Literate Shamanism: The Priests Called Then among the Tày in Guangxi and Northern Vietnam
1. A Personal Odyssey
2. The Tày
3. Tày and Zhuang
4. A Brief Review of Research on the Then in China and Vietnam
5. The Then: Performance Style and Repertoire
As far as the melodies [of ritual music] are concerned, the Then have different songs in different places, but, in each place, the melody is uniform from beginning to end, with very few variations in the melody, while, by contrast, the songs of the P t are much more rich and varied. Songs such as “Crossing the Sea”, “The Lady in the Moon”, and “Hand-to-hand Combat with Lady Da Dun” are truly beautiful pieces of music.As for musical instruments among the Then, one uses a lute tính with one, two, or three strings to accompany and direct the singing, and a bunch of hand-bells may be carried on the foot and shaken slowly. Among the P t, the tính is not used, but rather only a bunch of iron or copper chains which are held in the hand and shaken to set the rhythm.The Then include many passages accompanied by dances, such as the dance “ch u slay” (“audience with the master teacher”) which is quite beautiful, with supple movements, which the professionals perform during festive gatherings. The Then are represented not only in ritual but also in festive gatherings. The P t songs are above all in the Tày language, but the Then, alongside Tày, include words in Vietnamese and Sino-Vietnamese, sometimes in complete phrases. For example,
- In my soul I want to fish for a fish…
- I love to see the moon surrounded by clouds
- I can neither forget nor think about my beloved.
- The rear guard is lined up in rows of three
- The forward guard arranges the horses in front of the officers
- The rear guard with Ngủu Lang drives away the demons.
6. Are the Then Really Shamans?
7. The Journey to the Sky
- Home 家
- Gate of the Village 村関口
- Mouth of the Waters 水口
- Rice Fields 田地
- Temple of the Earth God 土地
- Turtle Mountain 鼇崖
- Mountain of the Gods 神山
- Graves of the Ancestors 墳墓祖先
- Prefectural Compound 府
- The Tiger General 虎將
- Emperor of Middle Emptiness 中虚皇
- Market of Errands 遣行
- Customs House of Valuables (storehouse) 貴物関 (庫)
- Bridge of Fateful Numbers 數橋
- The Southern Officer and Northern Dipper 南曹北斗
- Babbling Brook (small river) 喜水 (小溪)
- Street of the Hundred Insects 百蟲道
- Cave of the Central Region 中域洞
- Heavenly Thunder 天雷
- Great Ultimate One 太乙
- Waters of the Sea (a calm river) 海水 (漫河)
- Market of the Three Brightnesses 三光墟
- Street of the King of the Country 國王道
- Mountain Valley of Great Flourishing 太華峒
- Valley of Distant Fragrances 遠芳谷
- Buddha who Eats Buffalo (a general) 吃水牛佛 (將)
- Mother who Collects Songs, Mother of Flowers 積歌母、花母
- Waters of Revulsion (big river) 厭水 (大江)
- Prefectural Compound of Bells and Seals 鐘印府
- Prefectural Compound of the Generals 將府
- Street for Reading the Commission (residence of the Immortal Grandmother) 读敕道 (祖母住宅)
- Palace of the Jade Emperor 玉皇宫
- 1
- Path to the One Hundred Birds
- 2
- Going down the Path to the Dragon King and the Watery Mansion
- 3
- The Tribute-Bearing Child Emissary from the Northern Kingdom
- 4
- Arriving at the Palace and Inviting the Mother Emissary
- 5
- The Tribute-Bearing Child Emissary Again, an Expeditious Road for Hasty Missions
- 6
- Conveying Orders to the Rowers of the Boats on the Golden Waters
- 7
- Entering the Door of the House of the Worthy
- 8
- Conveying the List of Incense, Flower, Lamp, Tea, Fruit, and Comestibles to Be Offered Up
- 9
- Issuing the Mats Again
- 10
- Setting up the Station for the Crown Prince
- 11
- Welcoming the Generals
- 12
- The Path up the Peak of Su Mi
- 13
- Setting up the Station in the South of the City Wall
- 14
- Setting up the Station at the Gate
- 15
- Setting up the Station at the Official Residence
- 16
- Putting on the Vestments
- 17
- Welcoming Su Mi in Front of the King
- 18
- Breaking Open the Wine
- 19
- Entering the Gate of the Jade Emperor
- 20
- Entering the Gate of the Generals and Presenting Taxes
- 21
- Eating a Repast at Khau Khác and Hau Cài
8. Indigenous and Imported Religious Elements
9. Comparisons with Other Southeast Asian Traditions
10. Then Texts and Literacy
11. Female Practitioners and Literacy
12. Literacy North and South of the Border
13. Conclusions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A. Giải Hạn Text Subheadings
- 1
- Kha tàng Bách Điểu 25–34Con đường Bách Điểu 183–191軻 百鳥 338–347Path to the One Hundred Birds
- 2
- Lổng tàng Long Vương thủy phủ 34–43Xuống đường Long Vương thủy phủ 191–200下路龍王水府章 347–356Going down the Path to the Dragon King and the Watery Mansion
- 3
- Cống sứ luc eng ní bưởng hác 43–67Cống sứ tìm hổn trẻ trốn bên hác 200–224貢使小兒北國章 356–380The Tribute-Bearing Child Emissary from the Northern Kingdom
- 4
- Thâng cung mới mẻ sứ 67–71Đến cung mời mẹ sứ 224–228到宫請使母 380–383Arriving at the Palace and Inviting the Mother Emissary
- 5
- Cống sứ lủc đéch (bài II) 71–74Công sứ con trẻ (bài II) 228–230貢使小兒又零章、急使用路邁、折 383–386The Tribute-Bearing Child Emissary Again, an Expeditious Road for Hasty Missions
- 6
- Truyền suông tọn lừa Nặm Kim 74–81Truyền suông dọn thuyền Nặm Kim 230–237傳宗屯 淰金章 386–392Conveying Orders to the Rowers of the Boats on the Golden Waters
- 7
- Khảu tu rườn công 81–89Vào cửa nhà công 237–245須 公章 392–400Entering the Door of the House of the Worthy
- 8
- Truyền muc la a hương hoa, đăng trà quả thực, phung hiến 89–92Truyền muc la ma a hương hoa, đăng trà quả thực, phung hiến 245–248傳目羅摩軻香花、燈茶果食,奉献 400–403Conveying the List of Incense, Flower, Lamp, Tea, Fruit, and Comestibles to Be Offered
- 9
- Tẻo phát lộ 92–102Lại phát cỗ 248–258又發具章 403–413Issuing the Mats Again
- 10
- Lập trạm Thái tứ 102–110Lập trạm Thái tứ 258–265立暫太子章 413–421Setting up the Station for the Crown Prince
- 11
- Tỏn tướng 110–112Đón tướng 265–267屯将章 421–423Welcoming the Generals
- 12
- Tàng phya Su Mi 112–119Dựng núi Su Mi 267–274上層首’ 章 423–431The Path up the Peak of Su Mi
- 13
- Lập trạm Thành Nam 119–123Lập trạm Thành Nam 274–278立暫城南章 431–435Setting up the Station in the South of the City Wall
- 14
- Lập trạm Môn 123–132Lập trạm Môn 278–287立暫门章 435–445Setting up the Station at the Gate
- 15
- Lập trạm Phủ 132–144Lập trạm Phủ 287–298立暫府章 445–457Setting up the Station at the Official Residence
- 16
- Nủng sửa 144–150Mặc áo 298–304儂 青气顏章 457–461Putting on the Vestments
- 17
- Rước Su Mi nả vua 150–154Rước Su Mi trước mặt vua 304–308禄首眉那 章 461–467Welcoming Su Mi in Front of the King
- 18
- Giải lẩu 154–156Giã rượu 308–310解陋章 467–469Breaking Open the Wine
- 19
- Khảu tu Ngọc Hoàng 156–165Vào cửa Ngọc Hoàng 310–318八玉皇门章 469–477Entering the Gate of the Jade Emperor
- 20
- Khảu tu tướng tiến thuế 165–168Vào cửa tướng tiến thuế 318–322入门将進税章 477–480Entering the Gate of the Generals and Presenting Taxes
- 21
- Kin lèng Khau Khác Khau Cài 168–182Ăn bữa phu (Lèng) ở Khau Khác Hau Cài 322–336坚 丘格章 480–497Eating a Repast at Khau Khác and Hau Cài
References
- Basilov, V. N. 1999. Cosmos as Everyday Reality in Shamanism. In Shamanic Cosmos: from India to the North Pole Star. Edited by Romano Mastromattei and Antonio Rigopoulos. Venice and New Delhi: Venetian Academy of Indian Studies and D.K. Printworld, pp. 17–39. [Google Scholar]
- Dằng, Bế Viết, Luc Văn Pảo, and Phan Ngọc. 1992. Put Tày: chant cultuel de l’ethnie Tày du Việt Nam. Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội. [Google Scholar]
- Các Dân tộc ở Bắc Kạn [The Ethnic Groups of Bắc Kạn]. 2003. Tỉnh Ủy và Ủy Bản Nhân Dân Tỉnh Bắc Kạn [Provincial Party Committee and People’s Committee of the Province of Bắc Kạn], ed. Hanoi: Nhà xuất bản Thế giời. [Google Scholar]
- Lược, Cung Khắc. 2006. Về một tư liệu thú vị Sách dạy bảo chữ Nôm của người Tày soạn để dạy con cháu trong gia đình, cách nay 184 năm [An interesting document of the Tày people, Precious Primer for Chữ Nôm, for teaching sons and grandsons at home, dating from 184 years ago]. In Nghiên Cứu Chữ Nôm [Research on Chữ Nôm]. Edited by Viện Nghiên Cứu Hán Nôm Việt Nam. Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, pp. 315–21. [Google Scholar]
- Lược, Cung Văn. 1993. Văn hóa và văn tự Nôm Tày Nùng Cao Bằng—Thành tựu văn hóa dân tộc trong lịch sử Tày-Việt [Culture and the vernacular script of the Tày and Nùng in Cao Bằng: Accomplishments of the ethnic culture in Tày and Viet history]. In Văn Hóa Dân Gian Cao Bằng (Nghiên cứu) [Folk Culture in Cao Bằng (research articles)]. Cao Bằng: Hội Văn nghệ Cao Bằng, pp. 64–84. [Google Scholar]
- Davis, Edward L. 2001. Society and the Supernatural in Song China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Deeg, Max. 1993. Shamanism in the Veda. In Nagoya Studies in Indian Culture and Buddhism. Aichi Prefecture: Saṃbhāṣā, vol. 14, pp. 95–144. [Google Scholar]
- Tuyến, Đoàn Thị. 2012. Journeys to a Given Destination: An Insider’s View on Becoming a Spirit Medium (Then) in Văn Quan District, Lạng Sơn Province in Northern Vietnam. Chiangmai: Chiang Mai University Regional Center for Social Science and Sustainable Development. [Google Scholar]
- Eliade, Mircea. 1989. Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy. London: Arkana. First published 1964. [Google Scholar]
- Findly, Ellison Banks. 2016. Tending the Spirits: The Shamanic Experience in Northeastern Laos. Bangkok: White Lotus Publishing Co. [Google Scholar]
- General Statistics Office of Vietnam. 2010. The 2009 Vietnam Population and Housing Census: Completed Results; Hanoi: General Statistics Office of Vietnam, Central Population and Housing Census Steering Committee, June.
- Ân, Hoàng Triều, ed. 2012. Tổng tập truyện thơ Nôm các dân tộc thiểu số Việt Nam, Tập 12: Then Tày Giải Hạn [Compendium of works in Nôm of the minority nationalities of Vietnam Vol.12: The Release from Impediments of the Tày Then]. Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội. [Google Scholar]
- Ma, Hoàng Văn. 1997. The Sound System of the Tày Language of Cao Bằng Province, Vietnam. In Comparative Kadai: The Tai Branch. Edited by Jerold A. Edmondson and David B. Solnit. Arlington: SIL and the University of Texas at Arlington, pp. 221–31. [Google Scholar]
- Holm, David. 2003. Killing a Buffalo for the Ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China. DeKalb: University of Northern Illinois Southeast Asia Publications. [Google Scholar]
- Holm, David. 2004a. Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. Bangkok: White Lotus Co., Ltd. [Google Scholar]
- Holm, David. 2004b. The Exemplar of Filial Piety and the End of the Ape-Men: Dong Yong in Guangxi and Guizhou Ritual Performance. T’oung-pao 90: 32–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holm, David. 2010. Linguistic Diversity along the China-Vietnam Border. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 33: 1–63. [Google Scholar]
- Holm, David. 2013. Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Holm, David. 2016. A Layer of Old Chinese Readings in the Traditional Zhuang Script. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 89/90: 163–210. [Google Scholar]
- Holm, David. 2017a. Mogong and Chieftaincy in Western Guangxi and Mainland Southeast Asia. Asian Ethnicity 18: 173–189. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holm, David. 2017b. Parallelism in the Hanvueng, a Zhuang Verse Epic from West-central Guangxi in Southern China. Oral Tradition 31: 373–406. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holm, David. 2018. “Crossing the Seas”: Indic Ritual Templates and the Shamanic Substratum in Eastern Asia. Sino-Platonic Papers, 281. [Google Scholar]
- Translated and Edited by Holm David, and Yuanyao Meng. 2015, Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: An Epic from Guangxi in Southern China. Zhuang Traditional Texts 1. Leiden: Brill.
- Hoppál, Mihály. 1999. Shamanism in Siberia Today. In Shamanic Cosmos: from India to the North Pole Star. Edited by Romano Mastromattei and Antonio Rigopoulos. Venice and New Delhi: Venetian Academy of Indian Studies and D. K. Printworld, pp. 107–16. [Google Scholar]
- Houston, Stephen D. 1994. Literacy among the Pre-Columbian Maya: A Comparative Perspective. In Writing Without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes. Edited by Elizabeth H. Boone and Walter D. Mignolo. Durham N.C.: Duke University Press, pp. 27–49. [Google Scholar]
- Hu, Taili 胡台麗, and Bizhen Liu 劉璧榛, eds. Dangdai wu wenhua de duoyuan mianmao 當代巫文化的多元面貌 [The many faces of contemporary shamanism]. Nankang: Institute of Ethnology, Academia Sinica, forthcoming (edp 2019).
- Kao, Ya-Ning 高雅寧. 2002. Guangxi Jingxi xian Zhuangren nongcun shehui zhong de me214 mo:t31 (mopo) de yangcheng guocheng yu yishi biaoyan 廣西靖西縣壯人農村社會中me214 mo:t31 (魔婆) 的養成過程與儀式表演 [The training process and ritual performances of the me214 mo:t31 (ghost women) in Zhuang village society in Jingxi county, Guangxi]. Taipei: Tangshan chubanshe. [Google Scholar]
- Kao, Ya-Ning. 2011. Crossing the Seas: Tai Shamanic Chanting and its Cosmology. Shaman 19: 31–53. [Google Scholar]
- La Cong, Y. 2003. The Perilous Journey of the Then Spirit Army: A Shamanic Ritual of the Tay People. In Vietnam: Journeys of Body, Spirit and Mind. Edited by Nguyen Van Huy and Laurel Kendall. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, pp. 239–51. [Google Scholar]
- Li, Hui 李輝. 2002. Bai Yue yichuan jiegou de yi yuan er fen jixiang 百越遺傳結構的一元二分跡象 [Traces of unitary origin and bifurcation in the genetic structure of the Hundred Yue]. Guangxi minzu yanjiu 廣西民族研究 4: 26–31. [Google Scholar]
- Li, Zhihong 李志鴻. 2011. Daojiao Tianxin zhengfa yanjiu道教天心正法研究 [Research on the Orthodox Method of the Heavenly Heart tradition in Taoism]. Beijing: Shehui kexue chubanshe. [Google Scholar]
- Lịch sử Tỉnh Cao Bằng [History of Cao Bằng Province]. 2009. Tỉnh Ủy—Hội Đồng Nhân Dân, Ủy Ban Nhân Dân Tỉnh Cao Bằng, Viện Sử Học Việt Nam [Provincial Party Committee, People’s Council, People’s Committee of Cao Bằng Province, and the Institute of History of Vietnam], ed. Hanoi: Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia. [Google Scholar]
- Longjin xian Jinlongdong Dairen qingkuang diaocha 龍津縣金龍峝傣人情況調查 [Investigation into the conditions of the Dai people of Jinlongdong in Longjin county]. 1987, In Guangxi Zhuangzu shehui lishi diaocha廣西壯族社會歷史調查 [Social history investigations of the Guangxi Zhuang]. Guangxi Zhuangzu Zizhiqu bianjizu 廣西壯族自治區編輯組, ed. Nanning: Guangxi minzu chubanshe, vol. 7, pp. 1–189. [Google Scholar]
- Lü, Zongli 呂宗力, and Baoqun Luan 欒保群. 2001. Zhongguo minjian zhushen 中國民間諸神 [The gods of the Chinese folk]. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe. [Google Scholar]
- Đại, Lương Thị, ed. 2013. Lễ Xên Mường của người Thái Đen ở Mường Then [The Xên Mường festival among the Black Thai in Mường Then]. Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. [Google Scholar]
- Mấy vấn đề về Then Việt Bắc. [Some questions on the Then of northern Vietnam]. 1978. Hanoi: Nhà xuất bản Văn hóa Dân tộc.
- Nala, Erxi 納啦二喜, and Zhijian Yong 永志堅, eds. 1992. Saman shenge 薩滿神歌 [Sacred songs of the shaman]. Tianjin: Tianjin guji chubanshe. [Google Scholar]
- Thịnh, Ngô Đức. 2002. Then—Một hình thức Shaman của dân tộc Tày ở Việt Nam [Then, a form of shamanism among the Tày inhabitants of Vietnam]. Văn hóa Dân gian 3: 3–20, Reprinted in (Ngô Đức Thịnh 2004), pp. 425–50. [Google Scholar]
- Thịnh, Ngô Đức, ed. 2004. Đạo Mẫu và các hình thức Shaman [Mother Goddesses and Some Shamanistic Forms of Ethnic Groups in Vietnam and Asia]. Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội. [Google Scholar]
- Yên, Nguyễn Thị. 2007. Then Tày [The Then of the Tày]. Hanoi: Nhà xuất bản Văn hóa Dân tộc. [Google Scholar]
- Yên, Nguyễn Thị. 2010. Đời sống tín ngưỡng của người Tày ven Biên giới Hạ Lang, Cao Bằng [The religious life of the Tày people along the border of Hạ Lang district, Cao Bằng]. Hanoi: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. [Google Scholar]
- Nong, Jun 農軍, and Jiangwen Tan 譚 江文, eds. 2015. Jinlongdong Budai wenhua金龍峒布傣文化 [Culture of the Bu-Dai in Jinlongdong]. Hong Kong: Qingnian chubanshe. [Google Scholar]
- Qin, Hongzeng 秦红增, Shuzhang Mao 毛淑章, and Qin Qin 秦琴. 2008. Zhong-Yue bianjing budai tianqin wenhua bianqian: yu tian, yu ren yu zuqun biaozhi 中越边境布傣天琴文化变迁: 喻天、娱人与族群标识 [Transformation of the heavenly lute culture of the Bu-Dai along the China-Vietnam border: Symbolising heaven, entertaining people, and ethnic branding]. Minzu yanjiu 民族研究 1: 39–47. [Google Scholar]
- Robert, R. 1941. Notes sur les Tay Dèng de Lang Chánh (Thanh Hoá—Annam). Hanoi: Imprimerie d’Extrême-Orient. [Google Scholar]
- Ross, Peter. 1996. Dao Ngan Tay: A B-Language in Vietnam. Mon-Khmer Studies 25: 133–39. [Google Scholar]
- Scott, James C. 2009. The Art of Not Being Governed: An Anarchist History of Upland Southeast Asia. New Haven and London: Yale University Press. [Google Scholar]
- Stary, Giovanni. 1992. Das “Schamanenbuch” der Sibe-Mandschuren. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Tan, Xianjin 譚先進, ed. 2010. Chongzuo wenhua shuyao崇左文化述要 [Essentials of the Culture of the Chongzuo Region]. Nanning: Guangxi renmin chubanshe. [Google Scholar]
- Tianqin wu 天琴舞 [Dance of the Heavenly Lute]. 1992, In Zhongguo minzu minjian wudao jicheng: Guangxi juan 中國民族民間舞蹈集成: 廣西卷 [Compendium of National and Folk Dances of China: Guangxi volume]. Beijing: Zhongxin chubanshe, pp. 116–23.
- Translated and Edited by Triệu Thị Mai, and Nguyễn Thiên Tứ. 2010, Then Hỉn Ẻn [Offerings to the Swallows of the Then]. Hanoi: Nhà xuất bản Văn hóa Dân tộc.
- Translated and Edited by Vi Hồng. 1993, Khảm Hải—Vượt Biển [Crossing the Seas]. Hanoi: Nhà xuất bản Văn hóa Dân tộc.
- Woodside, Alexander B. 1976. Community and Revolution in Modern Vietnam. Boston: Houghton Mifflin. [Google Scholar]
1 | Funded by the National Science Council, Ministry of Science and Technology, from 2011 to 2017. Project title: “Vernacular Character Writing Systems among the Tai-speaking Peoples of Southwest China and Northern Vietnam”. Then is pronounced like English “ten”. |
2 | This was for an Australian Research Council-funded large grant project on The Old Zhuang Script, 1996–1999. Mogong are Tai-style ritualists who conduct rituals based on the recitation of texts in Zhuang or other Tai languages. On mogong, see for example (Holm 2017a). |
3 | Shenhan (literally “sacred men”) are male shamanic practitioners found in the northwestern provinces of China. Also called matong 馬童 (lit. “horse boys”, i.e., “grooms”), these men also serve as masters of ritual for processions and large-scale rites, as well as healers of the sick. |
4 | The name for this series was Guangxi Zhuangzu nuo wenhua congshu廣西壯族儺文化叢書. Its main focus was on the masked dances and ritual theatre of the Zhuang shigong. Field reports from this series are currently being published by the Guangxi Nationalities Publishing House in Nanning. |
5 | The places are the Lạng Sơn City environs and the districts of Cao Lộc, Văn Quan, and Đình Lập. Văn Quan district is famous for its Then. |
6 | The system of transcription used in this paper for Tày is based on the Vietnamese National Script (Quốc ngữ). It is widely used in Vietnam and will give readers access to a range of dictionaries. To begin with tones: tones are indicated by diacritic marks over the vowel. No mark (a) indicates a high-mid level tone like the first tone in Chinese (44); an acute accent (á) indicates a sharply rising tone (35); a grave accent (à) a gently falling tone (32); a question mark (ẚ) a tone that falls then rises (323); and a dot underneath the vowel (ạ) one that falls abruptly and ends in a glottal stop (31). Among vowels, plain unmarked /a, i, u/ are pronounced as in Italian; /ă/ is pronounced like short /a/, /â/ is pronounced like /ɤ/, /e/ is pronounced like “e” as in “get”, /ê/ is pronounced as in “bait”, /o/ is pronounced as in “hot”, /ô/ is pronounced as in “goat”, /ơ/ is pronounced as long /ɤ/, and /ư/ is pronounced as / ɯ /. Initial consonants pronounced more or less as in English are: m, f, v, n, l, ch, and h. Others—p, t, c (c, but also k and q)—are pronounced as unaspirated p, t, and k; ph, th, and kh likewise, but aspirated; b is a glottalised voiced b /ʔb/, and đ is /ʔd/; sl sounds a little like th as in “thing” or a mushy sh; nh sounds like ny as in “vineyard”; x sounds like /s/; d sounds like th as in “this”; and ng sounds like ng as in “sing”. See further (Hoàng Văn Ma 1997). |
7 | |
8 | A substantial proportion of the Tày population in the north dates back to the time of the earliest human habitation in this area: see (Các Dân tộc ở Bắc Kạn 2003, pp. 77–78). This is in line also with DNA evidence, on which see (Li 2002). Briefly, Li Hui and his colleagues at the Fudan University Centre for Human Genome Research conducted Y-chromosome testing of populations identified as descendants of the Hundred Yue and Austronesian peoples. They found that these populations came from a single origin, and settled in Guangdong and the Red River Basin in Vietnam around 30–40,000 years before present (BP). From there, in the second of three stages, they gradually expanded towards the northeast and southwest. For further discussion, see (Holm 2016, pp. 198–201). |
9 | Officially, however, the Tày are classified by the Chinese government as belonging to the Zhuang nationality. |
10 | The division of the Tai language family into northern, central, and southwestern branches comes from the classification proposed by Li Fang-kuei (see, e.g., his Handbook of Comparative Tai). For another view, based on the two-fold classification proposed by Haudricourt, see (Ross 1996). |
11 | Local people reported that their ancestors came originally from Hải Dương 海陽province, south of the Red River midway between Hanoi and Haiphong, beginning some 14 generations previously (around 600 years ago). They migrated to the north via Thái Nguyên 太原, Bắc Ninh 北寧, Sơn Tây 山西, and Cao Bằng高平. See (Longjin xian Dairen diaocha 1987). |
12 | |
13 | |
14 | |
15 | At the end of the 1970s, prior to the armed conflict between China and Vietnam during the Third Indochina War of 1979–1984, a few families in Jinlong were moved out to inland locations elsewhere in Guangxi. See (Nong and Tan 2015, pp. 14–15) for details. |
16 | |
17 | (Woodside 1976, pp. 218–22). The positive stance adopted by the Viet Minh was very much in contrast with iconoclastic attitudes towards old peasant culture that were so prevalent in China. |
18 | |
19 | |
20 | See, e.g., (Ngô Đức Thịnh 2004). |
21 | |
22 | (Qin et al. 2008). For the sentence mentioning sky journeys, see p. 43. |
23 | (Bế Viết Dằng et al. 1992, pp. 166–167). Actually, the Tạo (daogong) recite their texts in Southwestern Mandarin, even well to the south of the China–Vietnam border (Holm fieldwork, Chợ Đôn district, Bắc Kạn province, August 2015). |
24 | |
25 | Fieldwork, Jinlongdong, February 2016. |
26 | See (Davis 2001, pp. 1–3), discussing the work of I.M. Lewis and other scholars. |
27 | On which see (Max Deeg 1993, pp. 95–144). |
28 | (Eliade [1964] 1989). Lauri Honko and Å. Hultkranz are among the eminent scholars questioning this view. See (Basilov 1999, p. 23). |
29 | On Celestial Ascents in Central and Northern Asia, see (Eliade [1964] 1989, Chapter 6, pp. 181 ff); on the World Mountain, also called the Cosmic Mountain, pp. 266–69. |
30 | This is called the ‘horse’ (ma213 in Jingxi Vahyaeng dialect) and the ‘horse carriage’ (cộ mạ in Tày). On the latter designation see (Nguyễn Thị Yên 2010, p. 87). |
31 | This is found frequently in mehmoed ritual song. See e.g., line 303 ff. in Kjau31 nook55 求花 ‘Praying for Flowers’. |
32 | (Nguyễn Thị Yên 2010, p. 85). This was true also in Jinlongdong. |
33 | The shamanic character of Then rituals is well recognised by Vietnamese scholars. See e.g., (Ngô Đức Thịnh, 2002, pp. 3–20); Nguyễn Thị Yên, ‘Yếu tố Shaman giáo trong Then’, in (Nguyễn Thị Yên 2007, pp. 170–89). |
34 | (Nguyễn Thị Yên 2010, pp. 94–95). In Vietnamese, going into trance is usually called lên đồng, which means “ascending [as a] medium”. Here, Nguyễn Thị Yên uses the term nhập đồng, “entering [as a] medium”, which means more or less the same thing. |
35 | |
36 | (Hoàng Triều Ân 2012). I present here an abbreviated version of the itinerary; a full version is given in Appendix A. |
37 | |
38 | On the San Guang in Tianxin zhengfa, see especially (Li 2011, pp. 196–227). |
39 | For further detail, see (Holm 2004a, p. 169). |
40 | See (Holm 2004a, p. 170). For discussion of the flood myth, primal incest, and the re-population of the earth, see (Holm 2003, pp. 191–99). |
41 | Actually, as I have recently shown elsewhere, this mountain is to be identified as the Mount Meru (or Sumeru) of Buddhist cosmology, with names and stories variously re-indigenised. See (Holm 2018). See esp. pp. 36–38. |
42 | See, for example, (Triệu Thị Mai and Nguyễn Thiên Tứ 2010, p. 63, line 1216). |
43 | |
44 | On the striking parallels in poetic line segments across vast distances, see esp. (Holm 2004b, 49–56). |
45 | For a description of the stages in the “Returning the Flowers Blooming of Flowers” (Huan hua kai hua 還花開花) ritual of the mehmoed, see (Kao 2002, pp. 185–205). |
46 | See (Kao 2002, pp. 193–94); and (Kao 2011). |
47 | (Findly 2016, pp. 181–200). On the term mae mot, see p. 31. |
48 | For example, in Vietnam, in the volume on shamanism edited by Ngô Đức Thịnh, we find reports on the following ethnic groups and minorities in addition to the Tày and Nùng: Kinh, Chăm, Thái Đen (Black Thai), Thái, Mường, H’mông, Bru, Bana (Bahnar), and Raglai. |
49 | (Robert 1941). On the Mé Môt, see p. 65 ff. No details are given in this source about the stages in the celestial journey. |
50 | See, e.g., (Lương Thị Đại 2013). This work contains ritual texts in Thai and in Vietnamese translation. |
51 | |
52 | See (Nala and Yong 1992; and Stary 1992). |
53 | |
54 | (Holm 2017b). |
55 | This has parallels in the “recitation literacy” of Mesoamerica. See (Houston 1994). |
56 | On these aspects of performative literacy among the mogong, see (Holm 2013, pp. 61–62). |
57 | I have a copy of one which is entitled Chu wen jing zi hao zhinan jie yin初文經字號指南解音. |
58 | A volume entitled Xec Slon cạ Slư Nam (manual for teaching the southern script) dated 1820 was reportedly discovered in Na Rí district in the eastern part of Bắc Kạn province by Cung Khắc Lược. See (Cung Khắc Lược 2006). Professor Nguyễn Tuấn Cường of the Hán Nôm Institute kindly provided this reference. |
59 | |
60 | (La Cong Y 2003); and (Đoàn Thị Tuyến 2012). |
61 | (Kao 2002). |
62 | The word bà is Vietnamese, meaning “paternal grandmother” and, by extension, women of one’s paternal grandmother’s generation. |
63 | |
64 | |
65 | (Holm 2010). |
66 | See (Scott 2009, pp. 7–8). |
67 | See (Holm 2013, p. 783) for discussion on this point. “Official families” refers to the family of the native chieftain and his lineage. |
68 | See especially (Lịch sử Tỉnh Cao Bằng 2009, pp. 274–87), Chapter IV Part III ‘Nhà Mạc ở Cao Bằng’. |
69 | These were mostly traditional novels in verse. See (Cung Văn Lược 1993). |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Holm, D. Literate Shamanism: The Priests Called Then among the Tày in Guangxi and Northern Vietnam. Religions 2019, 10, 64. https://doi.org/10.3390/rel10010064
Holm D. Literate Shamanism: The Priests Called Then among the Tày in Guangxi and Northern Vietnam. Religions. 2019; 10(1):64. https://doi.org/10.3390/rel10010064
Chicago/Turabian StyleHolm, David. 2019. "Literate Shamanism: The Priests Called Then among the Tày in Guangxi and Northern Vietnam" Religions 10, no. 1: 64. https://doi.org/10.3390/rel10010064
APA StyleHolm, D. (2019). Literate Shamanism: The Priests Called Then among the Tày in Guangxi and Northern Vietnam. Religions, 10(1), 64. https://doi.org/10.3390/rel10010064