2.1. Audiovisual Translation
AVT has gained popularity in the field of language teaching and learning, particularly in classroom and teacher-mediated settings. Presumably, AVT facilitates the learning experience, and motivates and entertains the classroom. According to the definition of [
5], AVT focuses on the practices, processes, and products involved in—or resulting from—the transfer of multimodal and multimedia content across languages and/or cultures. AVT can take the form of subtitling, dubbing, or audio descriptions. According to Henrik Gottlieb [
6], subtitling is “the rendering in a different language of verbal messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message” (p. 86); conversely, in dubbing, information is transmitted via the same semiotic channels in the source and target texts. Thus, subtitling refers to the conversion of oral elements in audiovisual materials into written text. Although subtitles and captions are occasionally used interchangeably, many researchers make a distinction between the two. Subtitles involve translating the dialog’s original language into another language; that is, they are interlingual. However, captions are intralingual because the original dialog is converted into text in the same language.
The use of subtitles in L2 learning began decades ago, and an overall positive impact on various language skills has been demonstrated. One early study [
7] by Vanderplank (1988) highlighted the effectiveness of teletext captions for English as a Foreign Language (EFL) students. Since then, several studies have demonstrated that captioned and subtitled materials can improve language learners’ receptive skills and cultural awareness [
7,
8,
9,
10,
11,
12]. Several scholars have considered subtitles as valuable resources to promote bilingualism and multilingualism [
13,
14,
15,
16,
17,
18]. They have acknowledged the potential of subtitles in language learning contexts because of their role as a rich and motivating pedagogical tool, and encouraged educators to integrate subtitles into their instruction to promote L2 skills and cultural awareness. Borghetti and Lertola [
19] argued that several opportunities for intercultural learning occur in subtitle tasks, even when teacher mediation is limited, which can promote learner autonomy. However, some challenges are associated with integrating subtitles into the L2 classroom, such as cost, maintenance, inconvenience, and fear of technology [
18]. Furthermore, the successful integration of subtitles requires careful planning and adequate selection of audiovisual tasks. The primary limitations of subtitling tasks in L2 learning are the lack of ready-made materials and technology-related issues [
20]. Additionally, the design and production of tasks can be time-consuming, and selecting materials with appropriate language and content for subtitling tasks can be challenging. In the subsequent section, we explore some variables affecting subtitle integration in L2 classrooms related to this meta-analysis.
2.2. Variables Affecting Subtitle Integration in L2 Classrooms
Several variables influence subtitles’ effective use in language learning contexts, six of which are discussed in this meta-analysis—namely, context, language skills, institutional level, native language, language proficiency, and the way subtitles are employed.
The context wherein a language is learned can be broadly categorized into second languages (SL) and foreign languages (FL). FL is defined as a language that is not used outside the classroom in everyday communication [
21]. Foreign languages are typically taught as school subjects to communicate with foreigners or read printed materials in the L2. By contrast, SL is broadly defined as “any language learned after one has learnt one’s native language” [
21] (p. 514). However, in contrast to FL, the term refers to a language that extensively used in a particular country or region, though several language users may not be native speakers. Subtitles can be used to learn a language in both FL and SL contexts [
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29]. However, prior studies have yielded inconsistent results. Several studies have reported positive effects in FL settings [
25,
26] and SL settings [
23], whereas others have reported contradictory results i.e., with FL learners [
27,
28,
29] and SL learners [
22], suggesting that further research is required to investigate the effect of context (EFL or ESL) on the use of subtitles in L2 classrooms.
The combination of different modes—such as text, audio, video, and images—significantly impacts learning. According to the cognitive theory of multimedia learning [
30], learners draw connections between aural and visual information as long as temporal closeness exists; therefore, learning improves when information is processed both orally and in writing. Several researchers have investigated subtitles’ effects on language productive skills (writing and speaking) [
31,
32] and receptive language skills (listening and reading comprehension) [
25,
26,
27,
28]. Moreover, the impact of subtitles on other L2 skills—such as vocabulary comprehension, grammar, and pronunciation—has been assessed. However, other studies have reported inconsistent results.
One study [
31] assessed the English speaking and writing skills of 52 Korean EFL college students—by asking them to watch American television episodes using either Korean or English subtitles—and found that viewing subtitles had no significant impact on production skills. However, Valizadeh [
32] reported contradictory results. The researcher investigated the impact of L1 subtitles, L2 captions, and no subtitles on Turkish EFL learners’ abilities to comprehend and speak about movies. The findings revealed that captions helped students acquire greater content than subtitles and no subtitles.
In terms of vocabulary learning, Pujadas and Muñoz [
33] explored the effects of extensive viewing of a TV series on L2 vocabulary learning using captions and subtitles. The results revealed that participants learnt vocabulary in all conditions. However, the subtitles group outperformed the caption group in meaning recall.
The comparison between captions and subtitles was also the focus in Pujadas and Muñoz [
34]. Students were divided into the following two groups: One watched a TV series with L1 subtitles and the other with L2 captions. Reportedly, L1 subtitles enhanced content comprehension more than L2 captions; prior vocabulary knowledge helped promote their success. These findings seemingly contradict the results of other studies wherein captions were demonstrably more effective than subtitles [
35,
36]. Further research is required to compare the effects of subtitles and captions on different language skills (reading, listening, speaking, writing, vocabulary comprehension learning etc.) and to determine the sizes of these effects.
Learners’ native language influence how they acquire a second language [
37,
38,
39]. For example, the linguistic distance between the L1 and L2 has been shown to be a significant factor in L2 acquisition [
39]. Such interference is caused by varied factors, such as similarities and differences between L1 and L2 structures, orthography, and consonant clusters. The similarities between L1 and L2 seem to facilitate the acquisition of L2. In contrast, larger distances from the L1 the L2 correlate with lower degrees of L2 learnability [
39]. Exploring the literature over the past decades on the use of subtitles in L2 classrooms has revealed that subtitles are used to enhance L2 learning among students in various native languages. Some studies [
27,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48] have examined how the learning performance of Persian EFL students can be improved by utilizing subtitles. Chinese students learning English as an FL were participants in some studies [
49,
50,
51,
52]. Different studies with students speaking other native languages, including Arabic [
25,
28], Brazilian [
53], Dutch [
54], Italian [
55], Indonesian [
56], Norwegian [
23], Spanish [
29], Thai [
57], Turkish [
32], and Urdu [
22], have been conducted in other EFL environments. Few studies have been conducted on native English speakers learning other languages, such as Dutch [
26] and Italian [
24]. However, these studies have yielded different outcomes. Thus, a deeper analysis of the effect size of the participants’ L1 on successfully implementing subtitles in L2 classrooms is clearly needed.
The participants’ L2 proficiency levels affect their performance in subtitle-enhanced tasks. Studies conducted over the last few decades on the impact of subtitles on students’ L2 learning have involved participants with various proficiency levels—beginner, intermediate, and advanced. Most studies recruited students with intermediate-level language proficiency (e.g., [
27,
29,
41,
42,
44,
45,
51,
52,
53]). The results of some studies have indicated that the use of subtitles enhances participants’ L2 skills among intermediate learners. Other studies have demonstrated limited impacts [
41,
42]. Students with advanced L2 abilities were involved in one study [
25] that reported a positive effect of integrating subtitles on students’ listening comprehension and encouraged their use among advanced-level L2 learners. Some studies [
24,
26,
55] involving beginner students reported inconsistent results. For instance, in Lertola’s study [
24], the impact of subtitles on L2 beginner learners was not significant. The researchers attributed their findings to cognitive load theory and the limited nature of working memory [
30,
58], suggesting that input must be carefully tailored according to the learners’ proficiency level to “encourage the activation of both aural and visual processing mechanisms” [
56] (p. 616). In other words, the nature of the tasks and proficiency of L2 learners influences the impact of subtitles on L2 learners. Numerous researchers [
56,
58,
59] have agreed that the positive effect of subtitles on L2 learning is subject to carefully selected level-appropriate materials used in the activities. Danan [
18] argued that for beginner students, the material must be carefully adapted to their level and should include familiar phrases that can be activated and reinforced by audiovisual elements. Although participants’ proficiency level is, seemingly, a critical factor in successfully integrating subtitles in L2 classrooms, meta-analysis studies conducted previously in this area have overlooked this aspect.
Most studies investigating the impact of subtitles on L2 have involved students viewing subtitled materials. Few studies have examined the effects of students’ involvement in generating subtitles on their L2 learning. Technological advances have made multimedia editing applications increasingly accessible to students. These apps are now affordable, user-friendly, and provide various features—such as editing, adding texts, and sharing. Consequently, these apps have become increasingly popular in technology-enhanced L2 classrooms, wherein students can work on project-based multimedia activities. However, experimental studies exploring the potential of allowing L2 learners to create subtitles are limited. Alabsi [
25] investigated the effect of adding subtitles to videos using video editing apps on EFL students’ listening comprehension and found that such tasks significantly improved students’ listening comprehension ability, allowing them to break down a clip, pause to consider its meaning, and translate each phrase in a way that matches the image and is meaningful. Alabsi argued that subtitling could be a simple but influential tool for producing impactful multimedia listening tasks [25:1196], and concluded with a call for further research in this area by comparing the impact of subtitling tasks on students’ L2 learning.
Exploring the literature revealed variations in studies investigating the impact of subtitles on L2 learning; notably, the results seem inconclusive. However, systematic reviews and meta-analyses in this field are scarce and outdated. All meta-analyses studies tackling this topic seem to focus on one or two L2 kills (mostly vocabulary), overlooking other key variables, such as the participants’ L1 proficiency level, academic level, and L2 skill investigated. This research gap calls for a recent, more profound, and comprehensive analysis. Thus, the present meta-analysis aimed to investigate the effects of integrating subtitles as a pedagogical tool in L2 teaching and learning settings by answering the following questions:
RQ1. What is the overall effect size of integrating subtitles as a pedagogical tool for L2 learning?
RQ2. What is the impact of different variables on the effect of using subtitles on L2 learning?
The research methodology and procedures are described next.