Additive Linking in L2 French Discourse by German Learners: Syntactic Embedding and Intonation Patterns
Abstract
:1. Introduction
1. | Context: John speaks English |
a. | auch MaRIe spricht Englisch/Marie spricht AUCH Englisch |
b. | Marie aussi parle anglais/Marie parle (elle) aussi anglais/Marie parle anglais (elle) aussi |
2. Additive Linking and L2 Acquisition: Background and Research Questions
2.1. Additive Linking in German and French
2. | a. | auch [Maria] spricht Englisch |
b. | [Marie] aussi parle anglais |
3. | a. | [Maria] [spricht] auch [Englisch] |
b. | [Marie] [parle] aussi [anglais] | |
c. | [Marie] [parle] [anglais] aussi |
2.2. L2 Acquisition of Additive Linking
2.3. Research Questions
3. Our Study: Method and Data
3.1. Objectives and Participants
3.2. The Task: The Finite Story and Its Additive Contexts
4. | Previous context: Mr. Blue goes to bed | |
a. | Mr. Green also goes to bed. | Addition of another entity |
b. | Mr. Green does the same. | Similarity to a previous situation |
c. | Mr. Green goes to bed. | No marking |
3.3. Procedure
4. Results
4.1. Additive Linking: Means and Frequency
5. | a. | M. Vert fait de même (4-sbj3)7 |
“Mr. Green does the same” | ||
b. | M. Rouge a la même réaction (25-sbj 10) | |
“Mr. Red has the same reaction” | ||
c. | Herr Grün (…) hat auch n gleichen ängstlichen gesichtsausdruck wie herr blau (20-sbj 10) | |
“Mr. Green (…) has also the same fearful facial expression as Mr. Blue” |
6. | a. | M.Rouge e: # aussi # ne veut pas sortir8 (25-GE-Int10) |
“Mr. Red also does not want to go out” | ||
b. | mais lui également il a peur/il refuse de sauter (25-GE-Adv02) | |
“but him also he is afraid/he refuses to jump” |
4.2. Additive Particles: Structural Integration in the Utterance
7. | a. | Herr Grün ist AUCH aufgewacht (20-Sbj 21) |
“Mr. Green also woke up” | ||
b. | auch Herr GRÜN war nun wach und hatte angst (20-Sbj 22) | |
“also Mr. Green was now awake and was scared” |
8. | a. | jetzt ist auch Herr GRÜN in das sprungtuch gesprungen (27-Sbj 31) |
“now has also Mr. Green in the security net jumped” | ||
b. | jetzt springt Herr Rot AUCH aus dem Fenster (29-Sbj 35) | |
“now jumps Mr. Red also out of the window” |
9. | Preverbal position |
a. | M. Rouge aussi a peur (25-sbj 16) |
“Mr. Red is also afraid” | |
After the finite verb (PostV1) | |
b. | M. Rouge refuse également (25-sbj2) |
“Mr. Red refuses as well” | |
after aux-Vlex (PostV2) | |
c. | M. Vert a décidé lui aussi de sauter (27-sbj19) |
“Mr. Green has decided him too to jump” | |
Utterance final (= after the complement or a non-finite verb) | |
d. | M. Rouge s’est réveillé également et commence à paniquer aussi (21-sbj1) |
“Mr. Red also woke up and begins to panic as well” |
10. | il ne dort plus et lui aussi il a peur (20-Ge-Int05) |
“he is not sleeping anymore and him too he is afraid” |
11. | a. | et finalement lui il saute aussi (29-Ge-Int05) |
“and finally him he jumps too” | ||
b. | mais lui il a peur aussi (25-Ge-Int04) | |
“but him he is afraid too” |
12. | a. | mais lui non plus veut pas sauter (25-Ge-Adv11) |
“but him neither wants to jump” | ||
b. | mais lui également il a peur (25-Ge-Adv02) | |
“but him also he is afraid” | ||
c. | au final lui aussi il se jette par la fenêtre (29-Ge-Adv08) | |
“in the end him too he throws himself through the window” |
13. | Herr Blau, der hat das Feuer gesehen. |
“Mr. Blue, he has seen the fire” |
4.3. Additive Particles and Prosody: An Exploratory Analysis
5. Summary and Discussion
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Andersen, Roger. 1983. Transfer to Somewhere. In Language Transfer in Language Learning. Edited by Susan Gass and Larry Selinker. Rowley: Newbury House, pp. 177–201. [Google Scholar]
- Andorno, Cecilia, and Giuseppina Turco. 2015. Embedding additive particles in the sentence information structure: How L2 learners find their way through positional and prosodic patterns. Linguistik Online 71: 57–79. [Google Scholar]
- Becker, Angelika, and Rainer Dietrich. 1996. The acquisition of scope in German. Zeitschrift für Literaturwissenchaft und Linguistik 104: 115–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benazzo, Sandra, and Christine Dimroth. 2015. Additive particles in Germanic & Romance languages: Are they really similar? Linguistik Online 71: 29–50. [Google Scholar]
- Benazzo, Sandra, and Cédric Patin. 2017. French additive aussi: Does prosody matter? In Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic Languages. Edited by Anna Maria De Cesare and Cecilia Andorno. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–36. [Google Scholar]
- Benazzo, Sandra, and Katia Paykin. 2017. Additive relations in L2 French: Contrasting acquisitional trends of Italian and Russian learners. In Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic Languages. Edited by Anna Maria De Cesare and Cecilia Andorno. Amsterdam: John Benjamins, pp. 265–309. [Google Scholar]
- Benazzo, Sandra, Christine Dimroth, Clive Perdue, and Marzena Watorek. 2004. Le rôle des particules additives dans la construction de la cohésion discursive en langue maternelle et en langue étrangère. Langages 155: 76–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benazzo, Sandra, Cecilia Andorno, Grazia Interlandi, and Cédric Patin. 2012. Perspective discursive et influence translinguistique: Exprimer le contraste d’entité en français et en italien L2. Language, Interaction & Acquisition 3: 173–201. [Google Scholar]
- Blumenthal, Peter. 1985. Aussi et Auch: Deux faux amis? Französisch Heute 2: 144–50. [Google Scholar]
- Bonvin, Audrey, and Christine Dimroth. 2016. Additive linking in L2 discourse: Lexical, syntactic and discourse organizational choices in Intermediate and Advanced learners of L2 German with L1 French. Discours 18. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Braun, Bettina. 2006. Phonetics and Phonology of Thematic Contrast in German. Language and Speech 49: 451–93. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- De Cesare, Anna Maria. 2015. Additive focus adverbs in canonical word orders. A corpus-based study on It. anche, Fr. aussi and E. also in written texts. Linguistik Online 71: 29–54. [Google Scholar]
- Delais-Roussarie, Elisabeth, Brechtje Post, Mathieu Avanzi, Carolin Buke, Albert Di Cristo, Ingo Feldhausen, Sun-Ah Jun, Philippe Martin, Trudel Meisenburg, Annie Rialland, and et al. 2015. Intonational phonology of French: Developing a ToBI system for French. In Intonation in Romance. Edited by Sonia Frota and Pilar Prieto. Oxford: Oxford University Press, pp. 63–100. [Google Scholar]
- Di Cristo, Albert. 2016. Les Musiques du Français Parlé. Berlin: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
- Dimroth, Christine. 2002. Topics, Assertions, and Additive Words: How L2 Learners Get from Information Structure to Target-Language Syntax. Linguistics 40: 891–923. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Dimroth, Christine. 2006. The Finite Story. Max-Planck-Institute for Psycholinguistics. Available online: https://www.iris-database.org/iris/app/home/search;jsessionid=FEDEBE45A55A02D06249396FDB770E9E?query=Dimroth (accessed on 25 January 2021).
- Dimroth, Christine, Cecilia Andorno, Sandra Benazzo, and Josje Verhagen. 2010. Given claims about new topics. How Romance and Germanic speakers link changed and maintained information in narrative discourse. Journal of Pragmatics 42: 3328–44. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Gast, Volker, and Johan van der Auwera. 2011. Scalar Additive Operators in the Languages of Europe. Language 87: 2–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hendriks, Henriette. 2003. Using nouns for reference maintenance: A seeming contradiction in L2 discourse. In Typology and Second Language Acquisition. Edited by Anna Giacalone Ramat. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 291–326. [Google Scholar]
- König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles. A Comparative Perspective. London: Routledge. [Google Scholar]
- Mertens, Piet. 2014. Polytonia: A system for the automatic transcription of tonal aspects in speech corpora. Journal of Speech Sciences 4: 17–57. [Google Scholar]
- Nølke, Henning. 1983. Les Adverbes Paradigmatisants. Fonction et Analyse. Copenhague: Akademisk Forlag. [Google Scholar]
- Perdue, Clive, Sandra Benazzo, and Patrizia Giuliano. 2002. When finiteness gets marked: The relation between morphosyntactic development and use of scopal items in adult language acquisition. Linguistics 40: 849–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ringbom, Hakan, and Scott Jarvis. 2009. The Importance of Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. In The Handbook of Language Teaching. Edited by Catherine J. Doughty and Michael H. Long. Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 106–18. [Google Scholar]
- Thörle, Britta. 2020. «Et le chien aussi i’ regarde» particule additive aussi et structure informationnelle en français L2. Language Interaction Acquisition 11: 298–324. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | We refer the reader to these publications for an extensive presentation of additive particles in different languages. Note that most of such particles are polysemic: in particular, aussi is also a causal connector and auch a modal particle. |
2 | A third configuration would be auch in postfinite position with scope over the following part of the sentence. We do not consider such an option, as it goes beyond the topic of our study. |
3 | Such preferences have been related to a typological split between Germanic vs. Romance languages for discourse cohesion in additive and contrastive contexts (Benazzo and Dimroth 2015). Auch is integrated in a system of assertion-related particles pushing German speakers to comparisons between assertions (use of its stressed variant, affirmative particles or verum focus), whereas speakers of Romance languages are less systematic in their choice of linguistic means but share a tendency to mark addition and contrast between topic entities (availability of specific means such as strong pronouns or marked word orders) or in the domain of the lexical predicate (expression of identity instead of addition). |
4 | The L2 corpus has been collected in the framework of the Franco-German project Langacross II (Utterance Structure in Context: Language and Cognition during acquisition in a crosslinguistic perspective, 2011–2014), financed, respectively, by the Agence Nationale de la Recherche and the Deutsche Forschungsgesellschaft. Their productions have been studied for the expression of contrastive relations in Benazzo et al. (2012). The control groups of L1 French and German have also been partially considered in other studies, namely, Dimroth et al. (2010), Bonvin and Dimroth (2016) and Benazzo and Paykin (2017). |
5 | Their level in French had been assessed either by the institution where some of them were following courses of French as a second language (Italian Erasmus students) or via a language test centered on grammatical competence. |
6 | Fr. également can also be used as an adverb of manner meaning “equally”/”in an equal manner”, but all the occurrences attested suggest the additive meaning. |
7 | Excerpts report the number of the relevant scene, followed by the subject number. |
8 | The use of aussi (instead of non plus) in a negative context is typical of L2 French at the intermediate level (cf. Thörle 2020). Note, however, that such constructions are not unusual in colloquial French. |
9 | Note that many preverbal lui aussi do not include an initial NP because the referent is maintained: in these cases, it is not possible to use the clitic pronoun with preverbal aussi (*il aussi…). |
Native Speakers | N | Education | Age | |
German | 20 | university degree or students | ||
French | 20 | university degree or students | 20–45 (average 30) | |
French L2 | N | Proficiency Level | Age | Length of Stay |
German L1 | 15 | Intermediate (B1/B2) | 20–29 (average 24) | 1–11 months |
German L1 | 15 | Advanced (C1/C2) | 25–48 (average 33) | 2–20 yrs |
N° | Content of Film Segments | Relevant Antecedent Segments |
---|---|---|
01 | Introduction of the protagonists | |
02 | Introduction of the house and flats | |
03 | Mr. Blue going to bed, switching off the light, sleeping | |
04 | Mr. Green going to bed, switching off the light, sleeping | 03 |
05 | Mr. Red going to bed, switching off the light, sleeping | 03/04 |
06 | Fire on the roof | |
07 | Mr. Green sleeping | |
08 | Mr. Red sleeping | 07 |
09 | Mr. Blue not sleeping, noticing the fire | |
11 | Mr. Blue calling fire brigade | |
19 | More fire, Mr. Blue worried | |
20 | Mr. Green awake and worried | 09/19 |
21 | Mr. Red awake and worried | 09/19/20 |
22 | Arrival of fire engine | |
24 | Rescue net: Mr. Green not jumping | |
25 | Rescue net: Mr. Red not jumping | 24 |
26 | Rescue net: Mr. Blue jumping | |
27 | Mr. Green jumping | 26 |
28 | Mr. Red not jumping | |
29 | Mr. Red jumping | 27 |
31 | The happy end |
German (n = 20) | French (n = 20) | |||
---|---|---|---|---|
Absolute n° | Percentage | Absolute n° | Percentage | |
Number of markings | ||||
Marked utterances/event mentions | 138/224 | 61.60% | 102/235 | 43.40% |
Type of relation | ||||
Addition | 128/138 | 92.75% | 74/102 | 72.54% |
Similarity | 10/138 | 7.24% | 28/102 | 27.45% |
Native Speakers | German | French |
---|---|---|
Addition relation | 119 auch (nicht) 7 ebenfalls 2 other (wieder, dran sein) | 47 aussi + 12 non plus 13 également 2 other (à son tour) |
Total ADD | 128 | 74 |
Similarity relation | 2 (das)selbe/2 gleich X/das gleiche 2 wie X 2 genauso (wie) 2 ebenso | 19 même 6 pareil 3 other (suivre l’exemple, ainsi que, idem) |
Total SIM | 10 | 28 |
Total | 138 | 102 |
German | FRL2-Int | FRL2-Adv | French | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Percentage | Absolute n° | Percentage | Absolute n° | Percentage | Percentage | |
Frequency | ||||||
Marked utterances/event mentions | 61.60% | 93/135 | 68.88% | 91/162 | 56.17% | 43.40% |
Type of relation | ||||||
Addition | 92.75% | 80/93 | 86.02% | 65/91 | 71.42% | 72.54% |
Similarity | 7.24% | 13/93 | 13.97% | 26/91 | 28.57% | 27.45% |
Unmarked Expression | Marked Expression | |||
---|---|---|---|---|
AI Position | Pronominal Strengthening | Left Dislocation | Both Procedures | |
PreV | X aussi va se coucher X aussi saute | X lui aussi va se coucher X lui aussi saute | X aussi, il va se coucher X aussi, il saute | X lui aussi il va se coucher X lui aussi il saute |
postV | X va aussi se coucher X saute aussi | X va lui aussi se coucher X saute lui aussi | X, il va aussi se coucher X, il saute aussi | X il va lui aussi se coucher X il saute lui aussi |
final | X va se coucher aussi | X va se coucher lui aussi | X, il va se coucher lui aussi | X il va se coucher lui aussi |
Pronominal Strengthening | Left Dislocation | Both Procedures | Total | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AI Position | preV | postV | Final | preV | postV | Final | preV | postV | Final | |
GE NS | ||||||||||
L2 Int | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 9/63 = 14.28% | |||
L2 Adv | 4 | 3 | 5 + 2 * | 1 | 8 | 23/59 = 38.98% | ||||
FR NS | 8 | 8 | 1 | 1 | 18/63 = 28.57% |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Sandra, B.; Christine, D.; Santiago, F. Additive Linking in L2 French Discourse by German Learners: Syntactic Embedding and Intonation Patterns. Languages 2021, 6, 20. https://doi.org/10.3390/languages6010020
Sandra B, Christine D, Santiago F. Additive Linking in L2 French Discourse by German Learners: Syntactic Embedding and Intonation Patterns. Languages. 2021; 6(1):20. https://doi.org/10.3390/languages6010020
Chicago/Turabian StyleSandra, Benazzo, Dimroth Christine, and Fabian Santiago. 2021. "Additive Linking in L2 French Discourse by German Learners: Syntactic Embedding and Intonation Patterns" Languages 6, no. 1: 20. https://doi.org/10.3390/languages6010020
APA StyleSandra, B., Christine, D., & Santiago, F. (2021). Additive Linking in L2 French Discourse by German Learners: Syntactic Embedding and Intonation Patterns. Languages, 6(1), 20. https://doi.org/10.3390/languages6010020