“Alma, si ciega vas tras tus antojos”: Going Blindly through Seventeenth-Century Literature
Abstract
:1. Antojos for Everyone!
Entre los sentidos humanos es el de la vista el más perfecto, y la fábrica de los ojos la más admirable en este abreviado mundo que es el hombre, como en el cielo lo son sus ojos el sol y la luna, porque son los ojos los soles del humano cuerpo, la hermosura y belleza del rostro, las ventanas del alma, el alegría y aseo de la naturaleza1.
[…] en la testera de las mulas, vuelto hacia el público, [había] un cíclope que miraba por el ojo de unas nalgas postizas, con el anteojo de un larguísimo tafetán de Medellín y este mote:No se me huyan a la sorda,porque, aunque más lo deseo,por este anteojo no veoporque hace la vista gorda.6(pp. 9–10)
Y fue el caso que una buena mujer trajo un buleto de Roma para ordenar a un nieto suyo, y viendo que no podía abrirlo ni declararlo sino algún doctor graduado, llegose al Monasterio de S. Agustín. Y mostrándoselo al P. M. Fr. Juan de S. Agustín dijo: “Señora, este buleto viene en griego; nadie lo entenderá sino un maestro griego. En el monasterio de la calle de las Cabezas, de la Tercera Orden, vive el P. M. Franco, que es maestro griego. Él lo declarará”. Y habiendo llegado al dicho monasterio y avisado al P. M. Franco que traían allí unos breves, vino muy contento pensando que eran brevas, porque como no tiene diente ni muela le saben bien. Y viendo que era buleto, púsose los anteojos, estuvo grande rato por ver si lo entendía y, viendo que comenzaba el buleto con “Innocentius” “, dijo: “Hermana, este buleto no lo entiendo; él viene para los inocentes”13.
2. Faith and the Blindfold
Debido a que, tradicionalmente, nada necesita la Fe corroborar a través del sentido de la vista, las alegorías católicas de la Fe fueron representadas enceguecidas, con sus ojos cerrados, o bien cubiertos por un velo semitransparente. Es en España donde particularmente frecuentes son las imágenes de la Santa Fe y la Alegoría de la Fe católica, presentadas ambas con una venda que cubre sus ojos.14.
La Fe en hábito de mujer, vendados los ojos y cortadas las manos. Sensus deficit.Cierre los ojos la Fe,que en misterios soberanosno sirven ojos ni manos.Soneto.La voluntad, que con afectos vanos,perdida, corre la fragosa senda,segura mal, que con rigor la ofendala ingratitud de términos humanos,siga de los auxilios soberanosel real camino, pues porque lo entiendala ayudará la Fe, a quien se encomienda,a ver sin ojos y a tocar sin manos.Alma, si ciega vas tras tus antojos,anda como la Fe, y pues Dios repartebienes a que con ansia te provoca,hoy, como a niña que eres de sus ojos,un bocado de dulce quiere darte;cierra los ojos bien y abre la boca.15EpigrammaDeficiunt oculi, lucent ubi mentis ocelli,Nostra fides caesas desinit ire manus,ut Dominus videat, Christique ut corpora tangat,Non habet illa oculos, non habet illa manus.(f. 23v)
[…] el espíritu y la inteligencia deben prescindir totalmente de los sentidos. Porque, si los fieles se persuadiesen de que en este sacramento solo existe lo que perciben por medio de los sentidos, necesariamente incurrirían en la mayor impiedad; puesto que, no descubriendo con la vista, el tacto, el olor y el sabor otra cosa más que la especie de pan y vino, creerían que solo pan y vino había en el sacramento; débese, pues, procurar apartar todo cuanto se pueda las almas de los fieles del juicio de los sentidos16.
la voz antojos tiene un paralelo semántico en antojo ‘deseo’, en un caso el objeto físico se pone ante los ojos para ver a través de él y en el segundo la realidad está delante de los ojos y provoca el deseo o su simple visión […], de modo que el rasgo común entre ellos es ‘delante de la vista’18.
Un pan sobre una mesa y en él unos ojos pintados:Quid est fides nisi credere quod non vides?Aug. sup. Ioan.El pan con ojos es bueno,pero no es en todo pan,que, en este, ociosos están.Soneto.Dar ojos al amor es torpe cosa,pues cuando se le rinden los despojosdel tierno amante en dulces desenojos,del crédito la paz nace gustosa.La Fe también en la quietud reposasin ver del desengaño los antojos,y así, por no informarse por los ojos,de la verdad está la venda ociosa.El pan del mundo, para que sea bueno,ojos ha de tener, y mejor sabecon lo aparente de que el mundo viste;para con el del Cielo es pan moreno22,que no ha menester ojos el süavey blanco pan adonde Dios asiste.23(ff. 22r-22v)
Soneto.Hombre, aqueste que ves de amor portento,la que miras, de Dios obra infinita,pues a accidentes breves se limitaen aqueste inefable sacramento,no tu vano discurso pide atento,ni la vista del cuerpo solicita;de Dios en la Palabra se acredita,consistiendo en la fe el conocimiento.Que es substancia de pan habrá inferidola vista, de apariencias siempre amiga,mas la fe te dirá que ya no es suya;pregúntale a ella, pues, si no has sabidode cúya substancia es, porque te diga,cuando la vista no, la fe de cúya.Del mismo.No ambigua la razón des al sentidodel pan que miras, ¡oh, discurso humano!,fïado a lo que ves, crédito vano,que es el más perspicaz siempre fallido.De accidental candor mira vestido,¡oh, amor!, cuanto inefable soberano,al que en tres dedos de la diestra manola máquina del mundo ha suspendido.No a la vista del cuerpo tu ignoranciacrédito dé si la verdad desea;el sentido falaz no te concluya,pues del que miras pan no es la substancia:dé la vista del alma cúya sea,cuando la vista no, la fe de cúya.30(ff. [20]r–[21]r)
Como los honderos lanzaban piedras contra los hombres de Holofernes para impedirles la subida, estos retrocedieron hacia la falda de la montaña, ataron a Ajior y lo dejaron allí tendido. Después regresaron a la presencia de su jefe. Los hijos de Israel bajaron de su puesto y encontraron a Ajior. Lo desataron, lo llevaron a Betulia y lo presentaron a los jefes de la ciudad, que en aquel tiempo eran Ozías, hijo de Miqueas, de la tribu de Simeón; Jabrís, hijo de Gotoniel, y Jarmís, hijo de Melquiel […]. Después animaron a Ajior y lo felicitaron calurosamente. Al acabar la asamblea, Ozías lo invitó a su propia casa y ofreció un banquete a los ancianos.(Jud. 6: 12–21)
Estará el teatro en forma de muro y coronaralo Ocías, príncipe y sacerdote de Bethulia, Manasés y algunos soldados. Y al mismo tiempo, abajo, por un palenque, entrarán Tisafernes, capitán de los asirios, Orontes y otros soldados que traigan a Aquior, capitán de los amonitas, atadas las manos y vendados los ojos. Esté en el teatro dispuesto un árbol donde lo aprisionen35.(f. [2]r)
Después de haber tocado un clarín, se corra el pabellón y aparezca un monte con los ramos que se pudiere; y por un lado, al son de una trompa ronca, bajen todas las mujeres con flechas y arcos, y detrás de ellas, Sigismunda, en traje de hombre, con los ojos vendados y las manos atadas a la espalda; y por otro lado del monte, bajen Bradamiro con barba roja, vestido de pieles, Corsicurvo y dos bárbaros, con flechas, arcos y plumas, y detrás de ellos, Persiles, vestido pobremente, los ojos vendados, las manos ligadas atrás; y en bajando, los ate Corsicurvo36.
Tradicionalmente, en la iconografía eclesial la figura con los ojos cubiertos representa la Sinagoga y la ceguera de los judíos ante la divina presencia del Cristo encarnado. Aquí́, la «venda sobre los ojos» probablemente represente la ceguera de los maculistas ante la revelación de la Inmaculada Concepción37.
3. Conclusions
Tiene este crucifijo por calvarioun roto casco de una calavera,que cuelga de la cruz con un vencejo,en cuya frente aqueste relicariotiene engastado: «Soy lo que no era,y serás lo que soy, mísero viejo».Debajo de este espejo,en la tierra caído,tiene un bordón torcido,un libro y los antojos en su caja […]40.(vv. 239–48)
Funding
Conflicts of Interest
1 | “Among the human senses, that of sight is the most perfect, and the workmanship of the eyes is the most admirable in this abbreviated world that is man, as in heaven are his eyes the sun and the moon, for the eyes are the suns of the human body, the beauty and loveliness of the face, the windows of the soul, the joy and cleanliness of nature”. |
2 | “the primary objective […] was to demonstrate that we should protect ourselves and refrain from wearing glasses and spectacles”. // “how to avoid them and how to ‘cure’ the bad habit of having used them”. |
3 | “They have been well received/from Princes and Monarchs, /and the people through them/a thousand impossibilities attain”. // “[The people] can see things that are impossible to see normally (because of the weak eyesight of those who need glasses). Probably here the intention is also satirical, since it is not frequent, at the time when the poem was written, that the people reach any impossible, in the economic, social and political fields”. |
4 | That is, printed between 1601 and 1700 in the current province of Seville and/or by Sevillian authors. |
5 | “came dressed in a wall” // “a strong castle”. |
6 | “[…] in the front of the mules, turned towards the public, [there was] a cyclops looking through the eye of some false buttocks, with the eyeglass of a very long taffeta of Medellín and this mote: Don’t run away from me silently, /because, although I desire it more, /I can’t see through this glasses/because it turns a blind eye”. |
7 | “A la sordina: modo adverbial, que vale ‘silenciosamente’, ‘sin estrépito, y con cautela’. Algunos dicen ’a la sorda’, o ‘a lo sordo’” (Real Academia Española 1726–1739, s.v. ‘sordina’). |
8 | “Pretending not to have seen something”. |
9 | “If I ruled the world", reads: “No one would wear glasses, /even if he lacked sight, /for I think with glass/that the eyes are relics”. |
10 | “Are you not a Christian?”: “I am Melibeo, and Melibea I adore, and in Melibea I believe, and Melibea I love”. |
11 | “La sátira es un lenguaje que se presta a la perfección para este tipo de problemática, en la medida en que capta como ningún otro género los miedos y sospechas del ciudadano de a pie ante todas las novedades del ámbito científico” (García Santo-Tomás 2015, p. 50). |
12 | “two pairs of glasses, with their guitar strings for the ears” with which they “entered very severe in the said academy”. |
13 | “And it was the case that a good woman brought a papal bull from Rome to ordain one of her grandchildren, and seeing that she could not open it or declare it except to a qualified doctor, she came to the Monastery of St. Augustine. John of St. Augustine said: ‘Madam, this document is in Greek; no one will understand it except a Greek master. M. Franco, who is a Greek master, lives in the monastery of the Third Order on Calle de las Cabezas. He will declare it’. And having arrived at the said monastery and having told Fr. M. Franco that some briefs were being brought there, he came very happy thinking that they were figs, because as he has neither tooth nor molar they taste good to him. Seeing that it was a papal bull, he put on his spectacles and spent a long time trying to see if he could understand it, and seeing that the text began with “Innocentius…”, he said: ‘Sister, I don’t understand this bull; it comes for the innocents’”. |
14 | “Because, traditionally, nothing of the Faith needs to be corroborated through the sense of sight, Catholic allegories of the Faith were represented blindfolded, with their eyes closed, or covered by a semi-transparent veil. It is in Spain where particularly frequent are the images of the Holy Faith and the Allegory of the Catholic Faith, both presented with a blindfold covering their eyes”. |
15 | Faith in a woman’s habit, blindfolded and with her hands chopped off. Sensus deficit. May close the eyes Faith, for in sovereign mysteries eyes and hands are of no use. Sonnet. The will, that with vain affections, lost, runs the rough path, sure evil, that with rigor offends her the ingratitude of human terms, may follow with the sovereign help the royal road, and so that she understands it Faith will help her, to whom she entrusts herself, to see without eyes and to touch without hands. Soul, if you go blindly after your whims/glasses, walk as Faith walks, and since God distributes goods to which He provokes you with eagerness, today, as the apple of his eye, He wants to give you a morsel of sweetness; close your eyes tightly and open your mouth. |
16 | “[…] the spirit and the intelligence must totally dispense with the senses. For if the faithful were persuaded that in this sacrament there is only what they perceive by means of the senses, they would necessarily incur the greatest impiety; since, not discovering by sight, touch, smell, and taste anything other than the kind of bread and wine, they would believe that there was only bread and wine in the sacrament”. |
17 | We also note a concomitance of the last verse “Non habet illa oculos, non habet illa manus” with another that the Latinist James Duport (Duport 1662) inserted in his epigram “In Festo S. Thomae Apostoli”, collected in Canticum Solomonis: nec non epigrammata sacra, Cambridge: John Field, 1662, p. 18. If we support the former, we would not be able to say who influenced whom, since we do not know the actual date of composition of the English epigram. |
18 | “[…] the voice antojos has a semantic parallel in antojo ‘desire’, in one case the physical object is placed before the eyes to see through it and in the second the reality is in front of the eyes and provokes the desire or its simple vision […], so that the common feature between them is ‘in front of the sight’ […]”. |
19 | “For just as he who looks through spectacles sees all things as they appear to him by the color of the lenses, and things great and small appear to him according to the workmanship they have, so the passions and affections of the soul make all things appear according to the passion that rules them”. |
20 | Juan de Iriarte includes it among his Castilian proverbs (de Iriarte 1774), with Latin translation: “Si non fas oculis, per vitra ocularia cerno” (206). For more sayings or expressions of popular language with the voice ojo, see Fernández Dueñas (2004, 2005). |
21 | “But when you have finished receiving the Lord, having the same person before you, try to close the eyes of the body, and open those of the soul, and look into your heart”. |
22 | The verse of the princeps reads: “pero con el del Cielo”. However, the verse means that, compared to that of Heaven, the bread of the world is brown or black (which is considered of poorer quality than white). It is possible, therefore, that the initial “pero” is an erratum for para, since para con was the form used to express the meaning required by the passage. |
23 | A loaf of bread on a table and on it painted eyes: Quid est fides nisi credere quod non vides? Aug. sup. Ioan. Bread with eyes is good, but they are not in all bread, for, in this, idle eyes are. Sonnet. To give eyes to love is a clumsy thing for when the spoils of the tender lover are surrendered of the tender lover in sweet disenchantment, from credit peace is gladly born. Faith also in stillness rests without seeing the desires of disillusionment, and so, for not being informed by the eyes, the blindfold is idle from the truth. The bread of the world, to be good, must have eyes, and it tastes better with what the world is apparently clothed with; but, in comparisson to the bread of Heaven, it is brown bread; for eyes are not needed in the soft and white bread where God attends. |
24 | “blisters or holes inside bread, cheese and other things when they are not very hard and solid”. |
25 | “Out of that pure and excellent sight/come out living and burning spirits”. |
26 | “And the origin of love […] is born of sight”. |
27 | “From these my eyes/will come out living rays, /like living spirits, /of red blood and fire, /that will enter through yours”. |
28 | Against this Petrarchan tendency, there was a whole current of religious literature that divinized the topic in compositions in which a biblical woman or the child Jesus, for example, substituted for the beloved. See Lope’s song to the beautiful Rachel in Pastores de Belén (1614): “A tus divinos ojos, /que si los viera el sol quedara ciego, /rindieron sus despojos, /su fuerza el tiempo y el amor su fuego” (de Vega 2010, p. 301), or one of the many villancicos that Álvarez de Alanís himself composed for the Christmas matins sung in the Church of El Salvador in Seville: “Niño Dios, vuestros ojos divinos/cielos y soles con lágrimas son: /como cielos llueven aljófar, /como soles dan rayos de amor” (Álvarez de Alanís 1634, f. [2]v). We cannot dwell now on this production, but it would certainly deserve an independent and conscientious study. |
29 | “Just as Cupid is blind (he is represented with a blindfold over his eyes) and shoots his arrows without knowing which hearts they hit, the poetic self of the Petrarchan lyric inherits the blindness of the God of Love”. |
30 | Sonnet. Man, this that you see of love portent, that which you beholdest, the infinite work of God, for it is limited to brief accidents in this ineffable sacrament, not your vain speech asks attentive, nor does the sight of the body solicits; of God in the Word is accredited, consisting in faith the knowledge. That substance is bread may have inferred the sight, always a friend of appearances, but faith will tell you that it is not any longer; ask her, then, if you have not known of what substance it is, because she will tell you, when sight does not, faith of which. By the same author. Do not give ambiguous reason to the sense of the bread you look at, oh, human speech! trusting to what you see, vain credit, which is the most perspicacious, always failed. Of accidental candor look dressed, oh, love, how ineffable sovereign!, at who, in three fingers of His dexterous hand the machine of the world has suspended. Not to the sight of the body your ignorance credit give if truth it desires; the fallacious sense conclude you not, for what you beholdest bread is not its substance: give to the sight of the soul whatsoever it be, when the sight is not, the faith of which. |
31 | “The Senses are in competition/over which of the five was at fault. […] Faith, which wants part of the blame/for the arguments that multiply, /reproves that Sight should be blamed”. |
32 | “Human eyes, that pass haughtily/the sphere of gazing, take flight”. |
33 | “the inability of the Senses to perceive the body of Christ in the bread, and the preeminence of the Ear, which, aided by Faith, is able to understand the mystery of transubstantiation”. |
34 | It is not unusual that in an era “de constantes superaciones sobre lo ya existente, los anteojos se confundieran con los catalejos y que, en ocasiones, los catalejos apenas se diferenciaran de los telescopios” (García Santo-Tomás 2015, p. 43). See also (Nader-Esfahani 2016, 2021). |
35 | “The theater will be in the form of a wall and crowned by Ocias, prince and priest of Bethulia, Manasseh and some soldiers. And at the same time, below, by a palisade, shall enter Tishaphernes, captain of the Assyrians, Orontes and other soldiers who shall bring Aquior, captain of the Ammonites, bound and blindfolded. Let there be in the theater a tree where they will imprison him”. |
36 | “After a bugle has been blown, the canopy will be lowered and a mountain will appear with as many branches as possible; and on one side, to the sound of a hoarse horn, all the women will come down with arrows and bows, and behind them, Sigismunda, in a man’s costume, blindfolded and with her hands tied behind her back; and on the other side of the mountain, down will come Bradamiro with a red beard, dressed in furs, Corsicurvo and two barbarians, with arrows, bows and feathers, and behind them, Persiles, poorly dressed, blindfolded, hands tied behind his back; and on their way down, Corsicurvo binds them”. |
37 | “Traditionally, in ecclesial iconography, the figure with covered eyes represents the Synagogue and the blindness of the Jews before the divine presence of the incarnate Christ. Here, the “blindfold over the eyes” probably represents the blindness of the Maculists before the revelation of the Immaculate Conception”. |
38 | “ignorance, passion or disordered affections”. |
39 | “And comedy is poison/that through the eyes and ears/is eaten; say so many/comedians who have eaten it”. |
40 | This crucifix has for a calvary a broken helmet of a skull, which hangs from the cross with a swift, on whose forehead this reliquary has engraved: “I am what I was not, and you will be what I am, miserable old man”. Beneath this mirror, fallen on the ground, there is a crooked staff, a book and the spectacles in their box […]. |
References
- Akerman, Luis Mariano. 2016. Las alegorías de la Fe en el arte occidental. ATeo Rio de Janeiro 20–54: 807–31. [Google Scholar]
- Alfantega y Cortés, Francisco. c. 1680. Aquí se contienen cuatro romances famosos: El primero, de los amancebados; el segundo, en que se cuenta el modo con que las mujeres en sus conversaciones satirizan a todo género de gente, sin excepción de nadie; y los otros a diferentes propósitos. Seville: Juan Vejarano. [Google Scholar]
- Álvarez de Alanís, Juan. 1633. Fiestas solemnísimas y majestuoso octavario al profundo misterio del Santísimo Sacramento del Altar que su devotísima cofradía, sita en la Iglesia Colegial de San Salvador de Sevilla, hizo desde siete hasta catorce días del mes de agosto de este año de 1633. Seville: Matías Clavijo. [Google Scholar]
- Álvarez de Alanís, Juan. 1634. Villancicos al nacimiento de Cristo Nuestro Señor, que se cantaron en la Colegial de San Salvador. Seville: Jorge López de Herrera. [Google Scholar]
- Arias Pérez, Pedro. 1621. Primavera y flor de los mejores romances que han salido ahora nuevamente en esta corte. Madrid: Alonso Martín’s Widow. [Google Scholar]
- Becerra y Clarós, Felipe. 1683. Descripción de la máscara burlesca, con que el día tres de diciembre del apóstol de la India san Francisco Javier, solemnizaron la victoria de las armas católicas los estudiantes del Colegio de S. Hermenegildo de la Compañía de Jesús de Sevilla. Seville: Juan Vejarano. [Google Scholar]
- Collantes de Terán Sánchez, Antonio, Josefina Cruz Villalón, Rogelio Reyes Cano, and Salvador Rodríguez Becerra, dirs. 1993. Diccionario histórico de las calles de Sevilla. Seville: Ayuntamiento de Sevilla. [Google Scholar]
- Daza de Valdés, Benito. 1623. Uso de los antojos para todo género de vistas. Seville: Diego Pérez. [Google Scholar]
- de Borja, Juan. 1581. Empresas morales. Prague: Jorge Nigrin. [Google Scholar]
- de Herrera, Fernando. 2001. Anotaciones a la poesía de Garcilaso. Edited by Inoria Pepe and José María Reyes. Madrid: Cátedra. [Google Scholar]
- de Iriarte, Juan. 1774. Obras sueltas. Refranes castellanos traducidos en verso latino. Madrid: Francisco Manuel de Mena. [Google Scholar]
- de la Torre Farfán, Fernando. c. 1660. Judith y Holofernes, Ms. Archivo de la Catedral de Sevilla.
- de la Vega, Garcilaso. 2020. Poesía. Edited by Ignacio García Aguilar. Madrid: Cátedra. [Google Scholar]
- de Mendoza y Salinas, Diego. 1633. Relación de la solemnidad con que celebró la octava del Santísimo Sacramento en la Iglesia Mayor de Santa Cruz su patrono. Écija: Luis Estupiñán. [Google Scholar]
- de Miranda, Juan Antonio. 1653. Vejamen, que se dio domingo nueve de noviembre de este presente año de 1653 en el claustro del Colegio Mayor de Santa María de Jesús, Estudio General y célebre universidad de esta ciudad de Sevilla, en la celebración de los grados que recibieron los PP. maestros Fr. Juan Félix Girón, carmelita sevillano, Fr. Juan Ramón, de la Orden de S. Basilio, en la Facultad de la Santa Teología, y el doctor D. Juan de Oliver, en la de Sacros Cánones. Seville: Juan Gómez de Blas. [Google Scholar]
- de Rojas Zorrilla, Francisco. 1636. Persiles y Sigismunda. Comedia famosa. In Parte treinta de comedias famosas de varios autores. Zaragoza: Hospital Real y General Nuestra Señora de Gracia, pp. 384–425. [Google Scholar]
- de Rojas, Fernando. 2006. La Celestina. Edited by Emilio de Miguel. Madrid: Biblioteca Castro. [Google Scholar]
- de Vega, Lope. 2006. La dama boba. Edited by Diego Marín. Madrid: Cátedra. [Google Scholar]
- de Vega, Lope. 2010. Pastores de Belén. Edited by Antonio Carreño. Madrid: Cátedra. [Google Scholar]
- Duport, James. 1662. Canticum Solomonis: Nec non epigrammata sacra. Cambridge: John Field. [Google Scholar]
- Escudero Baztán, Juan Manuel. 2019. La adaptación del Persiles de Rojas Zorrilla bajo el prisma del teatro áulico. Hipogrifo 7: 85–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fernández de Ribera, Rodrigo. 1979. Los antojos de mejor vista. Obra muy útil y provechosa compuesta y ordenada en lengua castellana por Mr. Pierres de Tal. S.l.: s.n. In Los Anteojos de Mejor Vista. El Mesón del Mundo, modern ed. Edited by Víctor Infantes. Madrid: Legasa Literaria. First published c. 1625. [Google Scholar]
- Fernández Dueñas, Ángel. 2004. La vida en los ojos (I). Los ojos en la historia y en la mitología de las antiguas civilizaciones. Boletín de la Real Academia de Córdoba, de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes 83: 269–80. [Google Scholar]
- Fernández Dueñas, Ángel. 2005. La vida en los ojos (III). Los ojos en la medicina. Boletín de la Real Academia de Córdoba, de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes 84: 341–50. [Google Scholar]
- García Santo-Tomás, Enrique. 2015. La musa refractada. Literatura y óptica en la España del Barroco. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert. [Google Scholar]
- Gavara Gomis, Rosa. 1998. Algunas precisiones acerca de antojo y anteojo. In Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: La Rioja, 1–5 de abril de 1997. Edited by Claudio Turza, Fabián González Bachiller and José Javier Mangado Martínez. La Rioja: University of La Rioja, vol. 2, pp. 191–207. [Google Scholar]
- González-Cano, Agustín. 2004. Un poema del Siglo de Oro español sobre los anteojos. Óptica pura y aplicada 37: 33–43. [Google Scholar]
- Guedeja Quiroga, Jerónimo. 1683. Memorial, dádiva, y petición al excelentísimo señor don Pedro Manuel Colón de Portugal […]. Rayo de la luz del desengaño, reducido a metro serijocoso, sin dejar de ser prosa, para deleitar aprovechando a los que ciegamente sordos no escuchan, ni atienden las voces de Dios, y no ven, a tan divina luz, el error de su ceguedad, aprobando y defendiendo las comedias, sus representaciones y teatros. Seville: s.n. [Google Scholar]
- Jiménez Benito, Javier. 2013. Daza de Valdés en la Oftalmología. Ph.D. thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. [Google Scholar]
- Legorreta Rangel, Emmanuel. 2018. La noción de substancia en el pensamiento escolástico. Sincronía 73: 115–26. [Google Scholar]
- Lezcano Tosca, Hugo. 2004. El tema de la ceguera en la literatura religiosa de Lope. Revista de Literatura 66: 389–407. [Google Scholar] [CrossRef]
- López Lorenzo, Cipriano. 2019. Poesía impresa en la Sevilla de Carlos II: Repertorio y estudio. Córdoba: Universidad de Córdoba-Université de Neuchatel. [Google Scholar]
- López Lorenzo, Cipriano. 2021. Poesía impresa en la Sevilla de Felipe IV: Repertorio y estudio. Mérida: Editora Regional de Extremadura. [Google Scholar]
- Nader-Esfahani, Sanam. 2016. Knowledge and Representation through Baroque Eyes: Literature and Optics in France and Italy ca. 1600–1640. Ph.D. thesis, Graduate School of Arts & Sciences, Harvard University, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Nader-Esfahani, Sanam. 2021. The Critical Occhiale: Lenses, Readers, and Critics in the Polemic regarding Marino’s L’Adone. Renaissance Studies 35: 170–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Peñalver Gómez, Eduardo. 2023. La imprenta en Sevilla en el siglo XVII (1601–1700). Sevilla: Universidad de Sevilla. [Google Scholar]
- Plata, Fernando. 2010. De tártaros, arcos y flechas: Los cinco sentidos y la fe en una loa barroca de Calderón. In Entre cielos e infiernos: Memoria del V Encuentro Internacional sobre Barroco. La Paz: Fundación Visión Cultural, pp. 323–29. [Google Scholar]
- Prado, Adrián del (O.S.H.). 1628. Canción del gloriosísimo cardenal y doctor de la Iglesia san Jerónimo. Seville: Simón Fajardo. [Google Scholar]
- Real Academia Española. 1726–1739. Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad. Madrid: Francisco del Hierro. Available online: https://apps2.rae.es/DA.html (accessed on 15 September 2023).
- Stratton, Suzanne. 1988. La Inmaculada Concepción en el arte español. Cuadernos de Arte e Iconografía 1–2: 3–128. [Google Scholar]
- Teresa de Jesús, Santa. 1983. Camino de perfección. Madrid: Espasa-Calpe. [Google Scholar]
- Vélez de Guevara, Luis. 1999. El Diablo Cojuelo. Edited by Ramón Valdés. Barcelona: Crítica. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
López Lorenzo, C. “Alma, si ciega vas tras tus antojos”: Going Blindly through Seventeenth-Century Literature. Humanities 2023, 12, 133. https://doi.org/10.3390/h12060133
López Lorenzo C. “Alma, si ciega vas tras tus antojos”: Going Blindly through Seventeenth-Century Literature. Humanities. 2023; 12(6):133. https://doi.org/10.3390/h12060133
Chicago/Turabian StyleLópez Lorenzo, Cipriano. 2023. "“Alma, si ciega vas tras tus antojos”: Going Blindly through Seventeenth-Century Literature" Humanities 12, no. 6: 133. https://doi.org/10.3390/h12060133
APA StyleLópez Lorenzo, C. (2023). “Alma, si ciega vas tras tus antojos”: Going Blindly through Seventeenth-Century Literature. Humanities, 12(6), 133. https://doi.org/10.3390/h12060133