Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China
Abstract
:1. Introduction
Culture is inherently fluid. Anything that is not fluid will never advance. Concerning Chinese medicine, if not for the flow and contact between the ancient Chinese and Western cultures, I am afraid that Shennong’s Herbal Classic (Shennong bencao jing 神農本草經), which documented 365 kinds of medicaments, and the Treatise on Cold Pathogenic Diseases (Shanghan lun 傷寒論) which has 113 recipes would not have been published around the period of the Han dynasty. 文化本屬富有移動性之物,凡事無移動即無進步,中國醫學,若非古代中西文化之移動解除,吾恐三百六十五種本草之《神農本草經》,一百一十三方之《傷寒論》,在漢季尚難出世也。
- (1)
- Mohe chu huguo fang 摩訶出胡國方 [Foreign Prescriptions by Mahā] in 10 juan.
- (2)
- Xiyu zhuxian suoshuo yaofang 西域諸仙所說藥方 [Prescriptions Taught by the Sages of the Western Regions] in 23 juan.
- (3)
- Xiyu boluoxianren fang 西域波羅仙人方 [Prescriptions of the *Para Sages of the Western Regions] in 3 juan.
- (4)
- Xiyu mingyi suoji yaofang 西域名醫所集要方 [Important Prescriptions Collected by Famous Physicians in the Western Regions] in 4 juan.
- (5)
- Longshu pusa yaofang 龍樹菩薩要方 [Nāgārjuna Bodhisattva’s Important Prescriptions] in 4 juan.
- (6)
- Longshu pusa hexiang fa 龍樹菩薩和香法 [Nāgārjuna Bodhisattva’s Incense Blend Recipes] in 2 juan.
- (7)
- Longshu pusa yangxing fang 龍樹菩薩養性方 [Nāgārjuna Bodhisattva’s Spiritual Cultivation Methods] in 1 juan.
- (8)
- Qipo suoshu xianren minglun fang 耆婆所述仙人命論方 [Sagely Knowledge of Life Conveyed by Jīvaka] in 2 juan.
- (9)
- Qiantuoli zhigui fang 乾陀利治鬼方 [Methods of Exorcism in Kantoli] in 10 juan.
- (10)
- Xinlu Qiantuoli zhigui fang 新錄乾陀利治鬼方 [Newly Documented Methods of Exorcism in Kantoli] in 4 juan.
- (11)
- Poluomen zhuxian yaofang 婆羅門諸仙藥方 [Prescriptions of Brahmin Sages] in 20 juan.
- (12)
- Poluomen yaofang 婆羅門藥方 [Brahmin Prescriptions] in 5 juan.
2. Physician-Monks Recorded in the Gaoseng zhuan 高僧傳 [Biographies of Eminent Monks]
An Qing, known by the courtesy name “Shigao” 世高, was the crown prince born to the king and queen of Parthia. He was known for his filial piety since he was a child. He was diligent in his work, intelligent, and studious. He had extensive knowledge of the foreign classics, the seven shining stars and the five elements [i.e., astronomy and related sciences], medical treatments, special techniques, and even the sounds of birds and other animals. 安清,字世高,安息國王正後之太子也。幼以孝行見稱,加又志業聰敏,克意好學。外國典籍及七曜五行醫方異術,乃至鳥獸之聲,無不綜達。
Zhu Fotiao, from an unknown clan, was said by some people to be from Tianzhu 天竺 [India]. With Fotucheng as his master, he lived at Changshan Temple 常山寺 for many years. He lived a pure and simple life and did not make displays of ornate language, for which many people of that time praised him. Two brothers who were devoted believers in Changshan lived a hundred li [unit of length] from the temple. The wife of the elder brother had fallen seriously ill and was moved near the temple so that she could be treated. The elder brother had Tiao as his teacher. During the daytime, he was always in the temple to be taught Dharma. One day, Tiao suddenly visited his home. The younger brother asked about his sister-in-law’s illness and his brother’s situation, to which Tiao answered: “The sick person is fine, and your brother is as usual.” After Tiao had gone, the younger brother rode a horse and headed to the temple. When he talked about how Tiao had visited in the morning, his elder brother was stunned, and said, “The monk has not left the temple all morning. How could you see him?” The elder brother asked Tiao about this, and Tiao smiled in silence. Many people heard of this and were also astounded. 竺佛調者,未詳氏族,或云天竺人。事佛圖澄為師,住常山寺積年。業尚純樸,不表飾言,時咸以此高之。常山有奉法者,兄弟二人,居去寺百里。兄婦疾篤,載至寺側,以近醫藥。兄既奉調為師,朝晝常在寺中諮詢行道。異日調忽往其家,弟具問嫂所苦,並審兄安否。調曰:“病者粗可,卿兄如常。” 調去後,弟亦策馬繼往。言及調旦來,兄驚曰:“和上旦初不出寺,汝何容見?”兄弟爭以問調,調笑而不答,咸共異焉。
3. Zhi Facun 支法存, the Monk Yang (仰道人) and Sengshen, and Beriberi
3.1. Zhi Facun
Zhi Facun was a monk in the Lingnan 嶺南 area. He longed for the life of a monk since he was a child and hoped to pursue ultimate wisdom. He was an honest and sincere man, never tired of searching for new treatments, and was highly respected during his time. Following the wave of migration to the south during the Yongjia 永嘉 era (i.e., when upper-class individuals of the Jin dynasty fled from the Central Plains to southern China after the Disaster of Yongjia), the scholar-officials had been unable to adapt to their new environment, and many of them suffered from weakness in the legs. Only Facun could save them. 支法存者,嶺表僧人也,幼慕空門,心希至道,而性敦方藥。尋覓無厭,當代知其盛名。自永嘉南渡,晉朝士夫不習水土,所患皆腳弱,惟法存能拯濟之.13
Combing through the classical prescriptions, several theories for leg weakness can be found, but the symptom appears rare during the period under investigation. However, following the Yongjia migration to the south, many officials’ relatives suffered from the disease. In Jiangdong, Lingnan, people like Zhi Facun and Monk Yang studied the classical prescriptions and became exceptionally good at curing leg weakness. Almost all of the officials and people from prominent families were cured thanks to treatments offered by the aforementioned physicians. Afterward, during the Liu Song (420–479) and Qi (479–502) dynasties, the monk Shenshi had collected the old prescriptions from physicians such as Zhi Facun and compiled the records into 30 volumes of medical books. In these books, there are nearly 100 pieces of prescriptions for leg weakness. … The disease begins with symptoms in the legs, such as swelling in the calves; therefore, the disease was called “qi in the legs” (i.e., jiaoqi 脚气, or beriberi in modern medicine) by people at that time, which is the same as the leg weakness mentioned by Shenshi. Shenshi compiled more than 80 pieces of prescriptions used by Zhi Facun, including Fu Shilian (lived Yongping mountain), Fan Zuyao, and Huang Su, which were all distinguished. 論曰:考諸經方,往往有腳弱之論,而古人少有此疾。自永嘉南渡,衣纓士人多有遭者。嶺表江東有支法存、仰道人等,並留意經方,偏善斯術,晉朝仕望,多獲全濟,莫不由此二公。又宋齊之間,有釋門深師師道人述法存等諸家舊方為三十卷,其腳弱一方近百餘首……然此病發,初得先從腳起,因即脛腫,時人號為腳氣,深師雲腳弱者即其義也。深師述支法存所用永平山敷施連、範祖耀、黃素等諸腳弱方,凡八十餘條,皆是精要。
A fangfeng decoction is a treatment for weakness and mild wind-type convulsions in the limbs, uncontrollable movements of the joints, disorientation, and nonsense speech. The symptoms come and go at any time, and the sufferers are usually unable to tell the passage of time. The treatments used by Zhi Facun of the south are usually effective, with a mild nature, and do not hurt the body. Those treatments are better than other medicines such as xuming decoctions, decoction for relieving edema, and fengyin decoctions. A group of people in Guangzhou and some scholars in the south usually prescribe this treatment, which is also effective for leg weakness: Two taels [mass unit] each of radix ledebouriellae, ephedra, large leaf gentian, double-teeth pubescent angelica root, fresh ginger and pinellia tuber; one tael each of Chinese angelica, thinleaf milkwort root, licorice, four stamen stephania root, ginseng, baikal skullcap root, large trifoliolious bugbane rhizome, and white peony root; half tael of gypsum; and six zhu [mass unit] of musk. One of the prescriptions calls for one additional tael of largehead atractylodes rhizome. Next, it requires the physician to finely chop the 16 ingredients and boil them in 13 shengs [mass unit] of water down to a decoction of four shengs. The prescription requires the sufferer to take one sheng of the decoction at a time. For the first time the sufferer drinks the decoction, the treatment calls for them to be covered with a heavy blanket until they break out in a light sweat. Afterward, two or three doses of the decoction should be taken again, over intervals equivalent to the time it takes a person to walk 10 li. 防風湯,治肢體虛風微痙,發熱,肢節不隨,恍惚狂言,來去無時,不自覺悟。南方支法存所用多得力,溫和不損人,為勝於續命、越婢、風引等湯。羅廣州一門南州士人常用,亦治腳弱甚良方。防風、麻黃、秦艽、獨活、生薑、半夏各二兩;當歸、遠志、甘草、防己、人參、黃芩、升麻、芍藥各一兩;石膏半兩;麝香六銖,一方用白術一兩。右十六味㕮咀,以水一鬥三升煮取四升,一服一升,初服厚覆取㣲汗,亦當兩三行下,其間相去如人行十裏久,更服。(Ibid., vol. 7, p. 173)
A xuming decoction can cure stroke sufferers who cannot control their bodies, cannot speak, are in pain (typically with unclear sore spots), experience spasms, and are unable to turn their body […] Three taels each of ephedra, cassia twig, Chinese angelica, ginseng, gypsum, dried ginger, licorice, and zechwan lovage; almonds (40 pieces).《古今録驗》〔續命湯〕治中風痱,身體不能自收,口不能言,冐昧不知痛處或拘急不得轉側……麻黃、桂枝、當歸、人參、石膏、幹薑、甘草各三兩;芎藭 (川芎);杏仁 (四十枚).
It is also performed using the old methods of Zhi Facun: A total of 18 acupuncture points, including liangqiu, dubi, sanli, shanglian, xialian, jiexi, taichong, yanglingquan, juegu, kunlun, yinlingquan, sanyinjiao, zutaiyin, fuliu, rangu, yongquan, chengshan and shugu. 亦依支法存舊法:梁丘、犢鼻、三里、上廉、下亷、解谿、太沖、陽陵泉、絶骨、崑侖、陰陵泉、三陰交、足太陰、伏溜、然穀、湧泉、承山、束骨等凡一十八穴。
3.2. Monk Yang and Sengshen
Shennong and Tongjun had a deep understanding of medicine; thus, they recorded the mutual interactions and contraindications of medicines in classic herbal recipes. However, Shenshi was a student of Daohong. What was the basis of the knowledge taught by Daohong? 舊論曰:神農、桐君,深達藥性,所以相反畏惡,備於本草,但深師祖學道洪,道洪所傳何所依據云?
Sengshen’s adjusted decoction for kidney dripping was used to treat the following symptoms: toxicity brought by wind-type weakness and strain; pain, numbness, weakness, or difficulty when moving the legs; asthenia cold at the lower burner; mild heat invasion in the chest; heart deficiency and palpitation due to fright; insomnia; loss of appetite and loss of smell or taste; persistent anxiety; inability to lie down; urinary hesitancy; and irregular excretion. The prince of Xiangdong 湘東王 visited Jiangzhou 江州and exhibited such symptoms, later falling into critical condition. I made this decoction and asked him to take it, and he quickly recovered. All individuals with these symptoms recover [with this treatment]. The appropriately adjusted recipe is as follows:One tael each of milkvetch root, licorice, white peony root, dwarf lilyturf, ginseng, desert living cistanche, dried rehmannia root, red halloysite, Indian bread, Chinese wolfberry root-bark, Chinese angelica, thinleaf milkwort root, magnetite, trifoliate orange, radix ledebouriellae and fossil bone; two taels each of cinnamomi centralis cortex and Szechwan lovage rhizome; four taels of fresh ginger; three ge [mass unit] of Chinese magnoliavine fruit; one sheng of pinellia tuber; 30 pieces of jujube; and a white sheep kidney.Next, “Finely chop the 23 ingredients, use 20 shengs of water to cook the sheep kidney. Take 12 shengs of the soup to boil all other ingredients. Boil the decoction down to four shengs, and divide into five doses.” 道人深師增損腎瀝湯,治風虛勞損挾毒,腳弱疼痺或不隨,下焦虛冷,胸中微有客熱,心虛驚悸,不得眠,食少失氣味,日夜數過心煩,迫不得臥,小便不利,又時複下。湘東王至江州,王在嶺南病悉如此,極困篤,餘作此湯令服,即得力。病似此者服無不瘥,隨宜增損之方:黃芪、甘草、芍藥、麥門冬、人參、肉蓯蓉、幹地黃、赤石脂、茯神、地骨白皮、當歸、 逺志、磁石、枳實、防風、龍骨各一兩;桂心、芎藭各二兩;生薑四兩;五味子三合;半夏一升;大棗三十枚;白羊腎一具。右二十三味㕮咀,以水二鬥煮羊腎,取汁一鬥二升,內諸藥煮取四升,分為五服。
4. Shi Huiyi’s 釋慧義 Discussion on the Intake of Cold-Food Powder (hanshi san 寒食散)
Cold-food powder is a high-quality medicine. [It] can extend the lifespan as well as harmonize the temper and qualities of a person, so [its] effect is not limited to curing disease. It nourishes health and cures disease if used correctly, and causes harm if used incorrectly, so we must be careful. Thus, the user is responsible for the effect, not the medicine itself. Further, the abovementioned prescriptions may come in different versions. Huangfu [Mi] [謐] (215–282; scholars, medical scientists and historians in the Three Kingdoms 三國 and Jin Dynasties 晉朝) advocated for it to be taken cold, while Duke Linqiu23 advocated for it to be taken warm. In most cases, it is acceptable for it to be cold. Therefore, Shi’an’s (士安 Huangfu Mi’s style name) theory remains popular everywhere. 《釋慧義論》云:五石散者,上藥之流也。良可以延期養命,調和性理,豈直治病而已哉。將得其和,則養命瘳疾;禦失其道,則夭性. 可不慎哉? 此是服者之過,非藥石之發也。且前出諸方,或有不同。皇甫唯欲將冷,廩丘欲得將石藥性熱,多以將冷為宜。故士安所撰,遍行於世。24
Bathing can relieve the side effects of cold-food powder. Regarding the methods for bathing: For sufferers who feel chilly at an early stage, use cold water first and use a raw-boiled decoction (i.e., a bai boiling decoction mixed with freshwater) next. For sufferers who had fever at an early stage, use warm water first and use cold water next. When bathing, be careful not to wash the hair first. To wash the hair, use two to three shengs of water. The symptoms of urinary hesitancy, constipation, dribbling urination, hematuria, or vaginal pain are caused by heat and can be cured by using compresses. Regarding the methods for making compresses: First, apply cold materials as a compress on the lower abdomen. After that, apply warm materials as a compress. Apply the cold compress again after the warm compress. For frequent urination, also use cold compresses and warm compresses alternatively, and the sickness will be cured. 《釋慧義、薛侍郎浴熨救解法》云:凡藥石發宜浴,浴便得解。浴法:若初寒,先用冷水,後用生熟湯。若初熱,先用暖湯,後用冷水。浴時慎不可先洗頭,欲沐可用二三升灌矣。若大小便秘塞不通,或淋瀝尿血,陰中疼,此是熱氣所致,熨之即愈。熨法:前以冷物熨少腹,冷熨已又以熱物熨前;熱熨之以後複冷熨。又小便數,此亦是取冷過,為將暖自愈。(Ibid., vol. 19, pp. 404–5)
The side effects of taking stalactite include headaches. Drinking hot wine can relieve this. 釋慧義云:鐘乳發令人頭痛,飲熱酒即解。(Ibid., vol. 19, p. 411)
The recipe for the Ophiopogon (dwarf lilyturf tuber) decoction is as follows: dwarf lilyturf tuber (one sheng), fermented soybean (two shengs), common gardenia fruit (14 pieces), and fistular onion stalk (half a kati [unit of mass]). Use six shengs of water to boil the four ingredients. Boil down the decoction to two shengs and divide it into several doses. 釋慧義云:解散麥門冬湯方:麥門冬 (一升)、豉 (二升)、梔子 (十四枚)、蔥白 (半斤)。凡四物,以水六升,煮取二升,分再服。(Ibid., vol. 20, pp. 415–16)
Shi Huiyi said: The relieving recipe for eye pain and headache: szechwan lovage rhizome (three taels), kudzu root (two taels), Manchurian wildginger root (two taels), Radix ledebouriellae (three taels), Chinese magnoliavine fruit (three taels), largehead atractylodes rhizome (four taels), Wolfiporia extensa (four taels), baikal skullcap root (two taels), and ginseng (two taels). Use 13 shengs of water to boil the nine ingredients. Boil down the decoction to three shengs and divide it into three doses. 釋慧義云:解散治目疼頭痛方:芎䓖 (三兩)、葛根 (二兩)、細辛 (二兩)、防風 (三兩)、五味子 (三兩)、術 (四兩)、茯苓 (四兩)、黃芩 (二兩)、人參 (二兩)。凡九物,以水一鬥三升,煮取三升,分三服。(Ibid., vol. 20, p. 417)
When side effects occur, the heat rushes to the eyes, and the vision is impaired. In this case, prepare the following: golden thread (hair removed), dried ginger, Manchurian wildginger root, and prinsepia uniflora. Take the four ingredients in equal amounts, finely chop them and wrap them in cotton. Place the ingredients into five shengs of pure wine and boil in a copper vessel. Boil the decoction down to two shengs and a half and slowly pour through the eyes to rinse them. Repeat it the next day. 釋慧義云:散發,熱氣沖目,漠漠無所見方:黃連 (去毛)、幹薑、細辛、蕤核。凡四物,等分,㕮咀,綿裹,淳酒五升,以藥納中,於銅器中煮,取二升半,綿注洗目,使入中,日再。(Ibid.)
This is a treatment for the following symptoms: shivering, being seemingly attacked by pestilent factors, cold clammy extremities, opisthotonus, stroke-like symptoms, or experiencing chills following a fever. If the sufferer feels chills first, wash the feet with two to three shengs of cold water. If the sufferer has fever first, wash the feet with four to five shengs of a raw-boiled decoction. If the central part of the body is stiff, then the effects of the medicine have begun to dissipate. Take the following decoction immediately: snakegourd fruit (three taels), common gardenia fruit (21 pieces, smashed), ginseng (one tael), licorice (one tael, roasted), fermented soybean (one sheng), gypsum (three taels, in powder), and green onion leaf (3 taels).Finely chop the seven ingredients. Use eight shengs of water to boil the ingredients; boil the decoction down to two shengs, and divide into three doses. 釋慧義云:治寒噤似中惡,手腳逆冷,角弓反張,其狀如風,或先熱後寒,不可名字。若先寒者,用冷水二三升洗腳,使人將之。先熱者,以生熟湯四五升許洗之,若體中覺直者,是散,急服此湯方:栝蔞根 (三兩)、梔子 (二十一枚,擘)、人參 (一兩)、甘草 (一兩,炙)、香豉 (一升)、石膏 (三兩,末)、蔥葉 (三兩)。凡七物,細切之,以水八升,煮取二升半,分三服。(Ibid., vol. 20, p. 422)
When the effects of the medicine are about to occur, the sufferer will first want to yawn and stretch, or may feel a headache and pain in the eyes, and may begin to convulse. Alternatively, they may develop palpitations due to fright, with a stiffness over the whole body. Or they may feel air filling their ears, hearing various sounds, or may feel an intense heat all over their body. Or they may feel pins and needles, shivers due to aversion to cold, and may become anxious or fall unconscious, not knowing which part of the body is unwell. Or they may feel heat in the abdomen, like carrying a white-hot iron in their arms. When the situation gets worse, the abdomen of the sufferer will feel hard like stone. The skin surrounding the mouth will become blue and black, blood will appear in the urine and stool, while the pulse will weaken. Such effects can be cured via large pouring, and the sufferer will be cured after a while. 凡藥欲發之候,先欲頻伸或苦頭目疼,身體瘛瘲;或驚恐悸動,周身而強;或耳中氣滿,如綷車之聲,或體熱劇於火燒;或如針刺,噤燥惡寒,昧昧憒憒,不知病處;或腹中燠熱,如燒煆鈇懷之也。其發甚者,腹滿堅於材石,繞口青黑,大小便血,而多無脈也。如此之病,歸於大澆,以瘥為期也。(Ibid., vol. 20, p. 414)
5. Reflections on the Books Discussing the Prescriptions to Treat the Effects of Cold-Food Powder, Penned by Monks in Medieval China
For problems caused by eating dirty rice, carrion, leftover soup, and vegetables, take the gardenia fruit decoction. For problems caused by eating undercooked rice and unsterilized wine, take roasted barley powder with five he [a volumetric measure] as one dose. If the sufferer is not cured after taking three doses, take one sheng of rice-grain sprout. For problems caused by eating too much meat, use the prescription as described above. If the sufferer is not cured after taking fired barley powder, take ground rice-grain sprouts. If the intake of ground rice-grain sprout does not work, take the gardenia fruit and fermented soybean decoction. For problems caused by eating raw vegetables, take the licorice decoction. For problems caused by eating coarse rice, take the licorice decoction [coarse rice refers to rice that is not properly chewed]. For problems caused by being too full, take the licorice decoction as mentioned above. For problems caused by hunger, take the fistular onion stalk and fermented soybean decoction. For problems caused by drinking, take the fistular onion stalk and fermented soybean decoction. If not cured, take the lizhong decoction. For problems caused by angry emotions, take the ginseng decoction. For problems caused by cold, the sufferer will usually have fever. Wash the body with seven to eight sheng of cold water and feed the sufferer five to six shi (volume unit) of a raw-boiled decoction. After feeding, let the sufferer eat some warm food and drink some hot wine, walk, and move their body, so that they will be cured. If not cured, take the gardenia fruit decoction. For problems caused by heat, the sufferer will usually feel pressure in the chest; in that case, take the baikal skullcap decoction. 《道弘解散法》云:食穢飯、臭肉、陳羹、宿菜發,服梔子湯。飯未熟生酒發,服大麥麨,一服五合,至三服不解,服孽米一升。食肉多發,如上法服。服麨不解,又服孽末,孽末不解,又服梔子豉湯。食生菜發,服甘草湯。食粗米發,服甘草湯。 (粗米謂咀嚼不精也。) 大飽食發,如上服甘草湯。失食饑發,服蔥白豉湯。醉發,服蔥白豉湯;若不解,服理中湯。瞋怒大過發,服人參湯。將冷大過發,則多壯熱,先以冷水七八升洗浴,然後用生熟湯五六石灌之。灌已,食少暖食、飲少熱酒、行步自勞,則解。若不解,複服梔子湯。將熱大過發,則多心悶,服黃芩湯。(Ibid., vol. 19, p. 405)
For problems caused by eating dirty rice or leftover carrion, soup, and vegetables, take the gardenia fruit decoction: 21 pieces of common gardenia fruits, three sheng of fermented soybeans and three taels of licorice. Finely chop the three ingredients and boil with eight sheng of water. Boil the decoction down to three sheng and divide it into three doses. Ginseng and fistular onion stalks can also be added. For problems caused by hunger, take the fistular onion stalk and fermented soybean decoction. For problems caused by excessive drinking, also take the fistular onion stalk and fermented soybean decoction: one kati of fistular onion stalk, two sheng of fermented soybeans, five taels of dried ginger, and two taels of licorice. Finely chop the four ingredients and boil with seven sheng of water. Boil down the decoction to three sheng, and divide it into three doses. If the sufferer is not cured after taking this soup, use the lizhong decoction: three taels each of ginseng, licorice, and largehead atractylodes rhizome; two taels of dried ginger. Finely chop the four ingredients and boil with six sheng of water. Boil down the decoction to two and a half sheng and divide it into three doses. For problems caused by angry emotions, take the ginseng decoction: nine candareen each of ginseng, trifoliate orange, and licorice; six candareen each of snakegourd fruit, dried ginger, and largehead atractylodes rhizome. Finely chop the six ingredients and boil with nine shengs of water. Boil down the decoction to three shengs, and divide it into three doses. For sufferers of shortness of breath, drink it slowly. 治食宿飯、陳臭肉及羮、宿菜發者,宜服梔子豉湯方:梔子三七枚、香豉三升、甘草三兩。右三味,㕮咀,以水八升,煮取三升,分三服。亦可加人參、蔥白。失食發,宜服蔥白豉湯;飲酒過醉發,亦宜服蔥白豉湯方:蔥白一斤、豉二升、幹薑五兩、甘草二兩,右四味,㕮咀,以水七升,煮取三升,分三服。服湯不解,宜服理中湯方:人參、甘草、白術各三兩;幹薑二兩,右四味,㕮咀,以水六升,煮取二升半,分三服。嗔怒太過發,宜服人參湯方:人參、枳實、甘草各九分;栝蔞根、幹薑、白術各六分,右六味,㕮咀,以水九升,煮取三升,分三服。若氣短者,稍稍數飲。
Since Huiyuan moved into Mount Lu, he lived in seclusion for more than 30 years, never leaving the mountain and never appearing in the secular world. Every time he took visitors on a trip, he stopped when he reached the Tiger River. In the 8th month of the 12th year of Yixi era (416), Jin dynasty, he began to feel ill after taking the powder. Six days later, he had fallen gravely ill. Elderly men of virtue bowed on the floor and urged him to drink some fermented soybean wine, but he refused. Again, people urged him to drink some rice wine, but he refused again. They later asked him to drink a mixture of honey and water. Experts in the Buddhist precepts were ordered to go through a book and confirm whether he could drink this. However, before the experts finished reading half the book, Huiyuan died at the age of 83. 自遠卜居廬阜三十餘年,影不出山,跡不入俗。每送客遊履,常以虎溪為界焉。以晉義熙十二年八月初動散,至六日困篤,大德耆年,皆稽顙請飲豉酒,不許,又請飲米汁,不許,又請以蜜和水為漿。乃命律師,令披卷尋文,得飲與不,卷未半而終,春秋八十三矣。
Fermented soybean wine to treat the effects of taking cold-food powder; it is a cure for the effects that do not fade away such as shivering, heartache, and red and purple lips. Fermented soybean of good quality (two shengs, with no salt added) is used in the prescription. Boil the ingredient until it is fragrant. Take three sheng of pure wine and pour it in until boiled. Filter the decoction and take three sheng of the warm wine. The sufferer will feel warm and begin to sweat. For sufferers who have a fever and are unable to sweat, they can still drink the wine, but sweating is not necessary. 秦承祖云:療散豉酒方: 散發不解或噤寒,或心痛心噤,皆宜服之方。方用:美豉 (二升,勿令有鹽)。凡一物,熬令香,以三升清酒,投之一沸,濾取,溫服一升,小自溫暖,令有汗意。若患熱不可取汗者,但服之,不必期令汗也。
Bitter, cold, and non-toxic. A cure for cold pathogenic diseases, headache, chills or fever, miasma, irritability, sensation of fullness in the abdomen, asthenic diseases and shortness of breath, as well as pain and coldness in the feet. It can also clear various toxins naturally borne by the six domestic animals. 味苦,寒,無毒。主傷寒,頭痛寒熱,瘴氣惡毒,煩躁滿悶,虛勞喘吸,兩腳疼冷。又殺六畜胎子諸毒。
Although he was an eminent monk who lived in seclusion, he could not avoid the fear of death or escape from the limitations of flesh and blood, which is why took such a poisonous treatment and died. This shows that cold-food powder was so popular that most people at the time regarded it as a common treatment, to the point that even the respected men of virtue and morality could not see its dangers. 遠以出世高僧,豈尚不能了生死,外形骸,乃競服此至毒之藥以喪其身,足見寒食散之盛行,舉世以為常餌,雖古德高賢有所不悟者矣。
Shi Fadu was from Huanglong. He became a monk at a young age. He traveled in the north and learned during these travels. He had a comprehensive understanding of Buddhist scriptures and relied on his perseverance to achieve his aspirations. At the end of the Southern Song dynasty, he traveled to the capital. The hermit Ming Sengshao of Qi county, who lived in seclusion in a mountain in the Langya Commandery. Ming Sengshao respected the pure mind and integrity of Du, and treated him like a teacher and a friend. Ming Sengshao renovated his house and built the Qixia Temple for Du to reside in. The same place was once inhabited by some Daoists who hoped to build a Daoist temple there. However, anyone who lived in the place died. Even if the place was renovated into a Buddhist temple, paranormal events continued to happen. Since Du moved into the temple, all demons ceased to make trouble. After living there for more than one year, Du suddenly heard the sounds of people, horses, drums, and horns. After a short while, a person named Jin Shang sent a card to introduce himself to Du […] One time, Du took cold-food powder and laid on the floor. He saw Shang coming in from the outside, rubbed his head and feet with his hands, and left afterward. Later, he took a glass to Du, and let him drink the water in the glass. The water was sweet and cold, and the pain of Du disappeared immediately. 釋法度,黃龍人。少出家,遊學北土,備綜眾經,而專以苦節成務。宋末遊於京師,高士齊郡明僧紹,抗跡人外,隱居琅瑘之山。挹度清徽,待以師友之敬。及亡,舍所居山為棲霞精舍,請度居之。先有道士欲以寺地為館,住者輒死,及後為寺,猶多恐動。自度居之,群妖皆息。住經歲許,忽聞人馬鼓角之聲,俄見一人持名紙通度曰靳尚……度嘗動散寢於地,見尚從外而來,以手摩頭足而去。頃之複來,持一琉璃甌,甌中如水以奉度,味甘而冷,度所苦即間,其征感若此。
Shi Fahu, whose original last name was Zhao, was a native of Zhao County […]. Hu had a deep understanding of books other than Buddhist scriptures and was fond of Daoist sorcery. He was thrifty and abstemious, and had a habit of removing his own clothes and donating them to the poor. He wore simple clothes throughout the whole year, and paid little attention to his appearance. He was respected by noble and powerful people, and knew many excellent treatments. He took cold-food powder and felt uncomfortable and anxious for a few days. His followers were worried and lied to feed him breadcrumbs, telling him that they were only giving him more medicine. Afterward, Hu learned about the truth, and spoke solemnly: “I was deceived, and it was my own fault, but you tricked me into doing something that is against the Dharma. What is your reason for doing this?” He refused to talk to them afterward. This is an example of how headstrong he was. Furthermore, he never ceased to be generous. He only had a bed and a stool in his room. 釋法護,姓趙,本趙郡人……護善外書,好道術,約己薄食,解衣贍寒,結帶終歲,不飾容貌,而貴勝所重,通方鹹萃。先服石散大發,數日悶亂。門人慞惶,夜投餅渣,詭言他藥。後聞,正色曰:“吾之見欺,當自責耳。然陷師於非道,是何理耶?”遂不與言。其礭固例如此也。然好施忘倦,房無圭勺之儲,但一床一蹬而已。
He had been seriously ill for a long time. Half of his body was numb, his right foot was smaller than normal, and he had been in this state for nineteen years. Over the past seven years, he has been taking cold-food powder, but in incorrect doses, so he was poisoned and had suffered considerably. In the depths of winter, he strips naked and eats ice. In the summer, he coughs, feels irritated, and uncomfortable. The symptoms seem identical to warm malaria or some other old pathogenic disease. Additionally, he has developed edema and feels soreness and heaviness in the limbs. 久嬰篤疾,軀半不仁,右腳偏小,十有九載。又服寒食藥,違錯節度,辛苦荼毒,於今七年。隆冬裸袒食冰,當暑煩悶,加以咳逆,或若溫瘧,或類傷寒,浮氣流腫,四肢酸重。
6. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
1 | sheyi sengren refer to those monks who have mastered medical technology. In the Early Medieval China, they may be the Indian or Western Regions monks, or Chinese monks. The sheyi sengren referred to in this paper are those who have exact medical behaviors, or left medical prescriptions and specific medical practices. |
2 | This is a conceptual approach in which theories, diagnosis methods, and treatment methods in traditional Chinese medicine are used to connect to the clinical practice, including four basic contents in the whole process of diagnosis and treatment. Theory specifically refers to the theory of traditional Chinese medicine, while method refers to diagnosis and treatment methods. |
3 | Even in the Early Medieval China, there were many monks who were very familiar with traditional Chinese medicine. They left behind many effective prescriptions for later generations. From some medical literature, we can see their specific medical practice. |
4 | Ibid., vol. 4, p. 169: 至年十六出家,事蘭公為弟子。學業高明,內外該覽。善方藥,美書劄,洞諳殊俗,尤巧談論。 |
5 | Jiuhou is the method of pulse diagnosis in traditional Chinese medicine. The head, upper limbs and lower limbs are divided into three parts, namely, Tian 天, Di 地 and Ren 人, which are combined into nine periods; the cunkou pulse method is divided into Cun 寸, Guan 關 and Chi 尺. |
6 | Ibid., vol. 4, pp. 167–68: 于法開,不知何許人。事蘭公為弟子,深思孤發,獨見言表。善《放光》及《法華》,又祖述耆婆,妙通醫法。嘗乞食投主人家,值婦人在草危急,眾治不驗,舉家遑擾。開曰:“此易治耳。” 主人正宰羊,欲為淫祀,開令先取少肉為羹,進竟,因氣針之,須臾羊膜裹兒而出。升平五年孝宗有疾,開視脈,知不起,不肯複入,康獻後令曰:“帝小不佳,咋呼於公視脈,亙到門不前,種種辭憚,宜收付廷尉。” 俄而帝崩,獲免。還剡石城……或問:“法師高明剛簡,何以醫術經懷?” 答曰:“明六度以除四魔之病,調九候以療風寒之疾,自利利人,不亦可乎。” 年六十卒於山寺。孫綽為之目曰:“才辯縱橫,以數術弘教,其在開公乎。” |
7 | Jīvaka was a famous doctor considered to be divine in ancient India. Plenty of studies have been conducted to study his character, including (M. Chen 2005); idem, (M. Chen 2013; D. Wang 2016; Huang 2003). |
8 | (Sun 1998, vol. 26, p. 410): 女子逆產足出,針足太陰入三分,足入乃出針,穴在內踝後白肉際陷骨宛宛中。 |
9 | Ibid.: 橫產手出,針太沖入三分,急補百息,去足大指奇一寸。胞衣不出,針足太陽入四寸,在外踝下後一寸宛宛中……產難、月水不禁、橫生胎動,皆針三陰交。 |
10 | Ibid., vol. 9, p. 364: 時有痼疾世莫能治者,澄為醫療,應時瘳損。陰施默益者,不可勝記. |
11 | Ibid., vol. 9, p. 349: 時太子石邃有二子在襄國,澄語邃曰:“小阿彌比當得疾,可往迎之。”邃即馳信往視,果已得病。大醫殷騰及外國道士自言能治,澄告弟子法雅曰:“正使聖人複出,不愈此病,況此等乎?” 後三日果死。 |
12 | Liu Jingshu 劉敬叔, Yiyuan 異苑 [Garden of Extraordinary Things], juan 6 (edition of Wenyuange Shiku quanshu 文淵閣《四庫全書》 [Complete Library of the Four Treasuries of the Belvedere of Literary Profundity; hereafter SKQS] (J. Liu About 420–479): 沙門有支法存者,本自胡人,生長廣州,妙善醫術,遂成巨富。有八尺㲪,光彩耀目,作百種形象;又有沈香八尺板牀,居常香馥。太原王琰 (一作談) 為廣州刺史,大兒邵之屢求二物,法存不與,王因狀法存豪縱,乃殺而藉沒家財焉。法存死後,形見於府內,輙打閣下鼓,似若稱寃,如此經日,王尋得病,恒見法存守之,少時遂亡。邵之比至揚都,亦喪。 Yiyuan was written in Liu Song Dynasty of the Southern Dynasty. It is a collection of fantastic stories. |
13 | Zhang Gao 張杲, Yishuo 醫說 [About Medicine], juan 1 (SKQS edition) (G. Zhang 1224). It is noted that this was from the preface 序 to the Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold (Qianjin fang 千金方). |
14 | syndrome differentiation (bian zheng 辯證) is a comprehensive analysis of the symptoms and signs of patients through the basic theory of traditional Chinese medicine, such as four diagnostic methods, eight principles, viscera, etiology and pathogenesis, to identify what kind of disease and syndrome. |
15 | Zhang Zhongjing (about 150~154–about 215~219), a famous medical scientist, was born in Nanyang 南陽 (Henan 河南 Province)at the end of the Eastern Han Dynasty. He was honored as “Medical Saints” (yisheng 醫聖) by later generations. Zhang Zhongjing extensively collected medical prescriptions and wrote the masterpiece Treatise on Febrile Diseases and Miscellaneous Diseases (shanghanzabinglun 傷寒雜病論) handed down from ancient times. The principle of "treatment based on syndrome differentiation" (bianzhenglunzhi 辨證論治) established by it is the basic clinical principle of Traditional Chinese Medicine. |
16 | Zhong Jingzhi’s Xuming decoction is recorded in the Jinkui yaolüe fang lun 金匱要略方論 [Commentary on the Essential Prescriptions from the Golden Cabinet] edited by Lin Yi 林憶 of the Northern Song Dynasty (960–1127). The decoction is documented in the book as a supplemental prescription. Based on the investigation in modern times, this is confirmed to be a decoction designed by Zhang Zhongjing. For the relevant investigation, refer to (Mi 2004, p. 3). |
17 | Li, Fangl 李昉, Taiping Yulan 太平御覽 [Readings of the Taiping Era], juan 724 (SKQS edition) (F. Li 983). |
18 | Forty volumes of Waitaimiyao were written by Wang Tao 王燾 (670–755), a famous medical scientist in the Tang Dynasty. The recorded materials, from the Pre-Qin Dynasty to the Tang Dynasty, collected a wide range of medical prescriptions that could be seen at that time. In particular, other documents are quoted to note the source in detail, and many lost documents are preserved. It not only has clinical practical value comparable to Qianjin Fang 千金方, but also has high philological value, which is a famous clinical reference book in the history of traditional Chinese medicine. |
19 | Modern scholars of Traditional Chinese Medicine formulae generally believe that this prescription originates from Neiwai shang bianhuo lun 內外傷辨惑論 [Clarifying Doubts about Damage from Internal and External Causes] penned by Li Dongyuan 李東垣 (1180–1251) of the Jin dynasty. See (C. Chen 2013, p. 614). According to Li Dongyuan, this prescription “uses the sweetness of ginseng to benefit qi; uses the bitterness and cold of Ophiopogon japonicus to purge heat and boost the source of water; uses the sourness of Chinese magnoliavine fruit to eliminate dry metal” (Li Dongyuan, Neiwai shang bianhuo lun, juan 2, SKQS edition, (D. Li 1247)). |
20 | (S. Li 2011,vol. 50, p. 1797): 〔時珍曰〕千金、外臺、深師諸方,治腎虛勞損,消渴腳氣,有腎瀝湯方甚多,皆用羊腎煮湯煎藥。蓋用為引導,各從其類也. |
21 | (Hui 1992, vol. 7, p. 266): 釋慧義,姓梁,北地人,少出家。風格秀舉,志業強正。初遊學於彭、宋之間,備通經義. |
22 | (Yao 1937, vol. 37, p. 603): 《高僧傳》不言有是書,不知是否即此慧義。然慧皎傳,例於諸僧所撰外學之書,多從其略,或為其略而不載焉. |
23 | Cao Xi 曹翕 was a medical scientist in the Cao Wei and Western Jin Dynasty. Unknown date of birth and death. A native of Qiaoxian 譙縣 (now Bozhou 亳州, Anhui 安徽Province), he was the son of Cao Hui 曹徽, the Dongpingwang 東平王, Cao Wei. In the third year of Zhengshi 正始(242), Cao Hui died and succeeded his heirs. Enter the Western Jin Dynasty, seal Lin Qiu Gong 廩丘公. He once wrote “Jie Hanshisan Fang 解寒食散方” and “Huangdi Mingtang Yan’cerentu 黃帝明堂偃側人圖”, all of which were lost. |
24 | (Tamba 2011, vol. 19, p. 395). Ishinpō, Medical Heart Prescription, a comprehensive medical literature. Thirty volumes. Japan. Tamba Yasuyori (912–995) wrote it in 982. This book is compiled and sorted out a variety of medical books before Tang Dynasty in China. The contents include medical theory and clinical practice of various departments. The source of each document in the book is recorded so that readers can verify it, so the value of the document is very high. There are many ancient books that have disappeared before Tang Dynasty, but they can be compiled from Ishinpō. The whole book is rich in cited materials, and it is an important work to study Chinese medical literature before Tang Dynasty. |
25 | There are five quotations from Pangshi lun in Ishinpō, which can be found in the special volume of “Fu Shi 服石” in Volume 19 and Volume 20. Pangshi 龐氏’s name is unknown, and we do not know which documents are published in these five lost essays. However, from the content analysis of the lost essays, it comes from Pangshi’s monograph “Fu Shi”. 《醫心方》引用《龐氏論》有五處,見於卷十九、卷二十“服石”專卷中。按龐氏其名無考,此五處佚文亦不知所出何書,但從佚文內容分析,當出自龐氏的“服石”專著中。(Ibid., appendix, p. 718). |
26 | According to the theory of traditional Chinese medicine, it is considered that the yangqi 陽氣of nourishing viscera inside and filling skin outside is physiological fire (huo 火), which is called “less fire (shaohuo 少火)”; If yangqi is too hyperactive and fiery is endogenous, it will become a pathological "fire", which is called “strong fire (zhuanghuo 壯火)”. This kind of excessive fire can increase the consumption of substances, so that it hurts yin 陰 and consumes qi, which is called “strong fire reduces qi”. |
References
- Cao, Shibang 曹仕邦. 1994. Zhongguo Shamen Waixue de Yanjiu:Hanmo zhi Wudai 中國沙門外學的研究:漢末至五代 [Research on External Studies of Buddhist Monks in China: From the Late Han Dynasty to the Five Dynasties]. Taipei: Dongchu Publishing House 東初出版社. [Google Scholar]
- Chen, Bangxian 陳邦賢. 2011. Zhonguo yiliao shi 中國醫學史 [History of Chinese Medicine]. Beijing: Unity Press 團結出版社. [Google Scholar]
- Chen, Chaozu 陳潮祖. 2013. Zhongyi zhi fa yu fangji 中醫治法與方劑 Therapies & Prescriptions of Chinese Medicine, 5th ed. Beijing: People’s Medical Publishing House 人民衛生出版社. [Google Scholar]
- Chen, Ming 陳明. 2005. Dunhuang chutu Huyu yidian Qipo shu yanjiu 敦煌出土胡語醫典《耆婆書》研究 [Research on the Foreign Language Medical Classic Jīvaka-Pustaka Unearthed in Dunhuang]. Taipei: Shin Wen Feng Print Co. 新文豐出版公司. [Google Scholar]
- Chen, Ming. 2008. Han-Tang shiqi Yutian de duiwai yiyao jiaoliu 漢唐時期于闐的對外醫藥交流 [Foreign Medicine at Khotan during the Han and Tang Dynasties]. Lishi yanjiu 歷史研究 [Historical Research] 4: 17–39. [Google Scholar]
- Chen, Ming. 2013. Zhonggu yiliao wailai wenming 中古醫療與外來文明 [Foreign Medicine and Culture in Medieval China]. Beijing: Peking University Press 北京大學出版社. [Google Scholar]
- Dang, Xinling 黨新玲. 1993. Tangdai Dunhuang Yiwang Zhaifarong 唐代敦煌醫王翟法榮 [Zhai Farong, the Medicine King of Dunhuang in the Tang Dynasty]. Gansu Zhongyi Xueyuan Xuebao 甘肅中醫學院學報 [Journal of Gansu University of Traditional Chinese Medicine] 3: 58–59. [Google Scholar]
- Dao, Xuan 道宣. 2014. Xugaosengzhuan 續高僧傳 [Supplement to the Memoirs of Eminent Monks]. Edited by Shaolin Guo 郭紹林. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Ding, Jiashuo 丁嘉爍. 2017. Tangdai Sengren de Yiliao Huodong:Yi Tangtaizong Shiqi Chang’an Sengren Weili 唐代僧人的醫療活動——以唐太宗時期長安僧人為例 [Medical Activities of Monks in the Tang Dynasty-Monks in Chang’an in the Period of Emperor Taizong in the Tang Dynasty as an Example]. Zhonghua Yishi Zazhi 中華醫史雜誌 [Chinese Journal of Medical History] 3: 189–90. [Google Scholar]
- Fan, Xingzhun 范行准. 1936. Hufang kao 胡方考 [An Examination of Foreign Prescriptions]. Zhonghua yixue zazhi 中華醫學雜志 [National Medical Journal of China] 12: 1235–66. [Google Scholar]
- Fang, Xuanling 房玄齡. 1974. Huangfumi zhuan 皇甫謐傳 [Biography of Huangfu Mi]. In Jinshu晉書 [The Book of Jin]. Beijing: Zhonghua Book Company, vol. 51. [Google Scholar]
- Feng, Hanyong 馮漢鏞. 1993. Gufangshu Jiyi 古方書輯佚 [Lost Ancient Prescriptions]. Beijing: People’s Medical Publishing House. [Google Scholar]
- Fu, Fang 傅芳, and Qing Ni 倪青. 1996. Foyi Renwu Xiaozhuan 佛醫人物小傳 [Biographies of Figures of Buddhist Doctors]. Xiamen 廈門: Lujiang Publishing House 鷺江出版社. [Google Scholar]
- Fu, Shuang 付爽. 2015. Weijin Nanbeichao Suitang Shiqi Fojiao Yiseng Yanjiu Gaishu 魏晉南北朝隋唐時期佛教醫僧研究概述 [Overview of the Researches on Buddhist Doctors in the Wei, Jin, Northern, Southern, Sui, and Tang Dynasties]. Yatai Chuantong Yiyao 亞太傳統醫藥 [Asia-Pacific Traditional Medicine] 24: 6–8. [Google Scholar]
- Gao, Xiang 高祥. 2019. Weijin Nanbeichao Sengren Yiliao Baojian Yanjiu 魏晉南北朝僧人醫療保健研究 [Study of Healthcare of Monks in the Wei, Jin, Southern, and Northern Dynasties]. Master’s thesis, China West Normal University 西華師範大學, Nanchong 南充, China. [Google Scholar]
- Gou, Lijun 勾利軍, and Shuang Fu 付爽. 2013. Tangdai Zhoubian Quyu Laihua Yiseng de Jishengdi yu Zhuxidi Fenbu” 唐代周邊區域來華醫僧的籍生地與駐錫地分佈 [Distribution of Places of Birth and Preaching Places of Buddhist Doctors Coming from the Surrounding Areas to China in the Tang Dynasty]. Tangshi Luncong 唐史論叢 [Collection of Studies of History of Tang Dynasty] 16: 59–77. [Google Scholar]
- Han, Guozheng 韓國正. 2012. Zhongri Yixue Wenxian zhong de Sengshenfang Yanjiu 中日醫學文獻中的《僧深方》研究 [Study of “Sengshen’s Prescriptions” in Chinese and Japanese Medical Literature]. Master’s thesis, China Academy of Chinese Medical Science 中國中醫科學院, Beijing, China. [Google Scholar]
- Hong, Pimo 洪丕謨. 1993. Lishi shang Yiseng Xingyi Shengya Sanlu歷史上醫僧行醫生涯散錄 [Medical Career Record of Buddhist Monks in History]. Fayin 法音 [Sound of Buddhist Doctrine] 11: 34–37. [Google Scholar]
- Hu, Shilin 胡世林, Xiaojun Tang 唐曉軍, and Qianzhi Wang 王謙之. 1996. Shilun Hanhua Fojiao dui Zhongyiyao Xueshu de Yingxiang(Xia) 試論漢化佛教對中醫藥學術的影響(下) [Discussion about the Influence of Sinicized Buddhism on the Academic Study of Traditional Chinese Medicine (Part 2)]. Zhongguo Zhongyiyao Zixun Zazhi 中國中醫藥資訊雜誌 [Chinese Journal of Information on Traditional Chinese Medicine] 5: 18–20. [Google Scholar]
- Huang, Wenhung 黃文宏. 2003. Cong shenyi Qipo zhi yiliao shiji lun qi yiliao fangfa ji dui Fojiao yingxiang 從神醫耆婆之醫療事蹟論其醫療方法及對佛教影響 [On the Medical Method and Influence for Buddhism of Jīvaka: The Miraculous Doctor and His Medical Treatments]. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University 輔仁大學, Taipe, Taiwan. [Google Scholar]
- Hui, Jiao 慧皎. 1992. Gaosengzhuan 高僧傳 [Memoirs of Eminent Monks]. Edited by Yongtong Tang. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Li, Dongyuan 李東垣. 1247. Neiwai shang bianhuo lun 內外傷辨惑論 [Clarifying Doubts about Damage from Internal and External Causes]. Taipe: Complete Library of the Four Treasuries (Siku Quanshu) of the Belvedere of Literary Profundity 文淵閣四庫全書本. [Google Scholar]
- Li, Fang 李昉. 983. Taiping Yulan 太平御覽 [Readings of the Taiping Era]. Taipe: Complete Library of the Four Treasuries (Siku Quanshu) of the Belvedere of Literary Profundity. [Google Scholar]
- Li, Hong 李紅. 2008. Zhongguo Gudai Sengyi Zongshu 中國古代僧醫綜述 [Review of Ancient Buddhist Doctors in China]. Master’s thesis, Lanzhou University 蘭州大學, Lanzhou, China. [Google Scholar]
- Li, Qing 李清, Xiaoping Mei 梅曉萍, and Hongzhou Wu 吳鴻洲. 2009. Weijin Nanbeichao Sengyi de Yixue Chengjiu魏晉南北朝僧醫的醫學成就 [Medical Achievements of Buddhist Doctors in the Wei, Jin, Southern, and Northern Dynasties]. Liaoning Zhongyiyao Daxue Xuebao 遼寧中醫藥大學學報 [Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine] 2: 24–26. [Google Scholar]
- Li, Shizhen 李時珍. 2011. Xin jiaozhu ben ebncao gangmu 新校注本《本草綱目》 [New Annotation to Compendium of Materia Medica]. Edited and Annotated by Hengru Liu 劉衡如 and Shanshui Liu 劉山水. Beijing: Huaxia Publishing House 華夏出版社. [Google Scholar]
- Li, Xican 李熙燦. 2015. Fojiao Shihua:Tangshi zhong de Yiseng 佛教史話:唐詩中的醫僧 [History of Buddhism: Buddhist Doctors in Poetry of the Tang Dynasty]. Chinese Traditional Culture 3: 40–47. [Google Scholar]
- Liang, Lingjun 梁玲君, and Liangsong Li 李良松. 2016. Shilun Suitang Shiqi Foxue dui Yiyao Fazhan de Yingxiang 試論隋唐時期佛學對醫藥發展的影響 [Discussion about the Influence of Buddhism on the Development of Medicine in the Sui and Tang Dynasties]. Zhongyi Wenxian Zazhi 中醫文獻雜誌 [Journal of Traditional Chinese Medicine Literature] 4: 1–5. [Google Scholar]
- Liao, Wenren 廖溫仁. 1929. Dongyang jiaoqi bing liuxing zhi lishi de yanjiu 東洋腳氣病流行之曆史的研究 [Study on the History of the Pathology of Beriberi in East Asia]. Tongren hui yixue zazhi 同仁會醫學雜誌 [Dojinkai Medical Journal] 1: 58. [Google Scholar]
- Liao, Yuqun 廖育群, Fang Fu 傅芳, and Jinsheng Zheng 郑金生. 2016. Zhongguo kexue jishu sh: Yixue juan 中國科學技術史·醫學卷 [Volume of Medicine, History of Science and Technology in China]. Beijing: China Science Publishing & Media 科學出版社. [Google Scholar]
- Liao, Yuqun 廖育群. 2000. Guanyu Zhonguo gudai de1jiaoqi bing jiqi lishi de yanjiu 關於中國古代的腳氣病及其曆史的研究 [Research on Beriberi and its History in Ancient China]. Ziran kexue shi yanjiu 自然科學史研究 [Studies in the History of Natural Sciences] 3: 206. [Google Scholar]
- Liu, Jingshu 劉敬叔. About 420–479. Yiyuan 異苑 [Garden of Extraordinary Things]. Taipe: Complete Library of the Four Treasuries (Siku Quanshu) of the Belvedere of Literary Profundity. [Google Scholar]
- Liu, Shufen 劉淑芬. 2012. Tangsong Shiqi Sengren Guojia he Yiliao de Guanxi:cong Yaofangdong dao Huiminju 唐、宋時期僧人、國家和醫療的關係——從藥方洞到惠民局 [The Relationship between Monks, the State, and Healthcare in the Tang and Song Dynasties-from the Prescription Hole to the People Benefiting Bureau]. Edited by Jianmin Li 李建民. Cong Yiliao kan Zhongguoshi 從醫療看中國史 [See Chinese History from Healthcare]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局, pp. 149–206. [Google Scholar]
- Liu, Yan. 2021. Healing with Poison:Potent Medicines in Medieval China. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Mi, Li 米鸝. 2004. Zhang Zhongjing yifang de wenxian yanjiu 張仲景醫方的文獻研究 [Literature Review on Zhang Zhongjing’s Prescriptions]. Doctoral dissertation, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 濟南, China. [Google Scholar]
- Salguero, Pierce C. 2010. “A Flock of Ghosts Bursting Forth and Scattering”: Healing Narratives in a Sixth Century Chinese Buddhist Hagiography. EASTM 32: 89–120. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salguero, Pierce C. 2014. Translating Buddhist Medicine in Medieval China. Philadelphia: University of Pennsylavania Press. [Google Scholar]
- Shang, Yongqi 尚永琪. 2008. 3~6 Shiji Fojiao Chuanbo Beijing Xiade Beifang Shehui Qunti Yanjiu 3~6世紀佛教傳播背景下的北方社會群體研究 [Study of Social Groups in the North under the Background of the Spread of Buddhism from the 3rd to 6th Century]. Beijing: Science Press 科學出版社. [Google Scholar]
- Smith, Hilary A. 2017. Forgotten Disease: Illnesses Transformed in Chinese Medicine. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Sun, Simao 孫思邈. 1998. Beiji qianjin fang jiaoshi 備急千金方校釋 [Annotation to the Emergency Prescriptions Worth A Thousand Pieces of Gold]. Edited and Translated by Jingrong Li 李景榮. Beijing: People’s Medical Publishing House 人民衛生出版社. [Google Scholar]
- Sun, Simiao. 2016. Qianjin yifang jiaozhu 千金翼方校注 [A Supplement to Prescriptions Worth A Thousand Pieces of Gold]. Edited by Wenzhu Gao 高文柱. Beijing: Xueyuan Press 學苑出版社. [Google Scholar]
- Tamba, Yasuyori 丹波康賴. 2011. Ishinpō. Edited and Annotated by Wenzhu Gao. Beijing: Huaxia Publishing House. [Google Scholar]
- Tao, Xiaohua 陶曉華, and Guo Liao 廖果. 2014. Foyi Renwu Zhuanlue 佛醫人物傳略 [Biography of Buddhist Doctors]. Beijing 北京: Xueyuan Publishing House. [Google Scholar]
- Unschuld, Paul U. 1985. Medicine in China: A History of Ideas. Oakland: University of California Press. [Google Scholar]
- Wang, Dawei 王大偉. 2016. Hanyi Fodian zhong de Yindu gudai Yaoshi xingxiang 漢譯佛典中的印度古代藥師形象 [The Image of the Ancient Indian Pharmacists in the Chinese Buddhist Scriptures]. Zhonghua yishi zazhi 中華醫史雜誌 [Chinese Journal of Medical History] 5: 279–84. [Google Scholar]
- Wang, Fenglan 王鳳蘭. 2004. Shi Sengshen yaofang de jiyi yu zhengli yanjiu 《釋僧深藥方》的輯佚與整理研究 [Compilation and Research on the Lost Prescriptions of Shi Sengshen]. Zhongguo Zhongyi jichu yixue zazhi 中國中醫基礎醫學雜誌 [Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine] 12: 61. [Google Scholar]
- Wang, Tao 王燾. 2011. Waitai miyao fang jiaozhu 外臺秘要方校注 [Annotation to Secret Essentials of an Officia]. Edited by Wenzhu Gao. Beijing: Xueyuan Publishing House. [Google Scholar]
- Wei, Zheng 魏征. 1973. Sui Shu隋書 [Book of Sui]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Xue, Keqiao 薛克翹. 1997. Yindu Fojiao yu Zhongguo Gudai Handi Yiyaoxue 印度佛教與中國古代漢地醫藥學 [Indian Buddhism and Ancient Chinese Medicine in the Han Region]. Foxue Yanjiu 佛學研究 [Buddhism Studies] 1: 252–62. [Google Scholar]
- Yao, Zhenzong 姚振宗. 1937. Suishu Jingji zhi yanjiu 《隋書經籍志》研究 [Research on the Treatise on the Classics and Other Writings]. Shanghai: Kaiming Bookstore 開明書店. [Google Scholar]
- Yu, Jiaxi 余嘉錫. 1997. Hanshi san kao寒食散考 [An Examination of Cold-Food Powder]. In Yu Jiaxi’s Thoughts on Literature and History 余嘉錫文史論集. Changsha: Yuelu Press 嶽麓書社. [Google Scholar]
- Zhang, Canjia 張燦玾, and Guoqian Xu 徐國仟. 1996. Zhenjiu jiayi jing jiaozhu 針灸甲乙經校注 [Annotations to the A-B Classics of Acupuncture]. Beijing: People’s Medical Publishing House 人民衛生出版社. [Google Scholar]
- Zhang, Gao 張杲. 1224. Yishuo 醫說 [About Medicine]. Taipe: Complete Library of the Four Branches of Literature (Siku Quanshu) of the Belvedere of Literary Profundity. [Google Scholar]
- Zhang, Xueyong 張學庸. 1989. Zhongguo yixiue baike quanshu 中國醫學百科全書 [Encyclopedia of Chinese Medicine], vol. 69 (Zhanshang neikexue 戰傷內科學 [Internal Medicine for Battle Wounds]). Shanghai: Shanghai Scientific & Technical Publishers 上海科學技術出版社, pp. 74–75. [Google Scholar]
- Zhang, Zhongjing. 1963. Jinkui yaolüe fang lun 金匱要略方論 [Commentary on the Essential Prescriptions from the Golden Cabinet]. Beijing: People’s Medical Publishing House. [Google Scholar]
- Zhang, Zhongjing. 2013. Jinkui yaolüe jiaozhu 金匱要略校注 [Annotation to the Essential Prescriptions from the Golden Cabinet]. Beijing: People’s Medical Publishing House. [Google Scholar]
- Zheng, Junyi 鄭俊一. 2017. Tang yu Tubo Yixue Jiaoliu zhong de Hanzu Sengyi 唐與吐蕃醫學交流中的漢族僧醫 [Buddhist Doctors of Han Nationality in Medical Exchanges between Tang and Tubo]. Yixue yu Zhexue 醫學與哲學 [Medicine and Philosophy] 7A: 78–80. [Google Scholar]
- Zhou, Hua 周華. 2016. Shaolin Yiyao Fazhanshi Yanjiu 少林醫藥發展史研究 [Study of the Development History of Medicine in Shaolin]. Master’s thesis, Beijing University of Chinese Medicine 北京中醫藥大學, Beijing, China. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wang, D. Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China. Religions 2022, 13, 1044. https://doi.org/10.3390/rel13111044
Wang D. Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China. Religions. 2022; 13(11):1044. https://doi.org/10.3390/rel13111044
Chicago/Turabian StyleWang, Dawei. 2022. "Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China" Religions 13, no. 11: 1044. https://doi.org/10.3390/rel13111044
APA StyleWang, D. (2022). Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China. Religions, 13(11), 1044. https://doi.org/10.3390/rel13111044