The “Yao” in Li Bai’s Poetry and Its Emotional Implications
Abstract
:1. Introduction
2. “Yao” and Its Implications in Li Bai’s Poems
秦王扫六合,虎视何雄哉……尚采不死药,茫然使心哀……鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。徐巿载秦女,楼船几时回。但见三泉下,金棺葬寒灰。
The Qin Emperor had swept the world of his foes,Looking around like a tiger he roseHe sought elixir of immortality,These contradictory deeds puzzle me.Its dorsal fin might cover azure sky.How could they see the Penglai?Xu Shi with Qin maidens went to sea.When could their galleys come back?We but see buried in the three springs,1The ashes cold, of Emperor of Qin in coffin made of gold.
及至秦王,续六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执棰拊以鞭笞天下,威振四海。
When it came to the First Emperor of Qin, he had developed the legacy of the Six Dynasties, ruled by force, wiped out the Eastern Zhou, Western Zhou and all the vassal states, ascended to the throne to rule the whole empire, and enslaved the people of the world by means of violent penalties, solidifying his unmatched reign.
南登琅邪,大乐之,留三月。乃徙黔首三万户琅邪台下,复十二岁。作琅邪台,立石刻……既已,齐人徐市等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人,入海求仙人。
It is clear that the yao draws upon the allusion of the First Emperor of Qin sending emissaries to the mystical mountains in search of the elixir of immortality. Therefore, yao refers to the elixir that can make people live forever.The emperor then went south and ascended Mt. Langya, which delighted him so greatly that he remained there for three months. He ordered 30,000 households of the black-headed people to build Langya Terrace, exempting them from taxation and labor services for a period of twelve years. Having constructed the Langya Terrace, he set up a stele inscription…After the stele inscription had been done, a native of Qi named Xu Shi and others submitted a memorial saying that in the midst of the sea were three fairy mountains named Penglai, Fangzhang, and Yingzhou, with immortals living on them. They asked that they be allowed to fast and purify themselves and to go with a group of young boys and girls to search for them.
白意若曰:仙者清净自然,无为而化。秦皇之所为,若此求仙者,岂如是乎?宜其卒为方士之所欺,而不免于死也。后之为人君而好神仙者,亦可鉴矣。
Li Bai’s intention may be like this: the immortals are pure and calm and let nature take its course. If what the Emperor Qin did was to pursue immortality, did he follow this rule? He was definitely cheated by the alchemists and failed to escape from death. Those future emperors in quest for immortality should take lessons from it.
美人为政本忘机,服药求仙事不违。叶县已泥丹灶毕,瀛洲当伴赤松归……九转但能生羽翼,双凫忽去定何依。
Virtuous people govern without a utilitarian heart.The taking of medicine and the seeking of immortality are not contrary to it.The stove in Ye County has been made,And it is time to return with Chisongzi to Yingzhou….Taking the nine-crucible cinnabar can cause a man to grow feathers and wings.Where will the two ducks suddenly go?
一转之丹,服之三年得仙。二转之丹,服之二年得仙。三转之丹,服之一年得仙。四转之丹,服之半年得仙。五转之丹,服之百日得仙。六转之丹,服之四十日得仙。七转之丹,服之三十日得仙。八转之丹,服之十日得仙。九转之丹,服之三日得仙……其一转至九转,迟速各有日数多少,以此知之耳。其转数少,其药力不足,故服之用日多,得仙迟也。其转数多,药力盛,故服之用日少,而得仙速也。
It can be inferred that the nine-crucible cinnabar is the top-quality pill for ascending to immortality.“An elixir of the first cyclical transformation culminates in immortality after being taken for three years; of the second, in two years; of the third, in one year; of the fourth, in half a year; of the fifth, in one hundred days; of the sixth, in forty days; of the seventh, in thirty days; of the eighth, in ten days; and of the ninth, in three days … Cyclical mutations one through nine are thus differentiated by the varying speeds of their effectiveness. If these transformations are few, the medicine will be found weak, it will have to be taken for a longer time, and immortality will be attained slowly. However, if it is transformed through many cycles, the medicine will be strong, it will be taken for fewer days, and immortality will be attained more quickly.”(Ge 1988b)
昔余闻姮娥,窃药驻云发。不自娇玉颜,方希炼金骨。飞去身莫返,含笑坐明月。紫宫夸蛾眉,随手会凋歇。Since the past, I have heard of Heng E,
Whose black hair remained unchanged after stealing the elixir.She was not proud of her jade liked appearance,But only hoped to refine her gold bones.She flew to the sky and did not return,Sitting in the Guanghan Palace on the moon smilingly.The beauties in the palace please do not boast,You may be withering at any time.
教敕凡吏受言,采取神药若木端。白兔长跪捣药虾蟆丸,奉上陛下一玉柈,服此药可得即仙。
The immortal taught the mortal officials the words:You can get the magic herbs on the top of the Ruomu.5The Jade Rabbit sitting there and pounding the herbs,And offering it to the emperor with a jade plate.You can become an immortal after taking this medicine.
鼎湖流水清且闲,轩辕去时有弓剑,古人传道留其间……载玉女,过紫皇,紫皇乃赐白兔所捣之药方。后天而老凋三光,下视瑶池见王母,蛾眉萧飒如秋霜。
The true essence of yao is unveiled in a captivating sentence that depicts the Purple Emperor’s graciousness as he imparts the elixir recipe concocted by the Jade Rabbit.Clear and serene, Dinghu’s waters gently flow,When Xuanyuan departed, bows and swords did show.Ancient wisdom passed on, within this realm it stays,The Jade Maiden carries, through the Purple Emperor’s gaze.Purple Emperor grants the potion, by White Rabbit’s hand,Aged and withered after one’s natural lifespan, the Three Lights die out.Gazing down at Jade Pool, the Queen Mother appears,Her brows like autumn frost, graceful and austere.(Wang, Qi, vol. 1:3, pp. 183–84)
天籁何参差,噫然大块吹。玄元包橐籥,紫气何逶迤……深心紫河车,与我特相宜。金膏犹罔象,玉液尚磷缁。伏枕寄宾馆,宛同清漳湄。
药物多见馈,珍羞亦兼之。The sound of nature rises and falls, blowing the earth.Xuanyuan is wrapped in a voluptuous and graceful atmosphere,and auspicious air is meandering….My heart is towards the ziheche, which is particularly suitable for me.The golden elixir is still elusive,And the jade liquid has not yet become solid and pure white.I am lying on a pillow of a guesthouse,Like Liu Zhen lying on the shore of the Qingzhang River.I really appreciate the medicine and delicacies presented by you.
讵料至杭后,始知延年早已今非昔比,且时局方有重大变故。李白报国之策,顿成泡影,其情之沮丧,可以想见。其卧病宾馆,或即因此故。
Li Bai did not realize that Wang Yannian was no longer what he used to be, and great changes had taken place in the social landscape until he arrived at Hangzhou. His ambition of serving the country was mercilessly shattered. It is not difficult to imagine how depressed he was. In all likelihood, he was confined to bed for this reason.
3. Emotional Implications of yao in Li Bai’s Poems
观奇迹无倪,好道心不歇。攀条摘朱实,服药炼金骨。安得生羽毛?千春卧蓬阙。
Seeing this unusual scenery, but not finding any trace of the immortals,It was hard to calm the mind of learning Dao.Climbing the strip to pick the vermilion fruit,Take medicine to refine the gold bones.How can I have feathers?To rest on its laurels in the Penglai Island for hundreds of years.
秦王扫六合,虎视何雄哉……刑徒七十万,起土骊山隈。尚采不死药,茫然使心哀……但见三泉下,金棺葬寒灰。
The Qin Emperor had swept the world of his foes,Looking around like a tiger he rose…He worked seven hundred slaves,To build in deep mountain recess his graves.He sought elixir of immortality,These contradictory deeds puzzle me…We but see buried in the three springs,The ashes cold, of Emperor of Qin in coffin made of gold.
白兔捣药成,问言与谁餐……阴精此沦惑,去去不足观。忧来其如何,凄怆摧心肝。
In the above poem, we can find that it clearly conveys Li Bai’s discontent with rulers who prioritize their pursuit of longevity and immortality while neglecting their responsibilities in governance.The white rabbit pounds herbs and asks who to dine with…The moon is lost in confusion, and there is no way to observe it.Worry about how it comes, and sorrow destroys the heart and liver.
巨海纳百川,麟阁多才贤……我留在金门,君去卧丹壑……愿狎东海鸥,共营西山药……月出石镜间,松鸣风琴里。得心自虚妙,外物空颓靡。身世如两忘,从君老烟水。
The vast sea embraces all rivers,The Lin Pavilion has many talents…I will stay at the Golden Gate,You can lie down in the Dan Gully…I hope to ramble around with the gulls in the East China Sea,And I wish to jointly operate the yao in the Western Mount. with you.The moon appeared between stones like mirrors,The pine sang in the sound of the wind like an organ playing.My heart is empty and wonderful,The external things are empty and decadent.Forget myself and the outside world,Spend this life in a dreamlike water landscape.(Wang, Qi, vol. 2:19, pp. 882–83)
生者为过客,死者为归人。天地一逆旅,同悲万古尘。月兔空捣药,扶桑已成薪。白骨寂无言,青松岂知春。前后更叹息,浮荣何足珍。
The living are passersby,While the dead are returnees.Surviving between heaven and earth is a difficult journey,Lamenting throughout history.The jade rabbit on the moon pounded herbs in vain,The Fusang tree has become firewood.8White bones are silent without any speech,How can the pine know that spring is arriving.After thinking about it, I sigh even more.How can flashy vanity be precious?
吾将元夫子,异姓为天伦……我有锦囊诀,可以持君身。当餐黄金药,去为紫阳宾……别尔东南去,悠悠多悲辛。前志庶不易,远途期所遵。已矣归去来,白云飞天津。
Master Yuan, I regard you as a brother with a different surname.I have a brocade trick that can help you stay young.That is alchemy monasticism.Take the Golden Medicine and become a guest of the Ziyang Immortal.I farewell to you and then headed southeast.My life has many sorrows and hardships.My previous aspirations have not changed,but I still adhere to them during the long journey.I have returned, as white clouds fly above Tianjin Bridge in Luoyang.
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The the three springs means the netherworld. |
2 | The line reads: 但求蓬岛药,岂思农鳸春. See (B. Li 1977a, vol. 1:2, p. 145). |
3 | The line reads: 安得不死药,高飞向蓬瀛. See (B. Li 1977b, vol. 2:20, p. 924). |
4 | “譬若羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之”, See (Liu 2020). |
5 | Ruomu was a red sacred tree recorded in the Classic of Mountains and Seas (Shanhai jing 山海经), which lives among the most remote places, having green leaves and red flowers. |
6 | “月中何有,白兔捣药,兴福降祉”, in (Ouyang 1999). |
7 | “仍欲摘仙果,服金丹,幻想羽化飞升,千载游卧神山仙宫”, See (B. Li 2015). |
8 | Fusang is a sacred tree in ancient legends, consisting of two large mulberry trees that support each other. |
References
- Ge, Hong 葛洪. 1988a. Baopuzineipian Jiaoshi 抱朴子内篇校释 (Emendation and Explanation of the Inner Chapter of Baopuzi). annot. Wang Ming 王明. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 4, p. 71. [Google Scholar]
- Ge, Hong 葛洪. 1988b. Baopuzi Neipian Jiaoshi (Zengdingben) 抱朴子内篇校释 (增订本), (Emendation and Explanation of the Inner Chapter of Baopuzi (Revised And Enlarged Edition)). annot. Wang Ming 王明. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 4, p. 77. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 1977a. Li Taibai Quanji 李太白全集 (The Complete Works of Li Taibai). annot. Qi Wang 王琦. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 1. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 1977b. Li Taibai Quanji 李太白全集 (The Complete Works of Li Taibai). annot. Qi Wang 王琦. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 2. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 1996. Li Bai Quanji Jiaozhu Huishi Jiping 李白全集校注汇释集评 (Emendation, Annotation, Summary of Previous Interpretations, and Collection of Previous Commentaries on all of Li Bai’s Works). Edited by Ying Zhan 詹锳. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe, vol. 1:2, p. 38. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 2013. Fenlei Buzhu Li Taibai Shi (Yingyinben) 分类补注李太白诗 (影印本) (Classified Supplementary Notes on Li Taibai’s Poems (Photographic Reprint Edition)). annot. Yang Qixian 杨齐贤 and Xiao Shiyun萧士赟. Fuzhou: Fujian Renmin Chubanshe, vol. 2:2, p. 145. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 2015. Li Taibai Quanji Jiaozhu 李太白全集校注 (Emendation and Annotation of Li Taibai’s Complete Works). annot. Yu Xianhao 郁贤皓. Nanjing: Fenghuang Chubanshe, vol. 6:18, p. 2572. [Google Scholar]
- Li, Bai 李白. 2017. Li Bai Quanji Biannianjianzhu 李白全集编年笺注 (Annals and Annotations of Li Bai’s Complete Works). Edited by An Qi 安旗. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 3:12, p. 1244. [Google Scholar]
- Li, Hao 李浩. 1994. Bird Image in Li Bai’s Poems. (Li Bai Shiwen Zhong de Niaolei Yixiang 李白诗文中的鸟类意象). Wenxue Yichan 文学遗产 3: 39. [Google Scholar]
- Liu, Wendian 刘文典. 2020. Huainan Honglie Jijie 淮南鸿烈集解 (The Collection of Annotations to the Huainanzi). Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 1, p. 260. [Google Scholar]
- Lu, Yanxin. 2017. The Transmutation of the Meaning of “Huma” in Han and Tang Poetry—Also On the Characteristics of Li Bai and Du Fu’s ‘Huma’ Image” (Han Tang Shiwen Zhong “Huma” Yi De Shanbian—Jianlun Li Bai Du Fu Shi “Huma”Yixiang De Tezheng 汉唐诗文中“胡马”义的嬗变—兼论李白、杜甫诗“胡马”意象的特征). Dufu Yanjiu 杜甫研究 3: 111–20. [Google Scholar]
- Ouyang, Xun 欧阳询. 1999. Yiwen Leiju 艺文类聚 (The Collectanea). annot. Wang Shaoying 汪绍楹. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, vol. 1, p. 8. [Google Scholar]
- Shen, Yue 沈约. 2011. Song Shu 宋书 (The History of Song of the Southern Dynasties). Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 2, p. 612. [Google Scholar]
- Sima, Qian 司马迁. 1982. Shiji 史记 (Records of the Historian). Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 1:6. [Google Scholar]
- Xiao, Tong 萧统, ed. 2016. Wenxuan (Yingyinben) 文选 (影印本) (Anthology of Literature). annot. Li Shan 李善. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 23, p. 439. [Google Scholar]
- Yu, Xianhao 郁贤皓. 2015. Li Taibai Quanji Jiaozhu 李太白全集校注 (Emendation and Annotation of Li Taibai’s Complete Works). Nanjing: Fenghuang Chubanshe, vol. 7, p. 3220. [Google Scholar]
- Zhan, Furui 詹福瑞. 2020. Time Image and Li Bai’s Understanding and Expression of the Nature of Life. (Shijian Yixiang Yu Li Bai Dui Shengming Benzhi Zhi Tiwu He Biaoxian 时间意象与李白对生命本质之体悟和表现). Beijing Daxue Xuebao 北京大学学报 (Philosophy and Social Sciences Edition) 57: 60–70. [Google Scholar]
- Zhu, Jian 朱谏, ed. 1572. Li Shi Xuanzhu (Yingyinben) 李诗选注 (影印本) (Selection and Annotation of Li Poetry (Photographic Reprint Edition)). Ming Zhu Shouxing Kan Ben 明朱守行刊本 1: 54a–b. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Lu, Y. The “Yao” in Li Bai’s Poetry and Its Emotional Implications. Literature 2024, 4, 75-86. https://doi.org/10.3390/literature4020006
Lu Y. The “Yao” in Li Bai’s Poetry and Its Emotional Implications. Literature. 2024; 4(2):75-86. https://doi.org/10.3390/literature4020006
Chicago/Turabian StyleLu, Yanxin. 2024. "The “Yao” in Li Bai’s Poetry and Its Emotional Implications" Literature 4, no. 2: 75-86. https://doi.org/10.3390/literature4020006
APA StyleLu, Y. (2024). The “Yao” in Li Bai’s Poetry and Its Emotional Implications. Literature, 4(2), 75-86. https://doi.org/10.3390/literature4020006