Communication and Violence in the Poetics of Terayama Shūji: From the Poetic to the Theatric
Abstract
:1. Introduction
The story emerges when images are set in continuous motion in unidirectional time. Terayama attempted to step from poetry into the world of scriptwriting and radio drama and conceive of time in “poetic image”, but he was not able to create continuity in his images and kept them fractured. In these fractured “poetic images” fused together, Terayama aimed not at creating story, but play.
2. Communication and Mass Communication in Postwar Poetry
When I look at a happy dōjinzasshi3, I come up against the dreadfully simple question of “for whom should I be writing?” So, if it is for “self-help” or merely for a modest camaraderie among artists (sentimental community), what is the point of printing it and distributing it to so many people? […] Is it necessary to proclaim it so? What I call “the problem of the other in dōjinzasshi” is an extremely important subject. Figuratively speaking, we inhabit the deserted island of “modernity”. We chose to be here and so it came to be. And it is our duty to report that there are humans here, alive, alone, to the people across the ocean.4
The printing press standardized “words”, was useful for the development of knowledge, and before long gave birth to “big communication.”6
Print encourages a sense of closure, a sense that what is found in a text has been finalized, has reached a state of completion. This sense affects literary creations and it affects analytic philosophical or scientific work. Before print, writing itself encouraged some sense of noetic closure. By isolating thought on a written surface, detached from any interlocutor, making utterance in this sense autonomous and indifferent to attack, writing presents utterance and thought as uninvolved with all else, somehow self-contained, complete. Print in the same way situates utterance and thought on a surface disengaged from everything else, but it also goes farther in suggesting self-containment. […] The printed text is supposed to represent the words of an author in definitive or ‘final’ form. For print is comfortable only with finality. Once a letterpress form is closed, locked up, or a photolithographic plate is made, and the sheet printed, the text does not accommodate changes (erasures, insertions) so readily as do written texts. By contrast, manuscripts, with their glosses or marginal comments (which often got worked into the text in subsequent copies) were in dialogue with the world outside their own borders. They remained closer to the give-and-take of oral expression. The readers of manuscripts are less closed off from the author, less absent, than are the readers of those writing for print.
To take responsibility for the language of the work as a whole at all of its points as its language, to assume a full solidarity with each of the work’s aspects, tones, nuances—such is the fundamental prerequisite for poetic style. […] The poet is not able to oppose his own poetic consciousness, his own intentions to the language that he uses, for he is completely within it and therefore cannot turn it into an object to be perceived, reflected upon or related to. Language is present to him only from inside, in the work it does to effect its intention, and not from outside, in its objective specificity and boundedness.10
Bakhtin captures the unitary and monologic nature of poetic language as an embodiment of a centripetal force of language and centralizing thought. These are things that primarily manifest in a formulaic genre that is self-sufficiently bounded. In contrast, Bakhtin finds the embodiment of centrifugal force of language and decentralizing thought in the genre of the novel.11
Bakhtin, who identifies poetry as a bounded form, according to Itō explains the difference between both sides as “the fundamental difference between novelistic discourse and poetic language is that the linguistic consciousness that sustains the novel possesses a pluralistic coexistence of languages capable of destroying solipsism from within.”12
for example, in Buber’s case, God, who is “the eternal Thou”, is indispensable, and many dialogues tend to “unity” and “harmony,” while Bakhtin “dialogue” can also mean dispute, conflict, ‘decentralization,’ the negation of the identity of all things. In other words, stable identity is not confirmed through this dialogue as dispute; rather, it guides the way to circumstances of co-creation, the rediscovery of the other within the self. Only then can meaning be created between the other and the self.
Bakhtin’s dialogue does not ultimately aim for consensus, but rather the acceptance of difference [sai], and celebration of difference, the deliberate exchange of dispute, conflict. That difference exists is essential; only when there is mutual difference—only when an “other” exists—or to be more precise, only when difference and difference come into dialogue can meaning [imi] come to be. […] When two side agree, that is, when the dialogue is over, it is almost as though everything dies. Only within boundless dialogue, only when difference and contradiction are carried on can the character [jinkaku] of a meaningful existence [yūimina sonzai] continue to be. The dialogic philosophy I ought to follow is oriented toward this endeavor of actively finding meaning in contradiction.
While Kästner knows that essentially poetry is not something that is useful, he uses terms like “lyrical medicine.” Thus, whatever medicine (poem) one takes out from the chest, what is written there is not something that was meant for treatment, but rather something filled with Kästner’s own sentimentality and contradictions.16
Poems are written to be useful to the person who wrote them, and they exist in order to step into a new world through the experience of writing. Yet, even if there are no “useful poems”, there is such thing as “a heart that makes use of poetry”. This is ultimately a problem for the receiver, something of a social principle meant to pull a function out from behind the poetry.17
3. Language as Violence
3.1. In Relation to Sorel’s Reflections on Violence
As I often flipped through the pages of this magazine, I started to wonder whether I could begin to think about the metaphysics of violence. Because even if it is something underpinned by creative hatred, unmistakably it is considered to be a unique social phenomenon written into history. Of course, the violence I refer to here is not in the vein of Savinkov’s political assassination or Takakura Ken’s Abashiri revenge; nor am I interested at present in what Sorel calls violence—or general strikes. It is instead how much the possibilities of language, and indeed the violence that mediates it, awakens the nature of people. Language can be a murder weapon. But is language no more than an instrument (dōgu)? Or can language as a thing (mono), through the process of being redefined into an concept (koto), turn from a murder weapon into violence?18
In Réflexions sur la violence, Sorel posits two classifications of violence: violence, which is directed upward, and force, which is directed from above to below—in other words, authority. To put language in those terms, it feels as though print text is authority and spoken language is violence.19
the object of force is to impose a certain social order in which the minority governs, while violence tends to the destruction of that order. The bourgeoisie have used force since the beginning of modern times, while the proletariat now reacts against the middle class and against the State by violence.20
a distinction should be drawn between the force that aims at authority, endeavouring to bring about an automatic obedience, and the violence that would smash that authority.21
A basic tenet of morale is fervent passion; the class struggle too must be guided by intense emotion. The fervent passion needed for the general strike, the soldier-like discipline that fights the class struggle, for Sorel, was equivalent to the heroic deeds of a Homeric hero in epic poetry. It is precisely the morale of the struggle (encompassing both passion and discipline) that ignites this kind of life that Sorelian violence signifies. Sorel’s concept of violence has nothing to do with ordinary violence—the power of brute force and weapons; his “violence” would be better described as “intense strength of spirit”. The stirring up of human passions, intense excitement that is almost one with heroic action, the élan vital of risking death in order to realize a goal, the excavation of morale from the traditions of heroic acts handed down by the people, and the spiritual activity and uplifting of life that refines it and, in essence, gives birth to myths in the epic sense—this is “violence.” Self-regulation is required for the practitioners of soldier’s actions and class struggle, but that self-regulation itself is another form of morale, and is also violence in the sense that it requires an investment of fervent spirit.
In print is somewhat of a nuance of “something that is bestowed”, and there is only a unilateral angle in such a perspective. Indeed, as McLuhan and others have observed, print is pregnant with the possibility that “as a uniform character expands, it prompts the homogenization of diverse territories and is ultimately linked to nationalism”. This possibility is precisely what language affords, through the image of the power of print. I cannot believe that poets hold authority, but in the case that a poet becomes famous, that fame is clearly owed to the power of the printing press to rapidly disseminate information. We all share a media context in which the fact of fame itself is a form of authority, and for precisely that reason, we do not enjoy the same freedom with regard to language as the troubadours in the era before handwritten manuscripts. That uniformity assigns class hierarchy to language and further limits the status of speech.
Borrowing for the moment the term “defense of violence”, I believe that the poet is free to resist this fate for language through the use of language itself. This is a calling out to the very soul of humanity, buried under the ashes to “speak, through violence what will stir up the ashes and let the blaze surge forth” (Georges Sorel, “Letter to Daniel Halévy”). The conditions for violence exist only in spoken language.23
Poetry is an experience. There is no difference between poetry and, for instance, smoking a cigarette, chatting, the ding of the cash register when it clacks open, thickly layering Jockey Club Pomade on your head. If the sleeping words aren’t awakened, poetry will not begin. Poetry lies within even in the words written in books, but must wait for the planned adventure of the reader who flips, impromptu, through the pages, before poetry can it become. Any poem that is left inside of a closed book is dead. Poetry cannot be; it can, at any point, become. Isn’t that true, Homer? The poet installs words inside of books, and has no choice but to wait for a reader to pass by and receive them, turning them into poetry.24
Poetry that is conceived of from the first and completed as writing, outside of the field that establishes “the poem as a relationship,” can contain the writer–reader relationship only within the poet.27
However, through taking the composite nature of film as sōgōgeijutsu [Gesamtkunstwerk, or a “total work of art”] and giving it a partialized existence, I am intrigued by precisely the “film-like incident” that comes to be between the screen and the audience. For Andy Warhol, film was already not mono [thing], but koto [event].
[…] transforming American art that was no more than mono into koto, in its attempt to play an explosive role in America’s material civilization, I discovered the role of the image as violence.30
Reading while running—that is to say, in the reader’s engagement with the poem, it is possible for this to be a violent approach.31
The problem is, rather, a “theory of readership”. Thinking about how poetry comes to be by means of the reader, I naturally feel a pang of nostalgia for the age of improvising poets [sokkyō shijin].35
Poetry cannot stand on its own.37 Coltrane’s jazz, Tinguely’s sculpture, Kenneth Anger’s films too cannot stand on their own. Art cannot be stand on its own—only humans can. The wish for “another world” to exist independently within a single book is, in a manner of speaking, the fantasy of a poet. Words demand flesh, books hold the opportunity of a tacit agreement with the eyes. A poem becomes independent not within language, but within the experience that bridges where the poet ends and where the reader begins.38
The poet can speak himself (jibun wo kataru), using every means at our disposal today. As a lifelong friend to words, he can even give them character. But the “means” (shudan) he chooses cannot stand on their own. And when poets, in spite of this, attempt to make poetry walk the path of independence—this is where we can say that the ruin of modern poetry began.39
3.2. The Violence (Bōryoku) and Action (Kōi) of Modern Poetry in Terayama’s Time
This type of expression is symbolic in two respects. It calls into question the essence of not “what is written” [kakareta mono] but rather the act of “writing” [kaku koto], and at the same time contains the unique ethical perspective that the act of “writing” [kaku] necessarily must transcend “what is written”, or in other words, expression (text). These two points more or less express, quite characteristically, one end of the current of thought that appeared in our country’s contemporary poetry scene from the 1960s.42
for the violence of writing is not merely a kind of violent expression within the topos of language; in Amazawa, it is also accompanied by a radical expression of thought, clearly entrenched in the extension of political Gewalt. To put it another way, here all of the thought expressed was only something of a nature that, by alienating the experiential basis of writing from itself, attempts to ensure only the live sense of the act of writing. For me, the leap in logic reflects something exceedingly dangerous beyond selection.43
4. From “the Poetic” toward “the Theatric”
For reading den huntsmen, who are set in their thinking that poetic thought must maintain dialogue with the interiority and stand opposed to the logic of a group, dialogue already exists in two different dimensions—“dialogue with the interior” and “dialogue with the exterior”—and it would be an incredibly reckless enterprise to attempt to grasp their simultaneity within the soul. So, for film, as a group artform, even if it leaves the impression that it is underpinned by the distant, large pieces of devotion contributed by single individuals, it doesn’t quite work that way for a poem. The conventional wisdom is that a single poem does not allow for the intervention of group logic—the division of the labor of language and totality of subject, as it were.46
“Poetry by collective” has many different circuits. They are overflowing with passages. To capture another in words and write a poem, in other words, should make the reader aware of the definitive answer to the question “What can be done in a poem?”47
In an airplane movie, there is a cut of an engineer hammering—clang claaaang—on the enormous body of a China Clipper. He calls out helloooooo and listens, waiting for the echo. His friendly expression is unforgettable. It was as if a human body had become giant, and he was listening for the sound of blood coursing through it. In this very desire to find a part of himself within the machine rest the hope of the modern human, to impel humankind to even higher heights.
Collective artwork stands on both legs of such a human, atop the emotion the flows through humanity’s depths.
in the association formed between the previous line and the next, is coincidence. For the person who adds a line, the previous line is a coincidence, something that cannot be predicted until that moment. And renku is the act of seizing this coincidence as active possibility. Through being mediated by the image of an unforeseeable other, latent possibilities materialize. It resembles the liberatory relationship of being freed from subjective monologue through the form of dialogue. Only, when making use the image of the other and transforming it into a new image of one’s own, it is not an act of subordinating oneself to the other, but finding a passage to the other. Here, a relationship is forged between tensions of discontinuity and continuity that breaks through typical association.
I have continued to write of “poetry that speaks”, a special characteristic of unwritten poetry that gives temporality to words, but the fluidity of this time sometimes requires ascertaining the intervals between co-creation. This is exactly what I have posited only as an issue in the case of Anna Halprin, but might extend it to poetry, as a temporal issue. […] As long as poetry continues to “speak”, there exists the possibility that it will give rise to new myths. Because all manner of thought, in the end, is dramaturgy.51
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | See (Kenkichi 1955, p. 127). This essay is the second section of “18 chapter about Haikai” (Haikai ni tsuite no 18 syō). |
2 | First appearing under the title of “Communication” in A study of Dewey: Critique of the American style of thinking, compiled by the Shisō no Kagaku (Philosophy of Thought) Research Society, it was later republished with a different title in Tsurumi Shunsuke Anthology 2: Predecessors and collected in numerous other books. |
3 | Translator’s note: dōjinzasshi are community-based magazines and journals produced by literary circles. |
4 | See (Shūji 1965), Postwar Poetry, p. 108. |
5 | Translator’s note: “Re-presentation” is rendered hyōjō = dairi in the original Japanese. |
6 | Terayama, Postwar Poetry, p. 6. |
7 | See (Bakhtin 1996), English Translations Cited from (Bakhtin 1981). |
8 | “Discourse in the Novel”, p. 280. |
9 | “Discourse in the Novel”, p. 285. |
10 | “Discourse in the Novel”, p. 286. |
11 | Shōsetsu no Kotoba, p. 375. |
12 | Shōsetsu no Kotoba, p. 374. |
13 | The “transparent communication” to which Rosseau aspired and the “discourse” of Habermas that aimed at consensus and agreement may also be applicable here, though Kuwano does not raise either of these concepts. Starobinski (1957), Sakuta (1980), and Okumura (2002) discuss the communication that Rousseau idealized. |
14 | Translator’s note: The work’s original title is 『李庚順』, presented without a reading gloss. |
15 | See (Buin 1965), The original text cites the Japanese translation (Sartre 1966). |
16 | Postwar Poetry, p. 160. |
17 | Postwar Poetry, p. 164. |
18 | (Shūji 1983), Language as Violence, p. 8. |
19 | Terayama, Language as Violence, p. 9. |
20 | See (Sorel 1999, pp. 165–66), The original text cites the Japanese translation, (Sorel 2007, pp. 53–54). |
21 | Reflections on Violence, p. 170. Bōryokuron (ge), p. 60. |
22 | According to Sorel’s Japanese translator, philosopher Imamura Hitoshi, Sorel became misunderstood as the “father of fascism” because the work was favorably received by the left, beginning with Antonio Gramsci, socialist, revolutionary communist and anarchists, and nationalists, terrorists, and fascists in the mode of Mussolini on the right. |
23 | Language as Violence, pp. 9–10. |
24 | Language as Violence, p. 23. |
25 | This is reminiscent of Maruyama Masao’s binary opposition of dearu koto [that which is] and suru koto [that which is done] in Nihon no shisō (Masao 1961). |
26 | Postwar Poetry, p. 16. |
27 | Language as Violence, p. 26. |
28 | Language as Violence, p. 29. |
29 | See note 28 above. |
30 | Language as Violence, pp. 29–30. |
31 | Language as Violence, p. 31. |
32 | Language as Violence, p. 36. |
33 | See note 32 above. |
34 | Language as Violence, p. 37 |
35 | Language as Violence, p. 38. |
36 | Language as Violence, p. 40. |
37 | Translator’s note: The phrase Terayama repeatedly invokes in the original is jiritsu suru. I have alternatively opted for variations of “be independent” and “stand on its own”, depending on which linguistically fits best in each context. |
38 | Language as Violence, p. 45. |
39 | Language as Violence, p. 46. |
40 | Born in 1936, Amazawa was of the same generation as Terayama, a relatively younger generation than Tanikawa and Ōoka. According to Watanabe Takenobu’s A Moveable Feast: Toward Kyōku, and from Kyōku (Takenobu 2010), in 1954, during his Aomori High School days, Amazawa became a part of the coterie that launched Gyorui no Bara (later renamed Aoi Kaigara), which called for submissions from elite young writers nationwide. In 1955, he was invited by Terayama to participate in NOAH, but declined, citing his studies for retaking his university exams as the reason. |
41 | See (Blanchot 1969), The original cites the Japanese translation, (Blanchot 2016). |
42 | Soeda, p. 203. |
43 | Soeda, pp. 206–7. |
44 | Soeda, p. 207. |
45 | Soeda, p. 208. |
46 | Language as Violence, p. 52. |
47 | Language as Violence, p. 102. |
48 | Nakai, p. 190. |
49 | Translator’s note: Synlogue is the coinage of cultural anthropologist Kawada Junzo, affixing the prefix syn- (“with” or “together”) to -logue (“discourse”) as an oppositional term to the concept of polylogue, similar to the opposition of monologue and dialogue. |
50 | Language as Violence, p. 114. |
51 | Language as Violence, pp. 123–24. |
52 | Language as Violence, p. 147. |
53 | Horie Hidefumi adds McLuhan’s schema of classifying low definition, low-participation media as “cool” and high definition as “hot” to his discussion of Terayama’s “dialogue” and “monologue”. There are problems with this approach because there are no clear criteria in these two dichotomies, but it is clear both were fascinated by participatory media. (Hidefumi 2020, p. 320). |
References
- Akiyoshi, Daisuke. 2014. Shuji Terayama’s Novel, Aa, kōya (Ah, wilderness): On Communication in the Mass Consumer Society of the 1960s. Tokyo: Showa Bungaku Kenkyu. [Google Scholar]
- Amazawa, Taijirō. 1970. Sakuhin Kōiron wo Motomete. Tokyo: Tabata Shoten, p. 62. [Google Scholar]
- Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Translated by Caryl Emerson, and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
- Bakhtin, Mikhail. 1996. Shōsetsu no Kotoba [Discourse in the Novel]. Translated by Itō Ichirō. Tokyo: Heibonsha, pp. 259–422. [Google Scholar]
- Blanchot, Maurice. 1969. L’Entretien Infini (The Infinite Conversation). Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Blanchot, Maurice. 2016. Ooinaru kyozetsu. In Owarinaki Taiwa Ichi: Fukusūsei no Kotoba (Ekurichuru no Kotoba). Translated by Yuasa Hirō, Ueda Kazuhiko, and Gohara Kai. Tokyo: Chikuma Shobō. [Google Scholar]
- Buin, Yves, ed. 1965. Que peut la littérature? Paris: 10/18–Union Générale d’Éditions. [Google Scholar]
- Eigahyōron. 1969. Tokyo: Eigahyōronsha.
- Hidefumi, Horie. 2020. Terayama Shūji no senkyūhyakurokujū nendai: Fukabun no seishin. In Terayama Shūji’s 1960s: Indivisible Spirit. Tokyo: Hakusuisha. [Google Scholar]
- Hideto, Tsuboi. 2021. “Rojo no siso: Terayama Shūji to ‘1968’,” Taikō bunka shi: Reisenki Nihon no hyōgen to undō (Countercultural Histories: Expression and Activism in Cold War Japan). Edited by Unoda Shōya and Tsuboi Hideto. Ōsaka: Ōsaka University Press. [Google Scholar]
- Hitoshi, Ogura. 2014. Sekai ga nemuru to kotoba ga me wo somasu: Shijin Terayama Shūji no ‘kotoba’. In Aichi Shukutoku University Graduate School of Creativity and Culture Bulletin. Aichi: Aichi Shukutoku University. [Google Scholar]
- Imamura, Hitoshi. 1983. “Terayama engeki to bōryoku” (Terayama’s theater and violence). In Shintai wo yomu: Terayama Shūji taidanshū. Tokyo: Kokubunsha. [Google Scholar]
- Imamura, Hitoshi. 1993. “Engeki ni okeru bōryokusei: Gendaishisō wo sakidori shita otoko” (The violence of theater: The man who anticipated modern thought). In Terayama Shūji no sekai. Edited by Fūba no kai. Tokyo: Jōkyō Shuppan. [Google Scholar]
- Imamura, Hitoshi. 1995. Benjamin’s “Questions”: Historical Philosophy of “Awareness”. Tokyo: Kōdansha. [Google Scholar]
- Jun, Etō. 1959. Sakka wa kōdō suru (Authors act). Tokyo: Kōdansha. [Google Scholar]
- Kagayake 60 Nendai Sōgetsu Art Center no zen Kiroku. 2002. Tokyo: Sōgetsu art center no kiroku kankō iinkai.
- Kaoru, Soeda. 2005. Kōi toshite no bungaku: Rokujūnendai ‘shiteki radikarizumu’. In Gendaishi techō tokushūhan: Sengo rokujūnen ‘shi to hihyō’ sōtenbō. Tokyo: Shichōsha. [Google Scholar]
- Kästner, Erich. 1936. Doktor Erich Kästners Lyrische Hausapotheke (Doctor Erich Kästner’s Lyrical Medicine Chest). Zürich: Atrium. [Google Scholar]
- Kenkichi, Yamamoto. 1955. Haiku no Sekai (The World of Haiku). Tokyo: Shinchosha. [Google Scholar]
- Kikuo, Sugaya. 1975. Shiteki rizumu: Onsūritsu ni kansuru nōto, Poetic rhythm: Notes on syllabic meter. Tokyo: Daiwa Shobō. [Google Scholar]
- Kishida, Eriko, Tomotake Tatsu, Kawasaki Hiroshi, Ōoka Makoto, Terayama Shūji, Mizuo Hiroshi, Tanikawa Shuntarō, and Ibaragi Noriko. 1957. Kai Shigeki Sakuhinshū. Tokyo: Matoba Shobō. [Google Scholar]
- Kozue, Hida. 2011. Terayama Shūji to rajio dorama: Shi to geki, kotoba no kanōsei. Fudai Hikakubungaku 4: 67–78. [Google Scholar]
- Makoto, Ōoka. 1969. Libertine Genealogy (Tōji no kakei nihongendaishi no ayumi). Tokyo: Shichōsha. [Google Scholar]
- Masakazu, Nakai. 1936. “Iinkai no ronri” (The logic of committees). Sekai Bunka (World Culture). In Bi to shūdan no ronri: The Logic of Beauty and Collective. Edited by Osamu Kuno. Tokyo: Chuokoronsha. [Google Scholar]
- Masakazu, Nakai. 1981. “Shūdanteki sōzō” [Collective creation]. In Nakai Masakazu Zenshū Dainikan: Tenkanki no Bigakuteki Kadai. Nakai Masakazu Complete Works, Volume 2: Aesthetic Issues at a Turning Point. Tokyo: Bijutsushuppansha. [Google Scholar]
- Masao, Maruyama. 1961. Nihon no shisō. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Minoru, Horikiri. 2002. Hyōgen toshite no haikai: Bashō, Buson [Haikai as Communication: Bashō and Buson]. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Okumura, Takashi. 2002. Shakaisei wo hagitorareta chiten: ‘Mubaikaisei no yume’ wo meguru nōto. Shakaigakuhyōron. Tokyo: Nihonshakaigakkai. [Google Scholar]
- Ong, Walter. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Ridgely, Steven C. 2010. Japanese Counterculture: The Antiestablishment Art of Terayama Shūji. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- Sakuta, Keiichi. 1980. Jean-Jacques Rousseau: Simin to kojin (Citizen and Individual). Kyoto: Jibunshoin. [Google Scholar]
- Sartre, Jean-Paul. 1966. Bungaku wa nani ga dekiruka. Translated by Hirai Hiroyuki. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha. [Google Scholar]
- Shunsuke, Tsurumi. 1991. Tsurumi Shunsuke Shū 2: Senkōsha-Tachi. Tokyo: Chikuma Shobō. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1965. Sengoshi: Yurishīzu no Fuzai [Postwar Poetry: The Absence of Ulysses]. Tokyo: Kinokuniya Shoten. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1966a. Minna wo Okorasero. Tokyo: Shinshokan. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1966b. Aa, kōya: Ah, Wilderness. Tokyo: Gendaihyoronsha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1966c. Otoko no shishū. Tokyo: Sekkasha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1967. Sho o suteyo machi e deyō. Tokyo: Haga Shoten. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1968. Seishun no meigen Kokoro no sabishiihi no tameni. Tokyo: Daiwa Shobō. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1972. Nihon dōyōshū: “Aoi me no ningyō” kara “Karajishi botan” made. Tokyo: Kobunsha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1973. Tabi no shishū. Tokyo: Kobunsha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1976. Meiro to Shikai. Tokyo: Hakusuisha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1977. Poketto ni meigen o. Tokyo: Kadokawa Syoten. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1983. Bōryoku toshite no gengo: Shiron made jisoku 100 kiro [Language as Violence: Toward Poetics at 100 kph]. Tokyo: Shichōsha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama. 1984. The plays of Terayama Shūji 3[Terayama Shūji no Gikyoku 3]. Tokyo: Hakusuisha. [Google Scholar]
- Shūji, Terayama, and Matsuda Osamu. 1975. Shūji Kayō/meikyūsekai no kanōsei” [The Possibilities of the World of Ballads and Mazes]. Kokubungaku: kaishaku to kyōzai no kenkyū. [Google Scholar]
- Sorel, Georges. 1999. Reflections on Violence. Edited by Jeremy Jennings. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 165–66. [Google Scholar]
- Sorel, Georges. 2007. Bōryokuron (ge) [Reflections on Violence]. Translated by Imamura Hitoshi, and Tsukahara Fumi. Tokyo: Iwanami Bunko. [Google Scholar]
- Starobinski, Jean. 1957. Jean-Jacques Rousseau: La transparence et l’obstacle. Paris: Plon. [Google Scholar]
- Tadashi, Uchino. 2005. Chi no Gekijō, Engeki no Chi. Edited by Okamuro Minako. Tokyo: Perikansha. [Google Scholar]
- Takaaki, Yoshimoto. 1965. Gengo ni totte bi to wa nanika (What is beauty, to language?). Tokyo: Keisōshobou. [Google Scholar]
- Takashi, Kuwano. 1990. Mikan no Porifonī: Bafuchin to Roshia no Avantgyarudo. Tokyo: Miraisha. [Google Scholar]
- Takenobu, Watanabe. 2010. A Moveable Feast: Toward Kyōku, and from Kyōku. Tokyo: Shichōsha. [Google Scholar]
- Tamotsu, Hirosue. 1993. Bashō: Haikai no seishin to hōhō [Bashō: The Spirit and Method of Haikai]. Tokyo: Heibonsha. [Google Scholar]
- Terayama, Shūji. 1971. Chika Sōzōryoku. Tokyo: Kōdansha. [Google Scholar]
- Toshihisa, Moriyasu. 2017. Machi wo suteyo machi e deyō no media ōdan: Inyō to corāju” [The Media-Crossing of Sho o suteyo Machi e deyō: Citation and Collage], Terayama Shūji: Barokku no daisekai gekijō [Terayama Shūji: The Great World Stage of the Baroque]. Tokyo: Kokusho Kankōkai. [Google Scholar]
- Yasuo, Irisawa. 1968. Shi no kōzō ni tsuite no oboegaki: Boku no “shisaku nyūmon”: Memo on the Construction of Poetry: My “Introduction to Poetry Writing”. Tokyo: Shichōsha. [Google Scholar]
- Yoshizumi, Higuchi. 2017. ‘Shizō,’ shigaishi, shigaigeki: ‘Shi’ kara ‘geki’ e—Tenjō Sajiki kessei gojūnen. Gendaishi Techō 60: 150. [Google Scholar]
- Yōko, Kubo. 2018. Terayama Shūji Naniwabushi ni yoru hitomaku: Aomorio no semushi otoko ‘shukusai’ to hahaoyazō wo megutte [On the ‘Festive’ Quality and Maternal Image in Terayama Shūji’s One Act Play in Naniwabushi Style: The Hunchback of Aomori] Kokubun. Tokyo: Ochanomizu Joshidaigaku Kokugokokubungakukai. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Okada, S.; Beckman, J.M. Communication and Violence in the Poetics of Terayama Shūji: From the Poetic to the Theatric. Humanities 2023, 12, 74. https://doi.org/10.3390/h12040074
Okada S, Beckman JM. Communication and Violence in the Poetics of Terayama Shūji: From the Poetic to the Theatric. Humanities. 2023; 12(4):74. https://doi.org/10.3390/h12040074
Chicago/Turabian StyleOkada, Shunsuke, and Jason M. Beckman. 2023. "Communication and Violence in the Poetics of Terayama Shūji: From the Poetic to the Theatric" Humanities 12, no. 4: 74. https://doi.org/10.3390/h12040074
APA StyleOkada, S., & Beckman, J. M. (2023). Communication and Violence in the Poetics of Terayama Shūji: From the Poetic to the Theatric. Humanities, 12(4), 74. https://doi.org/10.3390/h12040074