Elegies and Laments in the Nova Scotia Gaelic Song Tradition: Conservatism and Innovation
Abstract
:The primary function of bàrdachd [poetry] is to be found in clan panegyric, where the stress is on the survival of the group of warrior-hunters at the top of society. The diction is codified in sets of conventional images, most densely concentrated in the heroic elegy composed at the point of crisis brought about by the death of a leader—in other words, when it was most necessary to reaffirm the traditional values of the community.
Laments were routinely produced for the locality, or sung within a family, as a means of reinforcing its own history. A number of laments, such as ’Òran Bean Dr Noble’ [‘The Lament for Dr Noble’s Wife’] and ’Òran nan Granndach’, ‘became universal favourites for reasons of their aesthetic appeal, and were widely performed.’.
Fundamental to the tradition of Irish song was its function as an instrument for the direct expression of emotion, using the enhanced powers of both verse and music, on occasions when feelings were such that ordinary speech was inadequate.
1. Elegies for Community Leaders: ‘True’ Panegyrics
- Bha thu cruadalach gun ghealltachd,
- Nan èireadh tu ’feachd na strì,
- Nan cleachdadh tu làitheabh t’ òige,
- ’Dhol gu seirbheis Dheòrsa Rìgh;
- B’ airidh thu air àite Còirneil
- ’S gun cois’neadh tu ’n còrr le d’ ghnìomh,
- Le lann stàilinn air do chruachan,
- ’S cha bu dualchas dhuit ’bhith clì.
- You were courageous, without cowardice
- If you had risen in war or strife,
- Had you used your days of youth
- To go into the service of George, the King;
- You were worthy of the rank of Colonel
- And you would’ve earned more with your exploits
- With a blade of steel on your thigh,
- It wasn’t in your inherited nature to be feeble.
- Bu tu stiùramaich’ a’ bhàta
- Sheòladh àrd i ’m bàrr gach tuinn;
- ’Sealltainn gu cùramach, beachdail
- Mun gèilleadh a beirt na cruinn […]
- You were the helmsman
- Who’d sail her high on the crest of the waves;
- Watching carefully and judiciously
- Before the riggings in the mast failed […]
- Bu tu giomanach a’ ghunna
- ’S tric a rinn thu fuil anns a’ bheinn;
- Nuair a dhìreadh tu ri mullach
- Gum biodh cunnart air na fèidh;
- Bhiodh do luaidh dlùth na culaidh,
- Bhiodh iad uireasbhach ad dhèidh;
- Bhiodh do mhial-chù seang na muineal,
- Ged bu chuireadach a cheum.
- You were masterly with a gun
- Often you let the blood flow in the hills;
- When you ascended to the summit
- There would be danger for the deer;
- Your lead would pierce their coats,
- You would leave them in distress;
- Your lean greyhound would be upon him,
- Though his pace would be frisky.
- Gnùis mhacanta chaoimhneil
- Aghaidh smachdail an t-saoighdeir
- Dh’an robh an t-aigne gun fhoille
- ’S a’ chom gun ghaiseadh gun ghaoid ann
- Chum gach fasan is caoimhneas bu chòir.
- Modest and kindly in appearance
- Yet martial and commanding;
- Of upright disposition
- Physically healthy and sound
- You preserved each worthy custom and courtesy.
- ’Chraobh mhullaich nach seargadh
- Sàr churaidh gun chearb thu
- Leòghann curanta calma
- Bhuineadh urram ’s gach feara-ghnìomh
- ’S tu b’ urrainn ’s a dhearbh e ’s gach dòigh.
- Flourishing and dominant tree
- Prime hero without blemish
- Brave and fearless lion
- Victorious in every exploit
- You were consistently able to prove this.
- Is tu nach togadh an deicheamh
- Ged is ceart do na cléir e;
- Is cha chumadh tu tastan
- Gun a sgapadh air feumaich;
- Chuir thu cùil ris a’ bheartas
- Bhon a sheachain Mac Dhé e
- Is rinn thu roghainn den bhochdainn
- Mar rinn abstol na ceud linn.
- You would not exact the tithing
- Even though it’s right for the clergy to do so;
- You would never keep a shilling
- Without distributing it to the needy;
- You turned your back on affluence
- Since the Son of God shunned it
- And you made poverty a conscious choice
- Like the apostles of the first generation did.
- Is iomadh Sàbaid thug teist ort
- Nach robh leisge no sgìos ort
- Ann an teagasg dhaibh cheistean
- Is an leas ás a’ Bhìoball.
- It was testified on many Sabbaths
- That you bear no sign of laziness or fatigue
- In teaching them the Catechism
- And its rationale from the Bible.
- Làmh ’thogail nan Salm thu,
- An taigh-searmoin na sgìre,
- Chuireadh mach iad gu dealbhach
- Gun chearbaich, gun dìobradh.
- Yours was a hand that held the Psalms
- In the country’s house of worship;
- They would be delivered sagaciously
- Without rough edges or fault.
- Ann an cléir is an seisean
- Is tric a sheas thu droch shìde
- Ursainn-chatha na h-eaglais;
- ’N aghaidh beag-nàir’ luchd-mìoruin.
- In the Presbytery and the Kirk Sessions
- You often withstood difficult times;
- You were the battle-pillar of the church
- Who endured the impudence of enemies.
- Gheibhte òranan milis
- Gu ro phongail bho d’ bhilibh,
- Dh’ fhalbh a’ cheòlraidh ’s a h-uidheam
- Bhon thug an t-eug bhuainn thu.
- Sweet songs would be heard
- Mostly accurately from your lips,
- The muse and the instrument have departed
- Since death has taken you away from us.
- Bhiodh a màladh is lùb air
- Is na duis ’cur ris a’ cheileireadh;
- Ceòl toilichte cliùiteach
- Is meòir dhùbailte ri mion-bhualadh;
- Crun-lùth glan-phronnadh siùbhlach
- An déigh an ùrlair ro eireachdail,
- Agus caithream bhon t-sionnsair
- ’Cur séis-chiùil ri puirt ealanta.
- The curved airbag and the drones
- Would energise the revelry;
- Merry, renowned music,
- With doubled fingers making delicate blows;
- A cleanly-cut, nimble quick measure
- After an exquisite melody air,
- And a blast from the chanter,
- Adding forceful notes to artful tunes.
- Do mheòir ghrinn ’bheireadh caismeachd,
- Ghabhadh tlachd is thugadh moladh dhoibh;
- Le MacFhionghain nam baiteil
- Thug dhuinn eachdraidh nan ealan oirr’;
- Your elegant fingers that would deliver a march,
- That gave pleasure and gave praise to them;
- By MacKinnon of the battles
- Who related their history to us;17
- Is tric a shaoraich thu duanaibh
- Is cha bu shuarach toirt aire dhoibh;
- Is iomadh aon dhiubh tha clò-bhuailte
- Snasail suairc-fhaclach annasach;
- Often you set free poems
- And they are worthy of attention;
- Many of them have been published
- And are elegant, kind-worded and interesting.
- Gur iomadh sùil a bhios gu deurach
- Nuair chluinnear do cheòl
- A sgrìobh thu-fhèin an dòigh cho grinn
- A bhios sinn ’seinn gu bràth.
- There will be many a tearful eye
- When your tunes are played,
- The tunes that you composed so well
- With us their sound remains.
- Gun d’ fhuair thu ònair agus cliù
- A measg luchd-ciùil ’s gach àit,
- Cho fad air falbh ris an Roinn Eòrp’;
- Gun cualas daoine ag ràdh
- Nach robh do leithid anns na linntean
- Cho fad ’s bu chuimhneach leò;
- Nuair a chual’ iad t’ fhiodhall theudan bhinn
- Agus tu-fhèin ga seinn.
- You earned much praise and honour,
- Among musicians in every place,
- As far away as Europe;
- People have been heard saying
- That your like has not been seen
- For many generations;
- When they heard your fiddle of the sweet strings
- And you yourself playing them.
- Bha thu fiùghantach fialaidh
- ’S tu ’bu shìobhalta briathran is cainnt;
- ’S i do làmh nach biodh dìomhain
- ’S bu ghlan obair bho d’ mheuran gun mheang,
- You were liberal and generous
- Your words and conversation were most civil;
- Your hand would not be idle
- Purest was the work of your faultless fingers.
2. Elegies and Laments to Address Communal Grief
- Moch Di-luain an am dhuinn gluasad,
- ’S sinn gun smuairean oirnn, gun champar,
- Fhuair sinn naidheachd a bha cruaidh leinn,
- Na fir shuairc’ a bhith air chall oirnn, […]
- Early Monday as we prepared to depart,
- Without a trace of dejection or sorrow,
- We received distressing tidings,
- That our dear companions had been lost, […]
- Tha lionn-dubh air feadh an àite
- Mun dà bhràthair bhàthadh còmhla,
- Dòmhnallach bho Allt ’ic Càra,
- ’S an deagh nàbaidh bha ’na chòmhdhail;
- Drongaireachd no droch nàdar
- Cha do chàraich Dia ’nur feòla;
- ’S iomadh cridhe dh’fhàg siud cràiteach
- Barrachd air na dh’àraich òg sibh.
- There is sorrow throughout the district
- For the two brothers drowned together,
- A MacDonald from McArras Brook,
- And a good neighbour who was with them;
- Drunkenness or contrariness
- God never fixed within you;
- Many’s the heart suffering sorely on your account
- Besides those who raised you when you were young.
- ’S liom ’s duilich thus’, Anna,
- Bhith trom, galach mar a tha thu;
- ’S ann dha’d dhìth a tha na fearaibh
- Do dheagh chaidreabh ’s do gheala-bhràithrean; […]
- My condolences to you, Anna,
- Seeing you so downcast and tearful;
- How you must miss the men,
- Close acquaintances and your own dear brothers; […]
- […] ’S cinneach19 sinn an saoghal uileadh
- Gu ’eil gach duine dol ga fhàgail,
- ’S mar gun tilgeadh craobh a duilleach
- Thus’ an-diugh ’us mis’ am màireach.
- […] We of this world are all certain
- That each one of us must leave it:
- Just as a tree casts off its leaves,
- Today it’s you, and me tomorrow.
- Seo an tìr tha fo mhulad,
- Tha gach duin’ innt’ fo ghruaim,
- Mu na dh’fhalbh air an turas
- Bhi fo iomain nan stuagh;
- Na fir fhoghainnteach, thlachdmhor,
- Nach biodh tais ri uchd cruais,
- ’S trom bhur càirdean ’nan aigne,
- ’S sibh an caidreabh a’ chuain.
- This is the land that is under sadness,
- Everybody dwelling here is full of gloom,
- Concerning those who departed on the voyage
- And who are being driven by the waves;
- Brave, handsome men,
- Who would not be cowardly in the face of hardship.
- Anxious are the thoughts of your friends,
- Whilst you are in the company of the ocean.
- Ach a Dhòmhnallaich ghasda,
- Cha robh mearachd nad thùrn
- ’S math a shnaidh thu a saighean,
- Rinn thu calcadh gu dlùth,
- Sìos o gualainn gu slìosaid;
- Bu mhath fiaradh a bùird,
- Tha do chàirdean gad iargain,
- On thug Dia bhuat an stiùir.
- But, O, gallant MacDonald,
- There was no flaw in your workmanship,
- Well did you fashion her stems,
- You caulked her tightly,
- From her shoulders to her sides;
- Her planks were nicely curved,
- Your friends are lamenting you,
- Since God took the helm from you.
- Cha b’ e laigead am misnich,
- No an sgiobadh ’bhith fann,
- Rinn na treun ud a milleadh,
- Ach a’ ghloinne ruith gann;
- Thàinig snàthlan am beatha,
- Grad gun fhios dhaibh gu cheann,
- Leis an teachdaire dhàna
- Chaoidh ’s e ’m bàs am fear meallt’.
- It was not the lack of courage,
- Or the weakness of the crew,
- That destroyed these courageous men,
- But that the hour-glass ran out;
- The thread of their lives,
- Came without warning quickly to its end,
- With the bold messenger
- Death is always the deceiver.
- ’S cha b’ e sgioba bha gealtach,
- Dh’fhàs gun neart no gun sgeum sibh,
- Ged a rinn i bhur mealladh,
- Nuair a rac i o chèile.
- Gun do shèid i le frasan,
- ’S thill i dlùth le clach-mheallain;
- Gun do rinn i bhur dalladh,
- ’S chaill bhur casan an stèidheadh.
- You weren’t a crew that was cowardly,
- Or who lacked strength or ingenuity,
- Although the weather deceived you,
- When it ripped you from each other.
- It was blowing with showers,
- And closed in with hailstones,
- It completely blinded you,
- And your feet lost their support.
- Chaidh an Dorcas don ghrunnd
- Le gillean mo dhùthch’,
- ’S tha iomadh neach tùrsach, brònach;
- ’S an sgiobair bha treun
- An iomadach feum,
- O laigh e san eug ’s cha bheò e.
- The Dorcas was lost
- With the lads of our land,
- And many were sadly mourning;
- And her skipper so brave
- In many a storm,
- Is lying in death, eternally.
- ‘Och, och!’ ars’ an fhairg,
- ‘Chan fhairich mi balbh,
- Chan fhuiling mi fearg no caineadh;
- Tha mi umhail don Rìgh
- Sin a chruthaich gach nì,
- ’S cha tèid mi a chaoidh thar aithne.’
- ‘Och, och!’ said the sea
- ‘I shall not stay still,
- I’ll suffer no angry scolding;
- I’ll pay heed to the King
- Who’s the Maker of all,
- And I shall not lament his order.’
- Tha do phàrantan nad dhèidh
- Gun a h-aon aca glè threun,
- Chan eil leigheas air an creuchd,
- ’S ann annad fhèin bha ’n dòchas.
- Your parents who remain,
- Both of whom have lost their strength,
- There is no balm for their wounds,
- In you they reposed their hopes.
- Cha chuir mise teud air gleus,
- Sheinneas dhomh do chliù ’s do bheus,
- ’S iomadh fear a bha an èis,
- A dh’fhairichfeum do throcair.
- I cannot put a string in tune,
- That can sing your fame and virtue,
- Many a man in time of need,
- Felt the aid of your compassion.
- Cha bhiodh do chridhe dhaibh am foill,
- Chleachd thu carrantas le loinn,
- Thèid iomadh ùrnaigh gu na neòil,
- Do chaoimhneas thoirt dhut sòlas.
- For them there was no deceit in your heart
- You practiced charity with grace,
- Many a prayer will travel to the skies,
- That your kindness will bring you solace.
- Tha mo chridh’ air a mhùchadh,
- ’S trom an t-eallach a dhrùidh air,
- ’S tric a shileadh gu siùbhlach mo dheòir.
- My heart has been smothered,
- Heavy is the load that has born in on it,
- Often would my tears flow freely.
- Ann am chadal ’s am dhùsgadh
- Thig thu m’ aire, ’s mi t’ ionndrainn,
- Bhon a dhalladh do shùilean fo sgleò.
- In my sleep and in my waking
- You are on my mind, and I miss you,
- Since your eyes were blinded in darkness.
- Thoir dhuinn neart gu bhith ’g earbsa
- Gun tu-fhèin ’thug air falbh e,
- ’S gum bu leatsa mo leanaban le còir.
- Give us the strength to trust
- That it was yourself who took him away,
- And that my child is rightfully with you.
- Thug thu seachad e ’n iasad
- ’S thug leat mar an ceudna e,
- ’S dean a mhathadh, ’s e m’ iarrtas, air bròn.
- You gave him to us temporarily
- And you have taken him like the rest,
- Forgive him, that’s my request, in sorrow.
3. The Poet Expressing a Personal Sense of Loss
- O, bidh mi air uairean glé ghruamach ’nam leabaidh;
- A h-uile taobh nì mi tionndadh, tha ’n rùm aice falamh.
- Gur goirid an ùine bhios agam fhéin air an talamh,
- Gus an cuir iad fon ùir mi, cho dlùth dhi ’s bu mhath leam.
- Sometimes in bed I’m deeply depressed;
- Every which way I turn, her place is empty.
- My own time on earth is growing very short,
- Until they bury me, as close to her as I yearn to be.
- Nuair bhios mi ’nam ònrachd, bidh mi brònach ’s chan annas,
- Bidh mi ’smaointinn an còmhnuidh air an dòigh a bha againn;
- Ach am Fear a thug bhuam i, tha E truasail ri peacaich;
- ’S tha mis’ ann an dòchas gur ann an Glòir a tha ’dachaigh.
- When I’m alone, it’s no wonder that I’m dejected,
- I’m constantly thinking about the way that we were;
- But the One who took her, He is compassionate to sinners;
- And I live in hope that her eternal home is in Heaven.
- Bha do ghuth gu fuaimneach, binn,
- Is b’ e do thlachd bhith ’n comhnuidh seinn,
- Na laoidhean spioradail ’s na rainn,
- A thugadh dhuinn ’s an t-salmadair.
- Your voice was sonorous and sweet,
- And your pleasure to be always singing
- The spiritual songs and the poems,
- That the psalmists have given to us.
- Tha mo dhoireachan dol bàs,
- Chan eil blàth a’ fàs air craoibh,
- Chan eil eun a’ seinn air bàrr,
- Dh’fhàilnich iad fo sgàil an aoig.
- Here my groves are dying now,
- No blossoms grow on the trees,
- No birds are singing on the boughs,
- They are failing under the shadow of death.
- Gura mis’ a th’ air mo chràdh,
- Gun thrèig mo chàil san uair,
- ’S mi mar bhàta bhiodh air sàl,
- An dèidh gach ràmh thoirt bhuaip’;
- I gun stiùir, gun seòl, gun chapall,
- ’S e air bhàrr nan stuadh;
- ’S ionnann sin ’s mar chaidh mis’ fhàgail,
- ’S mi nam phàiste truagh.
- It is me who is deeply pained,
- My strength has left me now,
- I am like a boat at sea,
- Which has lost all its oars;
- Rudderless, without sails or cables,
- Cast upon the waves;
- That is exactly how I’ve been left
- A poor, pitiful child.
- Cridhe diadhaidh, farsuinn, fialaidh,
- Mòran ciall ’s tùir,
- Ceann na riaghailt, a’s na biatachd,
- Chleachd thu riamh bho thùs;
- Creidimh fiorghlan, ’s tu gun fhiaradh
- Ann an gnìomh na ’n gnùis,
- Mo chreach gun thriall thu, man a liath thu,
- Dh’fhàg thu ceud27 fo thùrs.
- A pious, liberal, generous heart,
- Much understanding and good sense,
- A fount of judgment, and of hospitality
- As was always your wont;
- Of pure faith, you never forsook
- Either in appearance or deed;
- Alas, you’ve departed, before your time
- You’ve left hundreds dejected.
- Di-dòmhnaich thàinig sgeul chugainn
- Dh’ fhàg éisleanach gach cridh’,
- Chuir mulad air na dh’ éisd ris;
- Tuille éibhneis oirnn cha bhi
- O’n chuala sinn gun d’ eug am fear
- Bha sunndach, fearail, treubhach, glan,
- Bha fialaidh ris na feumanaich,
- ’S bha beusach anns gach nì.
- The news came our way on Sunday
- That left every heart grief-stricken,
- That saddened all who heard it;
- Our joy will never return
- Since we heard of the death of he
- Who was cheerful, manly, heroic, pure,
- Who was generous with the needy,
- And virtuous in every way.
- Gur duilich leamsa ’n dràsta
- Fear mo ghràidh a bhith sa chìll,
- An t-sùil bu choibhneil sealladh leam
- ’S a’ ghnùis, bu smiorail i;
- An làmh o ’m faighte fàilteachas,
- An cridh’ o ’m faighte càirdealachd,
- ’S am beul o ’n tigeadh mànran,
- A bhith ’n diugh fo’n chlàr, gun chlì.
- What saddens me at this time is
- That my dear friend is in the grave,
- The kindest eye ever cast upon me
- And a countenance that was lively;
- From the hand, a warm reception,
- From the heart, generous kindness,
- And from the mouth, tuneful melodies,
- Who is now lifeless, under a coffin lid.
- Gur iomadh gin san dùthaich
- Bhios ag ionndrainn an fhir fhial,
- Gach aon th’ ann bha eòlach air
- Ag gal le bròn gu dian;
- Gur tric a thadhail càirdean
- Is fir-shiubhail as gach àite air,
- ’S bu dòigh dha bhith ‘cur fàilt’ orra
- Le mùirn, is gràdh, is ciall.
- Many a person in the country
- Will be missing the generous man,
- Every one who knew him
- Shedding torrents of sorrowful tears;
- Often friends would visit him
- As well as travellers from all over,
- His manner was to welcome them
- With cheerfulness, affection, and understanding.
4. Conclusions
The occasions for singing were so numerous that Gaelic song—and the social and affective content of the verses—has over generations inevitably made up a large part of the inner verbal dialogue among many traditional Gaels.
In a culture where the various genres of oral tradition and music complement and support each other, the links between song and oral narrative are of primary importance. In addition to naming the composer, as was often the practice, a singer would preface the song with the story behind it, providing a context and easier access to the allusions made in the verses.
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | (MacInnes 2006, pp. 265–319). For useful discussions, see: (Black 2001, pp. xix–xxvi), and his annotated summary at 525–27; (Newton 2009, pp. 114–19); and (MacPherson et al. 2021, p. 22). |
2 | For detailed accounts of these processes, see, for example, (Macinnes 1996, chp. 10), and (Dodgshon 1998). For a useful shorter account, see (Hunter 2000, chp. 1). |
3 | See the Gaelstream/Sruth nan Gàidheal website: https://stfx.cairnrepo.org/islandora/object/stfx%3Agaelstream, accessed 17 November 2021. |
4 | I have sought to minimise any repetition of material covered in those fine articles and to provide something of a thematic treatment of this body of verse. There will still be room for much more to be said: for example, although the bulk of the sources considered here was composed by men, an analysis of elegies composed in the diaspora by women would be enlightening. In this regard, it is notable that migrants brought with them, and their descendants kept alive, a large body of waulking songs (or ‘milling songs’, as these are now called in Nova Scotia), many of which were composed by unnamed women and in which lamentation of the dead is often a central feature. See, generally, Virginia Blankenhorn, ‘From Ritual to Rhetoric, from Rhetoric to Art: Women’s Poetry of Lamentation in the Gaelic World’, in (Blankenhorn 2019). |
5 | The Nova Scotian Gaelic tradition is by far the best attested in both print and sound recordings. |
6 | In Nova Scotia, he is known as ‘Bàrd Abhainn Bhàrnaidh’ [‘The Poet of Barney’s River’, the community in Pictou County in which he first settled] or simply as ‘Am Bàrd MacGilleain’ [‘The Bard MacLean’]. |
7 | ‘Marbhrann do dh’Alastair MacGilleain, Tighearna Chola’ [‘Elegy for Alexander MacLean, Laird of Coll’] (Dunbar 2006, Poem 32; Sinclair 1881, p. 125). See (Rankin 2020, pp. 9–10). In about 1828, he had composed ‘Òran do dh’Alastair MacGilleain, Tighearna Chola’ [‘A Song for Alexander MacLean, The Laird of Coll’], when the chief turned over his estate to his eldest son, Hugh, and it has a very eulogistic feel (Dunbar 2006, Poem 31; Sinclair 1881, p. 119). MacLean also composed a poem in about 1828 on the death of Ranald MacDonell, chief of the MacDonells of Glengarry, who had reputedly shown great respect to MacLean (Dunbar 2006, Poem 30; Sinclair 1881, p. 111). |
8 | See, for example, Allan ‘The Ridge’ MacDonald’s ‘Sliochd an Taighe’ [‘The MacDonalds of Bohuntin’] (Rankin 2004, p. 124), or his son Alexander ‘The Ridge’ MacDonald’s ‘Clann Dòmhnuill’ [‘Clan Donald’] (Fergusson 1977, p. 134). |
9 | It is important to remember that until the twentieth century, virtually all poetry in the Gaelic vernacular tradition was meant to be sung, something especially true of the emigrant Gaelic tradition, and therefore could be referred to as song-poetry. |
10 | In this categorisation of this body of material, I am taking a broadly ‘functional’ approach, as defined by Alan Merriam (Merriam 1964, pp. 209–27), as adopted by (Ó Madagáin 1985, p. 137): in essence, an analysis based on what a song does for people, i.e., its social purpose. |
11 | Perhaps the best-known, or at least best-attested, tuireadh in the Cape Breton tradition is ‘Tuireadh nan Hiortach’ [‘Lament for the St. Kildans’], which was known on the North Shore and sung by Malcolm Angus MacLeod, one of the greatest traditional singers of his generation. The poet who composed it was identified by Helen Creighton and Calum MacLeod as Dr George Murray (n.d.), a native of Lewis, of the Scots Presbyterian Church, Boston. It is not clear whether Dr Murray had been to St Kilda. It was, however, a song composed well after the period of emigration and commemorated the removal of the last inhabitants of St. Kilda, in 1930—the death of a community, perhaps, but not of a person (Creighton and MacLeod 1979, p. 252). Also notable is ‘Tuireadh’ [‘Lament for the Dorcas’], composed on the loss in 1893 of the steamship Dorcas with all hands on board, by Mrs Alexander Ferguson of Broughton, Cape Breton. (See below, and Fergusson 1977, p. 94). |
12 | The poet made reference to Father Grant’s skill as a horseman in the two panegyrics he composed for Father Grant while the priest was alive, including one composed after he had been injured after a fall from his horse. See (Sinclair 1881, p. 167; Sinclair 1901, p. 64; Dunbar 2006, Poems 41 and 40). |
13 | ‘Òran do Mhaighstir Cailean Grannta’ [‘A Song for Father Colin Grant’], (Dunbar 2006, Song 41, lines 33–48). |
14 | ‘Òran Cumha’ [‘A Song of Lamentation’], which appeared in the Antigonish Casket, Vol. 1, No. 28, 3 March 1853; somewhat different versions were published in Sinclair 1881, p. 335, and in Sinclair 1901, p. 142. See also (Matheson and Matheson 2008, p. 2). |
15 | ‘Cumha do dh’Iain MacIlleathain, Bàrd Thighearna Chola’ [‘A Lament for John MacLean, Poet to the Laird of Coll’], which appeared anonymously in the Antigonish Casket on 17 March 1853; another version was published in Sinclair 1881, p. 331 and in Sinclair 1901, p. 138. |
16 | ‘Marbhrann do’n Bhàrd Mac-Gilleain’ [‘An Elegy to the Bard MacLean’], which appears in Sinclair 1901, p. 141. Sinclair only identifies him as ‘Iain Ruadh MacGillebhràth a bha a fuireach air a Ghulf’ [‘John Red MacGillivray who was living at the Gulf’]. |
17 | The reference here is to Alexander MacKinnon (1770–1814), the fine Morar poet who, in a song-poem in honour of Glenaladale’s boat, ‘An Dubh-ghleannach’, mentions MacGillivray’s piping ability. See, generally, (Black 2001, pp. 521–25). |
18 | Dr John Shaw recorded the poet singing the elegy, which can be heard on the ‘Gaelstream’ website: https://stfx.cairnrepo.org/islandora/object/stfx%3A5442?solr_nav%5Bid%5D=540ea4400a95573c850d&solr_nav%5Bpage%5D=0&solr_nav%5Boffset%5D=3, accessed 17 November 2021. |
19 | ‘Cinnteach’; in some dialects, such as that of Dr Shaw’s informant, the letter “t” is omitted. |
20 | The song had been incorrectly attributed by Creighton and MacLeod to Alexander MacDonald, ‘The Keppoch Bard’; MacLeòid himself corrected the attribution (MacLeòid 1970, p. 19). |
21 | The position was somewhat different for Scottish Gaels. They continued to play an important role in the British army during the nineteenth century, and saw action in Crimea in the 1850s and in the Indian sub-continent, most notably, in the Second Anglo-Afghan War (1878–1880). This continuing role is reflected in Gaelic verse of the period: see (MacIver 2018, chp. 7). |
22 | A large body of Gaelic verse relating to these conflicts was composed by Scottish Gaels. For a collection of verse relating to the First World War, see (NicDhòmhnaill et al. 2015). |
23 | ‘Mar Chuimheachan’ [‘In Memoriam’], ‘Beannachd leis na Gillean Dìleas’ [‘Farewell to the Faithful Laddies’], (Fergusson 1977, pp. 114, 116). |
24 | Lieutenant Donald Columba MacKinnon was born in 1918, the only son of Rory S. and Margaret MacKinnon, and served in the North Nova Scotia Highlanders: https://www.bac-lac.gc.ca/eng/discover/military-heritage/second-world-war/second-world-war-dead-1939-1947/Pages/item.aspx?IdNumber=41354&, accessed 17 November 2021. A description of the campaign, which was part of the Battle of Normandy, following the D-Day landings, can be found here: https://www.junobeach.org/canada-in-wwii/articles/the-normandy-campaign/, accessed 17 November 2021. |
25 | Lieutenant MacKinnon is buried at Bény-sur-Mer Canadian War Cemetery, Reviers, France: https://www.cwgc.org/find-records/find-war-dead/casualty-details/2059680/DONALD%20COLUMBA%20MacKINNON/, accessed 17 November 2021. |
26 | Parliament of Canada, Parlinfo, The Hon. Donald MacLennan, M.P., Senator: https://lop.parl.ca/sites/ParlInfo/default/en_CA/People/Profile?personId=12882, accessed 17 November 2021. |
27 | The original text has ‘ciod’, the interrogative ‘what’. While (McLellan 1891) is an important collection, it clearly contains some relatively minor typographical errors which invite emendation. |
References
- Bateman, Meg. 2008. Boats in the Gaelic Imagination. Scottish Gaelic Studies 24: 53–72. [Google Scholar]
- Black, Ronald, ed. 2007. To the Hebrides: Samuel Johnson’s Journey to the Western Islands of Scotland and James Boswell’s Journal of a Tour to the Hebrides. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- Black, Ronald. 2001. An Lasair: Anthology of 18th Century Scottish Gaelic Verse. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- Blankenhorn, Virginia S. 2019. Tradition, Transmission, Transformation: Essays on Scottish Gaelic Poetry and Song. Studies in the History and Culture of Scotland. Oxford: Peter Lang, vol. 10. [Google Scholar]
- Creighton, Helen, and Calum MacLeod. 1979. Gaelic Songs in Nova Scotia. Ottawa: National Museums of Canada. [Google Scholar]
- Dodgshon, Robert A. 1998. From Chiefs to Landlords: Social and Economic Change in the Western Highlands and Islands, c. 1493–1820. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Dunbar, Robert. 2006. The Secular Poetry of John MacLean, ‘Bàrd Thighearna Chola’, ‘Am Bàrd MacGilleain’. Doctoral thesis, The University of Edinburgh, Edinburgh, UK. Unpublished. [Google Scholar]
- Dwelly, Edward, ed. 1993. Faclair Gàidhlig gu Beurla le Dealbhan/The Illustrated Gaelic-English Dictionary, 10th ed. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- Fergusson, Donald A. 1977. Beyond the Hebrides/Fad air Falbh às Innse Gall. Halifax: Lawson Graphics Atlantic Ltd. [Google Scholar]
- Hunter, James. 2000. The Making of the Crofting Community (New Edition). Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- MacDougall, Hector, ed. 1939. Smeòrach nan Cnoc ’s nan Gleann: Co-chruinneachadh bàrdachd a chaidh a dhèanamh am Màrgarai an Iar-dheas, Ceap Breatainn, air an dìoghlum agus air an cur r’a chèile le Bearnard Mac Ghille-Iosa agus P.I. MacNeacail/The Songster of the Hills and the Glens: A Collection of Gaelic Poetry compiled by Bernard Gillis and the Rev. Dr. P. J. Nicholson. Glasgow: Alexander MacLaren & Sons. [Google Scholar]
- Macinnes, Allan I. 1996. Clanship, Commerce and the House of Stuart, 1603–1788. Phantassie, East Linton: Tuckwell Press. [Google Scholar]
- MacInnes, John. 2006. Dùthchas nan Gàidheal: Selected Essays of John MacInnes. Edited by Michael Newton. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- MacIver, Ruairidh Iain. 2018. The Gaelic Poet and the British Military Experience, 1756–1856. Doctoral thesis, The University of Glasgow, Glasgow, UK. Unpublished. [Google Scholar]
- MacKenzie, Archibald J., Archibald A. MacKenzie, and Hugh F. MacKenzie. 1992. Eairdsidh Sheumais agus a Dha Mhac. Sudbury: MacKenzie Rothe Publishing Partnership. [Google Scholar]
- MacLellan, Lauchie, and John Shaw, eds. 2000. Brìgh an Òrain—A Story in Every Song. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. [Google Scholar]
- MacLeòid, Calum Iain M., ed. 1970. Bàrdachd à Albainn Nuaidh. Glaschu: Gairm. [Google Scholar]
- MacPherson, Chelsey, Brian James MacLeod, Lodaidh MacFhionghain, and Laurie Stanley-Blackwell. 2021. Converses with the Grave: Three Modern Gaelic Laments. Genealogy 5: 22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martin, Joanna, and Kate Louise Mathis. 2018. ‘Elegy and Commemorative Writing’. In The International Companion to Scottish Literature, 1400–1650. Edited by Nicola Royan. Glasgow: Scottish Literature International, pp. 173–99. [Google Scholar]
- Matheson, Trueman, and Laurinda Matheson, eds. 2008. O Cheapaich nan Craobh/From The Keppoch of the Trees—The Poetry of the Keppoch Bard. St. Andrew’s: Sìol Cultural Enterprises. [Google Scholar]
- McGann, Joseph Clifford. 2003. Dan R. MacDonald: Individual Creativity in the Cape Breton Fiddle Tradition. Master of Arts thesis, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland, St. John’s, NL, Canada. Unpublished. [Google Scholar]
- McLellan, Vincent I. McI. 1891. Fàilte Cheap Breatuinn: A Collection of Gaelic Poetry. Sydney, Nova Scotia: The Island Reporter. [Google Scholar]
- McLeod, Wilson, and Meg Bateman, eds. 2007. Duanaire na Sracaire/Songbook of the Pillagers: Anthology of Medieval Gaelic Poetry. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- Meek, Donald E. 2003. Caran an t-Saoghail/The Wiles of the World: Anthology of 19th Century Scottish Gaelic Verse. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- Merriam, Alan P. 1964. The Anthropology of Music. Evanston: Northwestern University Press. [Google Scholar]
- Morrison, Murdoch. 1931. Òrain Fuinn is Cladach/Gaelic Poems and Songs by Murdoch Morrison. Glasgow: Alexander MacLaren & Sons. [Google Scholar]
- Newton, Michael, ed. 2015. Seanchaidh na Coille/Memory-Keeper of the Forest: Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada. Sydney: Cape Breton University Press. [Google Scholar]
- Newton, Michael. 2009. Warriors of the Word: The World of the Scottish Highlanders. Edinburgh: Birlinn. [Google Scholar]
- NicDhòmhnaill, Jo, Annella NicLeòid, and Dòmhnall Iain MacLeòid. 2015. Cuimhneachan: Bàrdachd a’ Chiad Chogaidh/Remembrance: Gaelic Poetry of World War One. Stornoway: Acair. [Google Scholar]
- Ó Madagáin, Breandán. 1985. Functions of Irish Song in the Nineteenth Century. Béaloideas 53: 130–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rankin, Effie, ed. 2004. As a’ Bhràighe/Beyond the Braes: The Gaelic Songs of Allan The Ridge MacDonald 1794–1868. Sydney: University College of Cape Breton Press. [Google Scholar]
- Rankin, Effie. 2020. ‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments. Genealogy 4: 118. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sinclair, Alexander Maclean, ed. 1881. Clarsach na Coille: A Collection of Gaelic Poetry. Glasgow: Archibald Sinclair. [Google Scholar]
- Sinclair, Alexander Maclean, ed. 1901. Filidh na Coille Dàin agus Òrain leis a’ Bhàrd MacGilleain agus le feadhainn eile. Charlottetown: Examiner Publishing Company. [Google Scholar]
- Watson, James B., and Ellison Robertson. 1987. Sealladh gu Taobh: Oral Tradition and Reminiscence by Cape Breton Gaels. Sydney: University College of Cape Breton Press. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Dunbar, R.D. Elegies and Laments in the Nova Scotia Gaelic Song Tradition: Conservatism and Innovation. Genealogy 2022, 6, 3. https://doi.org/10.3390/genealogy6010003
Dunbar RD. Elegies and Laments in the Nova Scotia Gaelic Song Tradition: Conservatism and Innovation. Genealogy. 2022; 6(1):3. https://doi.org/10.3390/genealogy6010003
Chicago/Turabian StyleDunbar, Robert Douglas. 2022. "Elegies and Laments in the Nova Scotia Gaelic Song Tradition: Conservatism and Innovation" Genealogy 6, no. 1: 3. https://doi.org/10.3390/genealogy6010003
APA StyleDunbar, R. D. (2022). Elegies and Laments in the Nova Scotia Gaelic Song Tradition: Conservatism and Innovation. Genealogy, 6(1), 3. https://doi.org/10.3390/genealogy6010003