Byzantinised or Alexandrianised—Or Both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232
Abstract
:1. Introduction
2. English Translation of Vespers in Sin. Ar. 232
f. 269r
Holy God and what follows it and he saysCome let us worship and bow down to Christ our King and our God6three times, and he says psalm one hundred and three
f. 269v—271r: Ps 1037.
and if he wishes he says cathisma <…> of the night [?]8and also he says the gradual psalms9. Psalm one hundred and nineteen. To the Lord in tribulation I cried…
f. 271v
psalm one hundred and twentypsalm one and twenty and hundred10
f. 272r
psalm one hundred and twenty-two
f. 272v
psalm one hundred and twenty-three11
f. 273r
psalm one hundred and twenty-fourpsalm one hundred and twenty-five
f. 273v
psalm one hundred and twenty-six
f. 274r
psalm one hundred and twenty-sevenpsalm one hundred and twenty-eight
f. 274v
psalm one hundred and twenty-nine12
f. 275r
psalm one hundred and thirtypsalm one hundred and thirty-one
f. 275v
f. 276r
psalm one hundred and thirty-two
psalm one hundred and thirty-three
f. 276v
[end of psalm 133:] who created the heaven and the earth. Dukṣā kā nīnpsalm one hundred and forty15
f. 277r
psalm one hundred and forty-one
f. 277v
f. 278r
psalm one hundred and twenty-nine17psalm one hundred and sixteenDukṣā kā nīn and he says18
f. 278v
f. 279r
Dukṣākā nīn O only pure one,and the undefiled virgin, the God-bearer without seed, intercede for the salvation of our spirits.
f. 279v
and he says O beautiful, holy light, the glory of the heavenly Father who does not die, the holy, good Jesus Christ! When comes the setting of the sun, let us see the light of the evening. We praise the Father and the Son and the Spirit of holiness, God, who is worthy in all times to be praised by just voices, o Son of God giver of lasting life, on account of you the world glorifies you.30
f. 280r
f. 280v
f. 281r
f. 281v
f. 282r
f. 282v
f. 283r
f. 283v
f. 284r
f. 284v
f. 285r
f. 285v
f. 286r
f. 286v
f. 287r
f. 287vnow and ever and to the age of the ages Amen.67>X< Another prayer >X<
f. 297r
3. Concluding Remarks
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Sin. Ar. 232 can be consulted online at the Library of Congress, https://www.loc.gov/item/0027938457A-ms/, accessed on 22 June 2022. The photographs of Sin. Ar. 232 were made on 25 May 1950. The manuscript is mostly easily legible. |
2 | I am grateful to the author for giving me access to the study before its publication. |
3 | I am most grateful to Stig Frøyshov for this observation and for reading the first draft of this article on 22 February 2022. He has made a number of important remarks, which I have incorporated into the text and notes. |
4 | Such an archaic system of canticles was never a part of the Middle Byzantine Horologion and could not have resulted from the process of Byzantinisation. |
5 | i.e., Hesperinon (Ἑσπερινός), vespers. |
6 | See, for example, (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 146). |
7 | No verses are repeated at the end of the psalm, cf. today’s rite, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 148). There is no indication at the end of the psalm to say ‘Glory, and now…’, nor ‘Alleluia etc..’, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 148). No mention is made of the litany of peace since this is an Horologion, not a service book for the clergy, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 148). |
8 | This indication, written in very faded red, has been added by what appears to be the same hand in the left margin beginning from the end of Ps 103 and going up the margin. The words “he says cathisma” are clear and must refer to the 18th cathisma, the original cathisma of vespers, which is written here in full. This is a remarkably archaic feature of this Horologion. Even more surprising is the rubric at the end of the cathisma, see note 15. A cathisma is indicated at this point in today’s rite, see ΩΡOΛOΓΙOΝΤOΜΕΓA 1993, p. 148. See Frøyshov, 2014. The Erlangen Horologion also has cathisma 18. On p. 221 of this article (Frøyshov 2014), there is a paragraph on cathisma 18 and the witnesses that have it. |
9 | In Arabic, mazāmīr ad-daraj, “the psalms of the steps”. |
10 | [sic]. |
11 | At the end of this psalm in today’s rite, the first stasis of the cathisma ends, and the reader (and the choir) adds ‘Glory, and now…, Alleluia, alleluia, alleluia, glory to you, o God’ (three times), ‘Kyrie eleison’ (three times, ‘Glory…’. None of this is mentioned here. |
12 | After psalm 128, there is no mention of ‘Glory… etc.’ to complete the second stasis, see the preceding note. |
13 | Night (laylah) is feminine, but the relative “that” is masculine here, al-ladī, although “in it”, which refers back to laylah is feminine (fīhā). |
14 | Taken literally, this suggests reading a second cathisma appointed for that evening. However, in view of modern practice, the rubric may mean instead of cathisma 18, the “common” cathisma of vespers. |
15 | These four psalms are the fixed psalms of the lucernarium, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, pp. 148–50). |
16 | There are no hypophones (“Hear me, o Lord”) inserted into these verses, unlike modern practice, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 148). |
17 | There are no indications in these psalms concluding the lucernarium to intercalate stichera in accordance with modern practice, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, pp. 149–50). |
18 | Despite what is observed in the previous note, we now have the last verses repeated between four penitential stichira, followed by ‘Glory, and now…’ and a theotokion. Professor Frøyshov, in a personal e-mail to me dated 2.6.2021, writes: “It is interesting that Kyrie Ekekraxa has hymnography inserted into it. This feature is found in Sinai Georgian 34, Schøyen MS 575 (+ other parts, a 10th c. Syriac Melkite Horologion), Jerusalem Georgian 127 (12th–13th c., Athonite); in other words, it is quite rare (and only in non-Greek MSS, it seems)”. The reason here may be that no other liturgical books in Arabic were available to the intended user, so “general” stichira were provided. Penitential stichera were a choice characteristic of a monastic environment. |
19 | This should be ’ilâ with ’alif maqṣūrah, but the scribe has written ‘ilī with final yā’ in error. The confusion between the two letters may possibly be evidence of an Egyptian scribe. |
20 | This is a fairly free rendering of the text that, in today’s rite, figures as the first penitential apostichon at Sunday vespers in tone 4 of the Oktōēchos, see (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 387). The stichiron is repeated at vespers on Monday, tone 4 as the first penitential apostichon, cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 402). In this manuscript, no tone is indicated. |
21 | stikhon = Gr. στίχος = verse. |
22 | Cf. Ps 129:7b-8. The manuscript is intercalating the last three verses of the lucernarium between these four stichira, repeating the verses already shown above on f. 278v. |
23 | This is a rather rearranged version of the first of the acrostic stichira, tone 4, at the lucernarium at vespers on Wednesday evening of the 5th week of Lent, the evening before Thursday of the Great Penitential Canon of Saint Andrew of Crete, cf. (ΤΡΙῼΔΙOΝ 2001, p. 332) col. 1. No tone is indicated in this manuscript; however, it may not be by chance that the four stichira are all in the 4th tone. |
24 | Ps. 116:1. |
25 | The Greek and Slavonic here have “I have been shot by the arrow of Beliar”. |
26 | This is the second of the acrostic stichira, see note 24 above. |
27 | Ps. 116:2. |
28 | This phrase is quite different from Greek. |
29 | This is a fairly free version of the third acrostic stichiron, see note 24 above. |
30 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 150). This is the classic Vespers hymn Φῶς Ἱλαρόν. Note the numerous liberties in the Arabic translation: ‘holy’ refers to ‘light’ rather than to ‘glory’; ‘comes’ refers to the setting of the sun rather than to ‘us’; and the Greek says literally: ‘having come to the setting of the sun [and] having seen the light of the evening, we sing the Father, the Son and the Holy Spirit, God. You are worthy in all times to be sung by holy voices, o Son of God, giver of life; for this, the world glorifies you’. The present state of research appears to show there is no “received” Arabic text of this hymn, and each manuscript or printed edition presents variants. This problem will be addressed in two forthcoming articles that I am preparing. |
31 | Prokeimenon. |
32 | That is, Saturday evening. |
33 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 152). Ps 92:1a,1b,1c. Note that here there are two verses after the prokeimenon, as in today’s Greek rite, while the Slav rite has one more verse, Ps 92:5b: ‘To your house behoves holiness, o Lord, for the length of days’. Note also that no tones are indicated for these prokeimena. |
34 | i.e., Vespers on Sunday evening. |
35 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 151). Ps 133:1. |
36 | At Vespers on Monday evening. |
37 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 151). Ps 4:3b,1a. |
38 | Tuesday evening. |
39 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 151). Ps 22:6a,1. |
40 | Wednesday evening. |
41 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 151). Ps 53:1,2. |
42 | Thursday evening. |
43 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 151). Ps 119:2,1. |
44 | Friday evening. |
45 | Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 152). Ps 58:9b–10a,1a. In today’s Greek and Slavonic rites, the verse (verse 1) of this prokeimenon is given in full: ‘Take me out from my enemies, o God, and from those that rise up against me deliver me’. Note that the “Alleluia” prokeimena for fast days are not mentioned in this manuscript (Cf. ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, pp. 152–53). |
46 | There follow penitential stichira corresponding to the aposticha. |
47 | This is the first stichiron at the aposticha at Sunday vespers, tone 2, with the omission of two words (“Christ”) and (“in my repentance”), Cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 176). The Greek (and Slavonic) version reads: ‘I have sinned against you, o Saviour, like the prodigal son; receive me, o Father, in my repentance, and have mercy on me, o God’. The stichiron is repeated at vespers on Monday, tone 2 as the first penitential apostichon, cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 176). In this manuscript, as mentioned before, no tone is indicated. |
48 | Ps 122:1–2. This and the next verse are those regularly intercalated between the aposticha at vespers, Cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 154). |
49 | This is the second stichiron at the aposticha at Sunday vespers, tone 2, with the omission of “o God” at the end, present in the Greek and the Slavonic. Cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 161). The stichiron is repeated at vespers on Monday, tone 2 as the second penitential apostichon, cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 176). |
50 | Ps 122:3–4. |
51 | Masculine adjective disagreeing with a feminine noun. |
52 | This is the third stichiron (martyrikòn) at the aposticha at Sunday vespers, tone 2. Cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 161). The stichiron is not repeated at vespers on Monday, tone 2. |
53 | This hymn is found in the Slavonic tradition as the hypophone after the third, sixth and ninth odes of the canon at the Moleben to the Mother of God, see, for example, (Трéбникъ 2002, p. 404). |
54 | This is a free version of the theotokion after the second cathisma at Matins, 8th tone (also sung at the Liturgy of Saint Basil), cf. (ΠAΡAΚΛHΤΙΚH 2003, p. 825). |
55 | Ibid. |
56 | This title (literally, “Lady Mary”) is of Syriac origin. However, it is regularly used in the Coptic Church as a title for Mary the Mother of God. |
57 | Here, and below, the f. ending -ti is wrongly written as -tī. |
58 | (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 154). In today’s rite, these are the troparia at Vespers on fasting days, but they were originally appointed for all ferial days. |
59 | The Syriac title for Lord or Saint, with the silent −y in the Syriac written in the Arabic transcription. It is used popularly in the Coptic Church as a title for saints, with the −y pronounced, e.g., Mari Girgis (Saint George). |
60 | The typically Egyptian saints Anthony, Macarius (with dittography), Pachomius, Theodore and Arsenius. Comparison with the corresponding troparion in use today, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 155), shows that the more general text found in the Greek and Slavonic recensions have been adapted in this redaction to give it a heavily Egyptian monastic flavour, providing an important argument in favour of the Alexandrian origin of this Horologion. The usual text runs: “Intercede for us, o holy Apostles, and all the saints, so that we may be delivered…”. |
61 | This word is certainly ayyuhā, introducing the vocatives, but it is actually written with the two diacritic points above the word rather than below it, and the yā’ twice in the rasm rather than once. |
62 | This text corresponds to the theotokion in Lenten vespers (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA, op. cit., p. 155). |
63 | In the Coptic Agpeya, this prayer corresponds to the prayer at the end of the Eleventh Hour. The prayer is found in English translation in (Agpeya n.d., p. 66). The Arabic version (a different translation from this manuscript) is found in (ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ n.d.), ﻭﺍﻟﺑﻬﻨﺴﺎﻳﻭﺳﻒﺑﻨﻰﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮﺑﻤﻂﺮﺍﻧﻴﺔﻟﺠﻨﺔ , pp. 145–46. |
64 | This is the seventh prayer recited secretly by the celebrant at today’s Byzantine vespers. It derives from the Asmatikos Vespers service of Constantinople. Cf. (IEPATIKON 1992, p. 5). See (Arranz 1971, pp. 85–124, especially pp. 95–98, 1979, especially pp. 39–42). The same insertion of Asmatikos prayers at Vespers is found in the 12th century Horologion of Sinai Greek 869, from fol. 65a. |
65 | The relative pronoun is masculine singular when it should be feminine singular, referring to the feminine plural “requests”. |
66 | In the Coptic Agpeya, this prayer corresponds to the prayer at the end of the Twelfth Hour. The prayer is found in English translation in The Agpeya, being the Coptic Orthodox Book of Hours according to the present-day usage in the Church of Alexandria, op. cit., p. 80. The Arabic version (a different translation from this manuscript) is found in (ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ n.d., pp. 166–67). This prayer corresponds to the 5th prayer in the Byzantine rite before going to sleep and is preserved in the Slavonic Horologion, which, however, does not contain the petition “leave, efface, have mercy and forgive for the sake of your name”. Cf. (Beликiй Чacocлoвъ ҂ацче 1995, p. 225). The Slavonic incipit of this prayer is: Гoспoди Бoже нашъ, eже сoгрѣшиxъ вo дни семъ слoвoмъ, дѣлoмъ и пoмышленїемъ…. An English translation is found in (Prayer Book 2011, p. 49): O Lord our God, as Thou art good and the Lover of mankind, forgive me wherein I have sinned today inword, deed, and thought. Grant me peaceful and undisturbed sleep; send Thy guardian angel to protect and keep me from all evil. For Thou art the Guardian of our souls and bodies, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages. Amen. These prayers are not usually included in the Greek Horologion. The petition is found in the Typikà as an absolution before communion in this ancient Palestinian communion rite, cf. (ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA 1993, p. 123). See also my article (Wade 2005). |
67 | See (Frøyshov 2014, p. 222), which has the same prayer. Further references are also given. |
68 | Hesperinos = Vespers. |
69 | In his Horologion typology, Frøyshov calls this type the ‘Central Late Hagiopolitan Horologion’ (Frøyshov, forthcoming). |
References
- Agpeya. n.d. The Agpeya, Being the Coptic Orthodox Book of Hours According to the Present-Day Usage in the Church of Alexandria. Sts. Alexandria: Athanasius and Cyril of Alexandria Orthodox Publications.
- Arranz, Miguel. 1971. Les prières sacerdotales des vêpres byzantines. Orientalia Christiana Periodica 37: 85–124. [Google Scholar]
- Arranz, Мiguel. 1979. Как мoлились Бoгу древние византийцы. Сутoчный круг бoгoслужения пo древним спискам византийскoгo евхoлoгия [How the ancient Byzantines prayed to God. The daily cycle of liturgy according to the ancient codices of the Byzantine Euchologion], Ленинград.
- Beликiй Чacocлoвъ ҂ацче. 1995. Beликiй Чacocлoвъ [The Great Horologion]. Moscow: Пaлoмникъ [Palomnik]. [Google Scholar]
- Frøyshov, Stig Simeon R. 2014. Erlangen University Library A2, A.D. 1025: A Study of the Oldest Dated Greek Horologion. In Rites and Rituals of the Christian East: Proceedings of the Fourth International Congress of the Society of Oriental Liturgy, Lebanon, 10–15 July 2012. Edited by Bert Groen, Daniel Galadza, Nina Glibetić and Gabriel Radle. Eastern Christian Studies 22. Leuven, Paris and Walpole: Peeters. [Google Scholar]
- Frøyshov, Stig Simeon R. Forthcoming. The Palestino-Byzantine Horologion: A first attempt at historical overview and typology. Catalogue of Byzantine Manuscripts SUBSIDIA.
- IEPATIKON. 1992. Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος [Edition of the Apostolic Diaconia of the Church of Greece]. Ἔκδοσις Δ´ [Edition 4]. Ἀθήναι [Athens]. [Google Scholar]
- Nikiforova, Aleksandra. 2016. Египетский след в Иерусалимскoм Трoпoлoгии Sin. Gr. ΝΕ/ΜΓ 56+5 [The Egyptian trace in the Jerusalem Tropologion Sin. Gr. NE/ΜΓ]. Вестник СПбГУ [The Bulletin of the Saint Petersburg State University]. Вып. 4 [Issue 4]. Available online: https://aasjournal.spbu.ru/article/view/1249 (accessed on 22 June 2022).
- Prayer Book, 2011, 4th ed. Revised Fifth Printing. Jordanville: Holy Trinity Monastery.
- Wade, Andrew. 2005. La prière Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον. La pratique palestinienne de demander l’absolution pour la communion solitaire et quotidienne. Lex orandi pour une orthopraxis perdue?’. In ΘΥΣΙA AΙΝΕΣΙOΣ—Mélanges Archevêque Georges Wagner. Paris: Presses Saint-Serge. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2017a. Individual prayer in the monastic cell between Alexandria and Mount Sinai in the 13th century: The Hours in Sin. Ar. 232. In 64e Semaine d’études Liturgiques. Paris: Institut Saint-Serge and Münster: Aschendorff Verlag. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2017b. L’Horologion du Sinaï Arabe 232 (13ème s.), témoin d’une fusion pluriculturelle. In Traditions recomposées : liturgie et doctrine en harmonie ou en tension, 63e Semaine d’études liturgiques, Paris, Institut Saint-Serge, 21–24 juin 2016. Edited by André Lossky and Goran Sekulovski. Studia Oecumenica Friburgensia 80. Münster: Aschendorff Verlag, pp. 111–24. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2020. The Enigmatic Horologion contained in Sinai Ar. 232. In LET US BE ATTENTIVE! Proceedings of the Seventh International Congress of the Society of Oriental Liturgy. Edited by Martin Lüstraeten, Brian Butcher and Steven Hawkes-Teeples. Münster: Verlag Aschendorff, pp. 285–305. [Google Scholar]
- ΠAΡAΚΛHΤΙΚH HΤOΙ OΚΤΩHΧOΣ H ΜΕΓAΛH [The Paraklêtikê or the Great Oktôêchos]. 2003. Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος [Edition of the Apostolic Diaconia of the Church of Greece]. Ἔκδοσις B´ [Edition 2]. Ἀθήναι [Athens]. [Google Scholar]
- ΤΡΙῼΔΙOΝ ΚAΤAΝΥΚΤΙΚON [The Triodion of Compunction]. 2001, Ἔκδοσις ΦΩC [Edition Phôs].
- ΩΡOΛOΓΙOΝ ΤO ΜΕΓA [The Great Horologion]. 1993. Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος [Edition of the Apostolic Diaconia of the Church of Greece]. Ἔκδοσις IA´ [Edition 11]. Ἀθήναι [Athens]. [Google Scholar]
- Трéбникъ [Trebnik (Euchologion)]. 2002. Edition of the Sretenskiy Monastery. Moscow: Издáнie Cpѣтeнcкaгѡ мoнacтырѧ. [Google Scholar]
- ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ [al-Ajbiyyah]. n.d. ﻭﺍﻟﺑﻬﻨﺴﺎﻳﻭﺳﻒﺑﻨﻰﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮﺑﻤﻂﺮﺍﻧﻴﺔﻟﺠﻨﺔ [Committee of Publication in the Diocese of Banî Yûsuf al-Bahsanâ].
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wade, A. Byzantinised or Alexandrianised—Or Both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232. Religions 2022, 13, 607. https://doi.org/10.3390/rel13070607
Wade A. Byzantinised or Alexandrianised—Or Both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232. Religions. 2022; 13(7):607. https://doi.org/10.3390/rel13070607
Chicago/Turabian StyleWade, Andrew. 2022. "Byzantinised or Alexandrianised—Or Both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232" Religions 13, no. 7: 607. https://doi.org/10.3390/rel13070607
APA StyleWade, A. (2022). Byzantinised or Alexandrianised—Or Both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232. Religions, 13(7), 607. https://doi.org/10.3390/rel13070607