Next Article in Journal
Religion as a Tool of Outreach: Historical Reflections on the Gülen and Adnan Oktar Movements in Their Relations with Israel
Previous Article in Journal
Ghanaian Migrants in Search of a Promised Land Abroad: The Role of Biblical Narrative in the Transcontinental Migration from Ghana
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

From Taso to Erke’ün: The Transformation of East Syriac Christian Designations in China (Tang to Yuan Periods)

1
Institute of Dunhuang Studies, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China
2
School of Foreign Languages and Literature, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Religions 2025, 16(9), 1088; https://doi.org/10.3390/rel16091088
Submission received: 19 June 2025 / Revised: 8 August 2025 / Accepted: 18 August 2025 / Published: 22 August 2025

Abstract

The historical evolution of two designations for East Syriac Christians in China—taso (達娑, including its variants) and erke’ün (也里可溫)—from the Tang to the Yuan dynasty is examined. Analyses of historical records and Old Uighur Christian manuscripts reveal their usage patterns, referents, and historical development. Taso and its variants served as both self-referential and externally applied designations from West Asia to East Asia before and during the early Mongol–Yuan period. Erke’ün, initially an official title for East Syriac Church leaders under Mongol–Yuan rule, replaced Taso and expanded to denote Christians in general. This terminological shift reflects significant transformations in the community’s identity and institutional standing within China. The findings offer new perspectives on the transmission and adaptation of East Syriac Christianity in the Chinese context.

1. Introduction

As evidence of religious diffusion along the Silk Roads, the history of the Church of the East (the East Syriac Christianity, commonly referred to as Jingjiao 景教 in sources from the Tang dynasty) in China remains inextricably intertwined with linguistic contacts and ethnic interactions. Significantly, Chinese historical texts reveal multiple designations for this community: beyond traditional Sinicized labels such as Persian monks (波斯僧 Bosi seng) and Roman monks (Daqin seng 大秦僧), which derive from geographic origins, the non-Sinitic designations taso 達娑 (with the variants diexie 迭屑 and tielixue 帖里薛) and yelikewen 也里可溫1 encode hidden clues about cross-cultural identity construction. Tracing the etymological evolution and semantic shift of these two core terms not only illuminates the diachronic transformation of the East Syriac Christian communal identity in China but also sheds light on patterns of linguistic contact, discourses of power, and collective memory in religious transmission along the Silk Roads.
Since the early 20th century, scholarly efforts have systematically investigated the etymology and semantics of these two non-Sinitic terms. The Persian etymology of the term taso and its variants is well-established. Mark Dickens, through an exhaustive examination of Chinese and Western sources, provides a comprehensive and meticulous study of the term’s origin, semantic evolution, and scope of use (Dickens 2020, pp. 9–41). Li Tang delineates the chronological span of its usage during the Yuan dynasty (L. Tang 2011, pp. 52–53). Peter Zieme shifts our focus to the Old Uighur Christian manuscripts and shows that, in the famed Arabic manual Muqaddimat aladab, the term “Christian scholar” is rendered in Mongolian as erkeüdin dašman and in Old Turkic as terseler danišmand, thus revealing a marked correspondence between the two (Zieme 2015, pp. 17–18).2
Attention to the erke’ün community first emerged in Yuan Chen’s pioneering study of the term (Chen 1980, pp. 1–56). Building on this foundation, Xiaoping Yin conducted a systematic analysis of all extant Chinese references to yelikewen, examining its conceptual history, spatiotemporal distribution, modes of transmission, Sinicization, and subsequent trajectory (Yin 2009, pp. 66–80; 2012).
The etymology of erke’ün has long been debated. The prevailing hypothesis holds a Greek origin, although Paul Pelliot expressed reservations without advancing a superior alternative (Pelliot 1959, p. 49). James Hamilton and Ruji Niu, however, defended the Greek derivation, arguing convincingly that αρχιγον (archēgon, the accusative of ἀρχηγός) is the source, rather than the more widely cited αρχιων (archon) (Hamilton and Niu 1994, pp. 159–60).
L. Tang (2011, pp. 53–57) and Peter Zieme (2015, pp. 17–18) both acknowledge a linguistic link between the Old Uighur and Mongolian forms of the term but concur that the direction of influence remains uncertain. Finally, Xiaofeng Tang hypothesizes that it was only after Turkicized Mongol tribes entered the ruling elite that erke’ün crystallized into a fixed confessional label (X. Tang 2015, pp. 30–39).3
In summary, extant research on these two loanword designations has concentrated primarily on their etymology and semantics. Although some scholars have conducted systematic religious analyses, the detailed historical trajectories of these terms and the dynamic evolution of the East Syriac community in China have yet to be fully examined. This study brings together Chinese historiographic sources and Old Uighur Christian manuscripts to reassess these two terms from a historical perspective, to investigate why erke’ün supplanted taso, and to offer additional viewpoints for advancing the etymological inquiry into erke’ün.

2. Taso 達娑, Diexie 迭屑, and Tielixue 帖里薛

2.1. The Sogdian Roots and Transmission of Taso 達娑

The Middle Persian tarsāg or trs’g (the New Persian tarsā)4, meaning God-fearer or one who trembles (in reverence), has been used to designate Christians5 since the Sasanian period, particularly members of the Church of the East, which established its episcopal seat in the Sasanian capital and conducted missionary activities mainly within the Persian Empire (Hage 2007, pp. 271–78). Thus, this expression specifically refers to East Syriac Christians.
The Stele of East Syriac Church in Xi’anfu 大秦景教流行中國碑, which was erected in 781 CE and is now housed in the Xi’an’s Beilin-Museum, contains the following sentences: “Among the purest and most self-denying Ta-so of the Lord such excellent examples were never heard of, but we see this very man amongst the white-robed scholars of the Luminous Region 清潔達娑,未聞斯美;白衣景士,今見其人”. Since the early 20th century, scholars have consistently interpreted taso as a phonetic transcription of tarsāg (Christians) (Saeki 1951, p. 64; Moule 2011, p. 45).6 This confirms that East Syriac Christians in Chang’an, the capital city of Tang-era China, used taso as a self-appellation, equivalent to the Chinese term jingshi (景士, East Syriac Christian scholars). The East Syriac community in China was clearly familiar with this loanword. Indeed, this self-identified taso group constituted precisely what external observers termed “Persian monks”. East Syriac communities in the Zhongyuan Region (lit. Central Plains of China 中原) during the Tang dynasty comprised largely Sinicized Persians7 and Sogdians8. The term Taso not only reflected the identity of East Syriac Christians but also fostered a unified religious belonging among ethnically diverse adherents.
Paul Pelliot once emphasized the necessity of interpreting the two toponyms—Khumdan (Chang’an 长安) and Sarag (Luoyang 洛阳)—appearing in the Syriac transcription of the Xi’an Stele. He also noted that the Byzantine historian Theophylact Simocatta (ca. 582–620), in his Greek writings, identified Khumdan as Chang’an, and referenced a Sanskrit–Chinese glossary from the Tang dynasty, the fanyu qianziwen 梵語千字文 (Pelliot 1995, trans. Feng, pp. 34–35)9. Pelliot’s inquiry was of seminal importance, as it effectively liberated scholarship from the entrenched misconception that Khumdan and Sarag were necessarily Syriac terms. The Japanese scholar Tokio Takata exemplified the widespread usage of the term khumdan across Greek, Arabic, Persian, Syriac, Sanskrit, and Sogdian linguistic traditions (Takata 2010, pp. 965–76). Through our analysis of subsequent scholarship on Sogdian Ancient Letter II (Dunhuang) and the epitaph of Shi Jun’s sarcophagus 史君墓誌 (Xi’an), we have confirmed the direct association between the usage of these terms and the Sogdian people. According to the interpretation by Nicolas Sims-Williams (2001, pp. 268–69), Sogdian Ancient Letter II contains two critical toponyms: srγ (i.e., Sarag) in line 11 of the recto and ’xwmt(’)[n] (i.e., Khumdan) in line 15 of the verso. The passage describes the Chinese emperor fleeing Luoyang due to turmoil and references Chang’an. While the dating of this manuscript remains contested, the prevailing scholarly consensus situates it slightly after 311 CE10, corresponding to the fifth year of the Yongjia era (永嘉五年) during the Western Jin dynasty. In Yutaka Yoshida’s analysis of the epitaph of Shi Jun, the term xwmt’n (Khumdan) appears in line 15, noting that Shi Jun—a Sogdian sabao (薩寶, community leader of Zoroastrian affiliation)—died in 579 CE (the first year of the Dacheng era 大成元年 of the Northern Zhou dynasty) in Chang’an (xwmt’n) (Yoshida 2005, pp. 58–59). The combined evidence from these sources reveals that these toponyms, particularly Khumdan, had been used in Sogdian mercantile correspondence since the Western Jin dynasty (post-311 CE) and persisted into the Northern Zhou period, as seen in the epitaphs of Sogdian sabao. The recurrence of these same Syriac phonetic transcriptions (Khumdan and Sarag) in the Xi’an Stele from Tang dynasty strongly suggests that the transmission and usage of these terms in China from the Western Jin to the Tang dynasty (4–9th Century) were intimately tied to Sogdian agency.
The adoption of these transcriptions in the Xi’an Stele implies a close association between the East Syriac Christian communities of the Tang capitals and Sogdian networks. This further supports the hypothesis that the spread of East Syriac Christianity in the Chinese Zhongyuan Region was facilitated by Sogdian converts, who likely served as cultural intermediaries. As Takao Moriyasu (2021, p. 21) meticulously demonstrates, the Chinese terms taso and diexie are not direct transcriptions of the Middle Persian tarsāg. Instead, they derive from Sogdian adaptations of the term (trs’q/trs’k), which themselves were loanwords borrowed from Middle Persian. The continued use of taso, a technical term rooted in East Syriac Christian tradition, by Sinicized Persian and Sogdian Christians suggests the persistence of oral and scribal transmission practices within Sogdian Christian communities.

2.2. The Continued Use of Tarsā (Diexie 迭屑) in Old Uighur Christian Communities

During his westward journey from 1220 to 1223, the Daoist patriarch Chuji Qiu 丘處機 was accompanied by his disciples, including Zhichang Li 李志常, who documented their travels in The Journey of the Changchun zhenren to the West (長春真人西遊記). A critical entry dated September 1220 records: “On the second day of the ninth month, we traveled west. On the fourth day, we lodged east of Luntai 輪台, where a diexie 迭屑 chieftain came to greet us” (Li 2009, p. 574). Scholars, notably Paul Pelliot (1914, p. 636), have conclusively identified diexie as a phonetic transcription of tarsā—cognate with taso from the Xi’an Stele—both denoting East Syriac Christians. This constitutes the sole attested Chinese transcription of the term for East Syriac Christians between the Tang and the Yuan dynasty, spanning over four centuries.
As recorded in Chuji Qiu’s travel account, the term appears during their journey east of Luntai, after departing Bešbalɪk (鱉思馬大城, 別失八里; modern Jimusaer 吉木薩爾) and before reaching Changbala (昌八剌; modern Changji 昌吉). Ma Fu (2019, p. 187) argues that “this area was home to a significant East Syriac community strategically positioned along the northern Tianshan route (天山北道). With no local settlements or administrative structures, the leader of the East Syriac Church functioned as a de facto official, tasked by authorities to receive envoys. Qiu’s lodging likely resided within a monastery of the Church of the East operated by this community.” Although it is difficult to determine whether the term diexie was, for Chuji Qiu and his disciples, a newly encountered transliteration—similar to the various local place names recorded by Zhichang Li during their travels in the Old Uighur region—or a familiar religious designation already known to them prior to their departure from the Zhongyuan Region11, we can, based on the above-mentioned hypothesis by Takao Moriyasu, conclude that the term diexie as recorded at the time was still a phonetic rendering of the Sogdian word trs’q/trs’k. In other words, the self-designation used by Old Uighur East Syriac Christians in 1220 remained this same Sogdian loanword.
Manuscripts unearthed from the Xipang Monastery at Bulayïk in Turfan 葡萄溝西旁景教寺院 further attest to the enduring Sogdian influence on the development of East Syriac Christianity within the Old Uighur communities. During the Second and Third German Turfan Expeditions in early 20th century, Sogdian Christian manuscripts were recovered from the Xipang Monastery at Bulayïk, including Sogdian Creed Fragment So 12061 (MIK III 59) in Syriac script12. This Sogdian Nicene Creed contains the following:
Recto line 12: t(r)s’qy’y wrny (the Sogdian expression of Creed, “the faith of Christianity”).
Verso line 18: ptγ’mβrymync trs’k’ny’ ’ncm(n...) (the name of the church “apostolic Christian church”) (Sims-Williams 2014, pp. 30–32).
Notably, the fragment bears the Old Uighur title x’twn (khatun)13, suggesting patronage by an Old Uighur noblewoman (Sims-Williams 1992, p. 58; 2014, p. 52; Zieme 2015, p. 45). Sims-Williams (2009, p. 285) has pointed out that Sogdian Christian texts from Bulayïk contain nearly all religious texts expected in a monastic library of the Church of the East, yet conspicuously lack practical and secular documents. In contrast, the Old Uighur Christian manuscripts discovered at Bulayïk and Kurutka predominantly feature private letters and economic records. To explain this dichotomy, Sims-Williams reasonably posited that those who produced and read the Sogdian Christian texts were in fact Old Uighur speakers.
Geographically, the East Syriac communities in the east of Luntai14 and the Monastery sites in Tangchaodun 唐朝墩15 and Bulayïk16 formed a triangular network within the Old Uighur Kingdom of Qocho. Positioned along key Tianshan routes, these communities likely shared a Sogdian-inflected East Syriac Christian tradition, perpetuating liturgical terms like trs’k even as vernacular language shifted to Old Uighur.
The usage of tarsā to designate East Syriac Christians is attested during the zenith of Manichaeism17 in the Old Uighur Kingdom of Qocho. The Turfan manuscript Ch/U 8118 (verso), an Old Uighur Manichaean liturgical hymn composed for blessings upon ecclesiastical dignitaries and Uighur elites (Clark 2017, pp. 2, 50), explicitly references toyın tarasak (“Buddhist monks and East Syriac Christians”) in line 7 (Clark 2017, p. 51). Building on this evidence, Larry Clark’s analysis uncovers that Old Uighur Manichaeans employed tarasak—originally a term of external designation—which functioned identically to the East Syriac Christians’ self-appellation. Crucially, the manuscript’s content demonstrates that Manichaean practitioners refrained from positioning themselves antagonistically toward Buddhists or East Syriac Christians in their benedictory texts. Instead, they invoked collective prosperity for all three communities under the Old Uighur Kingdom’s dominion. This interreligious harmony indicates that Buddhism posed no imminent threat to Manichaeism, situating this period within Manichaeism’s zenith in the Old Uighur Kingdom of Qocho—specifically, from the latter half of the 9th century to the first half of the 10th century. Significantly, the term tarsā (in Old Uighur script tarasak) was already in use for Old Uighur East Syriac Christians during this era.
Furthermore, in the fragmentary Old Uighur Christian manuscript U 322 (T II B 65), discovered at the Xipang Monastery, the Sogdian loanword tarsak also appears in Old Uighur script. According to Zieme’s interpretation, the content of the manuscript refers to the Day of Resurrection and may allude to words from the Apocalypse (Zieme 2015, p. 131). On the recto of folio 2, line 4 of a bifolium from a codex book, the form tarsaklarka is attested, comprising the Sogdian loanword tarsak combined with the Old Uighur plural suffix -lar and the dative suffix -ka. This instance clearly reflects the Turkicized usage of the term.
A Old Uighur Christian manuscript in Syriac script unearthed at Khara-Khoto 黑水城18 attests to the further Turkicization of the term tarsak, evidenced by its derived forms tarsaklıg (adjectival suffix -lıg) and tarsaka (dative suffix -ka) (Zieme 2015, pp. 154–55, 158–62). While this confirms the existence of a Uighur-speaking Christian community in Khara-Khoto, the manuscript’s provenance remains ambiguous—it could alternatively originate from Turfan (Zieme 2006, p. 345). Zieme dates the text to the 13th–14th centuries based on late linguistic features (Zieme 2015, pp. 152–53).19
Regarding the origin of this Old Uighur Christian community, the following preliminary analysis can be made: certain vocabulary in the document differs from Uighur usage in the Turfan region (Zieme 2015, pp. 8, 159 and Fn. 557). If this community did indeed migrate to Khara-Khoto from the Turfan region, then these linguistic differences most likely represent changes that occurred over a considerably long period under the influence of local languages after their settlement in Khara-Khoto. Therefore, the community’s migration to Khara-Khoto probably occurred quite early (at least dating back to the Western Xia period) to allow sufficient time for such changes to develop. On the other hand, the community may also have originated directly from an Old Uighur Christian group with Sogdian affiliations. This inference is primarily based on the characteristics of the Sogdian Christian tradition evident in the document’s language: Firstly, Zieme notes that the orthography of the postvelar consonant q is identical to that of x in the documents from Khara-Khoto, a feature resulting from the Uighur script’s borrowing of Sogdian letters (Zieme 2015, pp. 8, 20–21). Secondly, the use of specific vocabulary (such as tarsak) in the document also strongly supports the community’s close connection to the Sogdian Christian tradition.
In conclusion, we can confirm that the diexie leader encountered by Chuji Qiu’s delegation was the leader of an Old Uighur East Syriac community. From the Zenith of Manichaeism during the early period of the Old Uighur Kingdom of Qocho to over a decade after the Iduqut’s submission to Chinggis Khan (1220), the Sogdian loanword tarasak remained unchanged as a self-appellation or external designation for Old Uighur Christians. This clearly demonstrates the Sogdian origin of Old Uighur Christianity and the evident Sogdian elements within the Old Uighur community in Khara-Khoto.

2.3. Tielixue 帖里薛: Probable Origin of the Öngüt East Syriac Christian Tribe

The term tielixue appears in the Stele of the Spirit-Path of Lord Yelü, Administrator of Yelikewen in all (lit. various) circuits 管領諸路也烈☐☐答耶律公神道之碑20, discovered at the Wangliangmu Cemetery in Siziwang (or Dorbod) Banner (a County), in Inner Mongolia, China. According to scholarly research, the tomb occupant was Yelü Zicheng耶律子成, whose brother Zichun 子春 was a close associate of Yelü Chucai 耶律楚材. The Yelü family, which was prominent from the Liao to Yuan dynasties, held dual political and religious (East Syriac Christian) authority in the Jingzhou 淨州 and Shajing 沙井 regions during the Jin–Yuan dynasties (Gai 1981, p. 80). The stele’s line 8 records the brothers’ birth during the Zhenglong era 正隆 (1156–1161) of the Jin dynasty, while line 11 notes Zicheng’s death at age 72, likely between 1228 and 1233. The stele was erected shortly thereafter. Lines 6–7 clarify that the Yelü family were not ethnic Khitans; the surname Yelü (耶律 or 曳剌) was adopted later. Their ancestors originated from “Tielixue in the Western Regions 西域帖里薛人”. Here, tielixue refers to a place-name, indicating the ancestral homeland. This parallels the record of the famous East Syriac Christian Īsa Kelemechi 愛薛 in Yuanshi: “Aixue(Īsa), a man of Fulin in the Western Regions. 愛薛西域弗林人” (Yuanshi 1976, 134.3249). The term yelikewen (也里可溫) already appears in the stele; therefore, tielixue refers to a toponym, not a religious designation.
Tielixue 帖里薛 represents the Chinese transliteration of the New Persian term tarsā. By the Yuan and post-Yuan periods, tarsā underwent semantic shift in Persian, Arabic, and European sources, denoting the “Kingdom of Tars/Tarsia” (Dickens 2020, pp. 20–33, 35; Zieme 2015, p. 17; Zhang 2003, pp. 307–8). Although the source Het’um’s The Flower of Histories of the East, composed in the early 14th century, describes this region as Uighur (Eo’gur) territory—where the local populace practiced Buddhism, while the king’s relatives adhered to Christianity and claimed connections to the Christian Magi (Three Wise Men) (See Bedrosian n.d.)—such accounts conflict with both Christian textual evidence from Turfan and the well-documented religious landscape of the Old Uighur elite under Mongol–Yuan governance. Furthermore, given the Mongolians’ familiarity with the Old Uighur territory (回鶻 or 畏兀儿之地), they would not have employed such a designation. Instead, tielixie likely corresponds to Tarsakent, recorded in Jāmiʿ al-Tawārīkh (Rashīd 1999, p. 309), a major settlement between the Ili and Chu Rivers. The toponym combines tarsā with the Sogdian suffix -kent (town), governed by a beg and inhabited by Old Turkic-speaking Christians (Dickens 2020, p. 20; Zieme 2015, pp. 16–17)21. Takao Moriyasu has argued that the Yelü clan ancestors—who later formed the Öngüt tribe—were East Syriac Christians who migrated from the Western Regions around the late 10th to early 11th century. Although their origins as Turco-Sogdian merchants from the Old Uighur Kingdom of Qocho remain a high possibility, they may have originated from the Semirechye region (Moriyasu 2021, p. 21). Yudong Bai similarly locates their homeland in the Semirechye region and Almaliq (Xinjiang, China) (Bai 2018, p. 147). Building upon the aforementioned scholarly arguments, it can be reasonably concluded that tielixue in this context refers to Tarsakent in the Semirechye region, rather than the Old Uighur territory.
There are two characters missing in the stele’s Heading after yelie 也烈; Qingpeng Zhou has reconstructed these missing characters as kewen 可溫 (Zhou 2001, p. 169).22 However, line 13 of the inscription explicitly employs the term yelikewen 也里可溫, which differs from the yelie 也烈 in the stele heading. This discrepancy can be contextualized through two interrelated factors: First, during the reign of Khubilai Khan, the earlier term Tarsā was gradually supplanted by erke’ün in official Yuan documentation (L. Tang 2011, p. 53), reflecting an ongoing lexical transition that allowed variant Chinese transliterations of East Syriac Christian titles to coexist. Second, practical considerations—such as spatial constraints on the stele heading—likely prompted the use of abbreviated or alternative transliterations. By comparing the formulaic title on the East Syriac bishop’s tombstone from Quanzhou of Yuan dynasty— “[This is the grave of] the Administrator of the Yelikewen believing in Manichaeism (明教), East Syriac Christianity (秦教) and other religions in all (lit. various) circuits of Jiangnan (i.e., South China), the Bishop [named] Mar Solomon Episqopa 管領江南諸路明教秦教等也里可溫馬里失里門阿必思古八馬里哈昔牙” (Wu and Wu 2005, p. 396; Moriyasu 2011, p. 355)—with the inscription on Yelü’s stele, it can be definitively established that Yelü Zicheng held the official position of Yelikewen Administrator 也里可溫管領.

2.4. Tarsā as a Personal Name

The term tarsā appears as a personal name in historical records. The Jāmiʿ al-Tawārīkh documents the East Syriac Christian Īsa 愛薛23, a prominent figure from Fulin 弗林 who rose to prominence within the Mongol–Yuan imperial administration. His name is transcribed as Isa Tarsa Kalimachi (Rashīd 1999, p. 795), where tarsā—a New Persian term—directly reflects his Christian faith, consistent with the linguistic context of the era. Within the Jāmiʿ al-Tawārīkh’s accounts of conflicts between Muslims and Christians in Near East, tarsā remains the local designation for Christians.
Potential variants of tarsāg as a personal name are also attested in two historical forms, Tusuo (突娑) and Dangsuo (鐺娑)24, though their identification as cognates remains linguistically plausible rather than conclusive (Wang 2006, pp. 154–55). The inclusion of tarsā in Īsa’s name provides definitive evidence of its use as a personal name among East Syriac Christians. However, this example is separated by a significant temporal gap from the earlier Sui- and Tang-dynasty cases. Furthermore, the Conghua Township tax register shows the prevalence of Sogdian names ending with the chracter -suo 娑, which is an element requiring careful consideration.
In summary, the Persian terms tarsāg and tarsā, along with their variants in other languages, served as both self-appellation and external designation for East Syriac Christians across the vast region from Western Asia to East Asia, continuing into the early Yuan period in Central and East Asia. From a historical perspective, the usage of this term in Eastern contexts appears relatively consistent and stable—a phenomenon closely linked to the role played by Sogdian East Syriac Christians in the eastward spread of the Church of the East along the Silk Roads. The Chinese transcriptions Taso 達娑 and diexie 迭屑 indirectly reflect that both East Syriac communities in Zhongyuan Region and those within the Old Uighur Kingdom maintained close ties with Sogdians, while the term tielixue 帖里薛 points to the origin of the Yelü clan of the Öngüt tribe, who had migrated to China, from Tarsakent in the Semirechye region.

3. Erke’ün (也里可溫 Yelikewen)

3.1. Official Esteem for the Yelikewen in Yuan-Era Chinese Inscription

The earliest Chinese textual record of the term yelikewen 也里可溫 appears in the Stele of Official Certification at the Changchun Taoist Temple in Fengxiang 鳳翔長春觀公據碑, which was erected in 1238 during the reconstruction of the Taoist Temple in Fengyang, Shaanxi. The inscription mentions yeliqiao master 也立喬大師 as part of a decree exempting Buddhist monks, Taoist priests, Christians, and Muslims from corvée labor and taxation. According to Cai Meibiao’s research, this is the earliest imperial edict to jointly exempt these four religious groups (Cai 2017, pp. 16, 59). Cai argues that yeliqiao master is a hybrid term combining transliteration and translation, a view that this study supports. The stele text reads: “For monks from Buddhist temples, for yeliqiao masters from ‘umarā; for Taoist priests from Daoist temples and for Dānishmand from masjid. 和尚根底寺,也立喬大師根底胡木剌,先生根底觀院,答失蠻根底蜜昔吉”. Among the four religious titles only the term for Christians differs in later preserved imperial edicts (Cai 2017, pp. 58, 61).
Notably, in the Fengxiang’s stele, yeliqiao masters precedes Taoist priests, a sequence retained in subsequent steles. However, official Chinese documents in Yuan dynasty often list yelikewen after Buddhists and Taoists25. The honorific 大師 “master” attached to yeliqiao further underscores the Mongol–Yunan imperial court’s respect for the yelikewen community in this edict. This suggests that, during Ögedei Khan’s reign (1229–1241), the Christians had acquired an official designation and began to receive imperial recognition. Their placement ahead of Taoists in the first decree jointly exempting the four religious groups reflects their elevated status during this period, as well as the Yuan court’s favor toward them.
The 1238 stele’s reference to yeliqiao master, combined with the terms yelie and yelikewen in Yelü’s stele from the 1230s, provides conclusive evidence that local administrative bodies for yelikewen were operational during Ögedei’s reign. These institutions were granted the official title erke’ün (mongolian), though its Chinese transliteration remained inconsistent, resulting in variations like yelie-, yeliqiao, and yelikewen. It was not until the 26th year of the Zhiyuan era (至元二十六年, 1289 CE) during the reign of Kublai Khan that the Yuan court formally standardized the Chinese translation of the term with the establishment of the Chongfu Si (崇福司, “Office for Venerating Blessings”) (Yuanshi 1976, 15.320), an institution overseeing Mar Hasia (馬爾哈昔), Rabban (列班), erke’ün, and Christian church affairs (Yuanshi 1976, 89.2273).

3.2. The Evolution of the Erke’ün Community

3.2.1. The Original Referential Scope of Erke’ün: Old Turkic-Speaking East Syriac Christians

The inscription on the Fengxiang’s stele explicitly states that the place where yeliqiao masters practiced is humula 胡木剌, a term derived from Syriac ‘umarā, meaning “monastery”. Qing Duan distinguished that East Syriac Christian texts in Syriac typically use ‘edtā or haikala for church, while terms for monastery in Syriac are more varied, such as daira, ‘umarā, and so on (Duan 2003, p. 438). This confirms that the yeliqiao masters mentioned here were East Syriac adherents. Further evidence comes from the Yelü’s stele, which identifies Yelü Zicheng, the administrator of erke’ün in Jingzhou, as an East Syriac Christian from the Öngüt tribe.
The Zhenjiang Gazetteer Compiled during the Zhishun Era (1330–1333) 至順鎮江志 (Yu 1999, p. 365) records that Mar Sargis26, an East Syriac Christian and former vice Daruγači of the region, resigned from office to build seven Christian monasteries27. These institutions bore both Chinese and Old Turkic names28, incorporating the Syriac loanword ‘umarā. Peter Zieme advanced this research by integrating Lajos Ligeti’s philological groundwork: through meticulous analysis of the Old Uighur Christian manuscript U321 (a petition letter) from Turfan—which records a monastic dispute—Zieme identified the terms qwmr’d’ (lines 2–3, “in the monastery”) and qwmr’dyn (line 6, “(leave) from the monastery”). He compellingly traced their evolution from the Syriac into Turkicized forms. Considering the Turfan provenance of the manuscript, Zieme posits that the term was more naturally derived from Sogdian.
The Zhenjiang Gazetteer records the Samarkand Christian background of Mar Sargis, while the Old Turkic names of the monasteries he founded reveal his connection to East Syriac communities fluent in Old Turkic. As evidenced by these records, the term ‘umarā was favored by East Syriac Christians in Yuan dynasty to denote their religious institutions. Furthermore, the term erke’ün was intrinsically linked from its earliest usage to Turkic-speaking East Syriac Christians, signifying either East Syriac Christian adherents specifically or Christian groups predominantly composed of them.

3.2.2. The Necessary Expansion of the Referent of Erke’ün

The Mongol imperial court had already established close ties with Old Uighur East Syriac communities during the period surrounding the creation of the aforementioned stelae. Following the submission of the Uighur Iduqut to the Mongols, East Syriac Christian leaders in Uighur territories were ordered to host the Daoist priest Chuji Qiu and his entourage during their westward journey to meet Chinggis Khan. Additionally, the Mongols had conquered several steppe tribes—including the Kereit, Naiman, and Öngüt—with strong East Syriac Christian affiliations. Notably, Sorkaktani Beki, niece of the Khan (Toghul or Wang Khan) of Keraites and a devout East Syriac Christian, married Tolui, Chinggis Khan’s youngest son. As the mother of four future khans, she became a pivotal figure in the Mongol court (L. Tang 2006, pp. 349–55).
The Old Turkic form of erke’ün had already emerged during Möngke Khan’s reign. A letter from Yahballaha III, the Patriarch of East Syriac Christianity in the early 14th century, addressed to the Pope bears a seal inscribed in Uighur language using Syriac script. This seal, granted by Möngke Khan to the Patriarch of East Syriac Christianity, carries an official mandate, as evidenced by its inscription, which twice mentions ärkägünlär (Hamilton 1972, pp. 159–60). The use of Old Uighur language in this imperial seal likely reflects the profound influence of Old Turkic-speaking East Syriac Christians on Möngke, particularly through his mother Sorkaktani Beki, a devout East Syriac Christian who played a pivotal role in shaping his religious and political outlook (L. Tang 2006, p. 353).
From the Mongol Empire’s rise, diverse peoples—Old Uighurs, Khwarazmians, Qarluqs, and Arghuns—from Central Asia entered China through trade, voluntary submission, or forced migration, assuming critical roles in administration, military, and commerce (J. Ma 2003, p. 58). The Mongols’ three western campaigns further exposed them to diverse Eastern Christian sects (East Syriac, Armenian, West Syriac, etc.). From Central Asia to the Caucasus and Western Asia, the Mongol armies systematically resettled populations across conquered territories. Beyond tribes that submitted voluntarily, vast numbers of soldiers and civilians from diverse ethnic groups—including Huihui (Muslims), Georgians, Alans, Kipchaks, Russians, and Kanglis—were forcibly conscripted and relocated eastward as military personnel, skilled artisans, or enslaved laborers. Following the Yuan dynasty’s establishment, the Roman Catholic Church dispatched multiple ecclesiastical missions to China29, while scholars, physicians, and merchants continued migrating eastward (X. Tang 2015, pp. 64–65; J. Ma 2003, pp. 58–67). All these migrants—serving as soldiers, craftsmen, officials, envoys, or clergy—became integral to Yuan socioeconomic structures.
To govern this multicultural populace, the Yuan court pragmatically implemented policies to accommodate their faiths, including provisions for worship spaces, while enforcing centralized administration over their communities and families. A letter from the Mongol general Eljigidei to the King of France encapsulates this policy: “According to the law of Heaven, there is no distinction between the Latin Church, the Greek Church, the Armenian Church, the East Syriac Church, the West Syriac Church, or any who pray to the Cross. They live here in harmony. We urge Your Majesty not to divide them, but to show mercy to all Christians alike.”30 This inclusive ethos compelled the Yuan court to unify all cross-venerating communities—irrespective of denominational differences—under the umbrella term erke’ ün. Such administrative consolidation not only facilitated governance but also reflected the Mongols’ strategic pragmatism in managing the multicultural and multi-confessional realities of their empire.

3.2.3. Erke’ün as an Official Title: A New Perspective on Yuan Conferment to East Syriac Church Leaders from Old Uighur Manuscripts

The term ärkägün, found in Old Uighur Christian texts31, has emerged as a focal point for scholars investigating the etymology of erke’ün in recent years. Li Tang posits a connection between the Old Uighur ärkägün and the Mongolian erke’ün, though the direction of linguistic borrowing remains unclear (L. Tang 2011, pp. 55–56). Peter Zieme proposes a tentative hypothesis—contingent on excluding other foreign origins—that the term derives from the Old Turkic root ärk “power, authority”, while acknowledging unresolved philological challenges (Zieme 2015, p. 19). Zieme further raises at least two unresolved issues. “First, to conform this etymology, a definitive Old Uighur textual evidence predating 1200 CE is required. Second, why did Old Uighur Christians adopt a self-designation starkly contrasting with the older term tarsā? Could it be that they intentionally distanced themselves from the notion of divine reverence to instead present themselves as ‘the powerful ones’?” (Zieme 2015, p. 19).
In this author’s view, the term ärkägün was not a self-ascribed identity adopted by Old Uighur East Syriac Christians but rather an official title bestowed by the Yuan court upon East Syriac Church leaders in Old Uighur territories. Over time, its application gradually expanded from denoting ecclesiastical authorities to encompassing ordinary adherents.
The term ärkägün in Old Uighur Christian manuscripts exhibits two primary usages. The first is its nominal designation (Category A). The second involves its combination with personal names, which Osman F. Sertkaya and Simone-Christiane Raschmann have categorized into two distinct patterns (Sertkaya 2013, pp. 384–95; Raschmann 2009a, pp. 416, 418). In Category B, ärkägün precedes a name, mirroring Category A as a title for the Christian believers. In Category C, however, ärkägün follows a name, a structure predominantly found in manuscripts of tax registers or inventory lists, that clearly demonstrates the anthroponymic adaptation of ärkägün, wherein the term becomes an integral component of personal names.
During our analysis of Category B documents, we identified a highly significant text—U5293—a relatively well-preserved memorandum or informal letter used for relaying messages. Based on its script type, the document dates to either the post-submission period of the Old Uighur Iduqut of Qocho or the Yuan dynasty. The following transcription references Sertkaya’s (2013, p. 391) edition:
(1)
biz bäg buk-a yürüŋ kıpčaḳ
(2)
bay buk-a bašl(a)p el bodun söz
(3)
-ümüz: ärkägün yargun yušumud
(4)
yavısıp bašl(a)p suvar bägi-lär
(5)
-kä. siz-lär-tä toyın kulı ačari
(6)
-niŋ üzük-lüg turı-nıŋ
(7)
ok yer-niŋ baš bitig[i]
(8)
bar ärmiš. ol bitig kočo
(9)
kısıl-ta kayu-ta bols(a)r til(ä)p
(10)
yıgmıš-ka birip yıgmıš-tın
(11)
ok til(ä)p alıŋl(a)r. turı-ka
(12)
ulug k(a)rg(a)ša bolup turur. usal
(13)
kılm(a)ŋ[l]ar. yıgmıš-ka söz:
(14)
sän suvar-l(a)r-tın turı-nıŋ
(15)
bitigin alıp bergil. sän ök
(16)
tapšurup birgäy sän.
We translate its contents as follows:
“We, the villagers—Bäg Buka, Yürüŋ Kıpčaḳ, Bay Buka, and others—declare: To Ärkägün Yargun, Yušumud, Yavısıp etc., the leaders of Christian monks (su(g)var bägilär), it has come to our attention that the original land deed of Turı, guaranteed by Toyın Kulı Ačari’s seal ring, is in your possession. Whether you find this document in Kočo-Kısıl32 or elsewhere, deliver it to Yigmiš. Then, reclaim it from Yigmiš. A fierce dispute has now arisen over Turı. Do not remain indifferent. To Yigmiš: Obtain Turı’s document from the monks and, (after use) return it (to them).”
This manuscript suggests that the singular form ärkägün (without the plural suffix -lär), followed by su(g)var bägilär (“leaders of Christian monks”), functions here as an honorific title rather than a general designation. This usage parallels the inscription ärkägün-bäg (“ärkägün official”) found on the walls of a monastery of the Church of the East in Tangchaodun site 唐朝墩古城 (Ren and Du 2024, p. 47), written in a distinctive hollow decorative script. Instances of ärkägün being directly paired with bäg are remarkably rare in extant Old Uighur manuscripts. This kind of script is absent in paper manuscripts but frequently appears in Old Uighur Buddhist pilgrims’ inscriptions at the Mogao and Yulin Caves.33 This elaborate and ornamental script, found in Buddhist caves and monasteries of the Church of the East, reflects the reverence of those who inscribed it during acts of worship. A strikingly similar script appears on the seal inscribed in Uighur-Mongolian script, affixed to Güyük Khan’s 1246 letter to Pope Innocent IV (Elverskog 2024, pp. 120–21). Kara György argues that this seal exemplifies the Yuan practice of transcribing Mongolian through Phags-pa script or Chinese seal script (Kara 2004, p. 80). While the origins of this script style remain subject to further investigation, the emergence of this script style, with its discernible connections to early Uighur-Mongolian script, provides indirect yet compelling evidence that its usage dates to the early Yuan period. Consequently, the ärkägün-bäg inscription in the East Syriac monastery at the Tangchaodun site likely dates to the same period.
The compound form of ärkägün-bäg strongly indicates that the title ärkägün was initially reserved for East Syriac Church leaders of ecclesiastical or administrative rank, rather than ordinary adherents. This implies that during a certain historical phase, only high-ranking church authorities were designated as ärkägün. Consequently, it is reasonable to posit that the term likely originated as an official honorific conferred by the Yuan court upon East Syriac Church leaders.
Based on the aforementioned analysis, it can be concluded that, on the one hand, Old Uighur Christian communities established early contact with the Mongol imperial elites, earning special trust and preferential treatment from the Yuan court. As the Mongol conquests expanded westward and deepened their understanding of the Western world, the Yuan rulers’ perception of Christian adherents gradually broadened. This evolving recognition consequently elevated the status of Christian groups in the eyes of the Mongol rulers. On the other hand, the Yuan court’s adoption of the neologism ärkägün instead of the traditional term tarsā stemmed from its specific designation for Christian clerical elites rather than the general congregation. This interpretation aligns with James Hamilton and Niu Ruji’s semantic analysis of ärkägün34, while further suggesting that the official adoption of this title directly correlated with the court’s growing sophistication in conceptualizing Christian communities. Historical evidence from Old Uighur Christian manuscripts and wall inscriptions in the monastery of the Church of the East shows how the Yuan court officially recognized and institutionalized the leadership of the Old Uighur East Syriac Church. The backing of secular authority fostered deep reverence for these church leaders among both clergy and laity. It was precisely this state-sanctioned terminology that gradually replaced the older term tarsā within Christian communities.
Later, the semantic scope of ärkägün gradually expanded to encompass nearly all adherents of the faith. Evidence from Old Uighur Christian texts reveals the emergence of plural forms of ärkägün, such as the suffix -lär (U 7264, line 7) and the variant ärkäküt (U338, Syriac section). This linguistic evolution suggests a conceptual shift among Old Uighur Christians, whereby the term transitioned from exclusively denoting church leaders to becoming a generalized designation for ordinary believers. Secondly, the Yuandianzhang (Statutes and Precedents of the Yuan Dynasty), specifically the section Ministry of Rites III, documents an official prohibition titled Prohibition of Preempting Ritual Prayers of yelikewen. This 1304 edict records the Ministry of Rites’ response to reports from Wenzhou Circuit: yelikewen had overstepped their authority by conducting prayers before Buddhist and Daoist clergy during state rituals and unlawfully registering households. The text states:
“Since ancient times in Jiangnan, only Buddhist and Daoist institutions have been officially recognized and managed. No yelikewen institution existed previously. In recent years, opportunists seeking tax exemptions have registered under this faith, establishing unauthorized administrative offices and even encroaching upon Daoist clerical authority–an intolerable violation.” (Yuandianzhang 2011, pp. 1143–44). This demonstrates that, prior to 1304, Wenzhou in southern Zhejiang lacked formal erke’ün administration. The subsequent local adoption of this identity for tax evasion purposes confirms erke’ün had already become a broad designation for lay believers.
Furthermore, the expanding range of referents of the term erke’ün was not limited to the Yuan court’s designation for Christian communities. According to in-depth research by Takao Moriyasu, the inscription on the Bishop’s tombstone bearing the title erke’ün unearthed in Quanzhou and dated to the second year of the Huangqing era 皇慶二年 (1313) (Wu and Wu 2005, pp. 395–403, Pl. B37) reveals that Manichaean followers in Jiangnan circuits35, including Quanzhou, were also categorized under erke’ün. This indicates that the term’s referential scope underwent continued dynamic evolution, developing broader applications in specific regions where its usage extended beyond its original parameters.

3.2.4. Ärkägün Used as Personal Names

The occurrence of ärkägün as a component of personal names in Category C manuscripts is predominantly attested in Old Uighur contractual texts36 from the Yuan dynasty. These documents, mostly written in cursive script, constitute later-period Old Uighur manuscripts. Similarly to tarsā, ärkägün was also adopted as a personal name, typically borne by Old Uighur individuals like ecclesiastical personnel, congregants, or members of families with East Syriac Christian traditions.
In contrast to contractual documents, an Old Uighur Christian text composed in Syriac script (Zieme 2015, p. 82)—reconstructed from fragments U329a-h, U330a-d, U333, U334, and U336—was written on the verso of a Chinese Mahāparinirvāṇa Sūtra scroll. According to Zieme, this manuscript constitutes an original Christian composition in Old Uighur and contains rich Christian textual elements: the initial section comprises hymns, followed by lacunae, and then concludes with a portion containing penitential prayers and supplications. Notably, the supplicatory portion references the territorial boundary of the West Uighur Kingdom. While Fu dates this document to the 11th–12th centuries, based on these geographical references, a Yuan dynasty provenance cannot be entirely ruled out (Zieme 2015, p. 83).37
Significantly, Old Uighur colophons written in cursive script—including the personal name Mad(a)y Ärkägün (U 330)—appear in the interlinear spaces and margins of the Chinese text on the Syriac document’s verso. The author posits that these colophons were likely added by Old Uighur Christians from Yuan dynasty who, seeking to preserve the integrity of the original Syriac-Uighur monastic text on the recto, utilized the reverse side to record their devotional interactions with the manuscript, including penitential prayers and supplications. However, due to the fragmentary nature of the materials, critical questions remain unresolved: whether these annotations were authored by a single individual or multiple scribes, and whether they were inscribed consecutively.
Nevertheless, the suffixation of ärkägün to a personal name constitutes a noteworthy onomastic feature. This linguistic phenomenon strongly suggests that the Old Uighur colophons on the document’s verso were likely inscribed during the Yuan dynasty, possibly even its mid-to-late period.
The following comprises a summary of the argument: The Chinese transliteration of erke’ün yelikewen was gradually formalized as an official designation by the Yuan court as its recognition of this group grew. Initially, erke’ün specifically referred to East Syriac Christians or Christian communities predominantly composed of East Syriac Christians, closely associated with Old Uighur followers—in other words, Old Uighur East Syriac Christians were the first Christian group in Yuan territories to be identified as erke’ün. The reference of erke’ün expanded following the Mongol conquests and the Yuan court’s interactions with Western Christian churches, eventually encompassing all followers of the “Religion of the Cross” within the empire. In Old Uighur Christian texts, the term ärkägün appears in documents dating from the post-submission period of the Old Uighur Iduqut to the Yuan dynasty. Originally, ärkägün likely served as an official title conferred by the Yuan court upon Old Uighur ecclesiastical leaders. Only such an institutional endorsement could have led Uighur Christians to abandon their long-established designation. The Old Uighur Christian manuscripts further reveal that the use of ärkägün broadened from referring solely to church leaders to including ordinary adherents, eventually becoming a component of personal names among Old Uighur Christian communities.

4. Concluding Remarks

The Persian term tarsāg or tarsā and its variants in other languages (including Sogdian, Chinese, and Old Uighur) served as both self-appellation and external designation for East Syriac communities inhabiting the Western Regions and Zhongyuan Region prior to the Yuan dynasty. Its usage maintained close ties to Sogdian East Syriac communities. In contrast, erke’ün initially functioned as an official designation from Yuan court for East Syriac ecclesiastical leaders. Over time, its referential scope expanded in response to shifting historical circumstances, ultimately becoming the court’s umbrella term for all adherents of the “Religion of the Cross” within Mongol territory.
Notably, the persistence of tarsā38 alongside erke’ün after the latter’s institutionalization suggests that these communities retained strong connections to East Syriac Christian groups in the Western Regions. The term erke’ün originates from Greek as its lexical source and was adopted by Mongol rulers through the mediation of an intermediary language. During the term’s Expanding Range of Referents, this originally ecclesiastical leader-specific designation assumed a distinctive sociopolitical role: by strategically employing the designation erke’ün, the Yuan court cultivated a constructed reverence for an ancient branch of Christianity, thereby transforming it into an institutional counterbalance to denominational conflicts. Functioning as an official umbrella term, erke’ün transcended denominational and ethnic distinctions among Christian adherents within the empire, serving as a politically engineered administrative category under the Mongol religious governance system.

Author Contributions

Writing—original draft, X.Y.; Writing—review & editing, T.I. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research was funded by [the National Social Science Fund of China (‘Haiwaicang Huihuwenxian zhengli yu yanjiu 海外藏回鹘文献整理与研究 [Collation and Research of Old Uighur Documents Preserved Overseas]’)] grant number [20&ZD211] and by [the Fundamental Research Funds for the Central Universities (‘Deguo Tulufan tanxiandui kaocha yu Decang Tulufan wenshu yanjiu 德国吐鲁番探险队考察与德藏吐鲁番文书研究 [Investigation of the German Turfan Expeditions and Research on Turfan Manuscripts Held in German Collection]’)] grant number [22lzujbkydx012].

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
In this article, when referencing the terms 迭屑 and 帖里薛 in Chinese sources, we employ their Hanyu Pinyin transcriptions: diexie for迭屑 and tielixue for 帖里薛. However, for 達娑, the scholarly convention taso is retained instead of Dasuo. Similarly, references to 也里可溫 in Chinese texts use its Hanyu Pinyin form yelikewen. In Old Uighur manuscripts, the transcription ärkägün is adopted, while erke’gün (the transcription of its Mongolian form) is applied in all other academic contexts.
2
Further research on tarsā can also be found in (Yin 2012, pp. 44–45).
3
For a comprehensive overview of the current scholarship on the term erke’ün, (see Moriyasu 2019, p. 9).
4
For etymological studies of this term, (see Dickens 2020, pp. 33–35; MacKenzie 1986, p. 82; Rao 1993, p. 650; Yin 2013, p. 56).
5
Xinglang Zhang’s interpretation of tarsā endorses the argument of the Russian scholar Archimandrite Palladius. Since the Sasanian Persian period, Persians referred to Christians as Tersā (see Zhang 2003, pp. 307–9). In the Sasanian Empire, this term was used to designate Christians, and at times also extended to Zoroastrians (see L. Tang 2011, p. 52). Through the systematic documentation of textual evidence, Mark Dickens demonstrates that this term and its variants were indeed used in Persian linguistic contexts—including Central Asia—to denote Christians prior to the Mongol Yuan period (see Dickens 2020, p. 17).
6
For translations of the stele by additional Western scholars, refer to the list compiled by Saeki Yoshiro in (Saeki 1951, pp. 78–79).
7
For relevant studies, see Rong (1998, pp. 82–90) and X. Ma (2004, pp. 99–127).
8
9
Yoshiro Saeki also proposed that sarag refers to Luoyang or simply Luo 洛, while also noting that khumdan in the fanyu zaming (梵語雜名another Chinese–Sanskrit bilingual glossary from the Tang dynasty) corresponds to the Sanskrit term for capital city京师. (See Saeki 1951, pp. 108–9).
10
See Sims-Williams (2001, p. 267), who also references J. Harmatta’s proposal that this letter was composed in 196 CE.
11
In the 23rd year of the Zhiyuan era (1286), the Buddhist elder Xiangmai compiled the Zhiyuan Treatise Exposing Heresies (至元辨偽錄) by imperial decree. This text served as the definitive Buddhist conclusion to the thirty-year conflict between Daoism and Buddhism that had erupted in 1255, marking Buddhism’s ultimate victory. Without engaging in the debate over the text’s polemical or impartial nature, it contains a revealing analogy criticizing Daoist exclusivity: “Today, Daoist masters claim their tradition reigns supreme; Confucian scholars declare their school paramount; diexie worship the Messiah seeking heavenly salvation; Danishmands cry ‘Allahu Akbar’ thanking celestial bounty” (Xiangmai 1934, T2116, p. 770c). This passage demonstrates that both Buddhist and Daoist debaters possessed clear awareness of East Syriac Christianity and its adherents. The appearance of the term diexie in this context may plausibly stem from two factors: it likely represented a well-established and commonly recognized designation during that era, or alternatively, it could have been introduced by Zhichang Li—the journey’s recorder who accompanied Chuji Qiu on his westward journey—particularly since the Treatise mentions Zhichang Li in the immediate context of this reference. It is interesting that Zhichang Li, as the leader of the Quanzhen Daoists during this period, had spearheaded Buddhist temple destructions and monastic suppressions, suffered personal defeat in imperial debates, and ultimately became the catalyst for the treatise’s compilation. It remains entirely plausible that, during these confrontations, drawing upon his earlier travel, Li referenced the diexie practices he had witnessed en route to Chingghis Khan’s court.
12
Document details appear in (Sims-Williams 2012, p. 59).
13
The first occurrence is located on the recto, line 12, adjacent to the title of the Creed; the second is found at the conclusion of the verso, inscribed as δβ’mn x’twn.
14
For discussions concerning the geographical location of Luntai in the Tang period, see Xue (2011, pp. 1–11) and Liu (2021, pp. 9–17). While the exact site of Luntai continues to be contested among scholars, its significance as a crucial node along the eastern Tian Shan corridor is indisputable.
15
For detailed accounts of the excavation of the site, refer to (Liu et al. 2022).
16
For detailed accounts of the excavation of the site, refer to (Ren and Wei 2022).
17
Following the westward migration of the Old Uighur tribes after the fall of the Old Uighur Khaganate in 840, Manichaeism flourished as the state religion until the first half of the 11th century. As Moriyasu Takao himself has noted, one of his major scholarly contributions was to overturn the previously held view that Manichaeism persisted among the Old Uighur Kingdom of Qocho into the early Mongol–Yuan period. In his doctoral dissertation, Moriyasu argued that the period from the late 10th to the early 11th century marked a transitional phase during which Buddhism gradually supplanted Manichaeism as the state religion of the Old Uighur Kingdom of Qocho. By the 12th century, Manichaean communities had all but disappeared. (See Moriyasu 2021, p. 13; see also Moriyasu 1991, pp. 158–59).
18
Approximately 3000 Yuan Dynasty documents were unearthed from the official complex site at Khara-Khoto (Heishuicheng) in Alxa League, Inner Mongolia, China. These documents are generally dated to the early to mid-14th century and consist predominantly of secular materials, with a large proportion being administrative in nature. Over two-thirds of the documents are written in Chinese. A portion of the remaining documents, written in various other scripts—including Syriac—have been studied through collaborative efforts between Chinese institutions and Japanese scholars (see Yoshida and Chimeddorji 2008). Among the non-Chinese materials, two distinct groups of documents written in Syriac script have been identified: one set comprises texts in Syriac concerning the doctrine of the Trinity, while the other contains Old Uighur texts related to biblical content, including the Gospel of Matthew. For further details, (see Yoshida and Chimeddorji 2008, pp. 233–52; Zieme 2006, pp. 341–45; 2015, pp. 151–64).
19
This batch of manuscripts should date to the early to mid-14th century (see Yoshida and Chimeddorji 2008, p. 4).
20
This is the spirit-path stele (shendao bei) of Yelü Zicheng, an East Syriac Christian of the Yuan dynasty. For the circumstances surrounding its discovery, the full edition of the inscription, and relevant scholarly studies, (see Gai 1981, pp. 78–80; see also Gai 1991, pp. 272–76).
21
For the examination of the city of Tarsakent, (see Klein 2000, pp. 132–36).
22
However, the presence of the character 答 (da) here is perplexing. It cannot be interpreted as response or reply. Following the epigraphic conventions of memorial stele headings, this character should instead denote an official title. The anomaly may stem from either textual corruption due to eroded characters or a scribal error in transcription (the author, having not personally examined the original stele, must leave this unresolved).
23
For the biographical details of Īsa, consult (Yin 2012, pp. 53–54; Kim 2004, pp. 29–66).
24
Tuosuo appears in the epitaph of Zhai Tusuo 翟突娑 from the Sui dynasty (see Xiang 2009, pp. 68–69). Dangsuo is recorded in a mid-8th-century tax register from Conghua Township of Dunhuang (see Dunhuang Manuscript P. 3559/iii, l. 25; Ikeda 1971, p. 215).
25
For entries concerning the Yuan dynasty’s household registration and tax levies, refer to (Yin 2009, pp. 71–72).
26
For the biographical details of Mar Sargis and his family’s East Syriac Christian background, (see Yin 2012, pp. 139–44).
27
The construction date of the monasteries, identified by Yin Xiaoping as beginning in the first year of the Yuanzhen era (1295 CE), is documented in (Yin 2012, p. 141).
28
The Zhenjiang Gazetteer records: “First, [he] relinquished his residence at Tieweng Gate to establish the Great Xingguo Monastery (大兴國寺 (Chinese name), 八世忽木剌 (Chinese transliteration of Old Turkic name)). Next, he erected the Yunshan Monastery (雲山寺, 答石忽[木]剌) and the Jumingshan Monastery (聚明山寺, 都打吾儿忽木剌) in the Shutu Mountain at the western port. Beneath these two monasteries, a Christian cemetery was founded. At Kaisha in Dantu County, the Sidu’an Monastery (四瀆安寺, 打雷忽木剌) was built; on Huang moutain beyond Dengyun Gate, the Gao’an Monastery (高安寺, 的廉海牙忽木剌); adjacent to the Great Xingguo Monastery, the Ganquan Monastery (甘泉寺, 马里结瓦里吉思忽木剌); and at Hangzhou’s Jianqiao Gate, the Dapuxing Monastery (大普興寺, 樣宜忽木剌).” See (Yu 1999, pp. 365–66). With the exception of the third name, L. Ligeti provides clear explanations for all monastery names: 大兴國寺 (Daxingguo Si) as Baš humra; 雲山寺 (Yunshan Si) as Taš humra; 聚明山寺 (Juming Shan Si) as *Tuqtaγur (? “réfection”) humra; 四瀆安寺 (Sidu’an Si) as Talui humra; 高安寺 (Gao’an Si) as Tirän kaya humra; 甘泉寺 (Ganquan Si) as Mar Gewargis humra; and 大普兴寺 (Dapuxing Si) as Yaŋı humra. See Ligeti (1972, pp. 172–77); also (cf. Zieme 2015, p. 88).
29
For the decipherment and analysis of correspondences between the Mongols and the Roman Papacy, consult Pelliot’s seminal work Les Mongols et la Papauté (Pelliot 2008). Additionally, refer to Xiaofeng Tang’s comprehensive study in (X. Tang 2015, pp. 118–42).
30
As demonstrated in (Pelliot 2008, p. 153), Paul Pelliot substantiated the authenticity of the letter in question. The present author finds his conclusions credible and adopts this position.
31
‘Old Uighur Christian texts’ in this study refers specifically to the East Syriac Christian (Church of the East) documents written in the Old Uighur language that were excavated between 1902 and 1914 from the Turfan region of Xinjiang, China, by the German Turfan Expeditions led by Albert Grünwedel and Albert von Le Coq. These manuscripts form part of the renowned Berlin Turfan Collection.
32
The toponym is literally rendered as “Gaochang ravine” (Gaochang Gou 高昌沟), though its precise location remains unverified. This term additionally appears in two Buddhist colophons: as attested in (Kasai 2008, Text 34b and 47b), with lexical annotations provided on p. 98.
33
Matsui and Arakawa (2017, pp. 17, 36, 38, 39, 64, 81, 91ff). On page 36, Matsui Dai recorded a pilgrim’s donor inscription written in Mogao Cave 156, within which the word ärkägün is possibly discernible. If this identification is correct, it is used here as a personal name.
34
Hamilton and Niu’s etymological argument for the term ärkägün—tracing its origins from Greek through Syriac, Old Uighur, and Latin—is well-founded. The term carries the meaning of “chef, commandant, initiateur”. Hamilton and Niu further note its identical usage in Coptic Manichaean texts, where it denotes a leader of the church. (See Hamilton and Niu 1994, pp. 159–60).
35
See Takao Moriyasu’s interpretation of the bilingual inscription (Chinese and Old Uighur in Syriac script): the Old Uighur expression manzi illär-ning (meaning “of the Manzi region”), corresponds to the term 江南諸路 (Jiangnan circuits) in the Chinese portion of the inscription. For details, (see Moriyasu 2011, pp. 349–51, 355).
36
According to the research summary by Sertkaya and Raschmann, the name Šavma Ärkägün appears in the tax document Ch/U 7535 (see Raschmann 2009a, pp. 136–37; 2009b, p. 420; Sertkaya 2013, p. 387). The name Šeliba Ärkägün occurs in the cotton loan contract *U 9000, and Körpä Ärkägü appears in the money loan document * U 9052 (see Sertkaya 2013, p. 387). The name Šımšun Ärkägün is recorded in the vineyard donation deed * U 9194 to a monastery (see Sertkaya 2013, p. 394; Raschmann 2009a, p. 21). The trade document U 6190 concerning melon vendors mentions İlıya Ärkägün (see Raschmann 2007, p. 229; Sertkaya 2013, p. 394).
37
See Zieme (2015, p. 83). Based on the geographical scope mentioned in the document, Ma Fu posits that it pertains to the sphere of activity of East Syriac communities in Central Asia, thereby proposing a dating of the document to the 11th–12th centuries. See (Fu 2019, p. 194).
38
As evidenced in Yuan Dianzhang, the text Funerary Regulations for the Old Uighurs in the section Ministry of Rites III records: “In mourning rites for tiexue (帖薛) and musulman (不速蛮), each shall follow their respective customs” (Yuandianzhang 2011, p. 1061). Here, the term tiexue—another Chinese transliteration of tarsā—remained in use to designate East Syriac Christians among the Old Uighurs from the Yuan dynasty. Notably, the persistence of this terminology beyond the Yuan period is attested by A. C. Moule’s documentation of Matteo Ricci’s 1605 letter, which mentions Christian communities in Kaifeng, Henan, self-identifying as tarsā (Moule 2011, pp. 6–7).

References

  1. Bai, Yudong 白玉冬. 2018. Silu jingjiao yu Wanggu yuanliu: Cong Huhehaote baita Huihu wen tiji Text Q tanqi 丝路景教与汪古渊流——从呼和浩特白塔回鹘文题记 Text Q 谈起 [East Syriac Christianity on the Silk Roads and the Origin of the Öngüt: Starting from the Old Uighur Inscription Text Q on the White Pagoda in Hohhot]. Zhongshan Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) 中山大学学报 (社会科学版) 2: 141–53. [Google Scholar]
  2. Bedrosian, Robert. n.d. History of the Tartars [The Flower of Histories of the East], compiled by Het'um the Armenian of the Praemo nstratensian Order. Available online: https://web.documentacatholicaomnia.eu/03d/1240-1320,_Het'um_The_Armenian,_History_Of_The_Tartars_[The_Armenia_History],_EN.pdf (accessed on 17 August 2025).
  3. Cai, Meibiao 蔡美彪. 2017. Yuandai baihua bei jilu (xiuding ban) 元代白话碑集录 (修订版) [Collection of Vernacular Inscriptions of the Yuan Dynasty (Revised Edition)]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中国社会科学出版社. [Google Scholar]
  4. Chen, Yuan 陈垣. 1980. Yuan Yelikewen jiao kao 元也里可温教考 [A Study of Yelikewen in the Yuan Dynasty]. In Chen Yuan xueshu lunwenji 陈垣学术论文集 [Chen Yuan: Selected Historical Studies]. Beijing: Zhonghua Shuju, vol. 1, pp. 1–56. [Google Scholar]
  5. Clark, Larry. 2017. Uygur Manichaean Texts, Volume III: Ecclesiastical Text, Corpus Fontium Manichaeorum. [Series Turcica III]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  6. Dickens, Mark. 2020. Tarsā: Persian and Central Asian Christians in Extant Literature. In Artifact, Text, Context, Studies on Syriac Christianity in China and Central Asia. [Orientalia-Patristica-Oecumenica vol. 17]. Edited by Li Tang and Dietmar W. Winkler. Zürich: LIT Verlag GmbH & Co. KG Wien, Zweigniederlassung Zürich, pp. 9–41. [Google Scholar]
  7. Duan, Qing 段晴. 2003. Tangdai daqinsi yu jingjiao seng xinshi 唐代大秦寺与景教僧新释 [New Interpretation of the Daqin Temple and East Syriac Monks in the Tang Dynasty]. In Tangdai zongjiao xinyang yu shehui 唐代宗教信仰与社会 [Religion and Society in Tang China]. Edited by Rong Xinjiang. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, pp. 434–72. [Google Scholar]
  8. Elverskog, Johan. 2024. A History of Uyghur Buddhism. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
  9. Fu, Ma 付马. 2019. Tang Yuan zhijian sichouzhilu shang de jingjiao wangluo jiqi zhengzhi gongneng: Cong Qiu Chuji yu “Diexie toumu” de xiangyu tanqi 唐元之间丝绸之路上的景教网络及其政治功能——从丘处机与“迭屑头目”的相遇谈起 [The East Syriac Christian Network and Its Political Function on the Silk Roads between the Tang and Yuan Dynasties: Starting from the Encounter between Qiu Chuji and the“East Syriac Church Leader”]. Wenshi 文史 3: 181–96. [Google Scholar]
  10. Gai, Shanlin 盖山林. 1981. Yuan “Yelü gong shendao zhi bei” kao 元“耶律公神道之碑”考 [Study of the Yuan Dynasty “Memorial Stele of Lord Yelü”]. Neimenggu Shehui Kexue (Hanwen Ban) 内蒙古社会科学 (汉文版) 1: 78–80. [Google Scholar]
  11. Gai, Shanlin 盖山林. 1991. Yinshan Wanggu 阴山汪古 [The Öngütof the Yin Mountains]. Hohhot: Neimenggu Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
  12. Ge, Chengyong 葛承雍. 2001. Tangdai Chang’an yige Sute jiating de jingjiao xinyang 唐代长安一个粟特家庭的景教信仰 [East Syriac Belief of a Sogdian Family in Chang’an of the Tang Dynasty]. Lishi Yanjiu 历史研究 3: 181–86. [Google Scholar]
  13. Ge, Chengyong 葛承雍, ed. 2009. Jingjiao yizhen: Luoyang xin chu Tangdai jingjiao jingchuang yanjiu 景教遗珍:洛阳新出唐代景教经幢研究 [Treasures of East Syriac Church: Study of the Newly Discovered Tang Dynasty Stone Pillar of East Syriac Church in Luoyang]. Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  14. Hage, Wolfgang. 2007. Das Orientalische Christentum. Stuttgart: W. Kohlhammer GmbH. [Google Scholar]
  15. Hamilton, James Russell. 1972. Le Texte turc en caractères syriaques du grand sceau cruciforme de Mar Yahballaha III. Journal Asiatique 260: 155–70. [Google Scholar]
  16. Hamilton, James Russell, and Ruji Niu 牛汝极. 1994. Deux inscriptions funéraires turques nestoriennes de la Chine Orientale. Journal Asiatique 282: 147–64. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Ikeda, On 池田温. 1971. Chūgoku kodai sekichō shūroku 中国古代籍帳集録 [Collection of Ancient Chinese Household Registers]. Hokkaido daigaku bungakubu kiyō 北海道大學文學部紀要 [Bulletin of School of Humanities and Human Sciences of Hokkaido University] 19: 23–243. [Google Scholar]
  18. Kara, György 卡拉. 2004. Mengguren de wenzi yu shuji 蒙古人的文字与书籍 [Книги мoнгoльских кoчевникoв. Семь векoв мoнгoльскoй письменнoсти]. Translated by Lijun Fan 范丽君. Hohhot: Neimenggu daxue chubanshe. [Google Scholar]
  19. Kasai, Yukiyo. 2008. Die Uigurischen Buddhistischen Kolophone. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  20. Kim, Hodong. 2004. Mong-Won jegug’gi han saegmogin kwanli eui chosang: Isa Kelemechi eui saeng’ae wa hwaldong [A Study on the Life and Activities of the Semu Official Isa Kelemechi during the Mongol-Yuan Empire]. Chung’ang Asia Yon’gu 9: 29–66. [Google Scholar]
  21. Klein, Wassilios. 2000. Das nestorianische Christentum an den Handelswegen durch Kyrgyzstan bis zum 14. Jh. [Silk Road Studies III]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  22. Li, Changzhi 李志常. 2009. Changchun zhenren xiyou ji 长春真人西游记 [The Travels to the West of the Changchun zhenren]. In Wang Guowei quanji 王国维全集 [Complete Works of Wang Guowei]. Collated and Punctuated by Guowei Wang 王国维. Edited by Weiyang Xie 谢唯扬 and Xinliang Fang 房鑫亮. Hangzhou: Zhejiang jiaoyu chubanshe, vol. 11, pp. 533–646. [Google Scholar]
  23. Ligeti, Lajos. 1972. Les sept monastères nestoriens de Mar Sargis. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 26: 169–78. [Google Scholar]
  24. Liu, Wensuo 刘文锁, Zexiang Wang 王泽祥, and Long Wang 王龙. 2022. Xinjiang Tulufan xipang jingjiao siyuan yizhi 2021 nian kaogu fajue de zhuyao shouhuo yu chubu renshi 新疆吐鲁番西旁景教寺院遗址2021年考古发掘的主要收获与初步认识 [Major Achievements and Preliminary Understanding of the 2021 Archaeological Excavation of the Xipang Monastery Site of the Church of the East, Turpan, Xinjiang]. Xiyu Yanjiu 西域研究 1: 74–80, 171. [Google Scholar]
  25. Liu, Zifan 刘子凡. 2021. Tangdai Luntai jianzhi kao 唐代轮台建制考 [Study on the Administrative System of Luntai in the Tang Dynasty]. Xiyu Yanjiu 西域研究 1: 9–17. [Google Scholar]
  26. Ma, Jianchun 马建春. 2003. Yuandai dongqian xiyu ren jiqi wenhua yanjiu 元代东迁西域人及其文化研究 [Study on the Western Regions Immigrants and Their Culture in the Yuan Dynasty]. Beijing: Minzu chubanshe. [Google Scholar]
  27. Ma, Xiaohe 马小鹤. 2004. Tangdai Bosi guo da qiuzhang Aluo han muzhi kao 唐代波斯国大酋长阿罗憾墓志考 [Study on the Epitaph of the Great Chieftain of Persia Aluohan in the Tang Dynasty]. In Zhongwai guanxishi: Xin shiliao yu xin wenti 中外关系史:新史料与新问题 [History of Sino-Foreign Relations: New Historical Materials and New Problems]. Edited by Xinjiang Rong 荣新江 and Xiaocong Li 李孝聪. Beijing: Kexue chubanshe, pp. 99–127. [Google Scholar]
  28. MacKenzie, David Neil. 1986. A Concise Pahlavi Dictionary. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
  29. Mao, Yangguang 毛阳光. 2014. Luoyang xin chu Tangdai jingjiaotu Hua Xian jiqi qi Anshi muzhi chutan 洛阳新出土唐代景教徒花献及其妻安氏墓志初探 [Preliminary Study on the Newly Excavated Tang Dynasty East Syriac Epitaphs of Hua Xian and His Wife Lady An in Luoyang]. Xiyu Yanjiu 西域研究 2: 85–91. [Google Scholar]
  30. Matsui, Dai 松井太, and Shintarō Arakawa 荒川慎太郎. 2017. Tonkō sekkutsu tagengo shiryōshūsei 敦煌石窟多言語資料集成 [Multilingual Source Materials of the Dunhuang Grottoes]. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. [Google Scholar]
  31. Moriyasu, Takao 森安孝夫. 1991. Uiguru mani kyo shi no kenkyū ウイグル=マニ教史の研究 [A Study on History of Uighur Manichaeism]. Ōsaka Daigaku Bungakubu Kiyō 大阪大学文学部紀要 [Bulletin of the School of Letters, Osaka University] 31/32: 1–248. [Google Scholar]
  32. Moriyasu, Takao. 2011. The Discovery of Manichaean Paintings in Japan and Their Historical Background. In Search of Truth: Augustine, Manichaeism and Other Gnosticism. Studies for Johannes van Oort at Sixty. [Nag Hammadi and Manichaean Studies 74]. Edited by Jacob Albert van den Berg, Annemaré Kotzé, Tobias Nicklas and Madeleine Scopello. Leiden and Boston: Brill, pp. 339–60. [Google Scholar]
  33. Moriyasu, Takao. 2019. Corpus of the Old Uighur Letters from the Eastern Silk Road. [Berliner Turfantexte XLVI]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  34. Moriyasu, Takao 森安孝夫. 2021. Zen kindai chūō yūrashia no toruko mongoru zoku to kirisutokyō 前近代中央ユーラシアのトルコ・モンゴル族とキリスト教 [Turkic and Mongolian Tribes and Christianity in Premodern Central Eurasia]. In Teikyō Daigaku Bunka Zai Kenkyūsho Kenkyū Hōkoku 帝京大学文化財研究所研究報告 [Research Reports of the Teikyo University Institute for Cultural Properties] 20. Fuefuki: Teikyo University Institute for Cultural Properties, pp. 5–39. [Google Scholar]
  35. Moule, Arthur Christopher. 2011. Christians in China Before the Year 1550. Piscataway: Gorgias Press. [Google Scholar]
  36. Pelliot, Paul. 1914. Chrétiens d’Asie centrale et d’Extrême-Orient. T’oung Pao 15: 623–44. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Pelliot, Paul. 1959. Notes on Marco Polo. Paris: Imprimerie Nationale, Librairie Adrien-Maisonneuve, vol. 1. [Google Scholar]
  38. Pelliot, Paul 伯希和. 1995. Jingjiao bei zhong xuliyawen zhi Chang’an Luoyang 景教碑中叙利亚文之长安洛阳 [L’évêché nestorien de Khumdan et Sarag]. In Xiyu Nanhai shidi kaozheng yicong 西域南海史地考证译丛 [Studies in the Historical Geography of Inner and Maritime Asia: A Translation Series]. Translated by Chengjun Feng 冯承钧. Beijing: Shangwu yinshuguan, vol. 1, pp. 34–35. [Google Scholar]
  39. Pelliot, Paul 伯希和. 2008. Menggu yu jiaoting 蒙古与教廷 [Les Mongols et la Papauté]. Translated by Chengjun Feng 冯承钧. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  40. Rao, Zongyi 饶宗颐. 1993. Shuo Yisitifei, Diexie yu Yelikewen 说“亦思替非”、“迭屑”与“也里可温” [On the Terms Yisitifei, Diexie and Yelikewen]. In Rao Zongyi shixue lunzhu xuan 饶宗颐史学论著选 [Selected Historical Writings of Rao Zongyi]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, pp. 649–53. [Google Scholar]
  41. Raschmann, Simone-Christiane. 2007. Alttürkische Handschriften Teil 13: Dokumente, Teil 1, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII, 21. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
  42. Raschmann, Simone-Christiane. 2009a. Alttürkische Handschriften Teil 14: Dokumente, Teil 2, Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII, 22. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
  43. Raschmann, Simone-Christiane. 2009b. Traces of Christian communities in the Old Turkish documents. In tujue yuwenxue yanjiu gengshimin jiaoshou bashi huadan jinianwenji突厥语文学研究——耿世民教授八十华诞纪念文集 [Studies in Turkic Philology: A Festschrift for Professor Geng Shimin’s 80th Birthday]. Edited by Dingjing Zhang 张定京 and Abdurishid Yakup 阿不都热西提·亚库甫. Beijing: Zhongyang minzu daxue chubanshe, pp. 435–48. [Google Scholar]
  44. Rashīd, al-Dīn. 1999. Jāmiʿ al-Tawārīkh. [Compendium of Chronicles: A History of the Mongols, Part 2]. Translated by Wheeler McIntosh Thackston. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
  45. Ren, Guan 任冠, and Jian Wei 魏坚. 2022. 2021 nian Xinjiang Qitai Tangchaodun jingjiao siyuan yizhi kaogu fajue zhuyao shouhuo 2021年新疆奇台唐朝墩景教寺院遗址考古发掘主要收获 [Main Achievements of the 2021 Archaeological Excavation of the East Syriac Monastery Site at Tangchao-dun, Qitai, Xinjiang]. Xiyu Yanjiu 西域研究 3: 106–13. [Google Scholar]
  46. Ren, Guan 任冠, and Meng Du 杜梦. 2024. Tangchaodun jingjiao siyuan shengtai he shentang de kaoguxue yanjiu 唐朝墩景教寺院圣台和圣堂的考古学研究 [Archaeological Study of the Altar and Sanctuary of the Monastery of the Church of the East at Tangchao-dun]. Xiyu Yanjiu 西域研究 3: 45–55, 170–71. [Google Scholar]
  47. Rong, Xinjiang 荣新江. 1998. Yige rushi Tangchao de Bosi jingjiao jiazu 一个入仕唐朝的波斯景教家族 [A Persian East Syriac Family Serving in the Tang Dynasty]. In Yilangxue zai Zhongguo lunji 伊朗学在中国论集 [Collected Papers on Iranian Studies in China]. Edited by Yiliang Ye. Beijing: Beijing daxue chubanshe, vol. 2, pp. 82–90. [Google Scholar]
  48. Saeki, Peter Yoshiro. 1951. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo: Toho Bunkwa Gakuin: Academy of Oriental Culture, Tokyo Institute, the Maruzen Co. Ltd. [Google Scholar]
  49. Sertkaya, Osman F. 2013. Zu den Namen türkischen Christen in verlorengegangen altuigurischen Urkunden. In Unknown Treasures of the Altaic World in Libraries, Archives and Museums, Studien zur Sprache, Geschichte, und Kultur der Türkvölker. Edited by Tatiana Pang, Simone-Christiane Raschmann and Gerd Winkelhane. Band 13. Berlin: Klaus Schwarz Verlag, pp. 384–95. [Google Scholar]
  50. Sims-Williams, Nicholas. 1992. Sogdian and Turkish Christians in the Turfan and Tunhuang Manuscripts. In Turfan and Tunhuang: The Texts, Encounter of Civilizations on the Silk Route. Edited by Alfredo Cadonna. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 43–62. [Google Scholar]
  51. Sims-Williams, Nicholas. 2001. The Sogdian Ancient Letter II. In Philologica et Linguistica, Historia, Pluralitas, Universitas, Festschrift für Helmut Humbach zum 80. Geburtstag am 4. Dezember 2001. Edited by Maria Gabriela Schmidt and Walter Bisang. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, pp. 267–80. [Google Scholar]
  52. Sims-Williams, Nicholas. 2009. Christian Literature in Middle Iranian Languages. In The Literature of Pre-Islamic Iran, a History of Persian Literature. [Volume XVII]. Edited by Ronald E. Emmerick and Maria Macuch. New York: I. B. Tauris, pp. 266–87. [Google Scholar]
  53. Sims-Williams, Nicholas. 2012. Mitteliranische Handschriften, pt.4: Iranian Manuscripts in Syriac Script in the Berlin Turfan Collection. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, vol. 18, No. 4. [Google Scholar]
  54. Sims-Williams, Nicholas. 2014. Biblical and Other Christian Sogdian Texts from the Turfan Collection. [Berliner Turfantexte XXXII]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  55. Takata, Tokio 高田時雄. 2010. Khumdan de duiyin Khumdan 的对音 [Phonetic Transcription of Khumdan]. In Zhang Guangda xiansheng bashi huadan zhushou lunwenji 张广达先生八十华诞祝寿论文集 [Festschrift for Professor Zhang Guangda on His Eightieth Birthday]. Edited by Fengyu Zhu and Wang Juan. Taipei: Xinwenfeng chuban gufen youxian gongsi, pp. 965–76. [Google Scholar]
  56. Tang, Li. 2006. Sorkaktani Beki: A Prominent Nestorian Woman at the Mongol Court. In Jingjiao, the Church of the East in China and Central Asia. Edited by Roman Malek. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, pp. 349–55. [Google Scholar]
  57. Tang, Li. 2011. East Syriac Christianity in Mongol-Yuan China [Orientalia Biblica et Christiana 18]. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
  58. Tang, Xiaofeng 唐晓峰. 2015. Yuandai jidujiao yanjiu 元代基督教研究 [Study of Christianity in the Yuan Dynasty]. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe (renwen fenshe). [Google Scholar]
  59. Wang, Ding. 2006. Remnants of Christianity from Chinese Central Asia. In Jingjiao, the Church of the East in China and Central Asia. Edited by Roman Malek. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, pp. 149–62. [Google Scholar]
  60. Wang, Ding 王丁. 2022. Yi guo wei xing: Huoxunguo, Sute guo de guoxing 以国为姓:火寻国,粟特国的国姓 [Using State Names as Surnames: State Surnames of Khwarazm and Sogdiana]. Xiyu lishi yuyan yanjiu jikan 西域历史语言研究集刊 1: 56–79. [Google Scholar]
  61. Wu, Wenliang 吴文良, and Youxiong Wu 吴幼雄. 2005. Quanzhou zongjiao shike 泉州宗教石刻 [Religious Stone Inscriptions of Quanzhou]. (zengding ben 增订本 [Enlarged Edition]). Beijing: Kexue chubanshe. [Google Scholar]
  62. Xiang, Da 向达. 2009. Tangdai Chang’an yu xiyu wenming 唐代长安与西域文明 [Tang Chang’an and the Civilization of the Western Regions]. Chongqing: Chongqing chuban jituan/Chongqing chubanshe. [Google Scholar]
  63. Xiangmai 祥迈. 1934. Bianweilu 辩伪录. T No. 2116, Vol. 52, p. 770c. In Taishō Shinshū Daizōkyō [大正新脩大藏经]. Edited by Takakusu Junjirō 高楠顺次郎 and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, pp. 1924–35. [Google Scholar]
  64. Xue, Zongzheng 薛宗正. 2011. Tang Luntai xian guzhi ji jin Changji gucheng zai kao 唐轮台县故址即今昌吉古城再考 [Re-examination of the Tang Dynasty Luntai County Site as the Present-day Changji Ancient City]. Changji Xueyuan Xuebao 昌吉学院学报 4: 1–11. [Google Scholar]
  65. Yan, Wenru 闫文儒. 1989. Tang Mi Jifen muzhi kaoshi 唐米继芬墓志考释 [A Study on the Epitaph of Mi Jifen of the Tang Dynasty]. Xibei Minzu Yanjiu 西北民族研究 2: 154–60. [Google Scholar]
  66. Yin, Xiaoping 殷小平. 2009. Yuandai dianji zhong Yelikewen hanyi shishi 元代典籍中“也里可温”涵义试释 [Tentative Interpretation of the Meaning of Yelikewen in Yuan Dynasty Texts]. Ouya Xuekan 欧亚学刊 9: 66–80. [Google Scholar]
  67. Yin, Xiaoping 殷小平. 2012. Yuandai Yelikewen kaoshu 元代也里可温考述 [Study of Yelikewen in the Yuan Dynasty]. Lanzhou: Lanzhou daxue chubanshe. [Google Scholar]
  68. Yin, Xiaoping 殷小平. 2013. Tang Yuan jingjiao guanxi kaoshu 唐元景教关系考述 [Study on the Relationship between East Syriac Christianity in the Tang and Yuan Dynasties]. Xiyu Yanjiu 西域研究 [Western Regions Studies] 2: 51–59. [Google Scholar]
  69. Yoshida, Junnichi 吉田顺一, and Chimeddorji チメドドルジ. 2008. Hara hoto shutsudo Mongoru bunsho no kenkyū ハラホト出土モングル文書の研究 [Study of the Mongolian Documents Excavated from Khara-Khoto]. Tokyo: Yūzankaku. [Google Scholar]
  70. Yoshida, Yutaka. 2005. The Sogdian Version of the New Xi’an Inscription. In Les Sogdiens en Chine. [Études thématiques 14]. Edited by Étienne de la Vaissière and Éric Trombert. Paris: École française d’Extrême-Orient, pp. 57–72. [Google Scholar]
  71. Yu, Xilu 俞希鲁. 1999. Zhiyun Zhenjiang zhi 至顺镇江志 [Zhishun Era Gazetteer of Zhenjiang]. Collated by Jiqing Yang 杨积庆, Xiuying Jia 贾秀英, Wenye Jiang 蒋文野 and Yuanyi Da 笪远毅. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe. [Google Scholar]
  72. Yuandianzhang 元典章 [Statutes and Precedents of the Yuan Dynasty]. 2011. Collated and Punctuated by Gaohua Chen 陈高华, Fan Zhang 张帆, Xiao Liu 刘晓 and Baohai Dang 党宝海. Beijing: Zhonghua shuju. Tianjin: Tianjin guji chubanshe.
  73. Yuanshi 元史 [History of Yuan]. 1976. Compiled under the supervision of Lian Song 宋濂. Beijing: Zhonghua shuju.
  74. Zhang, Xinglang 张星烺. 2003. Zhongxi jiaotong shiliao huibian 中西交通史料汇编 [Source Materials for Sino-Western Cultural Exchange]. Beijing: Zhonghua shuju, vol. 1. [Google Scholar]
  75. Zhou, Qingpeng 周清澍. 2001. Meng Yuan shi zha 蒙元史札 [Notes on Mongol-Yuan History]. Hohhot: Neimenggu daxue chubanshe. [Google Scholar]
  76. Zieme, Peter. 2006. A Cup of Cold Water: Folios of a Nestorian-Turkic Manuscript from Kharakhoto. In Jingjiao: The Church of the East in China and Central Asia. Edited by Roman Malek. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, pp. 341–46. [Google Scholar]
  77. Zieme, Peter. 2015. Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien. [Gorgias Eastern Christian Studies 41]. Piscataway: Gorgias Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Yang, X.; Imin, T. From Taso to Erke’ün: The Transformation of East Syriac Christian Designations in China (Tang to Yuan Periods). Religions 2025, 16, 1088. https://doi.org/10.3390/rel16091088

AMA Style

Yang X, Imin T. From Taso to Erke’ün: The Transformation of East Syriac Christian Designations in China (Tang to Yuan Periods). Religions. 2025; 16(9):1088. https://doi.org/10.3390/rel16091088

Chicago/Turabian Style

Yang, Xue, and Tursunjan Imin. 2025. "From Taso to Erke’ün: The Transformation of East Syriac Christian Designations in China (Tang to Yuan Periods)" Religions 16, no. 9: 1088. https://doi.org/10.3390/rel16091088

APA Style

Yang, X., & Imin, T. (2025). From Taso to Erke’ün: The Transformation of East Syriac Christian Designations in China (Tang to Yuan Periods). Religions, 16(9), 1088. https://doi.org/10.3390/rel16091088

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop