Readability across Time and Languages: The Case of Matthew’s Gospel Translations
Abstract
:1. A Common Ground for Measuring Readability across Time and Languages
2. Matthew’s Gospel Translations and the Vector Plane of Deep-Language Parameters
3. Universal Readability Index in Translations
4. Many Diverse Translations within the Same Language
5. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Flesch, R. A New Readability Yardstick. J. Appl. Psychol. 1948, 32, 222–233. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kincaid, J.P.; Fishburne, R.P.; Rogers, R.L.; Chissom, B.S. Derivation of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy Enlisted Personnel; Research Branch Report 8-75; Chief of Naval Technical Training; Naval Air Station: Memphis, TN, USA, 1975. [Google Scholar]
- DuBay, W.H. The Principles of Readability; Impact Information: Costa Mesa, CA, USA, 2004. [Google Scholar]
- Bailin, A.; Graftstein, A. The linguistic assumptions underlying readability formulae: A critique. Lang. Commun. 2001, 21, 285–301. [Google Scholar] [CrossRef]
- DuBay, W.H. The Classic Readability Studies; Impact Information: Costa Mesa, CA, USA, 2006. [Google Scholar]
- Zamanian, M.; Heydari, P. Readability of Texts: State of the Art. Theory Pract. Lang. Stud. 2012, 2, 43–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benjamin, R.G. Reconstructing Readability: Recent Developments and Recommendations in the Analysis of Text Difficulty. Educ. Psycol. Rev. 2012, 24, 63–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Collins-Thompson, K. Computational Assessment of Text Readability: A Survey of Past, in Present and Future Research, Recent Advances in Automatic Readability Assessment and Text Simplification. ITL Int. J. Appl. Linguist. 2014, 165, 97–135. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kandel, L.; Moles, A. Application de l’indice de Flesch à la langue française. Cah. Etudes De Radio-Télév. 1958, 19, 253–274. [Google Scholar]
- Matricciani, E. Readability Indices Do Not Say It All on a Text Readability. Analytics 2023, 2, 296–314. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matricciani, E. Deep Language Statistics of Italian throughout Seven Centuries of Literature and Empirical Connections with Miller’s 7 ∓ 2 Law and Short-Term Memory. Open J. Stat. 2019, 9, 373–406. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Matricciani, E. A Statistical Theory of Language Translation Based on Communication Theory. Open J. Stat. 2020, 10, 936–997. [Google Scholar] [CrossRef]
- Miller, G.A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two. Some Limits on Our Capacity for Processing Information. Psychol. Rev. 1955, 63, 343–352. [Google Scholar]
- Matricciani, E. Linguistic Mathematical Relationships Saved or Lost in Translating Texts: Extension of the Statistical Theory of Translation and Its Application to the New Testament. Information 2022, 13, 20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matricciani, E. Multiple Communication Channels in Literary Texts. Open J. Stat. 2022, 12, 486–520. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matricciani, E. Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information 2023, 14, 68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matricciani, E.; Caro, L.D. A Deep-Language Mathematical Analysis of Gospels, Acts and Revelation. Religions 2019, 10, 257. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Baddeley, A.D.; Thomson, N.; Buchanan, M. Word Length and the Structure of Short-Term Memory. J. Verbal Learn. Verbal Behav. 1975, 14, 575–589. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cowan, N. The magical number 4 in short-term memory: A reconsideration of mental storage capacity. Behav. Brain Sci. 2000, 24, 87–114. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Pothos, E.M.; Joula, P. Linguistic structure and short-term memory. Behav. Brain Sci. 2000, 24, 138–139. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jones, G.; Macken, B. Questioning short-term memory and its measurements: Why digit span measures long-term associative learning. Cognition 2015, 144, 1–13. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Saaty, T.L.; Ozdemir, M.S. Why the Magic Number Seven Plus or Minus Two. Math. Comput. Model. 2003, 38, 233–244. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mathy, F.; Feldman, J. What’s magic about magic numbers? Chunking and data compression in short-term memory. Cognition 2012, 122, 346–362. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chen, Z.; Cowan, N. Chunk Limits and Length Limits in Immediate Recall: A. Reconciliation, J. Exp. Psychol. Mem. Cogn. 2005, 31, 1235–1249. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Chekaf, M.; Cowan, N.; Mathy, F. Chunk formation in immediate memory and how it relates to data compression. Cognition 2016, 155, 96–107. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Barrouillest, P.; Camos, V. As Time Goes By: Temporal Constraints in Working Memory. Curr. Dir. Psychol. Sci. 2012, 21, 413–419. [Google Scholar] [CrossRef]
- Conway, A.R.A.; Cowan, N.; Michael FBunting, M.F.; Therriaulta, D.J.; Minkoff, S.R.B. A latent variable analysis of working memory capacity, short-term memory capacity, processing speed, and general fluid intelligence. Intelligence 2002, 30, 163–183. [Google Scholar] [CrossRef]
Language | Language Family | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. Greek | Hellenic | 4.896 | 20.270 | 7.182 | 2.825 | 53.90 |
2. Latin | Italic | 5.132 | 17.450 | 5.051 | 3.465 | 69.08 |
3. Esperanto | Constructed | 4.468 | 19.586 | 4.798 | 4.083 | 68.72 |
4. French | Romance | 4.170 | 17.917 | 7.468 | 2.404 | 54.13 |
5. Italian | “ | 4.281 | 17.534 | 5.982 | 2.931 | 63.41 |
6. Portuguese | “ | 4.445 | 14.302 | 5.292 | 2.709 | 71.41 |
7. Romanian | “ | 4.283 | 16.495 | 6.493 | 2.542 | 61.42 |
8. Spanish | “ | 4.246 | 17.605 | 6.091 | 2.903 | 62.68 |
9. Danish | Germanic | 4.123 | 14.266 | 5.838 | 2.449 | 68.19 |
10. English | “ | 4.031 | 17.774 | 6.947 | 2.578 | 57.39 |
11. Finnish | “ | 5.844 | 15.509 | 4.784 | 3.248 | 72.83 |
12. German | “ | 4.646 | 16.403 | 5.805 | 2.830 | 65.65 |
13. Icelandic | “ | 4.381 | 14.363 | 5.331 | 2.706 | 71.09 |
14. Norwegian | “ | 4.073 | 15.377 | 7.474 | 2.062 | 56.86 |
15. Swedish | “ | 4.202 | 15.045 | 7.513 | 2.012 | 57.05 |
16. Bulgarian | Balto-Slavic | 4.375 | 14.284 | 5.522 | 2.590 | 70.06 |
17. Czech | “ | 4.519 | 12.326 | 4.755 | 2.605 | 78.00 |
18. Croatian | “ | 4.379 | 13.674 | 5.307 | 2.585 | 72.29 |
19. Polish | “ | 5.088 | 11.486 | 4.531 | 2.536 | 81.12 |
20. Russian | “ | 4.665 | 18.185 | 4.107 | 4.426 | 74.05 |
21. Serbian | “ | 4.196 | 13.943 | 5.614 | 2.484 | 70.02 |
22. Slovak | “ | 4.635 | 12.330 | 4.912 | 2.512 | 77.05 |
23. Ukrainian | “ | 4.590 | 13.891 | 4.696 | 2.960 | 75.61 |
24. Estonian | Uralic | 4.847 | 15.411 | 5.199 | 2.969 | 70.46 |
25. Hungarian | “ | 5.287 | 15.347 | 4.013 | 3.832 | 77.66 |
26. Albanian | Albanian | 4.032 | 21.013 | 6.434 | 3.287 | 57.86 |
27. Armenian | Armenian | 4.487 | 15.316 | 5.625 | 2.726 | 68.03 |
28. Welsh | Celtic | 4.071 | 21.863 | 5.603 | 3.911 | 62.29 |
29. Basque | Isolate | 4.671 | 15.702 | 4.672 | 3.365 | 73.26 |
30. Hebrew | Semitic | 4.125 | 11.261 | 5.359 | 2.103 | 76.68 |
31. Cebuano | Austronesian | 4.695 | 15.464 | 8.351 | 1.862 | 51.48 |
32. Tagalog | “ | 4.779 | 16.584 | 7.664 | 2.168 | 54.30 |
33. Chichewa | Niger-Congo | 6.084 | 12.464 | 6.067 | 2.071 | 69.86 |
34. Luganda | “ | 6.236 | 12.543 | 5.599 | 2.254 | 72.51 |
35. Somali | Afro-Asiatic | 5.308 | 17.137 | 6.003 | 2.872 | 63.68 |
36. Haitian | French Creole | 3.343 | 14.351 | 6.181 | 2.326 | 66.01 |
37. Nahuatl | Uto-Aztecan | 6.699 | 13.725 | 6.197 | 2.228 | 66.87 |
Minimum | Hebrew | Hungarian (Short STM capacity) | Cebuano (Least readable) |
Average | |||
Maximum | Welsh | Cebuano (Long STM capacity) | Polish (Most readable) |
Translation | |||||
---|---|---|---|---|---|
New American Bible (Vatican, 2002) | 4.03 | 17.78 | 6.96 | 2.58 | 57.39 |
King James (1611) | 4.27 | 23.51 | 5.91 | 3.98 | 59.51 |
21st Century King James (1994) | 4.23 | 19.66 | 6.63 | 2.96 | 57.64 |
American Standard Version (1881) | 4.29 | 22.51 | 6.00 | 3.75 | 59.51 |
Amplified Bible (1987) | 4.05 | 25.73 | 6.28 | 4.10 | 56.18 |
Amplified Bible, Classic Edition (1987) | 4.06 | 24.80 | 6.19 | 4.01 | 57.17 |
Blue Red & Gold Bible (2012) | 4.25 | 22.50 | 5.85 | 3.84 | 60.41 |
Christian Standard Bible (2017) | 4.32 | 16.22 | 6.74 | 2.40 | 60.24 |
Common English Bible (2011) | 4.32 | 13.78 | 7.27 | 1.90 | 60.35 |
Complete Jewish Bible (1998) | 4.29 | 16.01 | 6.90 | 2.32 | 59.54 |
Contemporary English Version (1995) | 4.28 | 13.08 | 7.57 | 1.73 | 59.72 |
Darby Translation (1890) | 4.20 | 22.97 | 6.44 | 3.57 | 56.62 |
Disciples’ Literal New Testament (2011) | 4.29 | 16.70 | 6.65 | 2.51 | 60.26 |
Douay-Rheims 1899 American Edition | 4.21 | 19.75 | 5.99 | 3.30 | 61.45 |
Easy-to-Read Version (2006) | 4.16 | 11.64 | 7.45 | 1.56 | 63.09 |
Evangelical Heritage Version (2019) | 4.22 | 15.27 | 6.94 | 2.20 | 60.22 |
English Standard Version (2016) | 4.15 | 18.41 | 6.91 | 2.66 | 57.00 |
English Standard Version Anglicised (1971) | 4.17 | 18.93 | 7.11 | 2.66 | 55.36 |
1599 Geneva Bible | 4.31 | 21.70 | 5.66 | 3.83 | 62.04 |
God’s Word Translation (2020) | 4.29 | 12.46 | 6.73 | 1.85 | 65.86 |
Good News Translation (1992) | 4.15 | 16.10 | 7.54 | 2.13 | 55.58 |
Holman Christian Standard Bible (2009) | 4.32 | 15.53 | 6.68 | 2.32 | 61.41 |
International Standard Version (2014) | 4.31 | 16.13 | 7.02 | 2.30 | 58.66 |
J.B. Phillips New Testament (1972) | 4.19 | 17.38 | 8.15 | 2.13 | 50.56 |
Jubilee Bible 2000 | 4.19 | 22.60 | 7.10 | 3.18 | 52.84 |
Legacy Standard Bible (2021) | 4.17 | 21.43 | 6.92 | 3.10 | 54.67 |
Lexham English Bible (2012) | 4.19 | 19.45 | 7.61 | 2.55 | 51.93 |
Living Bible (1971) | 4.29 | 15.05 | 6.80 | 2.21 | 61.32 |
The Message (2018) | 4.42 | 12.74 | 6.24 | 2.04 | 68.30 |
Modern English Version (2014) | 4.17 | 16.68 | 6.73 | 2.48 | 59.79 |
Names of God Bible (2011) | 4.30 | 12.47 | 7.10 | 1.76 | 63.64 |
New American Standard Bible 1995 | 4.19 | 21.05 | 9.98 | 2.11 | 36.54 |
New Catholic Bible (2019) | 4.23 | 17.04 | 7.14 | 2.39 | 56.96 |
New Century Version (2005) | 4.15 | 14.53 | 7.51 | 1.94 | 57.81 |
New International Reader’s Version (2014) | 4.13 | 8.99 | 6.80 | 1.32 | 74.75 |
New Life Version (2003) | 3.96 | 11.89 | 8.01 | 1.49 | 59.37 |
New Living Translation (2015) | 4.19 | 14.76 | 7.29 | 2.03 | 58.80 |
Tree of Life Version (2015) | 4.22 | 16.03 | 6.58 | 2.43 | 61.41 |
Worldwide English New Testament (1998) | 3.93 | 10.25 | 7.14 | 1.44 | 68.63 |
Wycliffe Bible (2001) | 4.06 | 23.25 | 5.88 | 3.95 | 59.82 |
Young’s Literal Translation (1898) | 4.19 | 33.75 | 5.88 | 5.74 | 55.80 |
Translation | |||||
---|---|---|---|---|---|
La Biblia (Vatican, traducción argentina, 1990) | 4.25 | 17.615 | 6.09 | 2.90 | 62.68 |
La Biblia de las Américas (1997) | 4.47 | 19.37 | 5.80 | 3.34 | 62.85 |
Biblia del Jubileo (2020) | 4.42 | 19.80 | 5.19 | 3.82 | 66.22 |
Dios Habla Hoy (1996) | 4.39 | 18.23 | 6.50 | 2.80 | 59.64 |
Nueva Biblia de las Américas (2005) | 4.45 | 19.09 | 5.99 | 3.19 | 61.94 |
Nueva Traducción Viviente (2010) | 4.45 | 15.10 | 7.07 | 2.14 | 59.62 |
Nueva Versión Internacional (Castilian, 2015) | 4.41 | 15.33 | 6.65 | 2.30 | 61.84 |
Palabra de Dios para todos (2015) | 4.38 | 15.37 | 7.56 | 2.03 | 56.37 |
La Palabra (España, 2010) | 4.48 | 17.63 | 6.68 | 2.64 | 59.13 |
La Palabra (Hispanoamérica, 2010) | 4.46 | 17.69 | 6.70 | 2.64 | 58.97 |
Reina Valera 1995 | 4.48 | 18.87 | 5.74 | 3.29 | 63.63 |
Traducción en lenguaje actual (2000) | 4.41 | 15.58 | 6.85 | 2.27 | 60.33 |
Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (2012) | 4.44 | 19.94 | 5.12 | 3.89 | 66.51 |
Reina Valera Antigua (1602) | 4.44 | 19.93 | 5.13 | 3.88 | 66.46 |
Reina Valera Actualizada (2015) | 4.46 | 16.09 | 6.25 | 2.58 | 63.35 |
Minimum | New International Reader’s Version | 1599 Geneva Bible (Short STM capacity) | New American Standard Bible (Least readable) |
Average | |||
Maximum | Young’s Literal Translation | New American Standard Bible (Long STM capacity) | New International Reader’s Version (Most readable) |
Minimum | Nueva Traducción Viviente | Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (Short STM capacity) | Palabra de Dios para todos (Least readable) |
Average | |||
Maximum | Spanish Blue Red and Gold Letter Edition | Palabra de Dios para todos (Long STM capacity) | Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (Most readable) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Matricciani, E. Readability across Time and Languages: The Case of Matthew’s Gospel Translations. AppliedMath 2023, 3, 497-509. https://doi.org/10.3390/appliedmath3020026
Matricciani E. Readability across Time and Languages: The Case of Matthew’s Gospel Translations. AppliedMath. 2023; 3(2):497-509. https://doi.org/10.3390/appliedmath3020026
Chicago/Turabian StyleMatricciani, Emilio. 2023. "Readability across Time and Languages: The Case of Matthew’s Gospel Translations" AppliedMath 3, no. 2: 497-509. https://doi.org/10.3390/appliedmath3020026
APA StyleMatricciani, E. (2023). Readability across Time and Languages: The Case of Matthew’s Gospel Translations. AppliedMath, 3(2), 497-509. https://doi.org/10.3390/appliedmath3020026