Restoring Realism to the Fairytale, or, the Banal Optimism of Tahar Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault
Abstract
:This illiterate storyteller, who seems to hold the Thousand and One Nights within her, represents one of two faces of Ben Jelloun’s initiation to tales.My brother and I adored her because she knew how to take us on journeys with the rhythm of extravagant tales where Good always fought Evil, where the villains were always cruel, where the djinns were endowed with all powers. She would then close her eyes and speak as if she had read from the depths of her soul. She was impressive to see and to hear, and each time we were delighted.
D’abord elle ne vit rien, parce que les fenestres estoient fermées; aprés quelques momens, elle commença à voir que le plancher estoit tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miroient les corps de plusieurs femmes mortes, & attachées le long des murs (c’étoit toutes les femmes que la Barbe bleuë avoit épousées & qu’il avoit égorgées l’une aprés l’autre). Elle pensa mourir de peur, & la clef du cabinet qu’elle venoit de retirer de la serrure luy tomba de la main[.]
Ben Jelloun rewrites the scene in the following way:She could not at first see any thing plainly, because the windows were shut. After some moments, she began to perceive that the floor was all covered over with clotted blood, on which lay the bodies of several dead women ranged against the walls: (These were all the wives whom Blue Beard had married and murdered one after another.) She thought she should have died for fear; and the key, which she pulled out of the lock, fell out of her hand.
La salle était sombre, seul un rai de lumière perçait une fenêtre mal fermée. Elle vit des choses, mais ne parvint pas à savoir de quoi il s’agissait exactement. Puis il y eut l’odeur, entre humidité et pourriture. En avançant, elle aperçut des flaques noires dures; elle y enfonça un bout de bois: c’était du sang coagulé. Elle leva les yeux, et al.ors, elle aperçut des corps suspendus à des crochets de boucher. C’était des corps humains, des corps de femmes. Il y avait plus d’une dizaine. […] Khadija fit tomber la clé dans une flaque de sang.
The descriptions are striking in their similarity. In Ben Jelloun’s version, there are more dead bodies, more precise details (the meat hooks, notably), and he introduces smell and touch, which heighten the sense of horror. What makes the rewriting so much more awful, though, is the sentence Ben Jelloun appends to what is otherwise a fairly straightforward retelling. “Her master” the paragraph continues “consummated [consommait] [the women], or at least tried to rape them, then, in rage, would slit their throats and had them brought there to keep them as in a cemetery, a museum of horrors”. (Ben Jelloun 2014b, p. 73).The room was dark, only a ray of light pierced through a poorly closed window. She saw things, but could not make out exactly what they were. Then there was the smell, something between dampness and rot. Walking forward, she noticed hard black puddles; she probed one with a piece of wood: it was coagulated blood. She looked up and, then, she saw bodies hanging from meat hooks. They were human bodies, bodies of women. There were more than a dozen. […] Khadija dropped the key into a puddle of blood.
Ben Jelloun went on to allude to the cruelty we sometimes find in Perrault’s fairytales, and to the Thousand and One Nights (stories which are, he wrote, “even more horrible”): children, he suggested, understand this violence in all its complexity and should not be shielded from it. At the time of My Tales’s publication in 2014, Ben Jelloun could not have predicted that the question of violence, and of its effects on children, would, only a year later, become such a pressing concern in the wake of what was, then, the deadliest instance of terrorism in France’s history. And yet, there is no question that Ben Jelloun’s interest in the violence of fairytales, and in the ways in which children receive and interpret that violence, is intimately related to his concern for how children are affected by the most horrific, real acts of brutality that they witness in the real world. “Terrorism Explained to Children”, which would later become a book with a similar title (Le Terrorisme expliqué à nos enfants [Terrorism Explained to Our Children, 2016]) was the latest in a series of non-fiction works Ben Jelloun wrote with the intention of explaining complex and difficult subjects to children,20 and those books help us to appreciate the pedagogical project of My Tales, which, given its violent content, might appear to be destined for a more mature audience.We must, above all, not underestimate their ability to hear disturbing and horrible things. Not that they are stronger than adults, but their sensitivity can be tested without disastrous consequences for their development. Lies and denial can leave them with scars and complexes. Beautifying the world, lying about the seriousness of facts, either by denying them or by wrapping them in gift paper, could risk sheltering them from life, which is made up of both beauty and violence.
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Charles Perrault’s (1697a) Histoires ou Contes du temps passé, the first published edition of his fairytales, also opened with a dedicatory (“À Mademoiselle”) addressed to a female figure. |
2 | References to Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault will be given according to the title of each story, rather than to the collection. All translations of Mes Contes de Perrault and of other bibliographic entries listed in French are mine. |
3 | The autobiographic elements of Ben Jelloun’s “Avant-propos” are no doubt somewhat fictionalized. In a 2017 interview with Jean-Luc Hees, Ben Jelloun gave a different account of his admission to the colonial school in Fez, according to which his father sent him to the Franco-Moroccan school after he was beaten at the Koranic school he had previously attended (see Tahar Ben Jelloun (2017)). |
4 | For the sake of clarity, I refer to the titles of Perrault’s stories, and to their characters, by the English names given in the Oxford World’s Classics edition of Perrault’s tales (Perrault 2010). I do the same for Ben Jelloun’s titles, only three of which differ from the source text. They are: “The Little Girl with the Red Burka” (for “Little Red Riding-Hood”); “Hakim the Tuft” (for “Ricky the Tuft”); and “Three Useless Wishes” (for “Three Silly Wishes”). |
5 | See Tania Intan and Amaliatun Saleha (Intan and Saleha 2020, pp. 17–28); see also Samia Kassab-Charfi (2017, pp. 53–66). More work could certainly be done to situate Mes Contes de Perrault within a tradition of postcolonial texts that take up the characters, plots, and/or structures of canonical works of literature. In Mes contes de Perrault, French literature is, for Ben Jelloun, a kind of “bien vacant”, to quote the narrator of Kamel Daoud’s (2014) Meursault, contre-enquête, another novel that “writes back” against the French canon (see Catherine Talley 2020, pp. 295–309). It is, in other words, a remnant of colonialism that Ben Jelloun, as a formerly colonial subject, can use for his own creative purposes. On the subject of postcolonial literary appropriation, see, most notably, Bill Ashcroft et al. (1989). |
6 | See, for example, Lydie Jean (2007, pp. 276–83). Jean contends that Perrault, in adapting popular tales, had no interest in preserving orally transmitted stories, or in the authenticity of his source material. Rather, his aim was to appeal to aristocratic audiences. A popular myth holds that Perrault’s tales, like Ben Jelloun’s, were inspired by an illiterate babysitter and storyteller—namely, his son’s nurse. The historian Robert Darnton believes that this was “probably” true: see Robert Darnton ([1984] 2009, p. 11). Ruth Bottigheimer, notably, de-emphasizes Perrault’s reliance on folktales, at least in the composition of his early texts: see Ruth Bottigheimer (2008, pp. 175–89). |
7 | In Mimesis, Erich Auerbach identifies, and celebrates, a tendency that to him seems, continually, to crop up over the course of centuries in “Western literature” beginning with Homer—a tendency to represent reality faithfully, to depict not only what is beautiful, good, or sublime, but also what is real. Terry Eagleton summarizes the main thrust of Mimesis: Auerbach’s primary criterion for a realist work has to do with “whether we can find secreted in the language of a particular text the bustling, workaday life of the common people” (Eagleton 2003). As Eagleton suggests, Auerbach’s realism is a realism of the lives of everyday folks, and his interest in the representation of historical moments has, first and foremost, to do with how those moments were experienced not by great historical actors (politicians, inventors, intellectuals, and so on), but rather by l’homme du commun. |
8 | Perrault’s tales, of course, are not entirely devoid of realist elements. Some of them retain a hint of the bawdiness of the folktales, and attention to the daily struggles of peasants can be observed in others. On the subject of realism in Perrault’s tales see, notably, Felix R. Freudmann (1963, pp. 116–22). But, even a story like “Three Silly Wishes”, whose protagonists are peasants, seems to differ from a fabliau or a folktale in its preachy tone and lack of irony regarding the idiocy of the lowly characters, and the “realist” tendencies that Freudmann identifies in Perrault’s contes are often elements in the stories that are simply realistic (rather than magical and unreal). |
9 | To reiterate, this aspect of Ben Jelloun’s project has already been explored and is not my focus here. |
10 | The term dates back to attempts made on the part of Enlightenment thinkers in France to square their belief in the superiority of white people with their promotion of theories of equality. See William B. Cohen (2009). The idea that Perrault “civilized” his source material has been so thoroughly accepted in most scholarship that one can read on the back cover of Nathalie Froloff’s edition of the author’s Contes: “Perrault civilizes monsters, transposes oriental folklore to the court of Louis XIV, and metamorphosizes cruelty into grace”: see Charles Perrault (1999). Anne Duggan identifies a different kind of purificatory project—a gendered one—in Perrault’s stories: see Anne Duggan (2008, pp. 211–26). |
11 | Ben Jelloun is a harsh critic of Islamic conventions as they concern women. For a condemnation of polygamy in Mes Contes de Perrault, for example, see Ben Jelloun (2014d, p. 151). A number of didactic books “explaining” racism, Islamophobia, etc., also deal with the subject of sexism in the Muslim world: in Ben Jelloun’s chapter on “Islamophobia” in La Philo expliquée aux enfants, for example, the author asserts: “What scares people about Islam, beyond the threat of terrorism, is the way in which Muslims treat women in their countries”. See Tahar Ben Jelloun (2020, p. 119). The burka is a frequent subject of discussion in these “expliqué” books: see, for example, Tahar Ben Jelloun ([1998] 2018, p. 25) and Tahar Ben Jelloun ([2002] 2012, pp. 111–12 and 155). |
12 | See, most notably, Ben Jelloun (2014e, p. 20), and Ben Jelloun (2014b, p. 70). Racism is one of the central subjects of conflict in Ben Jelloun’s “Sleeping Beauty”: one hundred years of sleep have turned the princess’s skin “almost black”, and her Prince Charming’s mother refuses to accept her as a daughter-in-law. The “racist” woman even goes so far as to hire an ogre to assassinate her. One of the good fairies who protects the princess—named Jawhara in Ben Jelloun’s retelling—explains her transformation by reasoning: “In order to preserve her youth, the princess had to give up the white color of her pretty skin; after all, a small sacrifice was necessary…” The fairy then tells the prince that she is sure that he is not among those “who have prejudiced views of people of color!” Despite the lesson of tolerance Ben Jelloun’s story is clearly intended to convey, the implication is that race is purely phenomenological (oddly, the princess, when she gives birth to twins, produces one boy who is “all black” and a girl who is “all white”; in Perrault’s story, the children are named Day and Dawn, respectively, and their physical appearances are not described). And, as the good fairy’s words make clear, in the world of Ben Jelloun’s fairytale, for a white person to become a “person of color” represents a loss, a sacrifice. See Ben Jelloun (2014e, pp. 32 and 36). These observations complicate to an extent arguments made by Samia Kassab-Charfi: see Samia Kassab-Charfi (2017, pp. 53–66). White and black attributes in the dichotomous world of Mes Contes de Perrault tend to be associated, respectively, with goodness and evil, beauty and ugliness: in “The Fairies”, for example, we find two sisters, one beautiful and good, one ugly and evil; the first has “an all-white heart” while the other has a “black soul” that, at the end of the story, “henceforth spread over her face, which was more and more repulsive”. See Ben Jelloun (2014h, pp. 109 and 113). The hero of “Hakim the Tuft” is born ugly: “He was blackish, smaller than normal, all wrinkled, and what’s more he had a little hump on his back. He had, in the middle of his skull, a tuft of very black hair”. See Ben Jelloun (2014d, p. 144). |
13 | Ben Jelloun (2014k, p. 171). The ogre that makes an appearance in “Sleeping Beauty” is, similarly, unremarkable in terms of his looks: “El Ghoul had an ordinary appearance; he was neither one-eyed nor lame. […] No, El Ghoul had a perfectly acceptable human appearance”. See Ben Jelloun (2014e, p. 42). |
14 | See, for example, Tahar Ben Jelloun (1995) and Ben Jelloun (2020). Ben Jelloun’s interest in social types, it should be noted in passing, is another facet of his “realism” in Auerbach’s sense of the term, discussed in greater detail below. |
15 | Ben Jelloun, as a thinker, is a strong proponent of a specifically French brand of universalism, which tends to downplay difference and specificity in favor of a view that all humans—or at least all French citizens—are, essentially, the same. The simplest articulations of this notion can, unsurprisingly, be found in Ben Jelloun’s books for younger audiences. In La Philo expliquée aux enfants, for example, the entry for “Racism” begins: “Above all, know that races do not exist. […] There is only one race: the human race, which is composed of more than seven billion individuals who are all different and, yet, all alike”. See Ben Jelloun (2020, p. 110). |
16 | It should be noted that Auerbach’s interest in “historical circumstances” is not at all limited to political and economic history, and his notion of “realism” does not necessarily describe a literature that depicts the political and economic forces majeures of an era: his book’s chapter on Antoine de la Salle, for example, does not argue for the “realism” of Du Réconfort de Madame du Fresne because the subject matter of the story details an episode from the Hundred Years’ War, but, instead, because it represents an instance in Medieval literature where we see a man and women together, in a moment of intimacy, in a domestic space, discussing matters that are not only political but also familial. Auerbach’s realism, like the realism discussed by Robert Darnton and R. Howard Bloch (discussed below), describes a literature that takes seriously and represents in detail the realities of daily life. |
17 | Bloch (2013, p. xxii). See also R. Howard Bloch (1986), where Bloch provides a more developed explanation of the fabliau’s relationship to literary realism. |
18 | One notable exception can be found in “The Little Girl with the Red Burka”, which is, perhaps, the best story in Ben Jelloun’s collection of fairytales, if only because it is relatively free of the didacticism which the other stories ooze—at least up until the last two paragraphs (see Ben Jelloun 2014f, pp. 49–58). The little girl with the red burka survives thanks to her cleverness, undoing her attacker in a way that recalls the bawdiness and violence of a medieval fabliau or the Roman de Renart, a series of medieval French tales in which a wily fox outsmarts—and often humiliates and physically harms—wolves, lions, and humans. |
19 | In Ben Jelloun’s version of the story, Jupiter, who grants the wishes in Perrault’s tale, is not explicitly named. |
20 | Le Racisme expliqué à ma fille and L’Islam expliqué aux enfants (et à leurs parents), first published in 1998 and 2002, respectively, had both dealt directly with the subject of terrorism. La Philo expliquée aux enfants, published in 2020, also discusses terrorism. As their titles suggest, all three books are intended for children, among other readers. |
21 | Ben Jelloun’s obfuscation of structural forces when it comes to discussing questions of race, religion, gender, and social class—both in My Tales and in other materials aimed at young audiences—is perhaps somewhat at odds with his assertion that we should not “beautify the world” when communicating with children. |
References
- Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge. [Google Scholar]
- Auerbach, Erich. 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Princeton, NJ: Princeton UP. First published 1946. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 1995. L’Amour fou. In Le Premier amour est toujours le dernier. Paris: Éditions du Seuil, pp. 9–34. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2012. L’Islam expliqué aux enfants (et à leurs parents). Paris: Éditions du Seuil. First published 2002. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014a. Avant-propos [:] Hommage à Charles Perrault. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014b. Barbe-Bleue. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014c. Cendrillon. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014d. Hakim à la houppe. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014e. La Belle au bois dormant. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014f. La Petite à la burqa rouge. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014g. Le Chat botté. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014h. Les Fées. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014i. Les Souhaits inutiles. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014j. Peau d’Âne. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2014k. Petit Poucet. In Mes Contes de Perrault. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2015. Le Terrorism expliqué aux enfants. Le Monde. November 26. Available online: https://www.lemonde.fr/idees/article/2015/11/27/le-terrorisme-explique-aux-enfants_4818625_3232.html (accessed on 31 July 2024).
- Ben Jelloun, Tahar. 2017. Entretien avec Tahar Ben Jelloun. Interview by Jean-Luc Hees. Paris: Audiolib/Le Monde Audio. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2018. Le Racisme expliqué à ma fille. Paris: Éditions du Seuil. First published 1998. [Google Scholar]
- Ben Jelloun, Tahar. 2020. La Philo expliquée aux enfants. Paris: Éditions Gallimard Jeunesse. [Google Scholar]
- Bettelheim, Bruno. 2010. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales. New York: Vintage Books. First published 1975. [Google Scholar]
- Bloch, R. Howard. 1986. The Scandal of the Fabliau. Chicago: U of Chicago Press. [Google Scholar]
- Bloch, R. Howard. 2013. Introduction. In The Fabliaux. Authored by Nathaniel E. Dubin. New York: Liveright Publishing, pp. xiii–xxv. [Google Scholar]
- Bottigheimer, Ruth. 2008. Before Contes du temps passé (1697): Charles Perrault’s ‘Grisélidis’ (1691), ‘Souhaits ridicules’ (1693), and ‘Peau d’asne’ (1694). Romantic Review 99: 175–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cohen, William B. 2009. The French Encounter with Africans: White Response to Blacks, 1530–1880. Bloomington, IN: Indiana UP. [Google Scholar]
- Daoud, Kamel. 2014. Meursault, contre-enquête. Arles: Actes Sud. [Google Scholar]
- Darnton, Robert. 2009. Peasants Tell Tales. In The Great Cat Massacre and Other Episodes in French Cultural History. New York: Basic Books. First published 1984. [Google Scholar]
- Duggan, Anne. 2008. Women Subdued: The Abjectification and Purification of Female Characters in Perrault’s Tales. The Romantic Review 99: 211–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eagleton, Terry. 2003. Pork Chops and Pineapples. The London Review of Books 25: 17–19. [Google Scholar]
- Freudmann, Felix R. 1963. Realism and Magic in Perrault’s Fairy Tales. L’Eprit Créateur 3: 116–22. [Google Scholar]
- Intan, Tania, and Amaliatun Saleha. 2020. ‘La Petite à La Burqa Rouge’ by Tahar Ben Jelloun: Orientalization of the Tale ‘Le Petit Chaperon Rouge’ by Charles Perrault. Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 4: 17–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jean, Lydie. 2007. Charles Perrault’s Paradox: How Aristocratic Fairy Tales Became Synonymous with Folklore Conservation. Trames 11: 276–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kassab-Charfi, Samia. 2017. Tahar Ben Jelloun et la réinvention des Contes de Perrault. Littératures 74: 53–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perrault, Charles. 1697a. Histoires ou Contes du temps passé. Avec des moralitez. Paris: Claude Barbin. [Google Scholar]
- Perrault, Charles. 1697b. La Barbe bleüe. In Histoires ou Contes du temps passé. Avec des moralitez. Paris: Claude Barbin, pp. 67–68. [Google Scholar]
- Perrault, Charles. 1741. Histories, or Tales of Passed Times. With Morals. Translated by R. S. Gent [Robert Samber]. London: R. Montagu. [Google Scholar]
- Perrault, Charles. 1862. Les Contes de Perrault. Illustrated by Gustave Doré. Paris: J. Hetzel Éditeur. [Google Scholar]
- Perrault, Charles. 1999. Contes. Edited by Nathalie Froloff. Paris: Éditions Gallimard. [Google Scholar]
- Perrault, Charles. 2010. The Complete Fairy Tales. Translated by Christopher Betts. Oxford: Oxford UP. [Google Scholar]
- Talley, Catherine. 2020. The Absurdity of the Aftermath in Daoud’s Meursault, contre-enquête. French Forum 45: 295–309. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Curtis, I.W. Restoring Realism to the Fairytale, or, the Banal Optimism of Tahar Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault. Humanities 2025, 14, 39. https://doi.org/10.3390/h14030039
Curtis IW. Restoring Realism to the Fairytale, or, the Banal Optimism of Tahar Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault. Humanities. 2025; 14(3):39. https://doi.org/10.3390/h14030039
Chicago/Turabian StyleCurtis, Ian Williams. 2025. "Restoring Realism to the Fairytale, or, the Banal Optimism of Tahar Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault" Humanities 14, no. 3: 39. https://doi.org/10.3390/h14030039
APA StyleCurtis, I. W. (2025). Restoring Realism to the Fairytale, or, the Banal Optimism of Tahar Ben Jelloun’s Mes Contes de Perrault. Humanities, 14(3), 39. https://doi.org/10.3390/h14030039