nehangyō: Nyoraijōju to shitsuubusshō涅槃経―如来常住と悉有仏性 [The Mahāparinirvāṇa-Mahāsūtra: Permanent Existence of Tathāgata and Buddha Nature]. Kyoto: Heirakuji Shoten平楽寺書店. [Google Scholar]
- Ōno, Hōdō 大野法道. 1954. Daijō Kai Kyō no Kenkyū大乗戒経の研究 [A Study on the Mahāyānist Precept Sutras]. Tokyo: Risō Sha 理想社. [Google Scholar]
- Ono, Genmyō 小野玄妙, and Takao Maruyama 丸山孝雄, eds. 1937. Bussho Kaisetsu Daijiten佛書解説大辭典. Tokyo: Daitō shuppan大東出版, vol. 7. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2015. The Mahāparinirvāṇa-Mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Edited by Michael Zimmermann. Hamburg: Hamburg University Press. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2019a. Reading the Writing on the Wall: Sengchou’s Cave at Xiaonanhai, Early Chinese Buddhist Meditation, and Unique Portions of Dharmakṣema’s Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. Journal of the International Association of Buddhist Studies 42: 515–632. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2019b. Was the Mahāparinirvāṇa-sūtra T7 translated by ‘Faxian’?: An Exercise in the Computer-Assisted Assessment of Attributions in the Chinese Buddhist Canon. Hualin International Journal of Buddhist Studies 2: 229–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruegg, David Seyfort. 1976. The Meanings of the Term Gotra and the Textual History of the Ratnagotravibhāga. Bulletin of School of Oriental and African Studies 39: 341–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Satō, Ichirō 佐藤一郎. 1998. Jinseiron o megutte人性論をめぐって. Cyūgokugaku Kenkyū中国学研究 17: 14–23. [Google Scholar]
- Sharf, Robert H. 2001. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store Treatise. Honolulu: Univeristy of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Shimoda, Masahiro 下田正弘. 1997. Nehangyō no Kenkyū: Daijōkyōten no Kenkyūhōhō Shiron涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [A Study on the Mahāparinirvāṇa-Mahāsūtra: An Approach to the Studies on Great Nirvana Sutra]. Tokyo: Shunjūsha春秋社. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 2002. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Swanson, Paul L. 1990. T’ien-t’ai Chih-i’s Concept of Threefold Buddha Nature: A Synergy of Reality, Wisdom, and Practice. In Buddha Nature: A Festschrift in Honor of Minoru Kiyota. Edited by Paul J. Griffiths and John P. Keenan. Reno: Buddhist Books International, pp. 171–80. [Google Scholar]
- Swanson, Paul L. 1993. “Zen Is Not Buddhism” Recent Japanese Critiques of Buddha-Nature. Numen 40: 115–49. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikidō 高崎直道. 1974. Nyoraizō Shisō no Keisei如来蔵思想の形成 [The Establishment of Tathāgatagarbha Doctrine]. Tokyo: Shunjūsha春秋社. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikidō 高崎直道. 1983. Nyoraizō shisō no rekishi to bunken 如来蔵思想の歴史と文献 [The History and Literature of the Thought of Tathāgatagarbha]. In Kōza Daijōbukkyō Dairokkan Nyoraizō Shisō講座・大乗仏教第六巻・如来蔵思想 [Series of Mahāyāna Buddhism. The Thought of Tathāgatagarbha]. Tokyo: Shunjūsha春秋社, vol. 6. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikidō 高崎直道. 1987. Daijō no daihatsunehangyō bonbon danken nitsuite: Bongādo rebin kyōju no kingyō niyosete 大乗の大般涅槃経梵文断簡について―ボンガード=レヴィン教授の近業によせて [A Study on the Sanskrit fragments of the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra]. Bukkyōgaku仏教学 [Buddhist Studies] 22: 1–20. [Google Scholar]
- Tokiwa, Daijō 常盤大定. 1930. Busshō no Kenkyū仏性の研究 [A Study on Buddha Nature]. Tokyo: Heigo Shuppannsha丙午出版社. [Google Scholar]
- Yoshimura, Shūki 芳村修基. 1974. Indo Daijōbukkyō Shisō Kenkyūインド大乗仏教思想研究 [A Study on Indian Mahayana Buddhist Thought]. Kyoto: Hyakkaen百華苑. [Google Scholar]
- Zhang, Xun 章巽. 1985. Faxianzhuan Jiaozhu法顯傳校注. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Zimmermann, Michael. 2002. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: The International Institue for Advanced Buddhology in Soka University. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, Z. A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra. Religions 2022, 13, 619. https://doi.org/10.3390/rel13070619
Li Z. A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra. Religions. 2022; 13(7):619. https://doi.org/10.3390/rel13070619
Chicago/Turabian StyleLi, Zijie. 2022. "A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra" Religions 13, no. 7: 619. https://doi.org/10.3390/rel13070619
APA StyleLi, Z. (2022). A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra. Religions, 13(7), 619. https://doi.org/10.3390/rel13070619