2.1. The Shōkōhatsu
Tō Teikan’s treatise on ancient Japan is mostly concerned with the
kamiyo 神代 (“age of the kami”) chapters in the
Kojiki 古事記 (Record of Ancient Matters; 712 CE) and the
Nihon shoki 日本書紀 (Chronicles of Japan, also called
Nihongi 日本紀; 720 CE
3), with a special reliance on the latter (see
Kurano 1996;
Ienaga et al. 1994). Teikan was a former Buddhist monk who had returned to lay life as a young adult, and so the influence of Buddhism might explain his rather skeptical approach to
kamiyo, an approach that was perhaps more tolerant of Confucianism, as Norinaga later observed, which might account for his preference for the
Nihongi over the
Kojiki. Teikan sought to analyze Japan’s ancient creation stories as myths, treating references to the various kami of high antiquity as metaphors for actual historical figures, and the stories themselves as narrative traces of significant interactions among the peoples of East Asia, what are today China, the Korean peninsula, and Japan. What he discovered in his analysis is that Japan’s ties to China and to the Korean peninsula were older and more profound than most people of his time had thought, but its ties to Ryukyu were just as old and even more important; Japan’s connections to Ryukyu were older than even the Japanese (Yamato) state itself.
Jimmu’s parents were both described as kami. His father was Hikonagisatakeugayafukiaezu-no-mikoto 彦波瀲武盧茲草葺不合尊 and his mother was Tamayoribime 玉依姫, according to Teikan’s interpretation of the
kiki shinwa 記紀神話 (“myths of the
Kojiki and
Nihongi”). They resided in the Watatsuminomiya 海宮 (“Palace of the Sea [kami]”), where Jimmu was said to have been born. This palace was associated with the kami of the sea and so was thought to be located within the sea itself. Teikan argues that Watatsuminomiya was not literally
in (or under) the sea but
on top of it, specifically as a location on an island. Since Watatsuminomiya had to be a real place, for Teikan, and located on a real island, he chose Iheyajima 恵平也島 (伊平屋島), a small island about forty kilometers northwest of Okinawa island (
Tō 1930, p. 230). Teikan avoids elaborating on the implications of his conclusion, which was more an inference, an educated guess, than it was the result of textual analysis, but it invites either of two further conclusions. Teikan refers to Iheyajima as belonging to Ryukyu (
Ryūkyū no 琉球の), an officially independent realm in Teikan’s time, allowing his readers to conclude that Jimmu was born outside of Japan (or, that “Japan” itself was meaningless at that time, since the Yamato state, which Jimmu founded, did not exist). Alternately, one could conclude that Ryukyu, as the birthplace of Jimmu, was an important part of Japan, or what would later become Japan. This conclusion resonates with the ways in which Arai Hakuseki 新井白石 (1657–1725) had described Ryukyu a little more than half a century earlier, namely, that regardless of Ryukyu’s geopolitical twists and turns over the centuries, it was always and originally part of Japan (Wa 和) as a region.
Although Teikan relies on an unspecified source in identifying Watatsuminomiya with Iheyajima, he claims that the latter is the same island as Anmijima 天見島, citing passages from both the
Nihongi and the
Shoku Nihongi 続日本紀 (The Chronicles of Japan, Continued; 797 CE) as evidence for the association, since their narratives contain references to islands with very similar names, namely, Amami 阿麻美 and Anmi 奄美, respectively (
Tō 1930, p. 230). It seems that Teikan may have been confused by Ryukyuan geography. While Iheyajima is a small island that sits quite close to the island of Okinawa’s northwest, Amami usually refers to a group of islands (the Amami
shotō 奄美諸島) today that lie a little further (about 100 km) away to the northeast of Okinawa Island, although the name “Amami” signified the main island of the group as well, Amami Ōshima 奄美大島. Teikan, following the ancient historical narratives, treats Amami or Anmi as one island, and so it is reasonable to assume that he had Amami Ōshima in mind. Teikan describes the island as having a sacred mountain called Amamigatake 天孫嶽 (“the mountain of the heavenly descendants”), and that this was the place where the kami descended from Takamagahara 高天原 to the earth. Specifically, it was the place upon which Fukiaezu-no-mikoto’s father, Hikohohodemi-no-mikoto 彦火火出見尊, descended from Takamagahara in order to take up residence on his earthly abode, according to Teikan. While Teikan conflated two distinct islands, the fact that both islands were connected to Ryukyu was true. During the Edo period, the Amami islands were officially recognized as belonging to the Ryukyu Kingdom, even though they had been under direct control by the Satsuma domain following its invasion of Ryukyu in 1609. Of even more ideological importance is the fact that Teikan also conflates the Amami 天孫, “heavenly descendants” of Japanese mythology, with the Tenson 天孫 (also, “heavenly descendants”) line of Ryukyuan kings, by connecting their descent from Takamagahara to Ryukyu (whether as Iheyajima or as Amami).
A little historical context is necessary in order to understand the relationship between Ryukyu and Japan. The rather rocky economic relationship between the Shimazu daimyo of Satsuma and the Ryukyu Kingdom, in the wake of the Kakitsu Revolt of 1441, was made even worse by an equally contentious political relationship between the two over where the border was between their respective areas of control. An official Korean entry from 1453 in the
Chosŏn wangjo sillok 朝鮮王朝実録 (조선왕조실록 [Veritable Records of Chosŏn]) relates an account by Korean castaways who had washed ashore on the small island of Gajajima 臥蛇島, one of the Tokara islands 吐噶喇列島 south of Kyushu. One should note that Smits argues that this was likely “Gaja,” which signified the Tokara islands in general, rather than Gajajima itself (
Smits 2019, p. 49). In any case, they observed how both the Ryukyuans and the Japanese of Satsuma claimed the island as theirs, which was evidence of this frontier dispute between the Shimazu and the Ryukyu Kingdom (
Turnbull 2009, p. 9). During the First Shō Dynasty (1406–1469), especially the first half of the fifteenth century, the Ryukyuans brought the islands north of Okinawa under their control, chiefly the Amami islands 奄美諸島, which brought them into direct contact with the forces of the Shimazu, who were similarly interested in expanding their power throughout both the rest of Kyushu and the islands south of it. The Shimazu nearly conquered all of Kyushu until their defeat by Hideyoshi in 1586 (
Smits 2019, p. 208). The Shimazu attempted to seize what was the jewel of these islands, Amami Ōshima, in 1493, but King Shō Shin 尚真王 (1465–1526) and his Ryukyuan forces defeated and drove them out, thereby cementing their control over the Amami islands for the next century. Thus, one of the major justifications of the Shimazu for their invasion of Ryukyu was to seize the Amami islands as repayment of the kingdom’s debts incurred during the 1590s.
As if Teikan’s assertion regarding Jimmu’s birthplace in Ryukyu was not controversial, or sacrilegious, enough, he even challenges the view that Ugayafukiaezu-no-mikoto, which Teikan refers to as simply Fukiaezu-no-mikoto 葺不合尊, was Jimmu’s father (
Tō 1930, p. 229). Teikan observes how Jimmu could not have been Fukiaezu-no-mikoto’s son, because Jimmu was older than his purported father was, citing an unspecified text (aru ki ga iu 或記云) as proof. As the son of Toyotamahime 豊玉姫 (his mother) and Hikohohodemi-no-mikoto, Fukiaezu-no-mikoto was also born in the Watatsuminomiya palace, ultimately sharing the same Ryukyuan birthplace as Jimmu, even if they were not directly related to one another. Having eliminated the kami who was Jimmu’s father by tradition, Teikan was confronted with having to offer an alternate paternal candidate in Fukiaezu-no-mikoto’s place, and his response deepened even further the controversial nature of Teikan’s work. Jimmu’s “real” father, he asserts, was a descendant (
sue 裔) of Wu Taibo 呉太伯 (11th c. BCE) (
Tō 1930, p. 230). The claim that the Japanese were descended from Wu Taibo had ancient origins in China, dating to as early as the third or fourth centuries CE. From the Muromachi period until Teikan’s time, the idea that the Japanese people were connected to Wu Taibo had various supporters and detractors, and Teikan clearly belonged to the former, a group among whose more illustrious members included Hayashi Razan 林羅山 (1583–1657). Consequently, the view of
kamiyo crafted by Teikan was that the first Japanese emperor, and the founder of the imperial line (and, by extension, the Yamato state), was born in Ryukyu to a Chinese father, and so was Chinese via patrilineal descent.
As further proof of Ryukyu’s primordial links to Jimmu and to the Japanese people, Teikan turns to a body of evidence that we would likely refer to today as anthropology, specifically, the tradition of tattooing. He cites the fact that the Ryukyuans practice tattooing, as did the Ainu, which leads him to conclude that it was Jimmu who learned the craft in Ryukyu and then spread it throughout Japan as he established the Yamato state (
Tō 1930, p. 230). Since the practice itself was an ancient one that predated the “civilizing” influences of Buddhism and Confucianism, the Japanese eventually abandoned it, which explains why it continued to endure in the less advanced areas on Japan’s periphery, Ryukyu and Ezo (
Tō 1930, p. 237). By linking Jimmu to Ryukyu and Ezo, Teikan echoes Hakuseki’s claim that the former constituted Nanwa 南和 and the latter Hokuwa 北和, with the same biased interpretation, namely, that the Ryukyuans was culturally/ethnically linked to the Japanese people while the Ainu were not. In other words, both Ryukyu and Ezo were rightfully under Japanese domination, with the key distinction between the two being that the residents of the former more closely resembled the Japanese than those of the latter. It was for this reason that he associates tattooing with ancient Ryukyu as he links it with contemporary Ezo. In reality, the practice of tattooing was very active in all three cultures during the Edo period, whether Japanese, Ryukyuan, or Ainu.
Not only did the practice of tattooing unite the various peoples and cultures of what Hakuseki had described as a greater Yamato realm, it was, for Teikan, also a vital connection between Japan and China, since the ancient Chinese from the state of Wu had also engaged in the practice of tattooing, bringing it with them as they migrated to Ryukyu where Jimmu was born, and it was he who then transmitted the custom to Japan (
Tō 1930, pp. 230–231). Jimmu’s parentage and tattooing were not the only historical links between ancient Japan and ancient China in Teikan’s narrative, since he claims that there was another such link with the people of Qin 秦. Specifically, the connection with the Qin was the indirect counterpart to the direct connection with the Wu because of the mediating role of the Korean peninsula. Refugees fled the state of Qin and went to the Korean peninsula, Teikan describes, where they founded the state of Chinhan 辰韓 (진한) (
Tō 1930, p. 228). The first ruler of Chinhan, he then claims, was a kami of the sea, Susano-o-no-mikoto 素戔雄尊, the traditional younger brother of the kami of the sun, Amaterasu Ōmikami 天照大神. As the leader of this early Sino-Korean state, Susano-o cultivated close ties with Japan, and subsequent migrations from Chinhan to Japan ensued.
For Teikan, the strongest evidence for these ancient links between Japan and the Korean peninsula were cultural and linguistic. Teikan does not refute the linguistic ties between Japan and China, chiefly in the area of borrowed words, but he believed that many of the words in the Japanese language that were believed to be of Chinese origin were, in fact, either originally Korean or were Chinese words that had changed under Korean influence (
Tō 1930, p. 232). Rather than argue that China’s linguistic influence on the Japanese language was the rule, and Korea’s the exception, he advocates exactly the opposite view, namely, that upwards of ninety percent of Japanese words were connected to the Korean peninsula, with the rest imported directly from China (
Tō 1930, p. 231). While tattooing linked the various peoples of Hakuseki’s greater Japan to one another, and to the Chinese, language and culture bonded the Koreans to the Japanese. For example, Teikan notes how clothing styles were strikingly similar between those of the Koreans and those of the Japanese, not just for elites but especially the clothing for commoners (
Tō 1930, p. 246). Of all the controversial, even intellectually jarring, observations made by Teikan, perhaps the most upsetting one, and the one that was sure to draw the ire of Kokugaku scholars, was his insistence that poetry, or
uta 歌, composition was also a Korean import (
Tō 1930, p. 251).
Although Teikan’s narrative began with Ryukyu, it ultimately celebrates what he calculates as 700 years of Korean connections to ancient Japan. However, by the end of his text, he seems to lament the inevitable demise of Korean influence at the expense of the ascending influence of Tang 唐朝 China (
Tō 1930, p. 259). He observes how Emperor Kammu 桓武天皇 (737–806) was finally able to stem the tide of Sinification that had been ongoing for nearly a century and a half, allowing the ancient Japanese to chart their own cultural course away from India, China, and the Korean peninsula.
2.3. Akinari and Norinaga: The Kakaika Debate
As Teikan likely knew even as he wrote it, the Shōkōhatsu would elicit responses, and it certainly did, notably drawing the attention of Motoori Norinaga, an intellectual celebrity in his own time. However, there were readers sympathetic to Teikan’s arguments as well, including Ueda Akinari. Like Norinaga, Akinari had made a name for himself as a scholar of Kokugaku, since both men considered themselves to be followers of the teachings of Edo’s Kamo no Mabuchi. Akinari approached the study of Japanese antiquity very differently than did Norinaga, however. As a writer of fiction, Akinari realized that historical writing was an inherently flawed undertaking, as it only reflected an official view at the expense of suppressing all other views, chiefly those of ordinary people. Naturally, he was unimpressed with Norinaga’s insistence that the Kojiki had to be interpreted at face value, and that its narrative of events in antiquity had to be accepted as it was written. Thus, his defense of the Shōkōhatsu quickly evolved into a series of attacks on Norinaga’s scholarship, revealing the fundamental rifts between the methodology and, especially ideology, of Norinaga and his students and those of the rest of Mabuchi’s posthumous students. The works of the two scholars refuting one another were summarized and published together as one work, the Kakaika, in 1790, as people around Japan were eager to assess for themselves whose work had more merit between the two intellectual giants of the time.
2.3.1. Akinari and Kokugaku
Straddling the years before and after his family business went up in flames (from 1766 to 1772), Akinari studied Kokugaku as a student of the prominent scholar, Katō Umaki 加藤宇万伎 (1721–1777) (
Fujii 1919a, p. 12). Umaki was born into a
bushi 武士 (warrior) household serving the Nagai 永井 family.
8 At the age of twenty-five, he became a student of Mabuchi in Edo at roughly the same time as he married a daughter of the Kawazu 河津 family, the heads of which served as the personal physicians to the lords of the Ōgakishinden domain 大垣新田藩, the Toda 戸田. Following the death of his wife, he was adopted into a family of bakufu retainers, the Katō, spending the rest of his adult life as a
kinban 勤番 (“rotating official”), which required him to spend periods of time serving at both Osaka Castle and at Nijō Castle in Kyoto. Although Mabuchi had many students in Edo, Umaki stood out as one of his very brightest, and people later spoke of him as one of Mabuchi’s four greatest disciples, what they referred to as the
shitenō 四天王 (“Four Heavenly Kings”), along with Katō Chikage 加藤千蔭 (1735–1808), Murata Harumi 村田春海 (1746–1811), and Katori Nahiko 楫取魚彦 (1723–1782) (
Fujii 1919a, p. 12). Akinari met with Umaki during his stints in the Kamigata region and, when Umaki returned to Edo for good in 1772, the two exchanged letters until Umaki’s death about five years later. Thereafter, Akinari became an “independent” scholar, refusing to attach himself to another Kokugaku mentor (
Fujii 1919a, p. 18).
Mabuchi is considered one of the greatest scholars of the Kokugaku tradition, along with his predecessor, Keichū 契沖 (1640–1701), and also his self-styled “successor,” Motoori Norinaga.
9 Both Keichū and Mabuchi focused their efforts mostly on analyzing the verses in the ancient poetic anthology, the
Man’yōshū. Mabuchi was convinced that the
Man’yōshū was a record of the sincere feelings of the ancient Japanese people, before the foreign influences of Buddhism and Confucianism introduced artifice and deception, thereby corrupting what he called the
magokoro (“true heart”) of the ancients (
Tatsuo 1981, p. 136;
Marceau 2004, p. 128). Inspired by Ogyū Sorai 荻生徂徠 (1666–1728), perhaps Tokugawa Japan’s most famous Confucian scholar, Mabuchi sought to recreate the conditions of antiquity in his own day in order to recapture the
magokoro of the ancients, which he admonished his students to demonstrate within their own ancient-style
waka poetry. After his death, his students, who comprised what Japanese scholars have called the Kenmon 県門 (or Agataimon 県居門, which I refer to as the Mabuchi School), vowed to continue to propagate Mabuchi’s teachings on the subjects of ancient history and literature, always with an emphasis on poetry. Although Akinari never met Mabuchi, he thought of himself as an adherent of his teachings via the guidance and mentorship of Umaki.
The fact that Akinari was an accomplished poet, in addition to his achievements in scholarship and in literature, speaks to the emphasis on poetry composition that was so vital to the collective identity of individuals within the Mabuchi School (
Marceau 2004, p. 8). It also helps to explain how and why Akinari’s views of ancient Japan diverged so radically from Norinaga’s, even though Norinaga considered himself a fellow adherent of Mabuchi’s teachings. Members of the Mabuchi School engaged in the intense study of ancient
waka for the purpose of composing their own
waka; in other words, they were supposed to be both scholars and poets. The majority of Kokugaku scholars were “amateurs,” in the sense that they pursued their studies, composed their poems, listened to (or gave) lectures, and wrote their books, all in their spare time. With very few exceptions, and Mabuchi was one of them, they were not paid in any official capacity for their scholarly efforts. Some scholars, like Umaki, had jobs that were unrelated to their Kokugaku work, while others, like Akinari for a brief time in his youth, had family money to support their studies. As serious and committed as these amateur scholars were, an intellectual subculture arose for such people during the Edo period, namely, that of the
bunjin 文人 (“literati”). The
bunjin were people (usually, but not always, men) who dabbled in several intellectual and artistic pursuits, notably painting, calligraphy, prose writing, and poetry composition. Although there were Confucians in the ranks of the
bunjin, elite Confucian scholars were often employed in some capacity, either at the national (Edo bakufu) or provincial (or local) levels, for their scholarly expertise. This was mostly unheard of for the majority of Kokugaku followers, and so a pairing of Kokugaku with the subculture of the
bunjin was perhaps natural, and this was especially true of the mostly Edo-based members of the Mabuchi School.
As a writer, poet, and Kokugaku scholar, Ueda Akinari not only exemplified the prototypical Edo-period
bunjin, he was also one of its most outstanding figures.
10 Although he seemed to have “changed careers” at various points in his life, emphasizing
haikai 徘徊 poetry in his youth, then exploring ancient
waka, then turning his attention to ancient history later in life, he always maintained his varied interests without abandoning any of them. To a certain extent, Norinaga was the rural counterpart to the urban
bunjin like Akinari and Umaki. Norinaga was also a poet and scholar, like Akinari, but he believed that one had to be undertaken in the service of the other, namely, that the composition of ancient poetry was useful for scholarship on antiquity, especially the apprehension of what he called the
kodō 古道 (“ancient way”), the cultural essence of ancient Japan. Norinaga believed that the elucidation of the
kodō was congruent with Mabuchi’s teachings. For the most part, his Mabuchi School colleagues did not agree with either Norinaga’s intellectual hierarchy or his insistence on the importance of the
kodō, believing, in fact, that Norinaga was misguided, and they criticized him for abandoning Mabuchi’s teachings. This disagreement marked the beginning of a split within the Mabuchi School between those who emphasized the primacy of ancient verse, as they maintained their
bunjin identities, and those who supported Norinaga’s idea of the
kodō, the numbers of which eventually grew to overtake those who had supported Mabuchi, a fact that also irritated Akinari about Norinaga.
11The issue of the kodō was one of the sources for the ideological split within the Mabuchi School. Another source of friction among its members was the issue of anti-foreignism, one for which Akinari and others expressed some ambivalence, but which Norinaga famously espoused. Mabuchi’s criticisms of Buddhism and Confucianism, and his general refutations of Chinese culture are famous, especially as articulated in his essay, Kokuikō 国意考 (Thoughts on the Meaning of the Realm; 1765). As foreign forms of knowledge, Buddhism and Confucianism had, for Mabuchi, obscured the pure and innocent minds of the ancient Japanese people, in an era when they had governed themselves in accordance with the will of the kami (namely, Shinto) and with nature in general. Mabuchi proposed a kind of archaism as the antidote to the cultural ravages of Buddhism and Confucianism in order to recover the magokoro of the ancients.
Akinari and other leading figures of the Mabuchi School, such as Murata Harumi and his student, Oyamada Tomokiyo 小山田与清 (1783–1847), did not interpret Mabuchi’s views of Buddhism and Confucianism as utter condemnations of India or China, respectively, or even of their cultural traditions. None of them were especially anti-foreign, but they were all strongly in favor of composing the best ancient-style
waka, like those that were reminiscent of the
Man’yōshū, that they could (
Uchida 1981, p. 93). Norinaga was, however, more ideologically intolerant and doctrinaire than his colleagues in the Mabuchi School, like Akinari, were.
2.3.2. Akinari’s Views in the Kakaika
Even though books were published at an unprecedented historical pace during the Edo period, for the most part people borrowed books more often than they purchased them. Usually, scholars hand copied the books they borrowed, which gave them working copies for their own personal libraries, and this was the case with Akinari’s intellectual encounter with Norinaga’s works. Akinari’s friend and fellow
waka enthusiast, Arakida (Kikuya) Suetomo 荒木田 (菊屋) 末偶 (1736–1802), joined Norinaga’s private academy, the Suzunoya 鈴屋, in 1784. As a member of the Suzunoya, Suetomo had access to Norinaga’s works, likely as reading materials for meetings at the academy, and he lent some of them to Akinari (whether at Akinari’s request or not is unclear). Specifically, Akinari managed to obtain copies of volumes twelve and thirteen of Norinaga’s
Kojikiden, a work that Norinaga would continue to write for the next fifteen years, and also his
Gyojū gaigen (also
Karaosame no uretamigoto) 馭戎慨言 (Mourning the Mastery of the Foreign; 1778) (
Fujii 1919a, p. 22). This was also about the time that he came across both the
Shōkōhatsu and Norinaga’s
Kenkyōjin, which appeared shortly after he borrowed Norinaga’s works from Suetomo. He brushed his response to Norinaga’s scholarship in a work entitled,
Ueda Akinari ronnan dōben 上田秋成論難同弁 (Ueda Akinari’s Refutation and Reply), which he sent to Norinaga (
Fujii 1919a, p. 23) and which the latter published as the first part of
Kakaika in 1788, followed by a specific refutation of the
Kenkyōjin, called
Kenkyōjin Ueda Akinari hyō dōben 鉗狂人上田秋成評同弁 (Ueda Akinari’s Evaluation and Reply to the
Kenkyōjin), which he also sent to Norinaga, who then added it as a second part to the
Kakaika in 1790.
As Akinari’s attention was drawn to the
Shōkōhatsu and also to Norinaga’s response, as well as to Norinaga’s scholarship in general, there was an unexpected (what we would call archeological) discovery in the Shikanoshima 志賀島 area of the province of Chikuzen 筑前国 in 1784 that had a profound impact on his thinking. A golden seal for the king of Wanona (
Wanona no kokuō no kin’in 委奴の國王の金印), with an inscription that indicated it had been conferred by the Han emperor (Guangwu 光武帝 [5 BCE-57CE]) of China, was excavated, and Akinari felt compelled to find out in what ways this discovery confirmed or denied what he and his contemporaries knew (or thought they knew) about Japanese antiquity.
12 He immediately composed his historical analysis of the seal in his
Kan no Wanona no kokuō kin’in kō 漢委奴國王金印考 (On the Gold Seal of the Han for the King of Wanona; 1784), in which he argued that the seal was an authentic remnant of Japan’s ancient past (
Fujii 1919a, p. 21). Although Akinari did not agree with Teikan’s conclusions in the
Shōkōhatsu (
Burns 2003, p. 110), he at least was sympathetic to Teikan’s willingness to look beyond the textuality of the
kamiyo accounts and uncover the materiality of Japanese antiquity, and his intense interest in the golden seal likely solidified in his mind that his sympathies for material inquiries into the past were legitimate.
Although Akinari was skeptical of Norinaga’s scholarship in general, there were three particular areas upon which he concentrated his criticisms. The first of these fundamental disagreements between the two titans of Kokugaku was connected to the issue of phonological (
onbin 音便) changes to the Japanese language over time. Norinaga had famously argued that there was no sound in pre-Nara Japanese for the
hiragana character ん (“n”), so that words that contained the sound “n” in Tokugawa Japanese had ancient counterparts that contained the sound む (“mu”). Akinari ridiculed this view: “To say that there was no sound for “n” in the language of the ancients is an astonishingly subjective thing. So, he teaches that
shinpū (
kankaze?) 神風 should be read as
kamukaze 加牟加是, etc.” (inishie no hito no gengo ni n no oto nashi to iu wa, watakushi no hanahadashiki mono nari, shinpū/kankaze wo kamukaze to yomubeshi to oshiemu ni unun 古の人の言語に「ん」の音なしといふは、私の甚しき物也、神風を加牟加是と讀むべしと教へむに云々) (
Norinaga and Akinari 1926, p. 61). For Norinaga, the ancient Japanese created native words, using native sounds, yet they yielded to the limitations imposed by written Chinese. Akinari believed that the ancient Japanese were not as constrained by the use of written Chinese as Norinaga thought, and they wrote their native words phonetically in Chinese characters anyway, even the ones with the “n” sound, as he “questioned the assumption that writing was capable of accurately and minutely recording the sounds of the ancient language” (
Burns 2003, p. 108). In this way, Akinari tried to deny what for many intellectuals at the time thought was one of Norinaga’s signature linguistic breakthroughs.
A second contentious issue between the two intellectuals was Norinaga’s assertion that Amaterasu was not only the kami of the sun, but the sun itself. Akinari demonstrated how Norinaga’s view was based on a flawed reading of the
Kojiki; Norinaga misunderstood a key term in the relevant passages about Amaterasu, which led him to think that Amaterasu’s dominion over Japan meant dominion over the world, since the sun’s light shines over the whole world: “On matters related to the kami of the sun, how can [Amaterasu] shine over the four seas and the myriad realms?...[The
kamiyo passages] refer to
rikugō 六合 as signifying the four directions of Heaven and earth (
tenchi shihō 天地四方), but it was applied to the august realm, and did not mean the four seas and the myriad realms…Moreover, in what texts do we see that [Amaterasu] shines over not just the august realm but over all foreign realms in Heaven and earth?” (
Norinaga and Akinari 1926, p. 88). Although Akinari does not match Amaterasu to some actual historical figure, as some Tokugawa intellectuals did by claiming that Amaterasu was Wu Taibo, he is clearly sympathetic to the idea that Amaterasu had a material existence in Japan in remote antiquity. In this way, his indignation over Norinaga’s refutation of the
Shōkōhatsu becomes easier to understand. At the same time, one can more readily see how Akinari’s observation was felt so acutely by Norinaga, since Akinari was doing nothing less than impugning Norinaga’s philological interpretation of the ancient sources.
The third source of friction and rivalry between the two, as recorded in the Kakaika, is related to the status of Amaterasu as the sun. For Akinari, to claim that the sun had some original connection only to Japan made Japan more cosmically central than could possibly be the case in reality:
Even for realms without writing, they have their own fantastic legends, and [so] we cannot ignore foreign matters. The people of this realm must rectify their steadfast belief in the fantastic legends of antiquity like those of the Great Man [Norinaga]. Theories that have been propagated about other realms, such as those in the Gyojū gaigen, are things we must approach with a skeptical eye. Classical texts [that speak of] one certain realm [as the head of] one world, inclusive of other realms, with analogous evidence from [their own] proverbs, are impossible for both sides [native and foreign] to accept.
In other words, Akinari argues that foreign peoples have their own views of the cosmos and creation that must also be considered; the Japanese people, even those of remote antiquity, had no special knowledge of or insight in such matters. Such a remarkably cosmopolitan view is surprising coming from such a renowned Kokugaku scholar, since Western scholars have categorized Kokugaku as Tokugawa Japan’s version of “nativism.” It is possible that Akinari was merely the lone figure within Kokugaku for espousing such views, or, more likely, that there was a cosmopolitan strain that ran through the writings of others within the Mabuchi School. If the latter, then this would constitute even more proof that the blanket identification of Kokugaku with nativism is problematic.
Norinaga, on the other hand, held a view that was decidedly in favor of “[Japan’s] imperial supremacy” (
kōkoku shijō kan 皇国至上観), and Akinari was determined to expose him for it (
Tsutsumi 1981, p. 77). Specifically, he attacks another of Norinaga’s signature concepts, the
Yamato damashii, a view that was inspired, Akinari observes, by Sinocentrism:
Having to decide which is better, robes on the left (sajin 左衽) [Japanese-style] or robes on the right (ujin 右衽) [Chinese-style], is certainly not something we should have to do. [We think that] how could there not be a reason why, when all other realms wear their robes on the left, that only one realm wore them on the right? If we were to investigate the customs of the myriad realms, then we might [just] discover that most of them [actually] wear their robes on the right, and that there were never any legends about only one realm that wears its robes on the right. So, to the extent that we seek to place the imperial realm above the myriad realms, we should also denounce the Way of China that reveres [only] itself by using this insight. The bias (katayoru toki wa 偏よるときは) within the Nihon [or Yamato] damashii 日本魂 is the same as the mind [found within] Chinese books (Kanseki’i 漢籍意).
For Akinari, Norinaga had thought that he had rid himself of the Chinese mind only to stand that concept on its head by asserting the primacy of the Yamato damashii. Akinari’s response to both the Chinese mind and the Yamato damashii was to abandon hierarchical thinking itself, since the logic of pitting one against the other made no sense to him. Akinari had a rather straightforward explanation for Norinaga’s perplexing views. Norinaga’s interpretations were eminently provincial because he lived in the provinces, whereas Akinari’s more nuanced and sophisticated (in other words, cosmopolitan) views were directly linked, in his own mind, to his urban upbringing and residential setting:
When one looks through a one-thousand-league mirror, called a zonglas [telescope], [one can tell that] the sun is very hot, and that the moon is boiling, and so [see that Amaterasu] is not like [either of them]. That old country bumpkin’s (inaka hito no futokoro oyaji 田舎人のふところおやぢ) theory can only be believed by the country people (inakamono) who hear it. Someone from the capital hears only disrespect for the king [emperor] (ōsama no fumenboku 王様の不面目).
Akinari explained the rather wide ideological gulf that separated him from Norinaga by invoking the fact that he himself was a city dweller, while Norinaga was not. In this way, he could rationalize to himself why Norinaga had so many students, since most (but certainly not all) of them were also rural folk like Norinaga. Akinari also seems to imply that he also had a legion of supporters, especially fellow urbanites like himself, even if they were not necessarily his students.
2.3.3. Norinaga’s Responses to Akinari
Akinari’s pointed and legitimate observations and criticisms notwithstanding, Norinaga did not alter his positions on the language, culture, and ancient history of Japan, positions that had made him one of Tokugawa Japan’s scholarly authorities. While he and Akinari both thought of themselves as adherents of Mabuchi’s foundational teachings for Kokugaku, it was clear to Norinaga that Akinari never really understood what those teachings meant and so was never able to recover the
magokoro of the ancients. Instead, he remained a prisoner of the Chinese mind or
Karagokoro, a sad truth of which Akinari was unaware (
Norinaga and Akinari 1926, pp. 90–91). This was the same criticism that Norinaga had made against Teikan as well, even though Akinari’s conclusions were not in complete agreement with Teikan’s. Norinaga cites a prime example of Akinari’s Chinese mind at work when Akinari uses Japan’s relatively small size as proof that it is not the world’s most supreme realm. Akinari asks how it could be possible for a realm that was so much smaller than others, notably nearby China, have cosmic truths revealed only to its people and to no others, when surely other peoples, living in larger realms, thought the same of themselves? For Norinaga, the validity of this revelation was never meant to be understood by people. In a way, the proof of Japan’s status as the world’s “foundational leader” (
ganpon sōshu 元本宗主), despite its small size, was precisely because it seemed to make no sense at all. The fact that Akinari sought a rational explanation for this fact was the problem, and that was the irrefutable proof that his Chinese mind was at work. Norinaga, however, does invoke history to bolster his argument even further. Japan, he describes, has “never been violated by foreign realms” (
gaikoku ni okasarezu 外国に犯されず), not even by the Mongols (
Norinaga and Akinari 1926, p. 91). Humans could simply not understand how such a small realm, in very close proximity to a larger and more powerful one, could successfully resist subjugation for the entirety of its history, without invoking Japan’s divine dispensation, the same dispensation that had made it the world’s “foundational leader.”
Norinaga was puzzled and disturbed by Akinari’s refusal to recognize Japan’s superiority in the world, and the superiority of authentic (archaic) Shinto over the foreign creeds of Buddhism and Confucianism (
Burns 2003, pp. 121–122). Akinari agreed with Norinaga that the introduction of Buddhism and Confucianism in antiquity had changed the values of Japanese elites in certain ways that were not necessarily beneficial for the realm as a whole (
Tatsuo 1981, p. 136). However, this fact did not mean that the two foreign intellectual imports were in and of themselves pernicious, or that the cultures and peoples who had produced them were morally inferior. Norinaga met this nuanced attitude of Akinari with his own absolutist one, namely, that there was nothing redeeming about either Buddhism or Confucianism, and that his wholesale rejection of them was congruent with Mabuchi’s own criticisms. While he spent most of his efforts refuting the stories and legends of the Indians and the Chinese, the Europeans, as the people associated with the ever increasingly popular Rangaku, had their own as well and theirs were no more valid: “Every realm [in the world] has its own legends (
densetsu 伝説), but they are all wrong, [as they] conceal their imperfections and vainly set out to deceive their stupid peoples. To use an [example] from realms without Chinese writing, it is like the Catholic Church which is revered in the realms of the far west: They are all fabricated deceptions” (
Norinaga and Akinari 1926, p. 91).
Norinaga countered Akinari’s rejection of the interpretation that Amaterasu was the sun, by appealing to one’s own firsthand observations, with the stern admonition that the stories of
kamiyo in the
Kojiki had to be understood literally and not be read metaphorically. Akinari mistakenly expected to find in the
kamiyo stories, relying mostly on the
Nihongi instead of the
Kojiki, a reference to Amaterasu as the sun, which he did not, and so concluded that such an identification of one with the other was untrue (
Norinaga and Akinari 1926, p. 89). Instead, the key to unlocking the secrets of the stories of
kamiyo was the application of a careful, philological method to them. It was only through such approaches and techniques that the sublime truths of
kamiyo could be revealed, according to Norinaga, whose view of history was closely tied to his reliance on the connection between it and documentary, textual evidence. Of all the important intellectual divergences between these two great Kokugaku scholars, this fundamental difference in their historiographical views was perhaps the biggest one, and certainly the most relevant one to Japanese views of Ryukyu in the Edo period.
2.3.4. Akinari’s Literary Approach to History
Although Akinari studied ancient Japanese history under Umaki’s tutelage, he was drawn more to the subject of
waka at that time in his life than anything else. It was not until he reached middle age, namely, after the age of forty, that he turned his attention toward a more serious look at Japanese history (
Tatsuo 1981, p. 135). He was doubtlessly aware of Mabuchi’s own interest in the
Kojiki late in life, but Akinari was still somewhat skeptical of the enigmatic text, viewing the
Nihongi as the more reliable of the two ancient histories of Japan (
Burns 2003, p. 102). About a decade after he began looking into Japan’s ancient period, his debate with Norinaga began, drawing the attention of other scholars with Norinaga’s composition of the
Kakaika. Thus, Akinari’s historiographical outlook took shape in these three stages, namely, pre- and post-debate, with the
Kakaika in the middle.
Akinari viewed the
Nihongi as a prime example of orthodox historical writing, and so it was a somewhat accurate representation of the way events unfolded in the past in the eyes of those who had compiled it, a team led by the son of Emperor Tenmu 天武天皇 (?–686), Prince Toneri 舎人親王 (676–735) (
Fujii 1919a, p. 28). The problem was, however, that the
Nihongi was obviously biased in favor of Emperor Tenmu, since it was compiled by his own descendants, which meant that there must have been other narratives, and likely other stories, that were suppressed in the compilation of the
Nihongi (
Burns 2003, p. 114). This was also true of the
Kojiki, which Akinari dismissed as even more biased than the
Nihongi, since it was based on the recollection of one individual, Hieda no Are 稗田阿礼 (?–?), and its transcription by another, Ō no Yasumaro 太安万侶 (?–723). Consequently, both the
Kojiki and the
Nihongi were flawed (
Burns 2003, p. 118;
Tatsuo 1981, p. 137), because their success as orthodox histories came at the expense of the elimination of alternative narratives, chiefly those of non-elites.
The elites of antiquity had the obvious advantage of literacy, which non-elites did not have, and so they were easily able to assert their own historical narratives over those of commoners because of it, even if they had to compete with one another to do so. Akinari was not only skeptical of the content of these elite historical narratives, but he also felt the same way about their written forms, expressing serious doubts that historical writing was able to capture the fullness and complexity of the past. In a way, the
Nihongi had a certain intellectual integrity to it that the
Kojiki did not have, because it was composed in literary Chinese, which made its putative representation of Japan’s ancient past rather obviously flawed, a fact upon which Norinaga and his students had seized. On the other hand, the problem with the
Kojiki was that it was supposed to be the transcription of the spoken language of Japanese antiquity, which Norinaga argued brought the reader closer to the minds of the ancients, but which Akinari thought was simply Norinaga’s own naïve illusion brought on by his misplaced faith in philology (
Burns 2003, p. 115). For Norinaga, philology was the solution that unraveled the mysteries of the
Kojiki, which was no solution at all for Akinari. Orthodox historical writing was the problem, in Akinari’s mind, the solution to which was to apprehend the past in different ways.
Akinari wrote the fictional work for which he is best known, the
Ugetsu monogatari (1767), before his intellectual sojourn into ancient history, yet while he was actively studying Kokugaku poetics under Katō Umaki. As a collection of fantastic stories, replete with ghosts and monsters, the
Ugetsu monogatari represents Akinari’s exploration of themes that held for him a special interest, namely, the supernatural and history, and in the case of the latter, the Heian era in particular (
Tatsuo 1981, p. 136). For him, ghosts were real, a phenomenon that affected everyone, elite and non-elite alike, and the same was true of the kami, both of which were spiritual beings with connections to living, human beings (
Fujii 1919a, p. 14;
Fessler 1996, p. 5). Encounters and experiences with the spiritual were an important aspect of being human, and so Akinari viewed his fictional accounts in the
Ugetsu monogatari as one ordinary person’s emotional expression of their humanity (
Matsuda 1981, p. 24). This accounts for why the story, “Shiramine,” is so important within the
Ugetsu monogatari, since it allowed the ghost of Emperor Sutoku, a tragic figure in Japanese folklore during the Edo period, to speak for himself (
Ueda and Whitehouse 1938, p. 255, n. 2), something that was unheard of within orthodox histories.
The
Ugetsu monogatari is a masterpiece of a genre of Tokugawa literature known as the
yomihon. The genre was characterized by its historical and supernatural themes, as well as its exploration of moral ambiguity (
Marceau 2004, p. 127, n. 31; p. 128). Akinari’s work embodied all three of these aspects especially well, since he felt that the genre of the
yomihon gave him the creative freedom to demonstrate the serious ideas that he had, but in a way that defied the intellectual standards of the day. As a result of his debate with Norinaga, Akinari decided that fictional writing was the dynamic answer to the issue of the staid historical writing that had produced works like the
Kojiki and the
Nihongi (
Tatsuo 1981, p. 137;
Marceau 2004, p. 128).
13 In the words of Susan Burns, Akinari “attempted to make fiction the form of writing that allowed for the questioning of the ‘official’ representations of the social and political world” (
Burns 2003, p. 125). He applied these insights to his other great
yomihon, the
Harusame monogatari 春雨物語 (Tales of Spring Rain; 1808/9), which he completed shortly before his death.