1. Introduction
The
Saṃyuktāgama, or
Za ahanjing 雜阿含經 (
Takakusu et al. 1924–1932, Taishō, no. 99), is one of the four
Āgamas, which are considered among the oldest Buddhist texts. In addition to the Chinese version, substantial parallel texts exist in the Pāli
Saṃyutta Nikāya, unearthed Sanskrit fragments, and several Tibetan Buddhist translations (
Anālayo 2020). To date, several fragments of the Old Uyghur translation of the Chinese 50-fascicle version of the
Saṃyuktāgama have been identified.
1 This study focuses on the publication of two fragments of the Old Uyghur
Saṃyuktāgama translation, U 5464 and U 5501, housed in the Berlin Turfan Collection.
The recto of both fragments was identified as early as 1975 as an Old Uyghur recitation on the small fast day, Old Uyghur
kičig bačag kün, of the Manichaean tradition (
Zieme 1975, pp. 23–24).
2 The verso of the fragments, as well as the space between the lines of the Manichaean text on the recto, were later utilized by Old Uyghur Buddhists to write the text, which was later recognized by Peter Zieme as a translation of the
Saṃyuktāgama (
Kasai et al. 2017, p. 29;
Özertural 2021, pp. 243–44). However, the text on the verso, which continues with the interlinear text on the recto, remains to be thoroughly investigated.
This paper first examines the formal features of the text on the verso of U 5464 and U 5501, along with the interlinear text on the recto. These features are subsequently analyzed in terms of their content. Following this, an edition of the text is presented, accompanied by philological commentary. This study then explores the parallel Old Uyghur translation, highlighting different translation patterns. Finally, this paper situates these fragments within the broader corpus of Old Uyghur translations of the Saṃyuktāgama, considering their significance within the Old Uyghur Āgama literary tradition.
2. Formal Features and the Content
A thorough description of the physical characteristics and dimensions of the two fragments, U 5464 and U 5501, which will be discussed in this paper, can be found in
Wilkens (
2000, pp. 373–74), and therefore will not be repeated here. The verso of U 5464 (
Figure 1) contains 15 lines of text, though lines 02 and 07–12 are heavily worn, rendering parts of the text blurred or illegible. The manuscript also exhibits three perforations: two affecting lines 09–11 and one located between lines 13 and 14.
The verso of U 5501 (
Figure 2) comprises 19 lines of text, exhibiting similar characteristics to U 5464. The paper is worn and torn, with five perforations present in lines 03, 06, and 15, alongside several blurred sections.
On the rectos of U 5464 and U 5501 (
Figure 3 and
Figure 4), two lines of the Buddhist text are inscribed between every two lines of the Manichaean text, resulting in 13 and 17 lines of interlinear Buddhist texts, respectively. It is notable that the Buddhist interlinear text is oriented in the opposite direction to the Manichaean text.
The text of the two fragments is written in a cursive type of the Old Uyghur script and incorporates Chinese characters as part of the Old Uyghur text. The inclusion of Chinese characters is a characteristic feature of Old Uyghur
Āgama texts, wherein phrases or individual characters from the original Chinese are quoted and subsequently followed by their corresponding Old Uyghur translation (
Shōgaito 1998, pp. 363–64;
2003, p. 213;
Kasai et al. 2017, p. 21). In both fragments, dots are used after certain Chinese characters to indicate the existence of omitted Chinese characters. For instance, in U 5464 verso, line 10, the Old Uyghur phrase
olar ö[trü] tuy[unmıš] oḍunmıš-lar translates the Chinese
bi ze wei juewu 彼則為覺悟; however, only the initial character
bi 彼 is quoted, with the subsequent two dots indicating the omission of the remainder of the Chinese sentence
ze wei juewu 則為覺悟. Conversely, in U 5501 verso, line 10, the quotation
xia ye shi er geng 下夜始二更 is a complete sentence, and thus no dots follow. In certain instances, dots are employed to denote the precise number of omitted Chinese characters. For example, in U 5464 verso, lines 02 and 09, two Chinese characters are followed by three dots, which indicate the omitted three Chinese characters. This phenomenon is not exclusive to the context of the
Āgama texts; it has also been observed in the Old Uyghur translation of the
Qianziwen 千字文
Thousand Character Essay (
Shōgaito and Yakup 2001, p. 4). In certain other instances, however, dots appear in isolation, without accompanying Chinese characters. For instance, in U 5464 verso, lines 03–07, only dots are present at the beginning of the Old Uyghur translation. These dots serve to indicate the omission of the quoted Chinese original phrases, which should have been written preceding the Old Uyghur translation.
In alignment with the characteristics of other Old Uyghur
Āgama texts, the content of U 5464 and U 5501 is an excerpted translation of the Chinese text as opposed to a complete rendering (
Shōgaito 1998, pp. 363–64;
Kasai et al. 2017, p. 21). This can be illustrated with an example from U 5501 recto, line 16:
[…] yer-tä urup … kü[sä]yür [siz] körgäli alku […], “[…] laying down on the ground … (do) [you] wish to see all […]”. The corresponding Chinese passage reads: 王五體投地, 供養禮拜, 即立佛塔, 尊者白王言: 大王欲見諸天見佛生時行七步處不? (Taishō, no. 99, vol. 02, p. 166c4–6), which can be translated as “The king laid the five body parts (i.e., the whole body) on the ground, offering alms and worship, and immediately erected a stupa. The venerable one said to the king: ‘Great king, do you wish to see the place where the heavens witnessed the Buddha taking seven steps at his birth?’”. In this instance, the Old Uyghur translation omits several clauses, e.g., 供養禮拜, 即立佛塔, 尊者白王言: 大王 (“offering alms and worship, and immediately erected the stupa. The venerable one said to the king: ‘Great king’”).
The selection criteria of the Old Uyghur translation of
Āgama texts remains unclear (
Kasai et al. 2017, pp. 24–25). However, in the fragments under discussion, it is evident that the translation predominantly focuses on the śloka (verse) portions of the Chinese original. In the U 5464 verso, only the phrase
kanglı kutusın from line 09 is from the Chinese prose, while the remaining translations are all derived from the ślokas of the sūtras. Similarly, in the U 5501 verso, of the 19 lines, the majority are from ślokas, with the exception of lines 02, 03, 09, 10, and 11. Likewise, in the U 5501 recto, out of the 17 lines, only lines 05, 13, 14, 16, and 17 are derived from the prose sections of the Chinese text. The U 5464 recto presents a slightly different pattern, as lines 02–06, 12, and 13 originate from prose, accounting for approximately half of the entire text.
The analysis of the Manichaean text on the recto of the two fragments indicates that both fragments, U 5464 and U 5501, were originally part of a single manuscript, and that they constitute a continuous text (
Zieme 1975, p. 23;
Wilkens 2000, pp. 373–74;
Clark 2013, p. 267). Consequently, fragments U 5464 and U 5501 are regarded as parts of the same text. This hypothesis is further substantiated by an examination of the Buddhist text on both fragments, namely the Old Uyghur translation of the
Saṃyuktāgama.
The Old Uyghur text on the verso of the two fragments corresponds to the Chinese
Saṃyuktāgama, covering sūtras 588 to 594 from the 22nd fascicle (Taishō, no. 99, vol. 02, pp. 156a29–159b03). While some of these sūtras have parallels in the Pāli
Saṃyutta Nikāya, the Old Uyghur translation cannot be directly compared with the Pāli version, as it was translated from the Chinese text, and significant differences in content exist between the Chinese and Pāli versions.
3 Conversely, the interlinear text on the recto corresponds to sūtra 604 from the 23rd fascicle (Taishō, no. 99, vol. 02, pp. 161b13–170c20). Notably, sūtra 604 of the Chinese
Saṃyuktāgama is actually the
Aśoka-Avadāna, which was not originally part of the
Saṃyuktāgama. It is assumed that the Chinese
Aśoka-Avadāna was later inserted to fill the gap resulting from the loss of the original 23rd fascicle (see
Chung 2008, p. 24). Consequently, no parallel can be found in the Pāli
Saṃyutta Nikāya.
The sequence of the Chinese sūtras indicates that the Old Uyghur content on the verso precedes that on the recto. This arrangement suggests that the Old Uyghurs initially used the blank verso side of the discarded Manichaean text to transcribe their translation of the Saṃyuktāgama, subsequently employing the recto side.
3. Edition of the Text
3.1. Transcription with Chinese Parallel Passages
U 5464 verso
- 01.
[…]// //lyp …. […]
| |
- 02.
[… ol o]ron-ka te[p] 賴吒 … […] atl(ı)g(?) […]
| [Sūtra 588] 156b8 (正向)於彼處。(…) [Sūtra 589] b18賴吒(槃提國)。(…) |
- 03.
[… ädlig tavarlıg är]dini-lig-lär …. öngin öngin yar(ı)šmalašu b[ay barımlıg bolmakıg …]
| b19(大富)足財寶。各各競求富。(…) |
- 04.
[… inčä kalt]ı türüklüg oot yakar täg ….. muntag y[arıšmalaš …]
| b20猶如然熾火。b21如是競(勝心)。(…) |
- 05.
[…] nätägin inčip tarkarıp azıg …. amırtgurur-la[r …]
| b22云何當斷貪。息(世間勤求)。(…) |
- 06.
[… ki]šisin oglın ulatı ädin t(a)var-ın ärdinisin .[…]
| b24妻子及財寶。(…) |
- 07.
[… köni] bilgä biligin köngü[li ozsa]r kutrulsar …. azı[g …]
| b26正智心解脫。愛(盡息方便)。(…) |
- 08.
[…] yolta […] t[…]-l’r aryayan(?) atl(ı)g arıg k[anglı(?)…]
| |
- 09.
[…]/ kanglı kutuṣın 誰於 … [… o]ḍug-lar-t[a udır …]
| [Sūtra 590] (c12遍照商人)c13車營。(…) c14誰於覺睡眠。(…) |
- 10.
[…]// 彼 .. olar ö[tr]ü tuy[unmıš] oḍunmıš-lar 我[…]
| 157a10彼則為覺悟。我(於彼睡眠)。(…) |
- 11.
[… tıl]tag basutčı y[ıgıltačı] teriltäči-sin …. b[o …]
| a11(及苦)因緣集。a12(於)此(一切苦)。(…) |
- 12.
[…] ämgäkig öčürgülük [oro]n-ka ol[ar …]
| a13(等趣)息苦處。(…) |
- 13.
[…] muntag-ın oḍug-lar-ta uḍır [män] 善哉 ..[…]
| a15如是覺睡眠。(…) a18善哉(覺睡眠)。(…) |
- 14.
[… alku ini] eči-lär-ning inčip kälm[išläri] säning ädgü-lüg […]
| a20諸兄弟而來。a21(緣)汝恩(力故)。(…) |
- 15.
[…] … yol /[…]/ mängi[lig …]yp […]
| a22(隨)道安樂(去)。(…) |
U 5501 verso
- 01.
[…]
| |
- 02.
[…] münäp bo amranmak-ıg sözläp 此[…]
| [Sūtra 591]157a28(極)毀呰欲。a29言:此(欲者)(…) |
- 03.
[…]k tep …. yantuk-[ta(?) …] yanturu(?) beš t[apta …]
| a30還(自己舍,恣於)五欲。(…) |
- 04.
[…]makı …. ulug kuvrag birlä yıgıltukṭa kuvratukṭ[a …]
| b6於大聚會中。(…) |
- 05.
[…] b[atm]ıš [ta]p az amranmak-ta … kaltı ud čomu[k …]
| b7(自)沒於愛欲。如牛(溺深泥)。(…) |
- 06.
[…]-t’ …. üküš äšidm[äk]-lig bilgä bilig{ig}-lig […]
| b9多聞明(解法)。(…) |
- 07.
[… säv]i(n)täči-lärig …. in[čip s]özläp amranmak-[…]
| b10(汝見彼)樂法。而說欲(無常)。(…) |
- 08.
[…]ıg …. nä üčün sävip yertinčüg …. […]
| b12何故樂世間。(…) |
- 09.
[… upas]e-ni 已 tükäṭüktä ol anča ymä […] …. /[…]
| b13(開覺彼)優婆塞已。如b14是如是(彼優婆塞覺悟已)。(…) |
- 10.
[…]/ 下夜始二更 alt[ın …]d[…]
| [Sūtra 592]c14(至c15城門)下,夜始二更。(…) |
- 11.
[…]/-nyng …. korkıtmak [äymän]türmäk(?) […]
| c21(或姦狡人)恐c22怖(我耶?) (…) |
- 12.
[… ulug bä]düg azıg-lıg […]/ 於此 … b[o …]
| 158a6(巨身長)大牙(…) [Sūtra 593]c2於此(祇桓林)。(…) |
- 13.
[…] turmak üzä mun[t]a […]// m(ä)ning […]//[…]
| c3(諸王亦)住此。(增)我(歡喜心)。(…) |
- 14.
[… bilgä] bilig yeg adrok öz yaš ärip(?) …. munı üzä a[rıt(?) …]
| c4智慧為勝壽。c5以此(淨眾生)。(…) |
- 15.
[…] köni öglügin [uz]aṭı öčüp amrılıp …. ’’/[…]
| c6正念常寂默。(…) |
- 16.
[…]// ädgü ög[li …]天身.. t(ä)ngriḍäm […]
| c7初建業良友。(…) [Sūtra 594]159a5天身(委地)。(…) |
- 17.
[…] …. ’y/s’r l’r […]
| |
- 18.
[…]mys ///// …. täginip tutup t[özün …]
| a29受持(賢聖法)。(…) |
- 19.
[…]生[…]
| b1(故)生(無熱天)。(…) |
The interlinear text on the recto of U 5501
- 01.
[…]
| |
- 02.
[…].. küsäsär siz bay barım […]
| [Sūtra 604]166a9欲得富貴(者)。(…) |
- 03.
[…]tt(ä)ki mängi-tä :: oẓmak kut[rulmak …]
| a10(常處天上)樂。解脫(涅槃者)。(…) |
- 04.
[… ta]pınmak uḍunmak-ta .. kim t(ä)ngri burhan […]
| a11(修敬今)供養。a12(未見諸)佛者。(…) |
- 05.
[… el]ig bäg-lär ymä [män]ing bursang kuvrag-ım /[…]
| a19(寄在)國王,a20及我比丘僧(等)。(…) |
- 06.
[… kišilärning ara]sınta ayaguluk .. köni tözü[n …]l[…]
| a21(世雄)人中尊。正勝(妙大法)。(…) |
- 07.
[…] ulatı m[äning] bursong kuvrag-ıma t[ägip(?) …]
| a22及我比丘僧。(…) |
- 08.
[…]wk uguš-ın .. m(ä)n ükli[miš …]
| a24(莊嚴諸國)界。(…) a27我興(如是福)。(…) |
- 09.
[…] yer-ig … amtı alku […]
| a28(珍寶及此)地。a29今已悉(捨施)。(…) |
- 10.
[… ula]tı ädin t(a)var-ın iṣig özin … […] bušı […]
| b3(捨身)及財命。(…) b9(我行)布施(時)。(…) |
- 11.
[…] p// :: [k]um bušı bermäk üzä t(ä)ngri bu[rhanka …]
| b10以沙施於佛。(…) |
- 12.
[… tu]prak-ın .[… üz]äliksiz buyan-lıg tarıg-[lagta …]
| b15(布施諸沙)土。b16無上福田中。(…) |
- 13.
[…]yw///y […] tutgu üčün […]
| b20為(諸後世眾生)攝受(善根)。(…) |
- 14.
[… täp]räp bargay-lar ayag-ka tägimlig … lumbi[navan …]
| b26(便將b27尊者)發去。尊者隆頻林。(…) |
- 15.
[…] ang bašl(a)yu tugmıš ornı ärür .. kayıp kör[…]
| b29(如來)初生處。(…) c1顧視(諸四方)。(…) |
- 16.
[…] yer-tä urup … kü[sä]yür [siz] körgäli alku […]
| c4(王五體)投地。(…) c5(大王)欲見諸(天見佛生時行七步c6處不)? (…) |
- 17.
[…]/ butıg […]/// sözlägäy … /[…]
| c7(指摩耶夫人所攀)樹枝,(而)告(彼樹神曰) (…) |
The interlinear text on the recto of U 5464
- 01.
[…]yk .. [tug]mıš üdtä kök lenhu-a täg […]
| c12生時青蓮華。(…) |
- 02.
[… bo oron]-ta bodis(a)t(a)v .. körgitdi :: ätözin . ymä […]
| c23此處菩薩現(三十二c24相)。(…) (莊嚴)其體。(…) |
- 03.
[…]/-larıg sözlägäy … körgitgäy anıng bä[lgülüg …]
| c29瞻其相(德)。(…) |
- 04.
[…] kölürmäkig .. lukung atmak-ın ….[…]
| 167a2(此處學乘馬、)乘車、弓弩。(…) |
- 05.
[…]sy … berti činik-kä … [ka]raža ton tägšür[…]
| a10授與於車匿。(…) a12易袈裟衣。(…) |
- 06.
[… bo] oron bimbasare han bodi[s](a)t(a)v-ka yarım […]
| a13此處瓶a14沙王與菩薩半(國處)。(…) |
- 07.
[… kü]läti bodis(a)t(a)v-ıg … inčip öngräki y[ol …]
| a22讚歎諸菩薩。a23當(隨)古時道。(…) |
- 08.
[… mä]ning amtı tapım ol körgülük luu-g ol […]
| a25我今欲見龍。(…) |
- 09.
[…] yeg adrok yeg sukančıg tüšüg tep … […]
| a26證得勝妙果。(…) |
- 10.
[…] tänggärgülüksüzüg .. tolun ay t(ä)ngri t[äg …]
| b3(我師)無疇匹。b4(面)如淨滿月。(…) |
- 11.
[…] barmıš üḍdäki tep … arži-lar-nıng […]
| b5往詣(道場)時。(…)b16天人(中特尊)。(…) |
- 12.
[… arži]-lar-nıng bärki aršivaḍan … pančake /[…]
| b20(此b21處)仙人園鹿野苑。(如來於中為)五比丘(三轉b22十二行法輪)。(…) |
- 13.
[…] yaratınturup tur[gurup …]
| (c2及)c3立(塔廟)。(…) |
3.2. Translation
U 5464 verso (from sūtra 588 and sūtra 589):
(2) … saying, “… to (that) place”. … (a country) called(?) Lai Zha [Pan Ti] (Rāṣṭravati) … (3) … They (were) [wealthy and be] jeweled. Each one competing [to become rich] … (4) … like a mighty fire burning. Such a c[ompetitive (mind)] … (5) … How can they eliminate greed, and quiet (the world’s relentless pursuit?) … (6) … (He abandoned) his [wi]fe, his child, his property, and his jewels … (7) … If, with [upright] wisdom, [his] mind [escapes] and is freed, (that is the method (upāya) to eliminate) desire … (8) … on the road … the pure ve[hicle(?)] called āryayāna(?) ….
(from sūtra 590)
(9) … (He emitted radiant lights, illuminating the merchants’) vehicles’ field. (Who) [sleeps i]n [aw]akeness? … (10) … They then [achieved en]lightenment and awakened, I (fell asleep on that) … (11) … (I did not understand) the ga[thering] and assembly of [rea]son and cause. (On all) the[se] (sufferings) … (12) … (I did not understand either, that the right paths equally lead) toward the [pla]ce where sufferings are extinguished … (13) … In this way, [I] sleep in awakeness … (14) … The com[ings of all the younger] and elder brothers. (Due to) your goodness, (all the merchants are spared from the thieves) … (15) … (they left peacefully and) happily (following) the road …
U 5501 verso (from sūtra 591):
(2) … (They) despised this desire, saying: “This (desire) …” … (3) … [When(?)] returning (to his own house, he indulged) in the five de[sires] … (4) … When gathering together with the great assembly … (5) … (He himself) f[ell] into the desires, like a cattle sinking (into deep mud) … (6) … (The upāsakas) listen much to and have the wisdom of (the Dharma)… (7) … (You see) those who [rejoice] (in the Dharma), th[en] (you) say that the desires (are impermanent) … (8) … Why (you) love the world … (9) … when (the deity) finished (enlightening) [the upāsak]a, also like that (when the upāsaka finished attaining the enlightenment) …
(from sūtra 592)
(10) … the latter part of the night, only the second watch … (11) … (or could it be that some deceitful and treacherous person is trying) to frighten and to [horri]fy (me?)… (12) … (The elephant) has (a huge body and long and) [la]rge tusks …
(from sūtra 593)
(12) … (In) this (Jetavana) … (13) … by living here, my (heart has grown in joy) … (14) … [Wis]dom being(?) the excellent life, with this it pu[rifies] (all beings) … (15) … With the upright intelligible (mind), (Śāriputra) is [al]ways calm and peace … (16) … good fri[end] …
(from sūtra 594)
(16) … the heavenly (body laid on the ground) … (18) … obtaining and upholding the n[oble] (Dharma) … (19) … (Therefore I) was born (in the Atapa) …
U 5501 recto (from sūtra 604):
(2) … If you wish for wealth … (3) … (If you desire to always dwell) in the happiness on (the divine land), (if you seek) liberation (and nirvāṇa) … (4) … (practicing reverence now) on [wo]rship and devotion. Who (has not yet seen) the divine Buddha … (5) … (My upright Dharma is entrusted to) the kings and also [my] community of monks … (6) … (The Buddha is) the honored one among [humans]. The upright and nobl[e] (Dharma) … (7) … (He entrusted it to the great kings) and [my] community of monks … (8) … (I have decorated) the area of (all the country). I have increased (such merits) … (9) … (My treasures and this) land, (I have) now all (donated) … (10) … (abandoning his body), his property and his life … (When I) practiced generosity … (11) … By offering alms of [sa]nd to the divine Bu[ddha] … (12) … (offering various sands and) [ea]rth. [In the fi]eld of [su]preme merit … (13) … For holding (the roots of goodness for the benefit of future beings) … (14) … They [mo]ve and go. The venerable one (arrives at) the Lumbi[nīvana Forest] … (15) … (This) is the place where (the Buddha) was first born. He turned round and gazed (in all four directions) … (16) … (The king) laying down on the ground. (Great king! Do you) wish to witness (the place where) all (the heavens saw the Buddha taking seven steps at his birth?) … (17) … (The venerable one raises his hand, pointing to) the tree branch (where Māyā had grasped), says …
U 5464 recto:
(1) … When (the Buddha) was [bo]rn, (he was) like a blue lotus … (2) … At [this place], the Bodhisattva showed (the thirty-two marks and the eighty beautiful features). (He decorated) his body, and … (3) … he says … he shows his (virtues) [of si]gns … (4) … (This is the place where the Bodhisattva learned) to ride (horses and chariots), to shoot the crossbow and bow … (5) … He gave to Chandaka. He changed into [kā]ṣāya cloth … (6) … This place (is where) the King Bimbasāra (gave) half (of the country) to the Bodhisattva … (7) … (This is the place where Kālika) praised the Bodhisattva. (One should follow) the previous w[ay] … (8) … [My] current wish is to see the Nāga … (9) … (He attained) the excellent and wonderful fruit … (10) … (My teacher is) unparalleled. (He is) l[ike] the full moon … (11) … At the time when (he) went … (The most respected) among the sages … (12) … (This place is) the sages’ park Ṛṣivadana, (where the Buddha turned the Wheel of Dharma three times for) the five disciples … (13) … (The king) established and ere[cted] (stupas and temples) …
3.3. Commentary
U 5464 verso
v04
türüklüg is written here as
twyrwklwk, which is not attested in any Old Turkic dictionaries. The Old Uyghur phrase
[inčä kalt]ı türüklüg oot yakar täg renders the Chinese
youru ran chi huo 猶如然熾火 “like a burning fire”, indicating that
türüklüg functions as an attributive adjective modifying
oot “fire”. I suggest that this form may be a misspelling of
türklüg, meaning “powerful, mighty” (
Wilkens 2021, p. 775).
v08 The Chinese source text of this line remains uncertain. yolta “on the road” may correspond to the Chinese phrase zhi zhu lu ce 止住路側 “(the deity) was residing by the roadside”. On the other hand, yolta, being the locative form of yol “way, road”, could alternatively be read as the accusative form yolug. However, as the source text does not have the verb governing a direct object, the reading remains uncertain.
The reading of
aryayan(?) in the same line remains highly uncertain due to the blurred writing in the manuscript and the absence of a corresponding term in the Chinese source text. It might come from Sanskrit
āryayāna “noble vehicle” (see
Wilkens 2021, pp. 70–71). Another possibility is to read it as
aryavan, which is derived from Sanskrit
airāvaṇa via the intermediate form of Tocharian A
airāvaṃ, which is the name of Indra’s elephant (see
Wilkens 2021, p. 70).
U 5501 verso
v02 […] münäp bo amranmak-ıg “[…] despising this desire” corresponds to the Chinese phrase ji huizi yu 極毀呰欲 “(the upāsaka) extremely despised desires” found in the source text. Notably, the Old Uyghur bo “this” appears to have been added by the translator, as there is no direct parallel in the Taishō edition. Three possible hypotheses may account for this addition. First, the Chinese text used by the Old Uyghur translator may have differed from the Taishō edition, possibly containing the character ci 此 “this”, which was then rendered as bo in the translation. Second, the translator may have been influenced by the subsequent phrase ci yu zhe 此欲者 “as for this desire” in the Chinese text, prompting the insertion of bo for consistency. Third, it is conceivable that the translator misread huizi 毁呰 “to depise” as hui ci 毁此 “to despise this”, given the visual similarity between the characters zi 呰 and ci 此.
v03 yantuk[ta(?) …] yanturu(?) beš t[apta …] ”when(?) returning … returning(?) … on five desires …” is likely a translation of the Chinese huan ziji she, zi yu wu yu 還自己舍, 恣於五欲 (Taishō, no. 99, vol. 02, p. 157a30) “(the upāsaka) returned to his own house, and indulged in the five desires” or huan ji she yi, zi zi wuyu 還己舍已, 自恣五欲 (Taishō, no. 99, vol. 02, p. 157b4) “after (the upāsaka) returned to his own house, he himself indulged in the five desires”. Both Chinese phrases occur within this passage.
v06
bilgä bilig{ig}-lig can be translated as “of wisdom”. The spelling of the second word is
pylykyk lyk. Obviously, it is mistaken for
pylyk lyk.
bilgä biliglig translates here the Chinese term
mingjie 明解 “skilled, learned in” (
DDB n.d., entry 明解).
v10 The quoted Chinese phrase
xia ye shi ergeng 下夜始二更 likely results from incorrect sentence punctuation. In the Taishō edition, the original Chinese text reads
zhi chengmen xia, ye shi er geng 至城門下, 夜始二更 (Taishō, no. 99, vol. 02, p. 157c14–15), meaning “when he reached the city gate, it was just the second watch (Chinese
geng 更) of night”. Here,
xia 下 belongs to the preceding phrase. Notably, Manuscript N, which contains parallel passages, also quotes the same mispunctuated Chinese phrase (
Shōgaito 1982, p. 147;
2003, p. 296).
U 5501 recto
r05
bursang comes from Sogdian
pwrsnk “monk”, Old Uyghur has two common forms,
bursang and
bursong (
Wilkens 2023, pp. 67–71). Both variants occur in the present text (see U 5501 recto, line 05 and 07).
U 5464 recto
r03 The verb körgit “to show” is used here to render the Chinese zhan 瞻 “to look up, to look with reverence”, which does not correspond precisely in meaning. The Chinese phrase cichu fuwang yi pusa shi zhu poluomen, zhan qi xiangde 此處父王以菩薩示諸婆羅門,瞻其相德 translates as “at this place, the father king presented the Bodhisattva to the Brahmins, who looked up to his virtue of sign (lakṣaṇaguṇa)”. In this construction, the Brahmins are the subject of the second clause. However, in the Old Uyghur translation, the shift in verb usage suggests that the translator may have reinterpreted the Bodhisattva as the subject, i.e., “the Bodhisattva showed his virtue of sign (to the Brahmins)”.
r04
lukung is derived from the Chinese
nu gong 弩弓 “crossbow and bow”, for an analysis, see
Wilkens (
2017, p. 224).
4. Parallel Old Uyghur Translations
There is partial overlap in the content between the text on the verso sides of the fragments U 5464 and U 5501 and the Old Uyghur
Saṃyuktāgama manuscript (Manuscript N), housed at the Museum of Calligraphy in Tokyo. Manuscript N is a long scroll comprising 373 lines and containing the Old Uyghur translation of the sūtras 559 to 603. Manuscript N was investigated by Masahiro
Shōgaito (
1982, pp. 121–89;
2003, pp. 261–309). A comparison between U 5464 and U 5501 and Manuscript N reveals differences in the selection of source texts for translation. For instance, U 5501 verso lines 2–9 contain the Old Uyghur translation of sūtra 591 (Taishō, no. 99, vol. 02, 157a26–b17), which is absent in Manuscript N (
Shōgaito 2003, p. 294). Furthermore, there are notable discrepancies in the translation of identical Chinese sentences.
Table 1 highlights the differences in translation between U 5464, U 5501, and Manuscript N.
The observed differences between the texts can be summarized as follows. First, the translators employed different lexical choices to render the same Chinese terms. For example, in U 5464 verso line 11, the Chinese term yinyuan 因緣 “reason, cause” is translated as tıltag basutčı, whereas in Manuscript N, it appears as avant tıltag. Similarly, in U 5464 verso line 12, the Chinese verb xi 息 “to extinguish” is translated as öčür-, while Manuscript N uses amırtgur-.
Second, discrepancies in word order are evident. For instance, the Chinese phrase yun he dang duan tan 云何當斷貪 “how can (they) eliminate greed” is rendered in U 5464 verso line 05 as nätägin inčip tarkarıp azıg, whereas in Manuscript N, it appears as nätägin inčip azıg tarkarıp. The difference lies in the position of the verb tarkar- “to eliminate” and its direct object az “the greed”, suggesting that U 5464 may have been influenced by the word order of the Chinese original, which places the verb earlier in the sentence.
In general, most of these differences do not alter the overall meaning of the text, even though some variations appear quite distinct. For example, the Chinese phrase ran chi huo 然熾火 “burning fire” is translated in U 5464 verso line 04 as türüklüg oot yakar “the mighty fire burns”, while in Manuscript N, it appears as örtänü yalınayu turur oot “the fire which is burning”. However, certain discrepancies suggest a different understanding of the Chinese text by the Old Uyghur translator. For instance, the Chinese term mingjie 明解 “skilled, learned in” is accurately rendered in U 5501 verso line 06 (see the commentary in the edition section). In contrast, the translation yar[ok …] in Manuscript N appears incorrect, as the translator seems to have misinterpreted ming 明 as ”light”.
A similar pattern can be observed in U 5402 and U 5473, two additional fragments of the Old Uyghur
Saṃyuktāgama. The first was published by
Kudara and Zieme (
1983, pp. 296–01), while the second was examined by
Zieme (
2000). These fragments also exhibit partial overlap with the content of Manuscript N. Masahiro Shōgaito’s comparative analysis of these texts revealed significant differences in sentence structure and phrasing, thereby suggesting the existence of variations in the Old Uyghur translations of the
Saṃyuktāgama (
Shōgaito 1982, p. 103). The findings of the present study further reinforce Shōgaito’s hypothesis, providing additional evidence for the presence of multiple versions of the Old Uyghur translation of the
Saṃyuktāgama.
This raises the following question: why were multiple translation versions of the text produced? One possible explanation is that the translation underwent multiple revisions by Old Uyghur Buddhists. The translation of the Chinese term
mingjie 明解, which, as aforementioned, is accurate in U 5501 but incorrect in Manuscript N, may serve as evidence of this process. However, another possibility is that the different versions are not directly related. The hypothesis proposed by Aydar Mirkamal, which suggests that the Old Uyghur
Āgama texts were used as materials for learning the translation method from Chinese into Old Uyghur (see
Mirkamal 2014, pp. 82–85), should also be considered. If these texts were indeed intended for translation practices by different monks, the significant discrepancies among different versions would not be surprising.
5. Conclusions
The two Old Uyghur fragments, U 5464 and U 5501, from the Berlin Turfan Collection provide valuable insights into the Old Uyghur Buddhist translation tradition, particularly concerning the Saṃyuktāgama corpus. The text of these two fragments is translated from the Chinese 50-fascicle version of the Saṃyuktāgama, specifically sūtras 588–594 of the 22nd fascicle and sūtra 604 of the 23rd fascicle. The juxtaposition of the Old Uyghur text with its Chinese parallel passages facilitates a clear understanding of their textual relationship, revealing a high degree of correspondence between the two.
Textual analysis also confirms that these two fragments originate from the same manuscript, supporting previous hypotheses that were initially based on observations of paper and handwriting, primarily in the context of the Manichaean text. The textual connections demonstrated in this study further strengthen these claims.
This study identifies several key characteristics shared by these fragments and other Old Uyghur Āgama translations, including the selective excerption of the Chinese source text and the incorporation of Chinese character quotations. Additionally, it highlights the use of dots as omission markers, a feature known from other texts but identified here for the first time in Old Uyghur Āgama manuscripts.
Although the corpus of Old Uyghur Āgamas is relatively extensive, the number of parallel translations is limited, leaving uncertainty regarding the existence of different versions. The fragments U 5464 and U 5501 provide new evidence for exploring this issue. A comparative analysis of these fragments with parallel translations from Manuscript N reveals significant variations in translation strategies, particularly in excerpt selections, word choices, and sentence structures. These differences suggest the existence of multiple Old Uyghur versions of the Saṃyuktāgama.