‘In Ukrainian, Please!’: Language Ideologies in a Ukrainian Complementary School
Abstract
:1. Introduction
- -
- What are the language practices of teachers and students in the complementary school?
- -
- What do these practices, and teachers’ responses to students’ practices tell us about the language attitudes of teachers?
- -
- What are the language ideologies underpinning and influencing teachers’ attitudes towards classroom language practices?
2. Theory and Concepts
2.1. Language Attitudes and Ideologies
Language ideologies are […] best understood as beliefs, feelings and conceptions about language that are socially situated and relate language and society in a dialectical fashion: Language ideologies undergird language use, which in turn shapes language ideologies; and together, they serve social ends, in other words the purpose of language ideologies is not really linguistic but social. Like anything social, language ideologies are interested, multiple, and contested.
2.2. Separate and Flexible Bilingualism
3. Research Context
3.1. Complementary Schools in the United Kingdom
Ukrainian Complementary Schools
3.2. Ukrainians in the United Kingdom: History and Language
3.3. Language in Contemporary Ukraine: Policies, Practices, and Ideologies
4. Data and Method
[translate] | translated segment |
<transliterate> | transliterated segment |
bold font | Ukrainian |
italic font | Russian |
normal font | English |
5. Language Practices and Teachers’ Language Ideologies in the Ukrainian Complementary School
5.1. Flexible Bilingualism
Extract 1Olena continues to help students with any unfamiliar words that are written on the sheet and gives them various clues. One word that they have an issue with is баклажан <baklazhan> [aubergine], and they spend some time trying to work out what it means. Olena gives them a clue in English, ‘it’s a vegetable’.Olena provides a similar clue when trying to get the students to work out the meaning of another word, ‘it’s a ягoда <iahoda> [berry]’. Throughout this task, Olena uses English and Ukrainian words, as well as gestures, to help the students identify the meaning of the words on the sheet.
Extract 2As the students get on with writing in their books, they chat to each other about their stationery, ‘I’m going to use this pencil’, ‘I got this pencil from Україна <Ukraina> [Ukraine]’, and complain about having to write in Ukrainian ‘I’m really bad at writing in українська <ukrains’ka> [Ukrainian]’.
Extract 3When the students have finished the translation activity (Ukrainian to English), Tetiana asks them in Ukrainian to turn to page fifteen in their textbooks. She then immediately repeats the instruction in English. Vitalii has forgotten his book and tells Tetiana this in English. Tetiana tells him off in English, and then goes on to repeat her initial instruction to turn to page fifteen in Ukrainian.
Extract 4Olena gets her laptop out and introduces the first part of today’s lesson in English and Ukrainian, saying ‘today we will talk about прикметники <prykmetnyky> [adjectives]’. She then proceeds to translate прикметники <prykmetnyky> [adjectives]’ into English so that the students have all understood what the focus of the lesson will be. In English, Olena then asks the students whether they know what an adjective is, and if they know any Ukrainian adjectives.
Extract 5Olena tells the students in Ukrainian what the plan for today’s lesson is. Roman has not understood her and asks her in English what they will be doing over the course of the day. Olena repeats what she told them in Ukrainian, but speaks a little more slowly and pauses between each sentence to translate what she has just said into English to make sure they have all understood her.
5.2. ‘In Ukrainian, Please!’: Separate Bilingualism
Extract 6Once all of the students have taken it in turns to read the text aloud, Olena tells them that they now need to retell the story. She tells them this in Ukrainian first, and then in English. One of the boys starts to retell the story in English, and Olena immediately stops him to tell him that he needs to do this in Ukrainian.
Extract 7The students have been watching an animated presentation that Olena has made to teach them about adjectives in Ukrainian. The video ends and Olena asks the students in English whether they might like to make similar animations. The students seem very keen to do this, and Olena tells them that if it is something they would like to do at home, she is happy for them to do this, and will write a letter to their parents explaining what they need to do. The students seem excited and ask Olena a series of questions about this in English. Olena responds to these questions in English, and then suggests they could all make cartoons about a Ukrainian folk story of their choice. She is then asked by a student whether they will complete their projects in English, and Olena responds in English, telling them, ‘no, it’s Ukrainian school’.
Extract 8Tetiana enters the classroom and speaks to the students in Ukrainian straight away. Inna turns to Tetiana and talks to her in English about her birthday party; Tetiana responds in Ukrainian. Next, Nataliia starts chatting to Tetiana in English, and Tetiana immediately responds to her with the instruction, ‘гoвoри пo-українськи <hovory po-ukrains’ky> [speak in Ukrainian]’.
Extract 9Once the video Olena has made about noun gender in Ukrainian has finished playing, Olena talks to the students in Ukrainian, asking them whether they would like to use the Powtoon software4 for a homework project. She repeats this in English to make sure that all of the students have understood her. Kateryna then asks Olena whether she will need to create an account to use the software and uses the Russian ‘тебе нужнo…<tebe nuzhno> [do you need to]’, whilst talking to her. Olena answers Kateryna’s question in Ukrainian, not commenting on her use of Russian.
Extract 10Tetiana gives the books out to the students, and she instructs them, in Ukrainian, to write their ‘ім’я <im’ia> [name]’, and ‘фамілія <familiia> [surname]’ on the new exercise books she has just given them, as well as ‘зoшит з пис’ма <zoshchyt z pys’ma> [writing book]’. Larysa responds in Russian to Tetiana’s instructions, stating ‘я не мoгу сама написать <ia ne mogu sama napisat’> [I can’t write it by myself]’. In response to this, Tetiana goes over and helps her write on her book.
Extract 11The lesson is interrupted by a knock at the door. The person knocking is Olena’s daughter—Anastasiia—who has come to ask her mother for her folder. Anastasiia asks Olena, ‘мoжнo мoй фoлдер5 пoжалуйста? <mozhno moi folder pozhaluista?> [Could I have my folder please?]’. Olena responds to her daughter’s question in Ukrainian, telling her she does not understand what she has just said. Anastasiia responds to her mother saying ‘мoй фoлдер <moi folder> [my folder]’, and Olena hands it to her, advising her to use the word ‘будь ласка <bud’ laska> [please]’, as opposed to ‘пoжалуйста <pozhaluista> [please]’.
Extract 12Tetiana overhears Anastasiia talking to herself, saying ‘чтo, чтo, чтo <chto, chto, chto> [what, what, what]. She corrects her and advises her to say ‘щo, щo, щo <shcho, shcho, shcho> [what, what, what]’ instead.
Extract 13Anastasiia responds to some of Tetiana’s questions using Russian. Tetiana notices this and reminds her to speak Ukrainian ‘пo-українськи, будь ласка <po-ukrains’ky, bud’ laska> [in Ukrainian, please]’.
6. Discussion and Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Standard language ideology refers to the (often unconscious) belief that one variety of a given language (the ‘standard’ variety) is somehow superior to others. |
2 | For a detailed overview of the history of language and language policy in Ukraine see Bilaniuk (2005) and Bilaniuk and Melnyk (2008). |
3 | Pseudonyms are used throughout the article to refer to participants. |
4 | Powtoon is computer software that can be used to make animated presentations and videos. https://www.powtoon.com/home/ (accessed on 15 October 2021). |
5 | Anastasiia appears to have borrowed this word from English, as opposed to using Russian ‘папка’. |
References
- Archer, Louise, Becky Francis, and Ada Mau. 2008. “Boring and Stressful” or “Ideal” Learning Spaces? Pupils’ Constructions of Teaching and Learning in Chinese Supplementary Schools. Research Papers in Education 24: 477–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Archer, Louise, Becky Francis, and Ada Mau. 2010. The Culture Project: Diasporic Negotiations of Ethnicity, Identity and Culture among Teachers, Pupils and Parents in Chinese Language Schools. Oxford Review of Education 36: 407–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arel, Dominique. 1995. Language Politics in Independent Ukraine: Towards One or Two State Languages? Nationalities Papers 23: 597–622. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arel, Dominique. 2017. Language, Status, and State Lotalty in Ukraine. In The Battle for Ukrainian: A Comparative Perspective. Edited by Michael S. Flier and Andrea Graziosi. Harvard: Harvard Ukrainian Research Institute, pp. 271–308. [Google Scholar]
- Bailey, Benjamin. 2012. Heteroglossia. In The Routledge Handbook of Multilingualism. Edited by Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge, pp. 499–507. [Google Scholar]
- Bilaniuk, Laada, and Svitlana Melnyk. 2008. A Tense and Shifting Balance: Bilingualism and Education in Ukraine. In Multiligualism in Post-Soviet Countries. Edited by Aneta Pavlenko. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters, pp. 66–98. [Google Scholar]
- Bilaniuk, Laada. 2005. Contested Tongues: Language Policies and Cultural Correction in Ukraine. Ithaca and London: Cornell University Press. [Google Scholar]
- Bilaniuk, Laada. 2016. Ideologies of Language in Wartime. In Revolution and War in Contemporary Ukraine: The Challenge of Change. Edited by Olga Bertelsen. Stuttgart: Ibidem Verlag, pp. 139–60. [Google Scholar]
- Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010a. Multilingualism: A Critical Perspective. London and New York: Continuum. [Google Scholar]
- Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010b. Opening up Flexible Spaces: Ideology and Practice in Complementary Schools. In Sites of Multilingualism: Complementary Schools in Britain Today. Edited by Vally Lytra and Peter Martin. Stoke-on-Trent: Trentham Books, pp. 3–17. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalisation. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Boyatzis, Richard E. 1998. Transforming Qualitative Information: Thematic Analysis and Code Development. London: Sage. [Google Scholar]
- Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. Using Thematic Analysis in Psychology. Qualitative Research in Psychology 3: 77–101. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2008. Using Thematic Analysis in Psychology. In APA Handbook of Research Methods is Psychology. Edited by Harris Cooper. Washington, DC: American Psychological Association, pp. 57–71. [Google Scholar]
- Canagarajah, Suresh. 2012. Styling One’s Own in the Sri Lankan Tamil Diaspora: Implications for Language and Ethnicity. Journal of Language, Identity & Education 11: 124–25. [Google Scholar]
- Çavuşoğlu, Çise. 2019. Standard language ideologies: The case of Cypriot Turkish in Turkish schools in London. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2017. Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38: 901–12. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Charnysh, Volha. 2013. Analysis of Current Events: Identity Mobilization in Hybrid Regimes: Language in Ukrainian Politics. Nationalities Papers 41: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Copland, Fiona, and Angela Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage. [Google Scholar]
- Cowie, Neil. 2009. Observation. In Qualitative Research in Applied Linguistics: A Practical Introduction. Edited by Robert A. Croker and Juanita Heigham. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 165–81. [Google Scholar]
- Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2008. The Social, Cultural and Linguistic Significance of Complementary Schools. In Transforming Learning in Schools and Communities: The Remaking of Education for a Cosmopolitan Society. Edited by Bob Lingard, Jon Nixon and Stewart Ranson. New York: Continuum, pp. 270–87. [Google Scholar]
- Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2011. Separate and Flexible Bilingualism in Complementary Schools: Multiple Language Practices in Interrelationship. Journal of Pragmatics 43: 20–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Creese, Angela, and Peter Martin. 2006. Interaction in Complementary School Contexts: Developing Identities of Choice. Language and Education 20: 1–4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Creese, Angela. 2007. Investigating Multilingualism in Complementary Schools in Four Communities. Birmingham: University of Birmingham. [Google Scholar]
- Creese, Angela. 2009. Building on Young People’s Linguistic and Cultural Continuity: Complementary Schools in the United Kingdom. Theory into Practice 48: 267–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dobriansky, M. D. 1988. Great Britain. In Encyclopaedia of Ukraine. Edited by V. Kubijovyč. Toronto and London: University of Toronto, pp. 87–91. [Google Scholar]
- Dyers, Charlyn, and Jane Francis Abongdia. 2010. An Exploration of the Relationship Between Language Attitudes and Ideologies in a Study of Francophone Students of English in Cameroon. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31: 119–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Erickson, Frederick. 2004. Demystifying Data Construction and Analysis. Anthropology and Education Quarterly 35: 486–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Emerson, Robert M., Robert M. Fretz, and Linda L. Shaw. 2011. Writing Ethnographic Fieldnotes, 2nd ed. Chicago and London: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Evans, David, and Kirsty Gillan-Thomas. 2015. Supplementary Schools: Descriptive Analysis and Supplementary School Pupils’ Characteristics and Attainment in Several Local Authorities in England, 2007/8–2011/12. London: Paul Hamlyn Foundation. [Google Scholar]
- Fouse, Gary. 2000. The Languages of the Former Soviet Republics: Their History and Development. Lanham and Oxford: University Press of America. [Google Scholar]
- Friedman, Debra. 2009. Speaking Correctly: Error Correction as a Language Socialisation Practice in a Ukrainian Classroom. Applied Linguistics 31: 346–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Friedman, Debra. 2016. Our language: (Re)imagining communities in Ukrainian language classrooms. Journal of Language, Identity & Education 15: 165–79. [Google Scholar]
- Garcia, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Garrett, Peter. 2010. Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Giampapa, Frances. 2016. The Politics of Research Identities: Opportunities and Challenges in Identities Research. In The Routledge Handbook of Language and Identity. Edited by Sian Preece. London: Routledge, pp. 289–303. [Google Scholar]
- Harrison, Katie. 2019. Ukrainian in the United Kingdom: Language Use, Attitudes, Ideologies, and Identities in the Ukrainian Community. Unpublished Doctoral thesis, University of Nottingham, Nottingham, UK. [Google Scholar]
- Harrison, Katie. 2021. Attitudes towards Linguistic Variation in the Ukrainian Community in the United Kingdom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heigham, Juanita, and Keiko Sakui. 2009. Ethnography. In Qualitative Research in Applied Linguistics: A Practical Introduction. Edited by Robert A. Croker and Juanita Heigham. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 91–111. [Google Scholar]
- Heller, Monica. 2007. Bilingualism as Ideology and Practice. In Bilingualism: A Social Approach. Edited by Monica Heller. London: Palgrave Macmillan, pp. 1–24. [Google Scholar]
- Huang, Jing. 2020. A Shifting Standard: A Stratified Ideological Ecology in a Birmingham Chinese Complementary School. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42: 165–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jenkala, Marta. 1991. The Ukrainian Speech Community. In Multilingualism in the British Isles. Edited by Safdar Alladina and Viv Edwards. London: Longman, pp. 157–69. [Google Scholar]
- Jenkala, Marta. 1994. Ukrainians in the United Kingdom and Ireland. In Ukraine and Ukrainians throughout the World: A Demographic and Sociological Guide to the Homeland and Its Diaspora. Edited by Ann Lencyk Pawliczko. Toronto: University of Toronto Press, pp. 292–307. [Google Scholar]
- Karatsareas, Petros. 2018. Attitudes towards Cypriot Greek and Standard Modern Greek in London’s Greek Cypriot Community. International Journal of Bilingualism 22: 412–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karatsareas, Petros. 2020. From village talk to slang: The re-enregisterment of a non-standardised variety in an urban diaspora. Journal of Multilingual and Multicultural Development 2020: 1–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karavans’kyi, Sviatoslav. 1994. Secrety Ukrains’koi Movy. Kyiv: Kobza. [Google Scholar]
- Kozachenko, Ivan. 2013. Eastern Slavic Diaspora in the UK: The Making of Communities. Unpublished Doctoral thesis, University of Aberdeen, Aberdeen, UK. [Google Scholar]
- Kozachenko, Ivan. 2018. “Re-Imagining” the Homeland? Languages and National Belonging in Ukrainian Diasporas since the Euromaidan. East/West: Journal of Ukrainian Studies 5: 137–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kravchenko, Oksana. 2009. Shkoly ukrainoznavstva u svitli diialnosti ukrains’kykh hromads’kykh orhanizatsii velykobrytanii [Ukrainian Schools and the Work of Ukrainian Community Organisations in Great Britain]. Ukrainoznavstvo 4: 292–94. [Google Scholar]
- Kubal, Agnieszka, Oliver Bakewell, and Hein de Haas. 2011. The Evolution of Ukrainian Migration to the UK: Scoping Study Report. Oxford: International Migration Institute (University of Oxford). [Google Scholar]
- Kulyk, Volodymyr. 2016a. Language and Identity in Ukraine after Euromaidan. Thesis 136: 90–106. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kulyk, Volodymyr. 2016b. National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War. Europe-Asia Studies 68: 568–608. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kulyk, Volodymyr. 2018. Shedding Russianness, Recasting Ukrainianness: The Post-Euromaidan Dynamics of Ethnonational Identifications in Ukraine. Post-Soviet Affairs 34: 119–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012. Translanguaging: Developing its Conceptualisation and Contextualisation. Educational Research and Evaluation 18: 655–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Wei. 2006. Complementary Schools, Past, Present and Future. Language and Education 20: 76–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lytra, Vally. 2012. Discursive Constructions of Language and Identity: Parents’ Competing Perspectives in London Turkish Complementary Schools. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33: 85–100. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martin, Peter, Arvind Bhatt, Nirmala Bhojani, and Angela Creese. 2006. Managing Bilingual Interaction in a Gujarati Complementary School in Leicester. Language and Education 20: 5–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milroy, James, and Lesley Milroy. 1985. Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation. London: Routledge. [Google Scholar]
- Nedashkivska, Alla. 2018. Identity in Interaction: Language Practices and Attitudes of the Newest Ukrainian Diaspora in Canada. East/West: Journal of Ukrainian Studies 5: 111–47. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Nedashkivska, Alla. 2020. Discursive practices in online media: Language ideologies in Ukraine in a time of crisis. In Language of Conflict: Discourses of the Ukrainian Crisis. Edited by Natalia Knoblock. London: Bloomsbury, pp. 157–76. [Google Scholar]
- Pauwels, Anne. 2016. Language Maintenance and Shift. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Piller, Ingrid. 2015. Language Ideologies. In The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. Edited by Karen Tracy, Cornelia Ilie and Todd Sandel. Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 917–27. [Google Scholar]
- Roth, Andrew. 2019. Ukraine Adopts Language Law Opposed by Kremlin. Available online: https://www.theguardian.com/world/2019/apr/25/ukraine-adopts-law-enforcing-use-of-ukrainian-in-public-life (accessed on 10 May 2018).
- Rumsey, Alan. 1990. Wording, Meaning and Linguistic Ideology. American Anthropologist 92: 346–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ryan, Ellen Bouchard, Howard Giles, and Richard J. Sebastian. 1982. An Integrative Perspective for the Study of Attitudes Towards Language Variation. In Attitudes towards Language Variation. Edited by Ellen Bouchard Ryan and Howard Giles. London: Edward Arnold, pp. 1–19. [Google Scholar]
- Ryan, Gery W., and Bernard H. Russell. 2003. Techniques to Identify Themes. Field Methods 15: 85–109. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Seals, Corinne A. 2019. Choosing a Mother Tongue: The Politics of Language and Identity in Ukraine. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Shevelov, George Y. 1989. The Ukrainian Language in the First Half of the Twentieth Century (1900–1941): Its State and Status. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Skrypka, Khrystyna. 2015. Rozvytok ukrains’koho shkil’nytstva u velykobrytanii (druha polovyna XX—pochatok XXI st.) [The Development of the Ukrainian School System in Great Britain (Second Half of the 20th Century—the Beginning of the 21st Century)]. Istorichni Nauky 23: 140–45. [Google Scholar]
- Starfield, Sue. 2010. Ethnographies. In The Continumm Companion to Research Methods in Applied Linguistics. Edited by Brian Paltridge and Aek Phakiti. London: Continuum, pp. 50–65. [Google Scholar]
- Taranenko, Oleksandr. 2007. Ukrainian and Russian in Contact: Attraction and Enstrangement. International Journal of the Sociology of Language 183: 119–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tereshchenko, Antonina, and Valeska Valentina Grau Cardenas. 2013. Immigration and supplementary ethnic schooling: Ukrainian students in Portugal. Educational Studies 39: 455–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, Cen. 1994. Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog, [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. Unpublished Doctoral thesis, University of Wales, Bangor, Maine. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn Ann, and Bambi B. Schieffelin. 1994. Language Ideology. Annual Review of Anthropology 25: 55–82. [Google Scholar] [CrossRef]
Class 1 (Tetiana’s Class), Aged 5–7 | |
Student Name | Background |
Inna | 1st wave, 3rd generation; both parents 2nd generation. |
Anastasiia | Olena’s daughter; 2nd wave, 2nd generation; both parents 2nd wave. |
Larysa | 2nd wave, 2nd generation; both parents 2nd wave. |
Nataliia | 2nd wave, 2nd generation; father 2nd wave; mother Polish. |
Vitalii | Father 2nd wave; mother 1st wave, 2nd generation. |
Class 2 (Olena’s Class), Aged 8–10 | |
Student Name | Background |
Roman | Inna’s older brother; 1st wave, 3rd generation. |
Kateryna | Larysa’s older sister; 2nd wave, 2nd generation. |
Taras | Vitalii’s older brother; father 2nd wave; mother 1st wave, 2nd generation. |
Petro | Mother 2nd wave; father British. |
Maksym | Petro’s older brother; mother 2nd wave; father British. |
Iuliia | 2nd wave, 2nd generation; parents 2nd wave. |
Anton | 1st wave, 3rd generation; parents 1st wave, 2nd generation. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Harrison, K. ‘In Ukrainian, Please!’: Language Ideologies in a Ukrainian Complementary School. Languages 2021, 6, 179. https://doi.org/10.3390/languages6040179
Harrison K. ‘In Ukrainian, Please!’: Language Ideologies in a Ukrainian Complementary School. Languages. 2021; 6(4):179. https://doi.org/10.3390/languages6040179
Chicago/Turabian StyleHarrison, Katie. 2021. "‘In Ukrainian, Please!’: Language Ideologies in a Ukrainian Complementary School" Languages 6, no. 4: 179. https://doi.org/10.3390/languages6040179
APA StyleHarrison, K. (2021). ‘In Ukrainian, Please!’: Language Ideologies in a Ukrainian Complementary School. Languages, 6(4), 179. https://doi.org/10.3390/languages6040179